DcVicGrd.msg

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. Look

{100}{}{Tu vois un esclavagiste.}

{150}{}{Il semble très intéressé par la porte à côté de lui.}

  1. 1. Self Initiated Floats

{200}{}{Hé ! Bas les pattes !}
{201}{}{C'est ça !}

  1. 2. Open Door 1 - Self Initiated Floats

{210}{}{Un problème ?}
{211}{}{On s'entraîne ?}
{212}{}{Hum...}

  1. 3. Open Door 2 - Self Initiated Floats (From 9, 16)

{220}{}{Et voilà.}

  1. 4. Starting Node (From Where to go)

{230}{}{Hé ! Comment ça va ?}
{231}{}{Alors, tu fais partie du club ? Super. On pourrait se faire une chasse ensemble un de ces jours.}
{232}{}{Alors, de quoi tu veux qu'on parle ?}
{233}{}{Alors, qui est là dedans ?}
{234}{}{A propos de Vic...}
{235}{}{Merci bien.}
{236}{}{Faut que j'y aille.}
{237}{}{Avail ?}
{238}{}{Renconter Viic ?}
{239}{}{Ougrouk.}
{240}{}{Rourou !}

  1. 5. Who's that? & About Vic... (From 4)

{250}{}{Il s'appelle Vic. C'est un marchand qui a cassé quelque chose à mon patron, un truc dans ce genre. J'chais pas trop.}
{251}{}{Il s'appelle Vic. C'est un marchand qui a cassé un truc du patron. J'chais pas trop.}
{252}{}{Ah, lui ? Ouais, un marchand. Je crois qu'il a cassé quelque chose, mais j'chais pas trop. Pourquoi ? Tu le connais ?}
{253}{}{Ah, lui ? Ouais, un marchand. Je crois qu'il a cassé quelque chose, mais j'chais pas trop. Pourquoi ? Tu le connais ?}
{254}{}{Ah ouais ?}
{255}{}{Pourquoi tu le gardes ?}
{256}{}{Qui c'est ton patron ?}
{257}{}{Est-ce que je peux le voir ?}
{258}{}{J'ai quelques compétences en réparation. Je pourrais peut-être être utile ?}
{259}{}{J'ai quelques compétences en science. Je pourrais peut-être être utile ?}
{260}{}{La porte est verrouillée. Est-ce que tu peux l'ouvrir ?}
{261}{}{Merci.}

  1. 6. Guard Will let PC see Vic. (From 18)

{275}{}{Merci pour le fric. Je te laisse lui parler, c'est tout. Pas d'entourloupette. Il ne quitte pas cette pièce sans l'autorisation de Metzger.}
{276}{}{Je te laisse lui parler, c'est tout. Pas d'entourloupette. Il ne quitte pas cette pièce sans l'autorisation de Metzger.}
{277}{}{D'accord.}

  1. 7. Why guarding Vic (From 5)

{285}{}{Pour être sûr que personne ne l'embête pendant qu'il travaille pour le patron, mais surtout pour éviter qu'il s'échappe.}
{286}{}{C'est seulement pour éviter qu'il s'échappe, je suppose. Il a réparé cette radio.}
{287}{}{Qui c'est ton patron ?}
{288}{}{Est-ce que je peux le voir ?}
{289}{}{Est-ce que je peux le voir ?}
{290}{}{D'accord, merci.}

  1. 8. Can I see him - Slaver (From 7)

{295}{}{Oh, bien sûr. Je n'ai jamais dit que tu pouvais le voir, maintenant que t'es esclavagiste et tout ça.}
{296}{}{Oh, bien sûr. Je pense que oui. Il n'a rien à faire et nulle part où aller. Il n'y a pas de problème j'imagine.}
{297}{}{Alors, peux-tu ouvrir la porte ?}
{298}{}{D'accord, merci.}

  1. 9. Unlock door, Ok to see (From 5, 8)

{305}{}{Bien sûr. Je ne savais pas que tu voulais lui parler tout de suite. J'ai cru que tu te renseignais, c'est tout.}
{306}{}{Merci.}

  1. 10. Who's your boss? (From 5, 7, 18)

{310}{}{Hein ? C'est une habitude de te promener librement dans des lieux que tu ne connais pas ? Ici, c'est la Guilde des Esclavagistes.}
{311}{}{Oh, alors, ça, ce sera pour le nom de ton patron...}
{312}{}{Oh, c'est ici que je suis ? Je croyais être dans le Kansas.}
{313}{}{D'accord, merci.}

  1. 11. Kansas (From 10)

{320}{}{Où ça ? Jamais entendu parler. Ici, c'est La Fosse. Je ne connais pas bien cet endroit, je ne sors pas beaucoup. Je m'excuse.}
{321}{}{Débile.}
{322}{}{Heu, d'accord. Merci.}

  1. 12. Don't know Boss? (From 10)

{330}{}{Mon pauvre. Metzger c'est le Maître des Esclavagistes. C'est lui qui dirige tout ici.}
{331}{}{Ma pauvre. C'est pas un endroit pour une dame comme vous. Metzger c'est le Maître des Esclavagistes.}
{332}{}{Oh, où il est son bureau ?}
{333}{}{D'accord. Au revoir.}

  1. 13. Where's his office? (From 12)

{340}{}{Juste derrière cette porte au fond.}
{341}{}{Merci.}

  1. 14. Dumb Exit (From 4, 15, 20)

{350}{}{Je regrette, je ne comprends pas.}
{351}{}{Hmmm.}

  1. 15. Dumb Vic ? (From 4)

{360}{}{Désolé, Vic ne reçoit pas de visites.}
{361}{}{Ouais, c'est Vic.}
{362}{}{Vois Viic ?}
{363}{}{Liik ?}
{364}{}{Zouu.}

  1. 16. Dumb Can See Vic (From 15)

{370}{}{Tu peux le voir, bien sûr.}
{371}{}{Tu peux le voir, bien sûr. Je vais t'ouvrir.}
{372}{}{Mèssi.}

  1. 17. Repair or Science skills (From 5)

{380}{}{Ah oui ? Je suis certain que le patron serait content. Il suffit qu'il ne bouge pas d'ici. On ne veut pas qu'il se fasse la malle encore une fois.}
{381}{}{Merci.}

  1. 18. Can I see Vic? (From 5, 7)

{390}{}{Non, je regrette. Il bosse sur un truc pour le Patron.}
{391}{}{Je regrette, je peux pas. Ordre du Patron.}
{392}{}{Eh ben, t'as mon fric ?}
{393}{}{Je veux seulement lui poser quelques questions.}
{394}{}{Allez... Laisse-moi lui parler vite fait.}
{395}{}{Oui. Voilà.}
{396}{}{Non. Je reviendrai.}
{397}{}{Qui c'est ton patron ?}
{398}{}{Tant pis. Salut.}

  1. 19. See Vic is Never (From )

{410}{}{Arrête de m'emmerder. Va parler à Metzger. C'est lui le Patron.}
{411}{}{Laisse-moi tranquille ! C'est quoi, ton problème ?}
{412}{}{Je t'ai dit d'aller parler à Metzger !}
{413}{}{D'accord, c'est bon. Tu peux aller lui parler. Mais, écoute-moi bien : il ne met pas un pied dehors. Compris ? Maintenant, file !}
{414}{}{D'accord.}
{415}{}{Merci !}

  1. 20. Wuk? (From 4)

{430}{}{Ouais, va parler à Metzger. Il a sûrement du travail pour toi. Je crois qu'il a besoin d'un autre homme.}
{431}{}{Ouais, va parler à Metzger. Il a sûrement du travail pour toi. Je crois l'avoir entendu dire qu'il avait besoin d'un autre homme... mais je pense que tu feras l'affaire.}
{432}{}{Va parler à Metzger.}
{433}{}{Rourou !}
{434}{}{Hein ?}
{435}{}{Oh !}

  1. 21. Hostile (From Where to go)

{450}{}{Les gars, attrapez-le !}
{451}{}{Les gars, attrapez-la !}

  1. 22. Just a few questions. (From 18)

{460}{}{Il est occupé.}
{461}{}{S'il te plaît. Il ne quittera pas cette pièce. Promis.}
{462}{}{On peut peut-être s'arranger... j'veux dire, financièrement.}
{463}{}{D'accord, salut.}

  1. 23. Bribe 1 (From 22)

{470}{}{Eh bien, heu... je ne sais pas. Tu ne feras rien de mal, si c'est juste pour lui parler. $300 et je te laisse rentrer.}
{471}{}{T'es malade. C'est trop !}
{472}{}{Non mais tu rêves !}
{473}{}{Pas de problème !}
{474}{}{Je regrette. Trop cher pour moi.}

  1. 24. Fine. (From 22)

{480}{}{D'accord. Ca va pas m'empêcher de dormir...}
{481}{}{D'accord.}
{482}{}{Très bien.}

  1. 25. No. (From 23)

{490}{}{Non, je regrette.}
{491}{}{J'ai dit "non". Maintenant, casse-toi. Va parler à Metzger.}
{492}{}{D'accord.}

  1. 26. Vic Free (From Where to go)

{500}{}{Dommage que tu ne te sois pas joint à nous.}
{501}{}{Tu devrais devenir membre de la Guilde.}
{502}{}{Je ne fais que surveiller.}
{503}{}{J'espère que ça marchera avec Vic.}
{504}{}{Vic a intérêt à travailler dur pour toi.}
{505}{}{Un jour je t'aurai pendant une chasse.}
{506}{}{Comment ça va ?}
{507}{}{Re-bonjour !}