HHOOKERA.MSG
- These are various People combined into one file.
- They are split into the groups of what they are.
- Flat monotonic people. Nothing interesting. they are apathic.
{106}{}{Tu vois une femme.}
{107}{}{Tu vois un homme.}
- The drunk has slurred speech. he's been hitting the booze a bit too hard
- and is having problems standing and remembering his name
{100}{}{Tu vois un alcoolique.}
{110}{}{Laisse moi dans ma tristesse.}
{111}{}{T'es mon meiilleuur pote... Hips.}
- best friend (slurred)
{112}{}{Pourquoi t'es... (hic) J'suis où là ?}
{113}{}{T'es qui toi ?}
{114}{}{On se connait ?}
{115}{}{J'me sens un peu embrumé.}
{116}{}{C'est ma tournée, hum j'veux dire la tienne.}
{117}{}{Pourquoi y'en a deux comme toi ?}
- They say 'Stand still' because their vision is blurry and moving from being drunk
- laddy is male. long version of "lad".
{118}{}{Reste immobile, mec !}
- female
{119}{}{Reste immobile, fillette !}
- Customer and gamble are both genders. Consider male for translation. They are agitated, yet happy to
- be spending all their money. Consider the people in Las Vegas gambling away their money.
{101}{}{Tu vois un client.}
{104}{}{Tu vois un joueur.}
{120}{}{Dégage d'ici, loser !}
- == "Get out of here loser"
{121}{}{Tu casse l'ambiance...}
- == "you are dropping the class of this place"
{122}{}{Barre-toi !! Tu me portes la poisse !}
- == "get away. you will bring me bad luck"
{123}{}{Ne brises pas ma concentration.}
{124}{}{Je vais éclater ce jeu de merde bientôt !}
{125}{}{Tu es bon à ça ?}
{126}{}{T'as vu ça ? C'est impossible !}
- referring to dice roll
{127}{}{Je pense qu'ils trichent.}
- they is referring to the owners of the Maltese Falcon, the drinking/gambling establishment
- They is Male
{128}{}{Maintenant ceux-là ont une bonne cote.}
{129}{}{C'est sûr.}
- TRANSLATION NOTE: line 129 is referring to a bet.
{130}{}{Quoi ? Comment pourrais-je avoir perdu ?}
{131}{}{Cette table est maudite !}
- TRANSLATION NOTE: line 131 means "this table is cursed/unlucky"
{132}{}{Je suis occupé.}
{133}{}{Tu vois pas que je joue là ?}
{134}{}{Parie ou dégage !}
- TRANSLATION NOTE: line 134 "Make a bet on the game or go away"
- This is a sleazy prostitute who will have sex with anyone who will give
- her 20 caps. She will be talking a sexy, but lewd voice.
- Busy prostitute
{105}{}{Tu vois une très jolie dame. Elle semble être occupée.}
{301}{}{Après une meilleure inspection, il semble évident qu'il s'agit d'une prostituée avec un client. Elle te fait signe de partir immédiatement !}
{102}{}{Tu vois une femme sordide.}
{302}{}{Après réflexion, il est évident que c'est une prostituée.}
- MALE CUSTOMERS
- random 200 to 209 can display when dialog begins
{200}{}{Hé chéri, on cherche du bon temps ?}
{201}{}{Qu'est-ce que tu désires chéri ?}
{202}{}{En recherche d'une certaine compagnie ?}
{203}{}{Hé là, beautée.}
{204}{}{T'aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}
{205}{}{Alors montre moi ce que t'as, mon chou.}
- random 206 to 209 display as a float message when dialog ends
{206}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.}
{207}{}{Pas de maladies, je suis saine !}
{208}{}{Pour un p'tit extra, j'accepte les groupes.}
{209}{}{Je ferai n'importe quoi pour un bon prix...}
- FEMALE CUSTOMERS
- random 210 to 219 can display when dialog begins
{210}{}{Je n'ai jamais été avec une fille auparavant...}
{211}{}{Je suis ton rêve qui devient réalité, ma chérie.}
{212}{}{Si t'as les caps, j'en suis.}
{213}{}{T'aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}
- "sweet pea" is slang for another slang word, "sweetie"
{214}{}{Salut, ma belle...}
{215}{}{Hé chérie, on cherche du bon temps ?}
- random 216 to 219 display as a float message when dialog ends
{216}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.}
{217}{}{Pas de maladies, je suis saine !}
{218}{}{Pour un p'tit extra, j'accepte les groupes.}
{219}{}{Je ferai n'importe quoi pour un bon prix...}
- STUPID CUSTOMERS
{232}{}{Ma jolie. Tu me suis ?}
{233}{}{Mon dieu... chérie, je dois gagner ma vie mais j'ai des limites.}
{235}{}{MOI JE VEUX !}
- "hell of a"
{405}{}{Bien... je suppose que je pourrais faire une exception. T'as intérêt à avoir un bon paquet de caps.}
- == "you better have a very large amount of caps though"
{243}{}{Caps ?}
{244}{}{[soupir] Oui idiot, des capsules. Paies moi 150 caps et t'auras du bon temps. C'est assez pour noyer mon chagrin et ma honte au bar tout en gardant un petit bénef.}
- "that should be enough caps to buy me lots of alcohol and still have caps left over"
{238}{}{Hmpf.}
{239}{}{Désolé chéri. Si tu te trouve un autre cerveau, reviens me voir.}
{240}{}{Mmf. Oh-k, moi partir.}
{257}{}{Je suis partir.}
{258}{}{Moi pas agent...}
{259}{}{Hmpf !}
{260}{}{Je ne peux pas croire que je suis en train de faire ça...}
{261}{}{Pars, je vais aller vomir maintenant.}
{262}{}{J'ai besoin d'un nouveau boulot.}
{263}{}{Encore toi ? Casse-toi, je bosse pas avec les attardés... Surtout ceux qui ne paient pas...}
{264}{}{Grr...}
{265}{}{Hein ?}
- Generic hooker msgs
{220}{}{Combien coûte le tour de manège ?}
{221}{}{Vingt capsules.}
{249}{}{Bien, ça semble honnête.}
{222}{}{Passons aux choses sérieuses...}
- 227 "what service do you want ?"
{227}{}{Très bien. Qu'est-ce que tu cherches, chéri ?}
{223}{}{Non merci, pas intéressé.}
{225}{}{Combien pour un groupe ?}
{241}{}{Tout dépend de ce que tu cherches, mon chou.}
{226}{}{Cent capsules.}
{230}{}{Lapdance.}
{231}{}{Strip-tease.}
{234}{}{Amuse toi toute seule, je vais regarder.}
{237}{}{Tout est n'importe quoi ! Surprends moi...}
{245}{}{Ca m'est égal, allons-y et c'est tout.}
{246}{}{Seulement du sexe.}
{236}{}{Les choses habituelles.}
{250}{}{Après réflexion, je m'abstiens.}
- 251 "if you don't want any, Ok. but you'll come back."
{251}{}{Comme tu veux mon sucre d'orge, tu reviendras.}
{228}{}{Bien, suis-moi...}
{242}{}{Bien, tout le monde me suit...}
{254}{}{[Continuer]}
{229}{}{Merci étranger. [Elle empoche les caps et te donne un baiser]}
{256}{}{Merci surcre d'orge, reviens vite !}
{224}{}{Merci du bon temps. Je reviendrai plus tard.}
- for when she says how many caps it costs to be with her
- low Charisma
{247}{}{Pour toi, }
- high Charisma
{248}{}{Pour toi, sucre d'orge ? }
{300}{}{ caps.}
{252}{}{Je n'ai pas autant de caps.}
{253}{}{Alors putain de merde, pourquoi tu me parles ? Tire-toi !}
{255}{}{[Terminé]}
- messages from team members while doing group action
{400}{}{Et bien ce fut plutôt intéressant.}
{401}{}{OUuf !}
{402}{}{On devrait y aller maintenant.}
{403}{}{Heu, Je me sens sale.}
{404}{}{Oh ouoho...}
{135}{}{Laisse-nous tranquille ou j'appelle les gardes.}
{136}{}{Hé, je suis un ami proche du député Fry.}
{137}{}{On te dérange ?}
- 137 == "could you please leave us alone ? you're being rude"
{138}{}{C'est pas un peep show !}
- == "I don't allow people to watch me having sex with someone else."
{139}{}{Je ne fais pas les groupes.}
- == "I don't have sex with more than one person."
{140}{}{Je suis trop fatigué pour un autre tour.}
- referring to having another round of sex.
{141}{}{Tu rêves mon gars, casse-toi !}
{142}{}{Dégage !}
{143}{}{Qu'est-ce que tu branles ici, putain ?}
{144}{}{T'appelle ça des manières !}
{145}{}{Je vais appeler les flics !}
{146}{}{N'y pense même pas !}
{147}{}{Sors !}
{148}{}{Casse-toi !}
{149}{}{Qu'est-ce que tu fixe ?}
- This is a customer for the Hooker. Gender is male. He is aburpt and is really not
- interested in the player, only having sex with the prostitute
{109}{}{Tu vois un mercenaire.}
{150}{}{Ca te dérange ?}
{151}{}{Dégage de notre chambre !}
{152}{}{Dégage !}
{153}{}{Tu fais partie de l'orgie ?}
- == "are you part of the group of three/threesome/orgy"
{154}{}{Casse-toi, pervers !}
- == "get out of here, perverse person"
{155}{}{C'est quoi ton problème ?}
{156}{}{Casse-toi avant que je me mette en colère.}
- "Beat it" == "get out of here"
{157}{}{Cherche-en une autre, celle-là est prise.}
- == "get your own hooker"
{158}{}{C'est la mienne.}
- "She" is referring to the hooker.
- Gambler is Male. The gambler has lost a lot of money and is really upset about
- having done so.
{108}{}{Tu vois un joueur vraiment énervé.}
{159}{}{Mince !}
{160}{}{Est-ce que tu triches ?}
- referring to the player
{161}{}{Ca aurait dû être moi.}
- someone else won a bet, this person thinks they should have won instead
{162}{}{Presque !}
- nearly got his number on the roulette wheel
{163}{}{Je l'ai manqué de peu.}
- pulled up a 19 to the dealers 20 in blackjack
{164}{}{Quelles sont les règles déjà ?}
- in referrence to a gambling game
{165}{}{J'ai l'habitude, je suis doué à ce jeu.}
- in referrence to a gambling game
{166}{}{Merci quand même.}
{167}{}{Je n'y crois pas !}
{168}{}{C'est ce que je voulais faire, vraiment.}
- he meant to lose.
- This is the dealer/roulette shooter for the casino. Monotonic voice and trying to
- pretend to be happy about being here.
{103}{}{Tu vois un homme à l'air étrange.}
{169}{}{Placez vos paris.}
{170}{}{Retirez vos mains, monsieur.}
- in referrence to taking money from the table while the bet is going on
{171}{}{Gagné !}
{172}{}{Désolé, peut-être une prochaine fois.}
- maybe next time someone can win
{173}{}{Encore gagné !}
{174}{}{On ne touche pas !}
- don't take the dice off the table while someone is rolling them
{175}{}{C'est à vous.}
- your turn to bet
{176}{}{Désolé, mais cette mise n'est pas valable.}
{177}{}{Et voilà.}
{178}{}{Quelqu'un d'autre ?}