NCETHWRI.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. QUICK LOOk (WTG)

{100}{}{Tu vois Mme Wright.}

  1. 0. LOOk (ETHYL FOUND STILL)

{150}{}{Tu vois une femme rondelette à l'air triste. Elle semble déprimée et elle soupire.}
{151}{}{Tu vois Mme Wright. Elle semble déprimée et elle soupire.}

  1. 1. LOOk (ETHYL IS NORMAL)

{175}{}{Tu vois une femme rondelette aux joues roses. Elle a l'air de bonne humeur et elle fredonne.}
{176}{}{Tu vois Mme Wright. Elle a l'air de bonne humeur et elle fredonne.}

  1. 2. SPIRITS CRUSHED (WTG)

{200}{}{::Soupir::}
{201}{}{Comment a-t-il pu me faire ça ?}

  1. 3. DAY/NIGHT FLOAT (WTG)

{205}{}{Encore une belle journée à Reno !}
{206}{}{::Siffle en travaillant::}
{207}{}{Ah, travailler ! Quel plaisir que de faire quelque chose et de le faire bien.}
{208}{}{<Hmmmm-hmmm-hmmm-hm-hm -hmmmm>}
{209}{}{Encore une belle nuit à Reno !}

  1. 5. NORMAL INTRO (WTG)

{210}{}{[La femme sursaute.] Oh mon Dieu ! Tu m'as fait peur ! [Elle plisse les yeux.] Oui, oui ?}
{211}{}{[Mme Wright sursaute.] Oh mon Dieu ! Tu m'as fait peur ! [Elle plisse les yeux.] Re-bonjour !}
{212}{}{Qui, qui ?}
{213}{}{Bonjour, bonjour !}
{214}{}{Toi pas maman... Maman ? Maaamaaan... ?! Maman. Moi aller chercher maman.}
{215}{}{Qui es-tu ?}
{216}{}{J'ai remarqué que tu fredonnais une chanson et je voulais m'arrêter te parler un instant. Belle journée que nous avons là, n'est-ce pas ?}
{217}{}{Je regrette. Je t'ai confondue avec quelqu'un d'autre.}

  1. 6. WHO WHO? HELLO, HELLO! (MRS. WRIGHT HAS STUFF) (5)

{220}{}{[Elle a l'air médusée, puis elle te dévisage.]}
{222}{}{[Elle fouille dans ses vêtements pendant un moment et en sort des objets qu'elle fourre dans ta main.] Voilà. Prends-les.}
{223}{}{Merciii.}
{224}{}{[Tu pars]}

  1. 7. WHO WHO? HELLO, HELLO! (MRS. WRIGHT HAS NOTHING) (5)

{230}{}{Oh, pauvre enfant ! Trop de soleil...}
{231}{}{Oh, pauvre enfant. Tu n'as donc pas de maison ?}
{232}{}{[Elle fouille dans ses vêtements un moment.] J'aurais aimé avoir à manger ou à boire pour toi...}

  1. 8. CHARISMA INTRO = WHO ARE YOU? (5)

{240}{}{Mais, oui, bien sûr. [Elle sourit.] Je suis Mme Ethyl Wright, chef de la Ligue Antialcoolique de New Reno. Qui es-tu ?}
{241}{}{Je suis une sorte de globe-trotter à la recherche d'un Jardin d'Eden en Kit. Tu en as déjà entendu parler ?}
{242}{}{Je suis une sorte de globe-trotter à la recherche de l'Abri 13. Tu l'as déjà vu ?}
{243}{}{La Ligue Antialcoolique ?}
{244}{}{Mme Wright ? Ton mari est-il le chef de la famille Wright ?}
{245}{}{Tu es la mère de Richard ? J'ai appris qu'il était mort il y a peu.}
{246}{}{Je regrette mais je dois partir.}

  1. 9. WHO ARE YOU? (5)

{250}{}{Moi ? Eh bien, je suis Mme Ethyl Wright, chef de la Ligue Antialcoolique de New Reno. [Elle t'examine avec attention.] Qui es-tu ?}
{251}{}{Je m'appelle }
{1251}{}{. Je voudrais te poser quelques questions sur New Reno...}
{252}{}{Je suis un voyageur et j'aimerais te poser des questions sur New Reno...}
{254}{}{J'aimerais rester ici à discuter, mais je dois partir.}

  1. 10. I AM A SIMPLE TRAVELLER/I AM [X] (9)

{260}{}{Oh, mon dieu ! Tu es de la race des TRIBALS, n'est-ce pas ? C'est à ton accent que je m'en suis rendue compte ! [Elle élève la voix et articule exagérément.] BON, JE SUIS LA PREMIERE A TE SOUHAITER LA BIENVENUE DANS NOTRE VILLE.}
{261}{}{Toi koâ dire ? Moi simpleu tribaleu. Pas comprendreu touaeu.}
{262}{}{Hé, je ne suis ni sourdingue ni stupide. Je te comprends TRES bien sans que tu sois obligée de crier.}
{263}{}{Heu, merci. J'ai quelques questions sur New Reno...}
{264}{}{JE DOIS PARTIR.}

  1. 11. WHAT YOU SAY? MEA NOA UNDERSTANDA YOUA (10)

{270}{}{J'AI DIT, *MOI*... [Elle se montre de l'index.] JE SOUHAITE LA BIENVENUE A TOI... [Elle te montre du doigt.] DANS... [D'un geste, elle balaie les alentours.] LA VILLE LUMIERE !}
{272}{}{Tu penses peut-être que l'armure High-Tech que je porte est venue se coller à ma peau comme par magie. Epargne-moi donc ce discours de primitif, d'accord ?}
{273}{}{Ecoute, crois-tu que l'arme que je porte soit un totem mystique que j'exhibe pour frimer ? Epargne-moi donc ce discours de primitif, d'accord ?}
{274}{}{IL VAUT MIEUX QUE JE PARTE SINON JE VAIS M'ENERVER.}

  1. 12. WOMAN, I AM NEITHER DEAF NOR STUPID ... (10)

{280}{}{Oh ! Excuse-moi ! [Regard ahuri.] Pardon, pardon ! Simplement, je pensais... heu... peu importe. Oublions tout ça. Que puis-je faire pour toi ?}
{281}{}{J'aimerais te poser quelques questions sur New Reno...}
{282}{}{C'est pas grave. Je dois partir.}

  1. 13. HAVE YOU SEEN A GARDEN O' EDEN CREA KIT? TUNED DOWN VOICE (8, 24)

{290}{}{[Yeux plissés et sourcils froncés.] Un Jardin de quoi ? Je regrette, je n'en ai jamais entendu parler.}
{291}{}{J'ai d'autres questions...}
{292}{}{Peu importe, il faut que je parte.}

  1. 14. HAVE YOU HEARD OF A PLACE CALLED VAULT 13? (8, 24)

{300}{}{L'Abri 13 ? [Regard médusé.] Mon dieu, non, je ne... Attends. C'est inexact. Il EXISTE une Cité de l'Abri au Nord-Est. C'est ça que tu cherches ?}
{301}{}{Non, c'est pas le bon endroit. Mais tu peux peut-être répondre à d'autres questions...}
{302}{}{C'est possible. Tu peux répondre à d'autres questions ?}
{303}{}{C'est probable. Au revoir... et merci pour ces renseignements.}

  1. 15. TEMPERANCE UNION ... (8, 24)

{310}{}{Mais oui ! [Elle agite son index devant toi.] New Reno est une belle ville, mais le VICE est ici. On peut retrouver sa trace en suivants les effets dévastateurs de l'alcool... ou ce que vous, tribals, vous appelez... [Pause théâtrale.] ... l'EAU DE FEU !}
{311}{}{Heu, nous aussi, les *primitifs* comme tu dis, on appelle ça de l'alcool.}
{312}{}{Oui, mais qu'est-ce que c'est que cette Ligue Antialcoolique ?}
{313}{}{Je dois partir. J'entends ma tribu qui m'appelle.}

  1. 16. TEMPERANCE UNION, VOL 2 ... (15, 18, 19, 20, 50)

{315}{}{[Elle n'arrête pas de parler.]}
{316}{}{La Ligue Antialcoolique a été créée pour aider les alcooliques à se détourner du poison qu'est la boisson et à se tourner vers des objectifs plus centrés sur le travail.}
{317}{}{Oh, très bien, et que --}
{318}{}{Comme qu --}

  1. 17. PEOPLE LIKE GAMBLING, DRINKING AND WHORING 1... (50)

{320}{}{[Regard choqué.] Tu te trompes certainement. Même un tribal primitif comme toi ne peut certainement pas dire que -- }
{321}{}{Rien de tel que de monter l'une de mes NOMBREUSES femmes comme une Brahmine tout en jouant aux dés sur son dos et en m'avalant du lait de jument fermenté. C'est ça qui rend la vie d'un TRIBAL aussi géniale ! }
{322}{}{Rien de tel que de laisser l'un de mes NOMBREUX maris me monter comme une Brahmine tout en jouant aux dés sur mon dos et en s'avalant du lait de jument fermenté. C'est ça qui rend la vie d'une TRIBALE aussi géniale ! }
{323}{}{Je te laisse fantasmer. Sur la base de la réponse précédente, je crois que ça vaut mieux comme ça. }
{324}{}{Par les saintes boules des esprits du ciel, oui ! J'aime m'adonner à ces trois péchés. }

  1. 18. BUT PEOPLE LIKE GAMBLING, DRINKING AND WHORING ... (17, 50)

{325}{}{Par Richard Millhouse Nixon et sa mère ! Je ne sais pas à quelles pratiques tribals vous jouez dans vos lieux de débauche, mais à New Reno, les choses changent ! Nous sommes CIVILISES !}
{326}{}{Nous n'avons aucun de ces péchés dans mon village. Nous pourrions peut-être vous apprendre quelque chose, à vous les *civilisés*.}
{327}{}{Qui est dans votre organisation ?}
{328}{}{Que fait votre organisation ?}
{329}{}{Je vois. Merci d'avoir partagé vos points de vue avec moi. Au revoir.}

  1. 19. WHO'S ALL IN YOUR ORGANIZATION? (18, 50)

{330}{}{[Elle réfléchit.] Eh bien, le Père Tully, pour commencer.}
{331}{}{[Elle réfléchit.] Eh bien, le Père Tully était l'un de nos membres. Avant de mourir.}
{332}{}{Heu, le Père Tully, c'est le pire buveur *d'eau de feu* que j'ai jamais vu. Rien qu'avec les effluves qui se dégageaient de lui, la tête me tournait.}
{333}{}{Le Père Tully ?}
{335}{}{En vérité, je parle déjà depuis trop longtemps. Je dois partir.}

  1. 20. TULLY IS A DRUNKARD (19)

{340}{}{Bon, écoute bien toi. [Elle fronce les sourcils.] Je ne tolérerai pas une telle calomnie. Le Père Tully a dû se battre contre l'alcool, et avec l'aide de la Ligue, il a lutté pour sauver son âme et a triomphé !}
{341}{}{Je sais de source SURE que le Père Tully ne marche pas, mais qu'il COURT jusqu'au débit de boisson le plus proche... sauf s'il est DEJA complètement rond.}
{342}{}{Ce n'est pas une calomnie. Simplement, le grand leader spirituel de New Reno est aussi sain que... la ville elle-même.}
{343}{}{D'accord. Ne nous disputons pas. Que fait cette Ligue ?}
{344}{}{Bien, c'est une bonne nouvelle. Je ferais mieux de partir.}

  1. 21. TULLY? (19)

{345}{}{Oh oui, c'est le leader spirituel de New Reno. Il s'occupe de l'unique Chapelle de New Reno. Tu DOIS lui parler. C'est une vraie source d'inspiration.}
{346}{}{Bon, je le ferai peut-être. Que fait la Ligue Antialcoolique ?}
{347}{}{Je vais même peut-être aller le voir tout de suite.}

  1. 22. SUPER OFFENSIVE (18, 20)

{350}{}{Hum ! Quelle grossière insolence ! Si nous nous croisons à nouveau un jour, tu ferais mieux de passer ton chemin en silence.}
{351}{}{C'est comme ça que ça se passe.}
{352}{}{Très bien.}

  1. 23. ISN'T YOUR HUSBAND THE HEAD OF FAMILY WRIGHT? (8, 24)

{355}{}{Eh bien, oui, il l'est. [Elle plisse les yeux à nouveau.] Pardon, tu connais mon mari ?}
{356}{}{Oui, je le connais. La famille Wright contrôle la distribution de l'alcool à New Reno.}
{357}{}{Pas personnellement, mais je sais que la famille Wright contrôle la distribution de l'alcool à New Reno.}
{358}{}{Non.}
{359}{}{Pas vraiment. Ecoute, il faut que je parte.}

  1. 24. NO, I DON'T KNOW YOUR HUSBAND/2nd INTRO (WTG, 12, 13, 14, 24, 29, 30, 31, 32, 34)

{360}{}{Oh. [Elle cligne des yeux.] Alors, que puis-je faire pour toi ?}
{361}{}{Alors, je t'écoute. Pose-moi tes questions.}
{362}{}{[Elle sursaute.] Mon dieu ! Tu m'as fait une de ces peurs ! [Elle plisse les yeux.] Re-bonjour !}
{363}{}{Que disais-tu à propos de la Ligue Antialcoolique ?}
{364}{}{Je cherche un Jardin d'Eden en Kit.}
{365}{}{Je cherche un endroit appelé l'Abri 13.}
{366}{}{Ton mari est le chef de la famille Wright, c'est bien ça ?}
{368}{}{Peu importe. Je dois partir.}
{369}{}{Je regrette, je n'ai pas le temps de parler maintenant. Au revoir.}

  1. 25. I KNOW HE DEALS IN ALCOHOL ... (23)

{375}{}{[Elle fronce les sourcils.] Quelles SONT ces sottises dont tu parles ? « La distribution d'alcool à New Reno » ? Je sais que mon mari est un peu porté sur la boisson, mais il FAIT DE SON MIEUX pour arrêter...}
{376}{}{Il fait aussi de son mieux pour éliminer ceux qui osent se mettre en travers de son petit empire de l'alcool.}
{377}{}{Ethyl, au cas où tu ne l'aurais pas REMARQUE, ton mari est le chef d'une famille criminelle qui vend de l'alcool à tout New Reno. Se siffler un verre de temps en temps, c'est le moindre de ses crimes.}
{378}{}{Oh, je pensais à un autre M. Wright. C'est pas grave. Au revoir.}

  1. 26. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (25)

{380}{}{Mon dieu ! Quel toupet ! [Elle inspire profondément.]}
{381}{}{C'est une accusation très GRAVE, jeune homme !}
{382}{}{C'est une accusation très GRAVE, jeune fille !}
{383}{}{Je m'en rends compte, mais --}
{384}{}{Ecoute, peut-être que tu devr --}

  1. 27. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (51)

{385}{}{Non, c'est TOI qui va m'écouter. Ce n'est pas un secret. Autrefois, mon mari possédait un alambic. Pourtant, il a juré qu'il ne l'utilisait que pour sa consommation personnelle. Et A MA DEMANDE, il l'a démonté.}
{386}{}{Ah bon ? Eh bien, peut-être que tu --}
{387}{}{Bon, écoute, il --}

  1. 28. I WISH NO HARM ON YOUR HUSBAND, I ONLY WISH TO HELP HIM BREAK THE EVIL STRANGLEHOLD OF ALCOHOL ... (52)

{390}{}{[Elle fronce les sourcils et met les mains sur ses hanches.] J'en aurai le coeur net ! Si je découvre que tu avais tort, tu ferais mieux de quitter la ville ! Viens à l'église demain matin, et nous parlerons.}
{392}{}{Très bien. Je viendrai. A demain.}

  1. 29. RICHARD WRIGHT (8, 24)

{395}{}{[Son sourire s'efface.] Oui, mon fils, Richard... Il... Oui, il nous a quittés trop tôt. Je... Hum. Oui. [Elle regarde ses mains.] Je...}
{396}{}{J'ai entendu dire que c'était à cause d'une overdose de Jet. C'est vrai ?}
{397}{}{Ecoute, peu importe. Fais comme si je n'en avais pas parlé. J'ai d'autres questions à poser...}
{398}{}{Peu importe. Je dois partir. }

  1. 30. RICHARD WRIGHT: JET? (29)

{400}{}{[Ses mâchoires se serrent.] Quel fichu poison ! Je lui avais pourtant bien dit de ne pas TOUCHER à ce truc, et pourtant...}
{401}{}{Tu sais où il aurait pu se procurer le Jet ?}

  1. 31. RICHARD WRIGHT: JET 2? (30)

{405}{}{Je n'en sais rien ! [Elle serre les poings.] Ils vendent ce poison à tous les coins de rue de New Reno ! PARTOUT où tu vas, il y a des revendeurs... !}
{406}{}{Tu connais des revendeurs en particulier ?}
{407}{}{Ecoute, oublie ça. J'ai d'autres questions à te poser...}

  1. 32. DO YOU KNOW ANY SPECIFIC DEALERS? (31)

{410}{}{Je ne connais pas leur nom. Ils en savent assez pour s'enfuir quand ils me voient arriver... mais ils s'agglutinent comme des mouches le long de la rue de la vierge, devant l'entrée de la ville et à l'extérieur des casinos.}
{411}{}{Je vois. Mais dis-moi...}

  1. 35. PORN STAR INTRO (WTG)

{1415}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu ! [Elle plisse les yeux, retrousse les lèvres en signe de désapprobation.] Jamais !}
{415}{}{Ne t'approche pas, démon de la luxure ! Toi qui forniques dans des films pour corrompre les masses !}
{416}{}{Jamais ! Quelle audace de revenir par ici ! Toi qui forniques dans des films pour corrompre les masses !}
{417}{}{Hein ? Moi four-nique dans films de limaces de quoi ?}
{418}{}{Aïe ! Gros mots ! Gros mots ! Moi devoir partir !}
{419}{}{C'est bien moi. Un boulot, ça t'intéresse ? J'aime les grosses femmes comme toi. [Remue les sourcils d'un mouvement évocateur.] Desserre ce porte-jarretelles et mettons-nous au travail.}
{420}{}{Ecoute, j'étais jeune, j'avais besoin d'argent...}
{421}{}{Je vois que nous aurons de nombreux sujets de conversation. Au revoir.}

  1. 36. INTERESTED IN A JOB? I LIKE BIG WOMEN LIKE YOU. (35)

{425}{}{Dehors ! Dehors, tout de suite !}
{426}{}{Moi partir ! Moi partir !}
{427}{}{D'accord, c'est bon, je m'en vais.}
{428}{}{Ben ma pauvre ! Desserre un peu ces cordons ! Tu vas finir par te couper la circulation.}

  1. 37. BAD INTRO (WTG)

{1430}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu !}
{430}{}{[Elle plisse les yeux, puis son regard se pose sur ta marque d'esclavagiste. Son ton devient glacial.]}
{1431}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu ! [Elle plisse les yeux, puis son regard devient glacial.]}
{431}{}{Oui ?}
{432}{}{Encore toi. Nous n'avons RIEN à nous dire.}
{433}{}{Moi... Heu... Moi... Moi vouloir... Heu... Moi chercher, euh... Zut ! Moi détester être stoupide ! Moi détester !}
{434}{}{Je... Heu... Ho, chose brillante !}
{435}{}{J'ai quelques questions...}
{436}{}{Je vois que le fait d'en parler ne va rien changer. Au revoir.}

  1. 38. BAD REACTION. (37)

{440}{}{Je vois. Je regrette, je ne peux pas t'aider. Salut.}
{441}{}{Je vois. Je regrette, je ne peux pas t'aider. Salut.}
{442}{}{[Elle hausse les épaules et s'en va.]}
{443}{}{Bon, d'accord. Salut.}
{444}{}{Bon, d'accord. Salut.}

  1. 39. MEET OUTSIDE CHURCH 1 ... (WTG, 28)

{450}{}{[Tu vois Mme Wright, elle semble accablée.]}
{451}{}{Heu... Ethyl, ça va ?}
{452}{}{Alors... Qu'as-tu trouvé ?}
{453}{}{Ah-ah ! J'avais juste ou j'avais raison ?}
{454}{}{Je regrette. Je reviendrai.}

  1. 40. ETHYL, ARE YOU Ok? (39)

{460}{}{C'est vrai... Tout ce que tu as dit était vrai. [Soupir.] L'alambic n'a pas été démonté. [Elle fronce les sourcils.] J'ai fait confiance à cet homme, mais il m'a MENTI à cause de l'alcool ! *Il a menti à sa propre femme !*}
{461}{}{[Tu la laisses vider son sac]}
{462}{}{Oui, Ethyl... C'est une nouvelle preuve de l'influence maléfique de l'alcool. Il peut pousser les gens à faire des choses terribles. SURTOUT quand ses frères jumeaux, l'argent et le pouvoir, s'en mêlent.}
{463}{}{Tu as peut-être besoin de rester seule quelque temps. A plus tard.}

  1. 41. MEET OUTSIDE CHURCH 1 ... (40)

{470}{}{[La haine monte.] Je lui ferai TENIR sa promesse, même si je dois détruire cet alambic de mes mains. Puis Orville et moi, allons avoir une discussion ! On verra ce que ce petit malin aura à dire !}
{471}{}{Ne t'inquiète pas. J'en ai déjà fait mon affaire.}
{472}{}{Où se trouve l'alambic ? Je peux me charger de le détruire pour toi.}
{473}{}{Non, laisse-moi m'en occuper. C'est sous la gare, n'est-ce pas ? D'accord, je vais m'en occuper.}
{474}{}{Bonne idée. Tu devrais peut-être aller détruire l'alambic.}
{475}{}{Je reviens. A plus tard.}

  1. 42. GO GET "EM ... (41)

{1480}{}{Tu vas le détruire ? Je... Bon, d'accord. [Sa nervosité augmente.]}
{480}{}{... il est dans le sous-sol de la gare derrière notre maison !}
{481}{}{Démolis-le ! Saccage-le ! Qu'il n'en reste RIEN !}
{482}{}{D'accord...}

  1. 43. GO GET "EM ... (41)

{490}{}{Damnation ! Je le ferai ! [Elle retrousse ses manches. Elle a des bras de déménageur, cela te surprend.] Merci, tu m'as ouvert les yeux. Je m'en vais remettre mon mari sur le droit chemin, même si ça doit le TUER !}
{491}{}{Eh bien, bonne chance dans ton entreprise.}

  1. 44. MEET OUTSIDE CHURCH 2 ... (WTG)

{500}{}{[Tu vois Ethyl. A ton approche, elle te lance un regard plein d'espoir.] C'est fait... ?}
{501}{}{Je l'ai réduit en poussière. Il n'en reste rien. C'est FINI.}
{502}{}{Pas encore. Où se trouvait l'alambic ?}
{503}{}{Non, je n'ai pas encore détruit l'alambic. Je reviendrai quand j'aurai fini.}

  1. 45. GO GET "EM 2... (44)

{510}{}{Il est dans le sous-sol de la gare, près de chez nous. Démolis-le ! Saccage-le ! Qu'il ne reste RIEN !}
{512}{}{Je reviendrai quand j'aurai fini.}

  1. 46. VICTORY... (41, 44)

{515}{}{[Les larmes lui montent aux yeux.] Merci ! Tu as porté un coup au mal qui sévit à New Reno. Je ne sais pas comment te remercier... }
{516}{}{Ce n'est pas la peine de me remercier. Prends soin de toi.}
{517}{}{A vrai dire, je suis un peu à court d'argent...}

  1. 47. VICTORY... (46)

{520}{}{On peut remédier à ce problème. Suis-moi.}
{521}{}{Tu la suis.}
{522}{}{Pas la peine de me remercier. Prends soin de toi.}

  1. 48. VICTORY... (47)

{525}{}{Et voilà. Tout ce qui est dans ce casier est à toi. Et merci encore. Un peu d'argent pour t'aider dans tes voyages... et un outil très utile qui m'a aidée à faire entrer un peu de bon sens dans une tête de mule. Merci pour tout ce que tu as fait.}
{526}{}{C'est moi qui te remercie.}

  1. 49. FLOAT: AFTER COMPLETED MISSION (WTG)

{530}{}{Merci pour ton aide, }
{1530}{}{. Je ferai tout pour que la famille Wright reste dans le droit chemin à partir d'aujourd'hui.}

  1. 50. TEMPERANCE UNION, VOL 2 ... (16)

{535}{}{New Reno ne peut pas exister uniquement grâce aux jeux, à l'alcool, et à la prostitution ! Oh non ! Pas tant qu'Ethyl Wright tiendra la barre. Ah ça, non !}
{536}{}{Mais les gens AIMENT jouer, boire et prendre du bon temps. Moi oui, en tout cas.}
{539}{}{Pardon, je viens à l'instant de me souvenir que j'ai un rendez-vous extrêmement urgent.}

  1. 51. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (26)

{540}{}{[Elle pouffe.] C'est peut-être une pratique courante dans vos tribus de calomnier autrui en public, mais ici, à New Reno, il faut avoir du toupet pour venir me parler et diffamer mon mari.}
{541}{}{Ecoute, tout ce que je veux dire...}
{542}{}{La vérité fait mal à entendre. Je vois que vous allez au devant de beaucoup de souffrances. Au revoir.}
{543}{}{Très bien. Au revoir.}

  1. 52. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF CRIME FAMILY (27)

{545}{}{De plus, il a décidé de m'aider et d'aider tous les malheureux à se débarrasser de l'emprise de l'alcool. Honte à toi ! Comment oses-tu INSINUER que mon mari a vendu de l'alcool à quiconque ?}
{546}{}{C'est entièrement vrai. Ton mari vend de l'alcool ici à New Reno et il encourage l'ivrognerie. Cela fait de la ville un endroit de moins en moins vivable. Aide-moi et nous pourrons mettre fin à tout ce sale trafic.}
{547}{}{Si tu ne me crois pas, va jeter un coup d'oeil à la gare de Reno. Tu comprendras.}
{548}{}{Je vois que nous n'avons plus rien à nous dire, sauf si je peux te prouver que tout est vrai.}

  1. 53. GO GET 'EM 2... (42)

{550}{}{Je ne veux pas que tu fasses du mal à mes enfants. Ce ne sont pas de mauvais gamins, mais ils ont été... induits en erreur. Je vais voir ce que je peux faire pour changer ça...}
{551}{}{Bon, ne t'en fais pas... Il n'y aura pas de victimes.}
{552}{}{Je reviendrai quand j'aurai fini. Mais avant, je dois m'occuper d'autre chose.}
{553}{}{Heu, je ne peux rien te promettre... tu devrais demander à quelqu'un d'autre.}