DCDEREK.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. Look

{100}{}{Tu vois un citoyen de La Fosse.}
{101}{}{Tu vois Derek.}

{150}{}{Il a l'air très agile.}

  1. 1. Night (From Where to go)

{200}{}{Va-t'en !}
{201}{}{J'ai pas la force de parler.}
{202}{}{Sors de chez moi !}
{203}{}{Trouve-toi un autre endroit pour dormir.}
{204}{}{Arrête de m'embêter !}
{205}{}{Je suis sur les rotules.}
{206}{}{Ho !}
{207}{}{Hé, que fais-tu là ?}

  1. 2. Floats before Quest 2 (From Where to go)

{220}{}{Hé, tribal ! Ne t'approche pas de Metzger !}
{221}{}{Pourquoi fait-il toujours si chaud ?}
{222}{}{Pourquoi vit-on dans le désert ?}
{223}{}{J'suis un bon cuisto.}
{224}{}{Un jour, j'ouvrirai mon propre restaurant.}
{225}{}{Ca m'plairait tellement d'avoir une vraie cuisine !}
{226}{}{Pourquoi est-ce que je me fais toujours avoir ?}
{227}{}{Les gens m'arnaquent tout le temps.}
{228}{}{Fred est un rêveur. Son plan directeur, mon c%$ oui !}

  1. 3. Floats after Job 2, and having talk to him (From Where to go)

{240}{}{Chut ! Ils sont partout.}
{241}{}{Arrête-les ?}
{242}{}{Alors, tu l'as trouvé ce bouquin ?}
{243}{}{Je ne sais pas pourquoi Babeth ne veut pas m'embaucher.}
{244}{}{Je ne disjoncterai pas !}
{245}{}{Quel pied !}
{246}{}{Ils sortent habituellement la nuit.}
{247}{}{J'aime les pommes de terre !}
{248}{}{Ne marche pas sur ce truc vert sans bottes !}
{249}{}{Mets-le à l'envers.}
{250}{}{Oh, j'ai vraiment mal à la tête maintenant.}
{251}{}{Je suis un vrai Cordon Bleu !}
{252}{}{Je n'empoisonnerai jamais la nourriture des nouveaux-nés.}

  1. 4. 1st Time, On Job (From Where to go)

{260}{}{Hé, tu cherches du pain frais ?}
{261}{}{Oui.}
{262}{}{Je cherche le livre de Babeth.}
{263}{}{Non, salut.}

  1. 5. Next Times (From Where to go)

{270}{}{Oh, salut !}
{271}{}{Je ne le trouve nulle part.}
{272}{}{Hé, que dis-tu de ce pain ?}
{273}{}{Salut.}

  1. 6. Bread (From 4)

{280}{}{Ha ! C'est moi. Je t'ai dit que j'étais un vrai cordon bleu ? Babeth ne veut pas me prendre. Elle dit que je suis instable.}
{281}{}{Elle a peut-être raison.}
{282}{}{Je cherche le livre de Babeth.}
{283}{}{C'est super. Il faut que... heu, j'y aille.}

  1. 7. She's right (From 6)

{290}{}{Quoi ? Toi ! Va t'faire mec ! Je suis pas... Oh ! Merde.}
{291}{}{Quoi ? Toi ! Va t'faire foutre pôv' pouff ! Je suis pas... Oh ! Merde.}
{292}{}{Putain.}
{293}{}{J'en ai assez dit.}

  1. 8. Looking for Book (From 4-6)

{300}{}{Oh oui. Je n'aimais pas ça. Trop de bisous. Je l'ai jeté au coin de ce bâtiment... non celui-ci, non celui-là...}
{301}{}{Un livre ? Oh, ce livre ? Qui t'envoie ? Je sais pas si c'est bien. N'oublie pas ton mouchoir.}
{302}{}{Je ne peux pas ! Ils... oh merde... As-tu le fromage ? Cache-toi ?}
{303}{}{Hé, c'est pas mon problème. Qu'aurais-je dû faire ? Me battre contre eux ? Petits hommes verts, grandes dents pointues ! Merde ! Aïe ! Arrête !}
{304}{}{J'ai mal à la tête ! Quoi... qui a dit ça ?}
{305}{}{C'est très utile.}
{306}{}{Heu.}

  1. 9. More bread (From 5)

{310}{}{Quoi ! Tu te moques de moi ! Va te faire foutre ! Je ne suis pas instable ! Je sais cuisiner ! J'entends pas de voix !}
{311}{}{Je vais... merde ! Fais chier ! Arrête ça ! Silence ! Quoi ? D'accord.}
{312}{}{Hé ! Arr... ne... merde.}
{313}{}{Salut.}
{314}{}{Rien.}

  1. 10. Dumb Floats (From Where to go)

{320}{}{Hé ! Casse-toi de là !}
{321}{}{Ne me touche pas !}