« MS16Mel.txt » : différence entre les versions

Kims (discussion | contributions)
Traduction FR (base de localisation officielle Fallout 4)
 
Kims (discussion | contributions)
m 1 version importée : Import de masse des fichiers dialogues de Fallout 4
 
(Aucune différence)

Dernière version du 30 mai 2026 à 09:39

Ceci est la transcription d'un fichier dialogue de Mel (Fallout 4). Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1 MS16 A1a Ça fait un bail qu'on a pas bossé ensemble, Bobbi. Comment ça se fait ? Bobbi: J'essaie de me faire discrète sur ce coup, Mel.
2 MS16 A1a Bobbi: Et je voulais pas te mouiller là-dedans tant que je pouvais faire autrement. On a pourtant connu bien pire... Bobbi: Mais c'est pas encore fini.
3 MS16 A1a Bobbi: Mais c'est pas encore fini. C'est encourageant...
4 MS16 A1a Je sais pas ce que t'en penses, mais je crois qu'on est dans une impasse. Mel: On va revenir en arrière pour voir si on peut ouvrir un autre chemin.
5 MS16 A1a Mel: Je sais pas ce que t'en penses, mais je crois qu'on est dans une impasse. On va revenir en arrière pour voir si on peut ouvrir un autre chemin.
6 MS16 A1a Elle m'inspire pas confiance, cette tarte. Mel: Un truc aussi bien conservé au bout de deux cents ans, c'est louche.
7 MS16 A1a Mel: Elle m'inspire pas confiance, cette tarte. Un truc aussi bien conservé au bout de deux cents ans, c'est louche.
8 MS16 A1a Bobbi: Je crains pas les radiations, mais vous deux, vous avez intérêt à faire gaffe dans ce coin. Son machin au poignet a un compteur Geiger intégré. Je ferai gaffe aux grésillements. Mel: C'est pas pour jouer les caves, mais un Pip-Boy Robco, c'est une sacrée trouvaille.
9 MS16 A1a Mel: Son machin au poignet a un compteur Geiger intégré. Je ferai gaffe aux grésillements. C'est pas pour jouer les caves, mais un Pip-Boy Robco, c'est une sacrée trouvaille.
10 MS16 A1b J'aimerais bien le regarder de plus près, quand on aura cinq minutes.
11 MS16 A1a Regardez, on dirait que cet endroit était tenu par des Mister Handy.
12 MS16 A1b Je pourrais peut-être en réparer un et... Bobbi: Je crois qu'un seul robot, ça suffit, Mel.
13 MS16 A1a Bobbi: Je crois qu'un seul robot, ça suffit, Mel. Dommage. Ça aurait pas pris longtemps.
14 MS16 A1a Bobbi: Il y a une brasserie près de la chambre forte. Ça doit en être le sous-sol. Une brasserie, tu dis ? Bobbi: Mel, non.
15 MS16 A1a Bobbi: Mel, non. Oh, ça va... Je rigole.
16 MS16 A1a On dirait un tunnel de métro. Bobbi: Alors on est sur la bonne voie.
17 MS16 A1a Bobbi: Alors on est sur la bonne voie. Ha, elle est bonne, celle-là ! Bobbi: Hein ? N'importe quoi.
18 MS16 A1a Bobbi: Le butin doit se trouver dans ce wagon. Allez, on l'ouvre. Fahrenheit devait avoir la clé. Essayez de la trouver.
19 MS16 A1a Bobbi: À vous l'honneur, très cher. Faites-moi signe si vous vous retrouvez dans une impasse. Je dirai à Sonya de vous dégager. Bobbi: Notre cible est au sud-ouest, mais on va peut-être devoir faire un détour pour y arriver.
20 MS16 A1a Bobbi: Alors, Mel ? Tu t'es encore attiré des ennuis ? Qu'est-ce tu veux... J'ai de qui tenir. Bobbi: Merci du compliment.
21 MS16 A1a Bobbi: Merci du compliment. Et à part ça, c'est qui, le nouveau ? Bobbi: Oh, j'ai eu de la chance sur ce coup-là. J'ai rien eu d'autre à faire qu'ouvrir la porte.
22 MS16 A2a Bobbi: Merci du compliment. Et à part ça, c'est qui, la nouvelle ? Bobbi: Oh, j'ai eu de la chance sur ce coup-là. J'ai rien eu d'autre à faire qu'ouvrir la porte.
23 MS16 A1a Mel: Et pour ne rien gâcher, il est plutôt mignon... On va peut-être éviter de brûler les ponts, cette fois.
24 MS16 A1a Bobbi: Il obéit aux ordres et il sait se défendre. Que demander de plus ? Et pour ne rien gâcher, il est plutôt mignon... Mel: On va peut-être éviter de brûler les ponts, cette fois.
25 MS16 A2a Bobbi: Il obéit aux ordres et il sait se défendre. Que demander de plus ? En plus, elle a l'air d'avoir la tête sur les épaules. Mel: On va peut-être éviter de brûler les ponts, cette fois.
26 MS16 A Je peux pas dire que je suis ravi de la façon dont ça s'est terminé... Player Default: Je regrette que ça ait dû finir comme ça.
27 MS16 A1a Player Default: Je regrette que ça ait dû finir comme ça. Moi aussi... Mel: Bon allez, je m'en vais.
28 MS16 B1a Player Default: Bobbi n'a eu que ce qu'elle méritait. Je sais pas... Elle méritait vraiment de mourir ? Mel: Bon allez, je m'en vais.
29 MS16 X1a Player Default: Au moins, on s'en est sortis, vous et moi. J'ai rien contre vous, mais je viens de perdre l'une de mes rares amies.
30 MS16 X1b J'appelle pas ça une réussite, moi. Mel: Bon allez, je m'en vais.
31 MS16 Y1a Player Default: Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Oh, je vais sans doute aller quelque part où personne a jamais entendu parler de Hancock ou de ceux qui ont bossé pour lui. Mel: Bon allez, je m'en vais.
32 MS16 A1a Player Default: Moi aussi... Bon allez, je m'en vais.
33 MS16 A1b Désolé d'avoir essayé de cambrioler votre patron, miss Fahrenheit...
34 MS16 A1a Fahrenheit: Hancock. Vous savez, le maire de Goodneighbor. Bon sang, Bobbi. Bobbi: Écoutez, je sais que c'est pas ce qui était prévu.
35 MS16 A1a Bobbi: Aidez-moi à me débarrasser d'elle, et on pourra tout rafler. C'est Hancock qu'on cambriole, là. Il a tendance à avoir la rancune tenace. Fahrenheit: Voilà ce que je propose.
36 MS16 A1a Player Default: Vous le regretterez pas. Autant finir ce qu'on a commencé. Fahrenheit: Mauvais choix.
37 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Il doit y avoir un tas de trucs que Hancock essaie de cacher ici... N'empêche qu'on a eu de la chance de s'en tirer vivants. Player Default: Merci. Ça a été une vraie partie de plaisir.
38 MS16 A1a Oh bon sang, je veux pas être mêlé à ça. Fahrenheit: Ça me va.
39 MS16 A Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. Player Default: Beau travail avec le robot, très utile.
40 MS16 A Je savais qu'on allait creuser, mais je n'imaginais pas qu'il faudrait se battre autant. Player Default: Beau travail avec le robot, très utile.
41 MS16 A Je commence à me demander ce qu'on va trouver dans cette chambre forte.
42 MS16 A Et si on tombe sur des cadavres ou je sais pas quoi ? Player Default: Beau travail avec le robot, très utile.
43 MS16 Y1a Player Default: Comment vous vous connaissez, Bobbi et vous ? Elle jure qu'elle travaillait avec mon grand-père quand elle avait à peu près mon âge.
44 MS16 Y1b Elle m'a coincé dans le bar de Goodneighbor, un jour. Elle arrêtait pas de me dire que je ressemblais exactement à son ami mort. Player Default: C'est une belle histoire.
45 MS16 X1a Player Default: Ouais, c'était aussi la pharmacienne de la voisine de ma grand-tante. Riez si vous voulez. J'y croyais pas trop non plus, mais j'étais content de faire quelque chose de ma vie.
46 MS16 X1b Je travaille avec Bobbi depuis, et je ne l'ai que rarement regretté.
47 MS16 Y1a Player Default: Vous l'avez crue ? Plus ou moins, mais elle me racontait toutes ces histoires à propos des casses de folie qu'ils avaient faits.
48 MS16 Y1b Je voulais que ce soit vrai, vous voyez ?
49 MS16 Y1c Maintenant, elle n'a qu'à siffler et j'accours.
50 MS16 A1a Player Default: Beau travail avec le robot, très utile. Merci. C'est pas facile de dégoter un Eyebot comme Sonya.
51 MS16 A1b Elle a croisé mon chemin par hasard, un jour, en beuglant à tue-tête ces vieux messages d'urgence insupportables.
52 MS16 A1c Comme si le destin me l'avait envoyée. Player Default: C'est une belle histoire.
53 MS16 B1a Player Default: C'est votre robot qui fait tout le boulot, vous ne servez à rien. Eh bien, mis à part mon expérience considérable en matière de systèmes de sécurité, Bobbi aime bien ma compagnie.
54 MS16 B1b Alors, que ça vous plaise ou non, je suis de la partie. Player Default: C'est une belle histoire.
55 MS16 X1a Player Default: C'est un vrai labyrinthe, ici. Je ne sais pas si on est sur la bonne voie. J'ai demandé une carte à Bobbi, un plan, n'importe quoi.
56 MS16 X1b Mais elle m'a assuré qu'on n'avait pas besoin de carte, qu'il suffit d'aller tout droit.
57 MS16 X1c Mon cul, oui. J'irais plus droit que ça après m'être enfilé quatre bouteilles. Player Default: C'est une belle histoire.
58 MS16 X2a Player Default: C'est un vrai labyrinthe, ici. Je ne sais pas si on est sur la bonne voie. À vos ordres, chef. Player Default: C'est une belle histoire.
59 MS16 A1a Player Default: C'est une belle histoire. N'est-ce pas ? En tout cas, depuis que je l'ai rencontrée, ma vie est mille fois plus intéressante.
60 MS16 A1b Depuis, on travaille ensemble, de temps en temps.
61 MS16 B1a Player Default: C'est des conneries. Vous savez que Bobbi peut se montrer très convaincante.
62 MS16 B1b J'avais toujours voulu avoir une vie aussi passionnante qu'elle et mon grand-père, et c'est ce qu'elle m'a offert.
63 MS16 A1a Mel: Alors... accrochez-vous. À toi de jouer, Sonya.
64 MS16 A1a Bobbi: Mel, tu veux bien faire les présentations ? Oui. Voilà Sonya.
65 MS16 A1b Ce petit robot va nous aider à creuser la terre comme un rataupe accro au Jet. Player Default: J'ai hâte de la voir à l'œuvre.
66 MS16 A1a Player Default: J'ai hâte de la voir à l'œuvre. Et moi, je suis impatient de vous montrer ça. Mel: Elle est unique en son genre.
67 MS16 B1a Player Default: Rien d'impressionnant, vu comme ça. Sonya n'est un Eyebot ordinaire. Mel: Elle est unique en son genre.
68 MS16 X1a Player Default: C'est vrai qu'un robot sans bras, c'est l'idéal pour creuser des tunnels... Vous vous attendiez à quoi ? Un Mister Handy avec une pelle ? Mel: Elle est unique en son genre.
69 MS16 Y1a Player Default: Quel intérêt d'utiliser un robot ? Elle a des capacités très spéciales. Mel: Elle est unique en son genre.
70 MS16 A1a Player Default: Et moi, je suis impatient de vous montrer ça. Elle est unique en son genre.
71 MS16 A1b J'ai modifié son système radio pour qu'il émette des pulsations soniques à des fréquences capables d'ameublir les sédiments aux alentours. Bobbi: Ce que Mel veut dire, c'est qu'on atteindra la chambre forte dix fois plus vite qu'en creusant nous-mêmes.
72 MS16 A1a Bobbi: Et c'est beaucoup moins dangereux que de tout faire péter à la dynamite. Bon, attention. Je sais pas encore exactement ce que ça va donner.
73 MS16 A1b Alors... accrochez-vous. Mel: À toi de jouer, Sonya.
74 MS16 A Moi, c'est Mel. Je peux vous aider ? Player Default: Je vais vous sortir de là.
75 MS16 A1a Player Default: Je vais vous sortir de là. Si c'est vraiment ce que vous voulez, vous feriez peut-être mieux de pas le crier sur les toits. Mel: Aucun rapport, mais il doit y avoir un vieux Protectron en panne, dans le fond.
76 MS16 B1a Player Default: Non. Je suis là pour vous aider. Vous avez besoin de moi, c'est ça ?
77 MS16 B1b Personne ne m'aide à moins de vouloir quelque chose. Mel: Aucun rapport, mais il doit y avoir un vieux Protectron en panne, dans le fond.
78 MS16 X1a Player Default: Vous venez souvent ici ? Vous savez, on dit souvent qu'on rencontre l'âme sœur là où on s'y attend le moins.
79 MS16 X1b Bref, qu'est-ce que vous faites là ? Vous avez besoin de moi, c'est ça ? Player Default: Je vais vous sortir de là.
80 MS16 X2a Player Default: Vous venez souvent ici ? Oui, c'est mon endroit favori pour me détendre. Rien de plus relaxant qu'une cellule de prison à l'ameublement spartiate.
81 MS16 X2b J'imagine que vous êtes là parce que vous avez besoin de moi, c'est ça ? Mel: Aucun rapport, mais il doit y avoir un vieux Protectron en panne, dans le fond.
82 MS16 Y1a Player Default: On m'a dit que vous étiez un genre d'expert en technologie ? Tout juste. Enfin, "technologie", c'est peut-être un peu vague. Mon truc, c'est les robots.
83 MS16 Y1b Non, pas ce genre de truc. Mais je m'y connais pas mal en machines.
84 MS16 Y1c Pourquoi ? Vous avez besoin de moi ? Player Default: Je vais vous sortir de là.
85 MS16 A1a Player Default: Si c'est vraiment ce que vous voulez, vous feriez peut-être mieux de pas le crier sur les toits. Aucun rapport, mais il doit y avoir un vieux Protectron en panne, dans le fond.
86 MS16 A1b Les gardes m'ont demandé d'y jeter un œil, mais c'était un vrai casse-tête. J'ai rien pu faire.
87 MS16 A Si Bobbi nous a indiqué le bon chemin, ce dont je doute un peu, la chambre forte devrait se trouver après ça. Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant.
88 MS16 A Tout le monde est prêt à entrer dans la chambre forte ? Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant.
89 MS16 A1a Player Default: C'est bon pour moi. OK. C'est parti. Mel: Prête, Sonya ?
90 MS16 B1a Player Default: Attendez, je n'en ai pas encore tout à fait terminé ici. Pas de problème. Prévenez-moi quand on pourra y aller. Mel: Prête, Sonya ?
91 MS16 X1a Player Default: Comme vous voulez. OK. On continue, alors. Mel: Prête, Sonya ?
92 MS16 Y1a Player Default: Vous avez des doutes ? C'est juste que j'ai pas l'impression qu'on soit sous Diamond City...
93 MS16 Y1b Je crois que Bobbi ne nous a pas tout dit sur cette opération. Player Default: C'est bon pour moi.
94 MS16 A1a NPCMMel: Si Bobbi nous a indiqué le bon chemin, ce dont je doute un peu, la chambre forte devrait se trouver après ça. S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant. Player Default: C'est bon pour moi.
95 MS16 A1a Player Default: OK. C'est parti. Prête, Sonya ?
96 MS16 A Merci de m'avoir sorti de là. Mel: Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ?
97 MS16 A1a NPCMMel: Merci de m'avoir sorti de là. Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ? Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
98 MS16 A1a Player Default: Son grand cœur la perdra, hein ? Sérieux, cette femme a pas une once de patience. J'étais pas condamné à perpète, non plus.
99 MS16 A1b Elle aurait pas pu attendre un jour de plus ? Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
100 MS16 A1a Player Default: Bobbi m'a demandé de vous délivrer. Son grand cœur la perdra, hein ? Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
101 MS16 B1a Player Default: Je ne suis le jouet de personne. C'est ça... Bobbi sait s'y prendre pour repérer les gens crédules. Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
102 MS16 X1a Player Default: Ouais, le cadeau le plus demandé de l'année. Achetez le vôtre avant la rupture. Et quel cadeau vous seriez ? Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
103 MS16 X2a Player Default: Ouais, le cadeau le plus demandé de l'année. Achetez le vôtre avant la rupture. Je suis pas trop du genre à faire des cadeaux.
104 MS16 X2b Il faut avoir des amis pour ça. Ou de la famille. Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
105 MS16 Y1a Player Default: Comment vous le savez ? Personne d'autre ne ferait autant d'efforts pour moi. Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ?
106 MS16 A1a Mel: Elle aurait pas pu attendre un jour de plus ? Qu'est-ce qu'il faut faire ? Player Default: Ça vous dirait de nous aider à cambrioler la chambre forte de Diamond City ?
107 MS16 A1a Player Default: Ça vous dirait de nous aider à cambrioler la chambre forte de Diamond City ? Putain ! C'est pas une mince affaire, ça.
108 MS16 A1b Avec toutes les capsules qu'il doit y avoir là-dedans, je pourrais être tranquille un moment. Mel: Bobbi est pas toujours très franche, mais elle paie toujours une fois le boulot terminé.
109 MS16 B1a Player Default: Vous n'avez pas besoin de connaître les détails pour l'instant. Si vous voulez les capsules, vous accepterez. Quelle loyauté !
110 MS16 B1b D'accord, je vais en discuter avec Bobbi pour savoir de quoi il retourne. Mel: Bobbi est pas toujours très franche, mais elle paie toujours une fois le boulot terminé.
111 MS16 X1a Player Default: Parlez à Bobbi si vous voulez des précisions. C'est ça, comme si elle était du genre à donner des détails. Mel: Bobbi est pas toujours très franche, mais elle paie toujours une fois le boulot terminé.
112 MS16 Y1a Player Default: Vous avez déjà travaillé avec Bobbi ? Assez pour savoir qu'elle est pas toujours digne de confiance.
113 MS16 Y1b Les équipes ne sont pas toujours les mêmes, mais tous les boulots sont assortis des mêmes instructions énigmatiques.
114 MS16 Y1c Vous auriez plus de chances de traire un Yao Guai enragé que de soutirer une réponse franche à Bobbi. Player Default: Ça vous dirait de nous aider à cambrioler la chambre forte de Diamond City ?
115 MS16 A1a Player Default: Avec toutes les capsules qu'il doit y avoir là-dedans, je pourrais être tranquille un moment. Bobbi est pas toujours très franche, mais elle paie toujours une fois le boulot terminé.
116 MS16 A1b Bon, je vais récupérer mes affaires et j'irai la voir chez elle.
117 MS16 A1a Fichons le camp d'ici.
118 MS16 A1a Oh non. Non. Non ! Sonya ! Bobbi: Pas la peine d'en faire un plat, Mel.
119 MS16 A1a Bobbi: De toute façon, on n'en a plus besoin. Mais... Bobbi: Avec le pactole qu'on va récupérer dans la chambre forte, tu pourras fabriquer un autre robot.
120 MS16 A1a Player Default: Mel, amenez Sonya par ici. Compris. Sonya, au boulot !
121 MS16 A2a Player Default: Mel, amenez Sonya par ici. Ça marche. Sonya !
122 MS16 A3a Player Default: Mel, amenez Sonya par ici. Pas de problème. Vas-y, Sonya.
123 MS16 A4a Player Default: Mel, amenez Sonya par ici. Sonya, tu sais ce que t'as à faire.
124 MS16 A1a Mel: Sonya, prépare-toi à déclencher une explosion à puissance maximale. C'est parti. Mel: J'aime pas le bruit que ça a fait... J'espère que Sonya n'a rien.
125 MS16 A1a Il faut pas qu'on reste dans la pièce. Les murs qui s'écroulent, c'est assez moyen. Bobbi: Bonne idée.
126 MS16 A1a Bobbi: Bonne idée. D'accord, tout le monde dégage.
127 MS16 A1b Sonya, prépare-toi à déclencher une explosion à puissance maximale. Mel: C'est parti.
128 MS16 A1a Mel: C'est parti. J'aime pas le bruit que ça a fait... J'espère que Sonya n'a rien. Bobbi: Bien, si on entrait dans cette chambre forte, hein ?
129 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Bon, on est juste en dessous de la chambre forte de Diamond City. T'es sûre qu'on est au bon endroit ?
130 MS16 A1b J'ai fait une petite carte, et je crois que Diamond City se trouve un peu plus loin au nord d'ici. Bobbi: Ça ne fait aucun doute.
131 MS16 A1a Bobbi: Mel, tu crois que ton robot marchera ici ? Regarde un peu autour de toi. Les fondations sont déjà dans un sale état.
132 MS16 A1b Une seule explosion devrait suffire à faire s'effondrer le plafond. Bobbi: Eh ben à toi de jouer.
133 MS16 A1a Ouf... Mel: Je sais pas pourquoi je t'ai refait confiance, Bobbi, mais je peux te garantir que c'était la dernière fois.
134 MS16 A1a Mel: Ouf... Je sais pas pourquoi je t'ai refait confiance, Bobbi, mais je peux te garantir que c'était la dernière fois. Bobbi: Tu t'en remettras.
135 MS16 A1a Bobbi: Bon, fichons le camp avant qu'elle change d'avis. Tout ça pour rien...
136 MS16 Des crabes !
137 MS16 Encore ces saloperies à pinces.
138 MS16 Des goules ! Enfin, pas les normales. Des goules sauvages !
139 MS16 Foutez le camp, bande de zombies.
140 MS16 Génial, on va encore se battre...
141 MS16 C'est reparti pour un tour...
142 MS16 Je savais que j'avais entendu quelque chose !
143 MS16 Euh, par ici !
144 MS16 Ah, vous voilà !
145 MS16 Merde !
146 MS16 Argh !
147 MS16 Argh ! Putain...
148 MS16 Aïe !
149 MS16 Je suis un peu mal barré, là...
150 MS16 Tu me dois un verre, Bobbi.
151 MS16 Pas fâché que ce soit fini.
152 MS16 Pfiou...
153 MS16 Quelqu'un d'autre veut faire une pause ?
154 MS16 C'était pas si terrible.
155 MS16 Vous commencez vraiment à me fatiguer.
156 MS16 Vous êtes coriace.
157 MS16 Ha, prends ça !
158 MS16 Je sais pas ce que vous me voulez, mais ça devrait pouvoir attendre que je sois sorti de prison, non ?
159 MS16 C'est que j'apprécie la solitude, vous voyez.
160 MS16 J'espère que ce sera pas comme la fois où on a essayé de s'introduire dans un abri qui s'est avéré être complètement irradié...
161 MS16 Des vomissements chroniques. De mémoire, c'est pas ce que je préfère.
162 MS16 Pauvre Sonya.
163 MS16 Je vais utiliser une partie du magot pour construire une Sonya II, en souvenir.
164 MS16 Je vais avoir besoin d'un break après ça, mais on devrait refaire quelque chose ensemble un de ces jours.
165 MS16 Tout ça pour rien...
166 MS16 Je suis curieux d'en savoir plus, mais on aura tout le temps d'en parler quand on sera loin d'ici, OK ?
167 MS16 J'imagine que c'est terminé...
168 MS16 J'espère que ça en valait la peine.
169 MS16 Encore un boulot de fait.
170 MS16 Quel gâchis...
171 MS16 On se revoit là-bas.

RETravelKMK_MS16Mel

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
172 RETravelKMK_MS16Mel A Je m'attendais pas à vous revoir. Player Default: Au sujet de Bobbi...
173 RETravelKMK_MS16Mel A1a Player Default: Au sujet de Bobbi... J'ai pas envie de parler d'elle, d'accord ? Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
174 RETravelKMK_MS16Mel B1a Player Default: J'aurais préféré éviter. Sympa.
175 RETravelKMK_MS16Mel B1b Mais bon, après le fiasco de la chambre forte d'Hancock, c'est normal. Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
176 RETravelKMK_MS16Mel X1a Player Default: Vous avez l'air en forme. En forme ? Non. J'ai pas l'air en forme, non. Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
177 RETravelKMK_MS16Mel X2a Player Default: Vous avez l'air en forme. Je peux vous dire un truc : je dors vachement mieux depuis qu'Hancock a passé l'arme à gauche. Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
178 RETravelKMK_MS16Mel Y1a Player Default: Comment ça va, depuis la dernière fois ? Pas bien, camarade. Pas bien.
179 RETravelKMK_MS16Mel Y1b J'essaie juste de tout mettre en ordre avant de disparaître. Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
180 RETravelKMK_MS16Mel Y2a Player Default: Comment ça va, depuis la dernière fois ? Eh ben, ça va vachement mieux depuis que j'ai appris qu'Hancock avait passé l'arme à gauche. Mel: Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
181 RETravelKMK_MS16Mel A1a Player Default: J'ai pas envie de parler d'elle, d'accord ? Je passe mon temps à fuir, plus ou moins.
182 RETravelKMK_MS16Mel A1b Si je reste dans le coin, Hancock va me faire la peau. C'est pas plus compliqué que ça. Player Default: Je regrette pour tout ce qui s'est passé.
183 RETravelKMK_MS16Mel A2a Player Default: J'ai pas envie de parler d'elle, d'accord ? Au fait, je vous présente Sonya Mk. II. Vu les événements récents, elle est beaucoup mieux armée que la Sonya d'avant. Player Default: Je regrette pour tout ce qui s'est passé.
184 RETravelKMK_MS16Mel A1a Player Default: Je regrette pour tout ce qui s'est passé. C'est ma faute, c'est moi qui me suis enrôlé. Mel: Bon, eh bien... je crois que je vais y aller.
185 RETravelKMK_MS16Mel B1a Player Default: Vous allez vous défiler, alors ? C'est ça ? Oh non, vous n'allez pas me faire culpabiliser. Aucune chance.
186 RETravelKMK_MS16Mel B1b C'est vous qui m'avez mis dans cette situation, vous avez pas le droit de me juger. Mel: Bon, eh bien... je crois que je vais y aller.
187 RETravelKMK_MS16Mel X1a Player Default: Hancock ne va pas vous tuer. Ce serait mal le connaître. Mel: Bon, eh bien... je crois que je vais y aller.
188 RETravelKMK_MS16Mel Y1a Player Default: Où est-ce que vous allez ? C'est pas que je vous fais pas confiance, mais je préfère pas en parler. Mel: Bon, eh bien... je crois que je vais y aller.
189 RETravelKMK_MS16Mel A1a Player Default: C'est ma faute, c'est moi qui me suis enrôlé. Bon, eh bien... je crois que je vais y aller.
190 RETravelKMK_MS16Mel A1b Ça m'a fait plaisir de vous revoir.
191 RETravelKMK_MS16Mel On dirait que vous vous entendez bien maintenant, Hancock et vous.
192 RETravelKMK_MS16Mel Le prenez pas mal, mais j'aimerais rester le plus loin possible de vous deux.
193 RETravelKMK_MS16Mel Ah, c'est vous.
194 RETravelKMK_MS16Mel J'ai perdu assez de temps comme ça, je ferais mieux d'y aller.