NCLABISH.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. QUICK LOOk

{100}{}{Tu vois Mme Bishop}
{101}{}{Tu vois Mme Bishop. Elle hurle.}

  1. 0. LOOk (WTG)

{150}{}{Tu vois une belle femme d'âge mûr. Elle paraît s'ennuyer.}
{151}{}{Tu vois Mme Bishop. Elle a le regard vide et un air absent.}

  1. 1. INTIAL (WTG)

{200}{}{[La femme se tourne vers toi. Séduisante, elle porte une robe très décolletée en peau de gecko doré. Elle t'étudie, puis fronce les sourcils.] Oui ? Que veux-tu ?}
{201}{}{[Elle fronce les sourcils.] Oui ? Que veux-tu maintenant ?}
{203}{}{Toc-toc !}
{204}{}{[Tu fixes ses seins et tu baves]}
{205}{}{[Tu pars]}
{206}{}{Qui es-tu ?}
{207}{}{J'ai quelques questions, Mme Bishop.}
{208}{}{Je regrette, j'ai fait erreur sur la personne. Au revoir.}

  1. 2. KNOCK-KNOCK (1)

{210}{}{*Quoi ?*}
{211}{}{Toc-toc !}
{212}{}{[Tu fixes ses seins et tu baves]}

  1. 3. KNOCK-KNOCK! (2)

{215}{}{[Elle cille.] Qui est là ?}
{216}{}{Bouh !}
{217}{}{Moi oublier...}
{218}{}{Qui où ?}

  1. 4. BOO (3)

{220}{}{[Elle paraît perplexe.] Bouh ? Où ?}
{221}{}{Bouh hou ? Pas pleurer, jolie dame ! HA-HA-HA-HA ! Ouhouhou... Toi comprendre ?}

  1. 5. ME FORGET/WHO WHERE?/BOO HOO? NO CRY PRETTY LADY! (3, 4)

{225}{}{[Elle te foudroie du regard.] Va-t'en, ou je te fais abattre, sale petit insecte.}
{226}{}{Bouh... HOU ! Hé-hé-hé-hé... Bouh où ? Bouh HOU ! HA-HA-HA-HA... [Tu pars.]}
{227}{}{Moi pas sale inceste... <Snif> Moi drôle... M'MAN elle le dit... <Snif> [Tu pars la tête basse.]}

  1. 6. STARE AT HER BREASTS AND DROOL (STR) (1, 2)

{230}{}{[Elle suit la direction de ton regard, rougit de colère, ouvre la bouche... et marque un temps d'arrêt.] Tu n'as pas l'air très intelligent. [Elle étudie ta silhouette.] Mais tu m'as l'air d'avoir de la... force. Viens là un moment.}
{231}{}{[Elle suit la direction de ton regard plongeant sur sa poitrine, rougit de colère, ouvre la bouche... et marque un temps d'arrêt.] Tu n'as pas l'air très intelligent. [Elle étudie ton visage.] Mais tu as un certain... charme. Viens là un moment.}
{232}{}{[Elle suit la direction de ton regard plongeant sur sa poitrine et prend un ton glacial.] La subtilité n'est pas ton fort, on dirait ? [Elle te dévisage d'un air méprisant.] Va-t'en, ou je te fais abattre.}
{233}{}{[La suivre]}
{234}{}{Nous aller endroit sympa ?}
{235}{}{Toi partir. Moi rester.}
{236}{}{[Se tirer]}

  1. 7. WE GO GOOD PLACE? (6)

{240}{}{[Elle a un léger sourire.] Oui. Un endroit *très* sympa. Suis-moi.}

  1. 8. YOU GO, ME STAY (6, 7)

{245}{}{[Elle fronce les sourcils et rougit de colère.] Va-t'en, ou je te fais abattre.}
{246}{}{M'excuse... M'en vais}

  1. 9. WHO ARE YOU? (1)

{250}{}{[Elle hausse un sourcil.] Je crois que c'est *moi* qui devrais poser cette question. [Elle croise les bras.] Je m'appelle Leslie Anne Bishop.}
{251}{}{Mon mari est le chef de la famille Bishop à New Reno. Je peux savoir qui tu es ?}
{252}{}{Mon défunt mari était le chef de la famille Bishop à New Reno. Je peux savoir qui tu es ?}
{253}{}{Je m'appelle }
{1253}{}{.}
{254}{}{Quelqu'un qui aime voyager.}
{255}{}{Quelqu'un qui aime voyager et qui cherche l'Abri 13. Tu en as entendu parler ?}
{256}{}{Quelqu'un qui aime voyager... Tu sais où je peux trouver un certain « Jardin d'Eden en Kit » ?}
{257}{}{Ecoute, je ferais mieux d'y aller. Au revoir.}

  1. 10. QUESTION NODE (1, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 32, 34, 35, 36, 38)

{260}{}{Oui ?}
{261}{}{Que peux-tu me dire sur M. Bishop ?}
{262}{}{Que peux-tu me dire sur la Famille Bishop ?}
{263}{}{Tu as déjà entendu parler d'un endroit appelé l'Abri 13 ?}
{264}{}{Tu sais où je pourrais trouver un certain « Jardin d'Eden en Kit » ?}
{265}{}{Peu importe. Je dois partir.}

  1. 11. BISHOP (10, 16)

{270}{}{Mon mari ? C'est simple. Il est décédé. QUELLE tragédie. Je n'ai pas encore digéré tout le champagne que j'ai bu après avoir appris la nouvelle.}
{271}{}{Mon mari ? C'est le chef de la famille Bishop. En matière de diplomatie et d'affaires légales et criminelles, il n'est pas dénué d'une sorte de ruse animale qu'il faut admirer, tout méprisable qu'il soit par ailleurs.}
{272}{}{Oui, sa tactique d'engager des *pillards* pour faire pression sur la Cité de l'Abri paraît porter ses fruits.}
{273}{}{Par ailleurs ?}
{275}{}{Je regrette. Je ferais mieux d'y aller.}
{276}{}{Je regrette, Mme Bishop. Je ne voulais pas faire preuve d'indiscrétion. Je m'en vais.}

  1. 12. OTHER QUALITIES (11)

{280}{}{[Elle fronce les sourcils.] Je laisse ça à ton imagination. [Elle prend un air irrité.] C'est *tout* ?}
{281}{}{En fait, j'ai d'autres questions...}

  1. 13. TELL ME ABOUT THE BISHOP FAMILY (10, 16)

{285}{}{Il n'y a pas grand-chose à dire sur la *famille* Bishop. Oh... Il y a une *famille* éloignée de tueurs, de mercenaires, de putes, de dealers et d'esclaves, mais c'est l'AUTRE *famille* Bishop.}
{286}{}{On dirait que votre mariage n'est pas au beau fixe.}
{287}{}{Eh bien, il y aussi la *famille* de mercenaires qu'il a engagée pour attaquer la Cité de l'Abri.}
{288}{}{Oh. J'avais d'autres questions...}

  1. 14. MARRIAGE (13)

{295}{}{[Elle jette un coup d'oeil amusé sur ton conjoint.] Le vôtre l'est ? [Elle fronce encore les sourcils.]}
{296}{}{Non, mon défunt mari s'occupait d'accumuler du pouvoir. Cela ne laisse guère de place au... reste.}
{297}{}{Non, mon mari s'occupe d'accumuler du pouvoir. Cela ne laisse guère de place au... reste.}
{298}{}{En plus de ça, ma chère fille a vite appris ce qu'implique le fait d'être une femme à New Reno.}
{299}{}{Ta fille ?}
{300}{}{Ta fille Angela ?}
{301}{}{J'ai d'autres questions...}

  1. 15. DAUGHTER? (14)

{305}{}{Oui, l'Angela avec laquelle tu as *couché*. Tu n'as pas oublié ? [Elle te foudroie du regard.] Et *j'espère* que tu as utilisé un contraceptif. Ses hormones sont tellement excitées que parler de sperme suffirait à l'engrosser.}
{306}{}{Oui, ma fille, Angela. Une vraie petite traînée, à présent. [Elle a un sourire triste.] Telle mère, telle fille... [Elle pousse un soupir irrité.] Bon, c'est *tout* ?}
{308}{}{Un contrat... Quoi ? Oui, je crois qu'on en a utilisé un, même si je ne sais pas ce que c'est. Je vais aller vérifier sur-le-champ.}
{309}{}{Un préservatif, quoi ? Evidemment. Je crois bien. Enfin, j'veux dire, c'est sûr. Je vais aller vérifier.}

  1. 16. I AM [X]./ [I AM A SIMPLE TRAVELER.] (9)

{315}{}{'}
{1315}{}{... 'Bon...'}
{2315}{}{' ... que puis-je faire pour toi, à ton avis ?}
{316}{}{[Elle fronce les sourcils.] Quelqu'un qui aime les voyages. Voilà une réponse franche. Et que puis-je faire pour toi ?}
{321}{}{Rien merci. Je dois partir.}

  1. 17. [CAN YOU TELL ME WHERE I COULD FIND THE GECK?] (9, 10)

{325}{}{Je sais où tu pourrais trouver *un* kit... mais il ne te sera d'aucune utilité. Il a déjà servi.}
{326}{}{Où puis-je trouver ce Jardin d'Eden en Kit ?}
{328}{}{Bon, tant pis... Merci quand même.}

  1. 18. WHERE IS IT? (17)

{330}{}{[Elle a un sourire fugace, comme au souvenir de jours heureux.] Tu connais la Cité de l'Abri ? C'est au Nord-Est de New Reno... Ils avaient un de ces kits... il y a bien longtemps. Mais ils s'en sont servi quand ils ont quitté leur abri pour remonter à la surface.}
{331}{}{Vous pouvez me parler de la Cité de l'Abri ?}
{332}{}{Je peux vous poser d'autres questions ?}
{333}{}{J'irai voir là-bas, alors. Merci du renseignement.}

  1. 19. VAULT CITY (18)

{335}{}{[Son sourire s'efface, et elle prend un air distant.] Il n'y a pas grand-chose à en dire. Je crois que tu risques d'y trouver le climat très... différent. Bon, c'est tout ?}
{336}{}{Non, en fait, j'ai d'autres questions...}
{337}{}{Oui. Excuse-moi de t'avoir dérangée.}

  1. 20. [HAVE YOU EVER HEARD OF VAULT 13?] (9, 10, 16)

{340}{}{Je te le répète, il y a la Cité de l'Abri, au Nord-Est. C'est l'endroit auquel tu fais allusion ?}
{341}{}{Je connais la *Cité* de l'Abri, au Nord-Est. C'est l'endroit auquel tu fais allusion ?}
{342}{}{Non. Un autre.}
{343}{}{Peut-être.}
{345}{}{Peut-être... J'irai voir. Merci.}

  1. 21. [NO. WRONG PLACE.] (20)

{350}{}{Hum. Bon, dans ce cas, je crains de ne pouvoir t'aider.}
{352}{}{Tu connais quelqu'un qui le pourrait ?}
{353}{}{Oh, bon... Merci quand même.}
{354}{}{Eh bien, merci pour tout, Mme Bishop. J'apprécie.}

  1. 22. [IT COULD BE.] (20)

{360}{}{Il faudrait peut-être que tu ailles là-bas, alors.}
{362}{}{D'accord, j'irai voir.}
{363}{}{Très bien, merci pour tout. J'apprécie.}

  1. 23. [DO YOU KNOW ANYONE WHO MIGHT KNOW?] (21)

{370}{}{Cher petit...}
{371}{}{Chère petite...}
{372}{}{Les habitants de Reno ont déjà assez de mal à se rappeler à leur réveil dans quelle pute ils ont laissé leur engin, alors pour ce qui est de savoir où trouver ce que tu viens de décrire...}
{374}{}{D'accord... Je posais juste la question. A plus tard, alors.}
{375}{}{Très bien. Merci pour tout.}

  1. 24. [VERY WELL. THANKS FOR YOUR TIME. I WILL BE GOING. NAME TRUE] (9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 34, 35, 36, 38)

{380}{}{Une minute. [Elle t'examine.] Tu débarques, ici. Que dirais-tu de te joindre à moi pour prendre un verre dans ma chambre ? On parlera de New Reno, c'est un endroit dangereux pour qui le connaît mal.}
{381}{}{Un moment. [Elle t'examine une fois de plus.] Tu as le temps de prendre ce verre, maintenant ? Où dois-tu encore filer ?}
{382}{}{Si on s'en tient aux boissons, je suis d'accord.}
{383}{}{Bien sûr. Un verre me ferait du bien.}
{384}{}{Je regrette, Mme Bishop, mais je suis marié.}
{385}{}{Non merci. Je dois y aller.}
{386}{}{Aucune chance. Je ne voudrais pas... mécontenter ton mari.}
{387}{}{Je travaille pour ton mari, Mme Bishop. Ce ne serait pas bien.}

  1. 25. [ONLY IF THIS IS A LEAD-IN TO SOME SORT OF SWEATY SEXUAL ACTIVITY.] (24)

{390}{}{[Elle hausse un sourcil.] Nous verrons.}
{391}{}{C'est tout ce que je voulais entendre. Allons-y.}
{392}{}{Mme Bishop, je regrette, mais je dois refuser... pour cette fois-ci.}
{393}{}{Je regrette, mais je ne peux pas, Mme Bishop. Je dois y aller.}
{394}{}{Pas question. Je ne veux pas de problèmes avec M. Bishop.}

  1. 26. [NO WAY. I HAVE NO DESIRE TO CROSS YOUR HUSBAND.] (24, 25)

{400}{}{[Elle rit.] Tu te surestimes. Il ne s'agira que d'un verre.}
{401}{}{Et s'il devait se passer quoi que ce soit, je t'assure que mon mari est BEL ET BIEN mort.}
{402}{}{Et s'il devait se passer quoi que ce soit, je t'assure que mon mari n'est PAS jaloux..}
{404}{}{Mme Bishop, je regrette, mais je dois encore refuser... pour cette fois-ci.}

  1. 27. [MRS. BISHOP, I'M VERY FLATTERED, BUT I HAVE TO SAY NO.] (24, 25, 26, 33)

{410}{}{[Elle hausse un sourcil.] Mon mari est mort, mais ses hommes sont à mes ordres. Ils peuvent se... fâcher quand on décline l'invitation de Mme Bishop. Tu ne veux *vraiment* pas te joindre à moi ?}
{411}{}{[Elle hausse un sourcil.] Mon mari n'est pas jaloux, mais il lui arrive de se... fâcher quand on décline l'invitation d'un Bishop. Tu ne veux *vraiment* pas te joindre à moi ?}
{412}{}{Je dois toujours refuser.}
{413}{}{D'accord. Mais juste un verre.}
{414}{}{Ecoute, je dois y aller.}

  1. 28. [I STILL HAVE TO SAY NO.] (27)

{415}{}{[Elle fronce les sourcils.] Va-t'en donc. Mais si nos routes se recroisent, tu peux parier que je refuserai de te parler.}
{416}{}{D'accord... Au revoir.}

  1. 29. [Ok. JUST A DRINK, THEN.] (24, 25, 26, 27, 32, 33)

{420}{}{[Elle hoche la tête et sourit.] Très bien. Suis-moi.}

  1. 30. [I REALLY HAVE TO GO. I HAVE BUSINESS ELSEWHERE.] (33)

{425}{}{Reviens plus tard, alors. L'invitation sera toujours valable.}
{426}{}{Heu... d'accord. Au revoir.}

  1. 31. REJECTED TEXT (WTG)

{430}{}{Nous n'avons plus rien à nous dire. Va-t'en avant que j'appelle les gardes.}

  1. 32. SEX INTRO (WTG)

{435}{}{[Mme Bishop a un léger sourire en te voyant.] Rebonjour. Que puis-je faire pour toi ?}
{436}{}{J'aimerais qu'on prenne ce verre ensemble, Mme Bishop.}
{437}{}{J'aimerais me joindre à toi pour un autre... verre, si c'est possible, Mme Bishop.}
{438}{}{J'ai quelques questions...}
{439}{}{Rien pour l'instant, merci. Je dois y aller.}

  1. 33. I'M MARRIED (24)

{440}{}{Et alors ? Moi aussi. Tu crois que mon invitation n'est qu'un prélude à l'adultère ? Allons, ne sois pas ridicule. Tu viens ?}
{441}{}{D'accord. Juste un verre.}
{443}{}{Je regrette, Mme Bishop, mais je ne peux pas. Je dois y aller.}

  1. 34. RAIDERS (11, 13)

{445}{}{Ah, oui... La tentative astucieuse de mon mari pour forcer les autres à accepter son geste de bonne volonté. J'avais espéré que ces pillards auraient été calcinés par les tourelles-laser de la Cité de l'Abri.}
{446}{}{« Geste de bonne volonté » ?}
{447}{}{Je vois. J'ai d'autres questions à poser...}
{448}{}{Intéressant... Eh bien, merci du renseignement. Au revoir.}
{449}{}{Hum... Intéressant. Merci pour tout, Mme Bishop.}

  1. 35. GESTURE OF GOOD WILL (34)

{450}{}{Oui. Son offre d'alliance initiale a été repoussée. Il l'a soumise de nouveau... ou plutôt, c'est la Cité de l'Abri qu'il a soumise, par la force... et par le biais de certains intermédiaires, bien sûr.}
{451}{}{Justement, je me demandais... La Cité de l'Abri ne préférerait-elle pas s'allier à quelqu'un d'autre, plutôt que d'accepter de tomber sous le joug des Bishop ?}
{452}{}{Justement, je me demandais... La Cité de l'Abri ne préférerait-elle pas s'allier à quelqu'un d'autre que Bishop ? A la RNC, par exemple ?}
{453}{}{Tu en as la preuve ?}

  1. 36. GESTURE OF GOOD WILL (35)

{460}{}{[Elle sourit, malicieuse.] Mais c'est que tu *comprends* vite...}
{461}{}{Alors ? Tu sais ce que Bishop a en tête ?}
{462}{}{Quelques fois... Tout dépend de la personne qu'on interroge. J'ai d'autres questions...}

  1. 38. COURIERS (35, 36)

{470}{}{[Elle fronce les sourcils.] Non. Je devrais ? [Elle t'examine attentivement, puis sourit.]}
{471}{}{[Elle fronce les sourcils.] Non. Je devrais ? [Elle t'examine attentivement, puis sourit de nouveau.]}
{472}{}{Tu poses des questions qui pourraient t'attirer des ennuis. Je ferais *très* attention à ta place.}
{473}{}{Merci du conseil. J'ai d'autres questions, moins épineuses...}
{474}{}{Entendu. Au revoir.}
{475}{}{Merci pour tout... et notamment du conseil, Mme Bishop.}

  1. 39. FLOAT (WTG)

{480}{}{::Soupir::}
{481}{}{*Encore* un beau jour à Reno. Le démon doit danser la gigue.}
{482}{}{A voir l'affluence au casino, on dirait bien qu'il y a de nouveaux déchets humains à Reno...}
{483}{}{Reno... « la plus grande petite fosse d'aisance du monde ». <Pfff>}

  1. 100. LOOk (SEX) (WTG)

{490}{}{Tu vois Mme Bishop. Elle dort, le sourire aux lèvres.}
{491}{}{Tu vois Mme Bishop. Elle dort, un léger sourire aux lèvres. Elle pousse alors un soupir satisfait et se retourne dans son sommeil.}

  1. 101. LOOk (NO SEX) (WTG)

{500}{}{Tu vois Mme Bishop, mais tu as du mal à bien l'observer tandis qu'elle appelle les gardes.}

  1. 102. FLOAT/CLICK HAD SEX WITH MRS. BISHOP (WTG)

{510}{}{<Hmmm...> <Oh>,}
{1510}{}{, <Hmmm-mmm...> <Mmmzmzrm>}
{511}{}{<Mmmzrmnmn...> Encore, }
{1511}{}{<Oooh...> }
{2511}{}{<Hmmm...>}
{512}{}{Combinaichon d'coffre... }
{1512}{}{<Hmmm...>}

  1. 103. FLOAT/CLICK DID NOT HAVE SEX (MRS. BISHOP CALLS FOR GUARDS) (WTG)

{515}{}{Un intrus ! A l'aide !}
{516}{}{Au voleur ! Au voleur !}
{517}{}{Un intrus ! Gardes ! Gardes !}

  1. 104. FOLLOW HER (WTG)

{520}{}{[Elle t'emmène à l'étage, dans une pièce étrange et parfumée. Là, elle entreprend de te donner des ordres curieux, et tu te ressens vite une impression de bonheur et de malaise mêlés.] Tu ne veux pas me toucher ?}
{521}{}{Euh - Euh...}
{522}{}{Heu-heu...}

  1. 105. NO (104)

{525}{}{[Elle se met en colère.] Allonge-toi sur le lit, je m'occupe de tout.}
{526}{}{Moi refuser moi PAS VOULOIR moi VOULOIR RENTRER à Arroyo-yo.}
{527}{}{[Tu fais ce qu'elle te dit]}

  1. 106. YES/DO WHAT SHE TELLS YOU (105)

{530}{}{[Elle prend son souffle, et puis elle se met à crier si fort qu'elle t'écorche les oreilles ! Il est question de *gartes* et de *moleurs*, mais c'est difficile de savoir, tellement elle hurle.]}
{531}{}{Chut ! Si tu ne te tais pas, George ne me laissera pas jouer avec le lapin ! Chut !}
{532}{}{Quessqui va pas avec vos moleurs ? Pourquoi z'avez besoin de gartes ?}
{533}{}{Ne crie pas ! Ne crie pas !}

  1. 122. [MENTION SLEPT WITH HER DAUGHTER (124)

{535}{}{Oui, je sais, les rumeurs vont vite à Reno. [Elle soupire.] Peu importe. Tu vas vite te rendre compte que je sais mieux donner du plaisir qu'elle à un homme. [Un temps.] Tu AS utilisé un contraceptif, n'est-ce pas ?}
{536}{}{Un con... contra... un préservatif ?}
{537}{}{Un préservatif ?}
{538}{}{Oui, je ne l'ai plus dans mon inventaire. Je ne comprenais pas ce qui s'était passé, au début, mais j'ai fini par réaliser.}
{539}{}{Hum... Je dois VRAIMENT y aller, Mme Bishop.}

  1. 123. [YES, I DID USE A CONDOM.] (122)

{540}{}{Oui, un *préservatif*. [Elle te dédie un regard noir.] Parfait. Parfait. [Elle hausse les épaules.] Bah, j'aurai peut-être un petit-fils. Oh, tais-toi et viens ici.}
{541}{}{Oui, ce n'est pas aussi évident que tu le crois. Ce doit être de l'humour de concepteur de jeu vidéo, j'imagine. [Elle hausse les épaules.] Oh, tais-toi et viens là.}
{542}{}{Mieux qu'Angela ? Ah, il FAUT que je voie ça.}
{543}{}{Il faut que je parte.}

  1. 124. OH, LESLIE. (123, 125, 127)

{545}{}{[Tu vas prendre un verre avec Mme Bishop dans sa chambre. Vous bavardez pendant un petit moment, puis elle s'approche et commence à te caresser.]}
{546}{}{[Tu te laisses aller]}
{547}{}{[Tu la prends dans tes bras]}
{548}{}{Heu, j'ai couché avec ta fille. On ne devrait peut-être pas...}
{549}{}{Avant qu'on le *fasse*, tu ne vas pas ouvrir ton coffre-fort mural, comme ta f... ? Heu, comme c'est l'habitude ?}
{550}{}{Ecoute, je dois vraiment y aller.}

  1. 125. OH, LESLIE. (124)

{555}{}{Non... Maintenant, viens ici.}
{556}{}{[Tu te laisses aller]}
{557}{}{Ecoute, je dois VRAIMENT y aller.}

  1. 126. [I JUST REMEMBERED I HAVE TO LEAVE.] (122, 123, 124, 125)

{560}{}{Ah ? Et où dois-tu aller ?}
{561}{}{N'importe où.}
{562}{}{Je dois retrouver Jules pour un... achat spécial.}
{563}{}{Je dois retrouver un ami et je ne dois pas être en retard.}
{564}{}{J'ai mes raisons. Au revoir, Mme Bishop.}

  1. 127. [ANYWHERE.] (126)

{565}{}{Si tu essaies de quitter cette pièce, j'appelle les gardes.}
{566}{}{Somme toute, je serai plus en sécurité avec les gardes. Au revoir.}
{567}{}{Je dois rencontrer Jules pour un... achat spécial... dans très peu de temps.}
{569}{}{D'accord, d'accord. J'aimerais juste que tu joues un peu moins les effarouchés. Viens ici.}
{570}{}{Je veux que tu saches que c'est mal, et, si j'avais de vrais principes, je te ferais un beau sermon. Bon, viens ici.}

  1. 128. RUN LIKE HELL. (127)

{575}{}{Gardes ! Un intrus ! Au voleur ! Un intrus dans l'appartement en terrasse !}
{576}{}{Où ça ? De quoi parles-tu ?}
{577}{}{Merde ! Je déteste ce jeu !}

  1. 129. FINE. (126, 127)

{580}{}{Parfait. Tu ne veux pas coucher avec moi, mais je veux que tu saches que tu peux revenir quand tu veux et qu'on trouvera un arrangement. Tu as compris ?}
{581}{}{Oui. Bon, laisse-moi partir.}
{582}{}{Oui, j'ai compris.}

  1. 130. [FINE.] (129)

{585}{}{[Vous quittez tous les deux la chambre, et Mme Bishop te raccompagne au deuxième étage.]}
{586}{}{Oh-la-la.}

  1. 131. [PILLOW TALK.] (124)

{590}{}{[Vous faites l'amour. Tu as connu mieux. Plus torride. Mais, l'espace d'un instant, Mme Bishop et toi, vous oubliez ce monde cruel et vous vous perdez l'un dans l'autre...]}
{591}{}{[Vous faites l'amour. Et encore. Et encore. A la fin de votre marathon sexuel, Mme Bishop se recroqueville contre toi avec un sourire satisfait.] Hmmm, }
{1591}{}{. }
{592}{}{Tu es le *meilleur*. [Elle frissonne.] Ce truc, avec ta langue, c'était --}
{593}{}{Tu es la *meilleure*. [Elle frissonne.] Ce truc, avec ta langue, c'était --}
{594}{}{Alors... quel est le programme, maintenant ?}
{595}{}{Hmmm... Leslie.}
{596}{}{Ecoute, au cas où il y aurait quelqu'un là-haut qui nous écoute et nous observe, gardons nos secrets. Parlons plutôt de choses et d'autres sur l'oreiller.}

  1. 132. QUESTION NODE: [PILLOW TALK 2.] (131, 133, 134, 135, 136, 139, 140, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163)

{600}{}{[Mme Bishop pousse un soupir de satisfaction et s'étire.]}
{601}{}{Parle-moi de ton mari.}
{602}{}{Parle-moi de ta fille.}
{603}{}{Parle-moi de ta famille.}
{604}{}{Tu n'es pas de New Reno, j'imagine, Mme Bishop ? Tu ne parles pas de la même façon que la plupart des gens ici.}
{605}{}{Tu es de la Cité de l'Abri ?}
{606}{}{Ecoute, il faut que j'y aille.}

  1. 133. QUESTION NODE: [PILLOW TALK 2.] (132, 136, 139, 140, 160)

{610}{}{[Mme Bishop fronce les sourcils et s'enroule dans les draps.] On doit VRAIMENT en parler ? Gardons l'atmosphère intacte...}
{611}{}{J'aimerais vraiment savoir. Parle-moi de lui.}
{612}{}{D'accord, je propose donc...}

  1. 134. BISHOP (133)

{615}{}{[Elle rit.] Quelle importance ? John est mort, vive John ! Le salaud...}
{616}{}{Ha ! Je t'assure que John et moi, on ne s'aime guère. Il y a peut-être eu quelque amour entre nous, un jour, mais il a viré à l'amertume. Il a ses femmes, et j'ai mes plaisirs.}
{617}{}{Vous devez toujours vous aimer, au moins un peu ?}
{618}{}{Que se passe-t-il entre lui et la RNC ?}
{619}{}{Que se passe-t-il entre lui et les *pillards* dont on m'a parlé ?}
{620}{}{Tu connais la combinaison de son coffre-fort ?}
{621}{}{Et si on parlait d'autre chose ?}

  1. 135. OTHER QUALITIES (159)

{625}{}{[Elle se rembrunit.] Je laisserai ton imagination en décider. Bon, peut-on passer à *autre chose*, maintenant ?}
{630}{}{Tu veux que je le tue ?}

  1. 136. NCR (134, 135, 159)

{635}{}{Ah... ça. Eh bien... [Elle baille.] ...je crois que John veut nouer de bonnes relations avec eux... [Elle s'étire.] ...et les utiliser pour éradiquer les autres familles un de ces jours.}
{636}{}{C'est tout ce que Bishop veut de la RNC ?}
{637}{}{D'accord, parlons d'autre chose...}
{638}{}{Je voulais en savoir plus sur ce que John prépare...}

  1. 137. RAIDERS (134, 135, 159)

{645}{}{[Elle roule sur elle-même.] John a envoyé quelques mercenaires à l'Est, près de la Cité de l'Abri, pour exercer des pressions. Il voudrait qu'ils appellent la RNC à l'aide.}
{646}{}{Qu'ils appellent la *RNC* à l'aide ? Pourquoi ?}

  1. 138. WHY RAIDERS? (137)

{650}{}{Hum... Oh... Bon... [Elle se retourne.] John a promis à la RNC de leur donner la Cité de l'Abri. Il a envoyé quelques-uns de ses hommes qui doivent se faire passer pour des pillards jusqu'à ce que la Cité de l'Abri cède.}
{651}{}{Tu sais où se trouvent ces pillards ?}
{652}{}{Heu... Y a-t-il une *preuve* de tout ceci quelque part ?}

  1. 139. WHERE RAIDERS (138, 163)

{655}{}{Non... John garde sans doute une carte où leur campement est marqué... [Elle renifle et se frotte le nez.] Hmmm...}
{657}{}{Parlons d'autre chose...}

  1. 140. COMBO SAFE (134, 135, 159)

{660}{}{, je crois... en quelque sorte.}
{663}{}{Parfait... J'ai un coffre-fort à forcer, donc... bonne nuit, Mme Bishop.}

  1. 141. END (140)

{665}{}{Oh, }
{1665}{}{... [Mlle Bishop... Leslie... elle se retourne et prend appui sur ses coudes.]Son coffre est piégé. Fais attention, d'accord ? Tu ne me servirais à rien si tu n'avais plus de doigts. [Elle sourit et se retourne dans l'autre sens.]}
{666}{}{Oh. Merci.}

  1. 142. DAUGHTER? (132)

{670}{}{[Elle se renfrogne.] Qu'est-ce qu'*elle* vient faire dans la conversation ?}
{671}{}{Tu comptes me raconter votre séance de fornication ? Je ne tiens pas *du tout* à en entendre parler. Et j'espère que tu as mis un préservatif.}
{672}{}{Cette petite traînée dort avec le premier indigène qui lui montre son calumet de la paix...}
{673}{}{Euh... Bon... Parlons d'autre chose...}

  1. 143. TELL ME ABOUT YOUR FAMILY? (132)

{675}{}{[Elle hausse les épaules.] Une bande de casseurs, de dealers, de mercenaires, de prostituées et d'esclaves... Voilà la *famille* Bishop. J'aurais mieux fait de ne jamais rien commencer avec John.}
{677}{}{Pareil. Heu, bref... J'ai d'autres questions.}

  1. 144. MARRIAGE (143)

{680}{}{Et le vôtre ? Hum.}
{681}{}{Non, mon *mariage* n'a pas été très heureux. Mon défunt mari s'occupait d'accumuler du pouvoir. Cela ne laisse guère de place au... reste.}
{682}{}{Non, mon *mariage* n'est pas très heureux. Mon mari s'occupe d'accumuler du pouvoir. Cela ne laisse guère de place au... reste.}
{683}{}{Tu as l'air malheureuse. Il faudrait partir, aller ailleurs.}
{684}{}{Hum. J'avais d'autres questions...}

  1. 145. WHY DON'T YOU LEAVE? (144)

{690}{}{Quelle idée GENIALE ! Et où irais-je ? Dans le désert, vivre avec les sauvages ? Au Sud, en RNC ? Au Nord-Ouest, à Redding, pour vendre mon corps aux mineurs ?}
{691}{}{Pourquoi serait-il impossible de quitter Reno ? Tu n'es pas stupide. J'imagine que tu réussirais dans n'importe quel métier.}
{692}{}{Peu importe. Bon, j'ai d'autres questions...}

  1. 146. WHY IMPOSSIBLE? (145)

{700}{}{Si je partais, mon mari me ramènerait. La Famille veille sur les siens... Qu'ils le veuillent ou non.}
{701}{}{Hum. C'est une idée... A présent que John a eu cet... accident bien mérité. [Un sourire triste.] Peut-être vais-je partir, oui. Reno est une ville... lassante. [Elle réfléchit.] à moins qu'il suffise d'en changer les chefs...}
{702}{}{Dites, j'ai d'autres questions...}

  1. 147. WANT ME TO KILL HIM? (135)

{705}{}{Non. [Elle roule sur elle-même.] Ne sois pas stupide. Dès que les gens auront compris de quoi il retourne, tu devras fuir pour le restant de ta courte vie.}
{706}{}{Mais si les gens ne savent pas que c'est moi ?}

  1. 148. ACCIDENT (147)

{710}{}{[Elle frissonne, cille.] Mais de quoi PARLES-tu ? Tu dis des âneries.}
{711}{}{Je ne sais pas, un piège, peut-être ? Ou un... *accident* ?}
{712}{}{Très bien. Bon, j'ai d'autres questions...}

  1. 149. ACCIDENT (148)

{715}{}{[Elle ouvre grand les yeux.] Son coffre-fort... est piégé. Avec des explosifs. Il saute dès qu'on essaie de l'ouvrir, sauf si tu entres une combinaison précise. Bien sûr, si cette combinaison changeait sans qu'il le sache...}
{716}{}{J'y penserai. Bon, j'ai d'autres questions...}

  1. 150. WHERE ARE YOU FROM? (132)

{720}{}{Non, je ne parle pas *du tout* comme les gens d'ici. On appelle ça *l'instruction*. [Elle roule sur elle même.] Dors.}
{721}{}{Où puis-je trouver de l'instruction ?}

  1. 151. EDUCATION? (150)

{725}{}{[Elle baille.] Tu as suffisamment d'instruction à mon goût... Dors, maintenant. A force de me demander des renseignements, tu vas te mettre dans des beaux draps...}
{726}{}{De beaux draps ? J'y suis déjà, dans ce lit...}

  1. 152. VAULT CITY? (132)

{730}{}{[Elle ouvre un oeil.] Qui t'a dit ça ?}
{731}{}{J'ai deviné en t'entendant parler de la Cité de l'Abri. Tu avais un regard nostalgique.}

  1. 153. VAULT CITY? (152)

{735}{}{[Elle prend un air atterré, puis se retourne et tu ne vois plus son visage.] Ne parle plus jamais de cet endroit.}
{736}{}{Qu'est-il arrivé ?}

  1. 154. WHAT HAPPENED (153)

{740}{}{JOHN est arrivé. J'y vivais, il est venu en visite, j'ai été charmée, parce qu'il était si... viril, j'imagine. Différent des citoyens de l'Abri. [Elle soupire.] Bien sûr, il m'a aussi initiée à cette petite chose qu'on appelle le « Jet »...}
{741}{}{Ah...}

  1. 155. EDUCATION: VAULT CITY (161)

{745}{}{Là-bas, ils avaient ces disques d'apprentissage accéléré pour les Pip Boys. Avec des dictionnaires et des encyclopédies. J'en ai emporté plusieurs à mon départ, j'ignore pourquoi.}
{746}{}{Où sont ces disques ?}

  1. 156. SORT OF (155)

{750}{}{[Elle baille et se roule en boule.] Dans mon coffre. Ils ne servent à rien sans Pip-Boy, ceci dit. Je ne sais pas pourquoi je les garde.}
{751}{}{Je peux les prendre ?}
{752}{}{Hmmm. J'ai d'autres questions.}

  1. 157. SORT OF (156)

{760}{}{[Elle hausse les épaules.] Bien sûr. La combinaison, c'est }
{1760}{}{. Les disques sont dans un compartiment au bas du coffre... Pour les trouver, il faudrait vraiment savoir ce qu'on cherche.}
{761}{}{Comment est-ce qu'on les utilise ?}
{762}{}{Merci. Dis, j'ai d'autres questions...}

  1. 158. EXIT (131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163)

{770}{}{[Mme Bishop s'enroule sur elle-même, ferme les yeux et s'endort aussitôt.]}
{771}{}{Tu sors du lit en silence et tu te rhabilles.}

  1. 159. BISHOP (134)

{780}{}{Le seul *amour* entre nous se produit lorsqu'il entre de force dans ma chambre et qu'il me monte comme une Brahmine ivre. C'est peut-être son défaut le moins criant, quand on pense à ses autres préoccupations.}
{781}{}{Ses autres préoccupations ?}

  1. 160. NCR (136)

{790}{}{Il veut sûrement avoir son mot à dire pour la nomination d'un nouveau responsable du trafic de stimulants en République de Nouvelle Californie... à savoir, lui. Il cherche à truquer les élections dans le suuud... [Elle baille.]}
{791}{}{Il veut donc que Reno *rejoigne* la République... Hum. Bien, parlons d'autre chose.}
{792}{}{Intéressant. Je voudrais en savoir plus sur ce que John manigance.}

  1. 161. WHAT HAPPENED (154)

{800}{}{Le Jet est illégal à la Cité de l'Abri. Les autres citoyens ont découvert que j'en prenais et ils ont révoqué ma citoyenneté. Je n'avais plus que John vers qui me tourner, et il le savait, il avait tout prévu.}
{801}{}{Tu as été éduquée à la Cité de l'Abri ? C'est pour ça que tu ne parles pas de la même façon que les gens d'ici.}

  1. 162. SORT OF (157)

{810}{}{Pour utiliser le patch, colle-le sur ta tempe au-dessus de l'oreille gauche, et connecte l'autre bout... Hmm... [Elle roule sur elle-même.] Au Pip-Boy. Tu vas ressentir une vague nausée, puis tes idées vont... s'éclaircir}

  1. 163. PROOF? (137)

{815}{}{Hmmm ? Je ne sais pas. John est peut-être dans sa chambre... Il aime tenir à jour ses archives. Il s'en sert lorsqu'il veut faire chanter quelqu'un.}

  1. 164. COUNTER UP

{820}{}{[Seul le silence te répond. Mme Bishop dort, un large sourire aux lèvres. Elle étreint l'oreiller en marmonnant ton nom.]}
{821}{}{[Seul le silence te répond. Mme Bishop dort. Tu ne peux que te demander si elle serait restée éveillée plus longtemps si tu en avais fait... plus, mais tu te hâtes de penser à autre chose pour ne pas froisser ton ego.]}
{822}{}{[Tu sors du lit en silence]}

  1. 165. SEX = POOR

{825}{}{[Vous faites l'amour depuis quelques minutes quand Mme Bishop s'endort soudain. Elle ronfle légèrement.]}
{826}{}{[Tu termines et puis tu t'en vas]}

{900}{}{Tu as convaincu Mme Bishop de la possibilité de changer de vie... pour le mieux.}