« Entrées de terminal de la Caserne de Charleston » : différence entre les versions

m
Remplacement de texte : « [[File: » par « [[Fichier: »
Page créée avec « {{Games|FO76}} '''Charleston Fire Department terminal entries''' are terminal entries found on terminals at the [[Charleston Fire Departmen... »
 
Kims (discussion | contributions)
m Remplacement de texte : « [[File: » par « [[Fichier: »
 
(12 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Games|FO76}}
Les '''Entrées de terminal de la Caserne de Charleston''' consistent en une série d'[[Entrées de terminal de Fallout 76|entrées]] trouvées sur divers terminaux de la [[Caserne de Charleston]], dans ''[[Fallout 76]]''.
'''Charleston Fire Department terminal entries''' are [[Fallout 76 terminal entries|terminal entries]] found on terminals at the [[Charleston Fire Department]] in ''[[Fallout 76]]''.


==Fire Breathers master terminal==
==Terminal principal des Têtes brûlées==
{{Transcript|text=
[[Fichier:FO76 emplacement terminal de la Caserne de Charleston 01.jpg|thumb]]
[[Fire Breathers|FIRE BREATHERS]] MASTER TERMINAL
{{Transcription|texte=
TERMINAL PRINCIPAL DES [[Têtes Brûlées|TÊTES BRÛLÉES]]


<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> [[Melody Larkin]]
<nowiki>{{</nowiki> [[Melody Larkin]]
<nowiki>{{</nowiki> or
<nowiki>{{</nowiki> ou
<nowiki>{{</nowiki> [[Hank Madigan]]
<nowiki>{{</nowiki> [[Hank Madigan]]
<nowiki>{{</nowiki> for clearance
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ MAIN MENU }}</nowiki>
<nowiki>{{ MENU PRINCIPAL }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
Capitaine de garde : Melody Larkin


Station Lieutenant: Hank Madigan
Lieutenant de la station : Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
===Register New Fire Breather===
===Enregistrer une nouvelle Tête brûlée===
''This header is conditional on the completion of the Fire Breathers' final exam.''
''Cette ligne est conditionnelle. Elle s'affichera uniquement après la complétion de l'examen final des Têtes brûlées à [[Betty Bouche-bée]].''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ... user data collection active.
<nowiki>{{</nowiki> ... collecte des données utilisateur en cours.
<nowiki>{{</nowiki> ... registration complete!
<nowiki>{{</nowiki> ... enregistrement terminé !
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... granting basic user clearance.
<nowiki>{{</nowiki> ... autoristations de sécurité de base accordées à l'utilisateur.
<nowiki>{{</nowiki> ... Schematic Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des plans déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ... Messages Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des messages déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Checking active operations file.
<nowiki>{{</nowiki> ... Vérification du fichier des opérations actives.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... There is (1) priority message!
<nowiki>{{</nowiki> ... Il y a (1) message(s) prioritaire(s) !
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Please report to dispatch room.
<nowiki>{{</nowiki> ... Veuillez vous diriger vers la salle des expéditions.
}}
}}
===Message Archive===
===Archive des messages===
{{transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVÉ }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
Capitaine de garde : Melody Larkin


Station Lieutenant: Hank Madigan
Lieutenant de la station : Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
====Muster Point - The Rusty Pick====
====Point de rassemblement - le Pic rouillé====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Muster Point - The Rusty Pick
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Point de rassemblement - le Pic rouillé
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
All right, ladies and gents. Word has come down from on high - we've got exactly no more time to wait for Madigan to show. So we're going to have to do this without him.
Mesdames et Messieurs, le moment est venu. Les ordres d'en haut viennent d'arriver : le quota de temps alloué à Madigan pour refaire surface est officiellement écoulé. Nous allons devoir nous débrouiller sans lui.


We move on Big Bend tomorrow. Muster point is The Rusty Pick. You're to be in gear and ready to move by 0700.
Nous partons demain pour Big Bend ; le point de rassemblement est au Pic rouillé. Vous devez être équipés et prêts au départ demain à 07h00.


Sleep well, tonight. Because tomorrow, we're saving Appalachia.
Dormez bien cette nuit. Demain, nous sauvons les Appalaches.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Range Temporarily Closed====
====Stand de tir momentanément fermé====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Range Temporarily Close
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Stand de tir momentanément fermé
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Heads up, gang. Firing range is closed until further notice while the explosives for the tunnel job are on-site.  
Yo la troupe. Le stand de tir est fermé jusqu'à nouvel ordre, à cause des explosifs qui y ont été entreposés en attendant notre frappe sur le tunnel.


I'll send out a message once it's cleared for us again. Until then, you're going to have to find healthier way to express your anger.  
Je vous ferai savoir quand il sera à nouveau disponible. En attendant, vous allez devoir trouver une façon plus saine de vous défouler.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Stopping the Scorched====
====Arrêter les calcinés====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Stopping the Scorched
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Arrêter les calcinés
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Attention all Fire Breathers.
À l'attention de toutes les Têtes brûlées.


Meeting at 1800 today in the exam room. No exceptions.
Réunion aujourd'hui à 18h00 dans la salle d'examen. Pas d'exceptions.


We've got a plan to deal with the Scorched.  
Nous avons un plan pour  régler leur compte aux calcinés.


You want to save Appalachia, you make sure your cheeks are in a seat by 6:00 PM.
Si vous voulez sauver les Appalaches, faites en sorte que vos miches soient dans un de ces fauteuils à 18h pétantes.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Excavator Armor====
====Armure excavatrice====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Excavator Power Armor
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Armure assistée excavatrice
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Check-in from Madigan's latest "field trip" yielded a tip on some new gear.
Les rapports de la dernière "randonnée" de Madigan nous ont permis d'obtenir des informations sur un nouveau type d'équipement.


Rumor is that Garrahan Mining's "Excavator Armor," while maybe not the mining method of the future, was actually a seriously rugged hunk of machinery. Smoke/fire/gas-resistant. And apparently the Garrahans kept all the tech to make them in their very own basement.
Il paraît que les "armures excavatrices" de Garrahan Mining, à défaut d'être la révolution minière attendue, n'en étaient pas moins des machines d'une solidité à toute épreuve, conçues pour résister à la fumée, au feu et au gaz. Et apparamment, les Garrahan conservaient tous les éléments nécessaires à leur fabrication dans le sous-sol de leurs installations.


Any Fire Breathers that find themselves in the vicinity of Bramwell should pop into the old Garrahan HQ, see if they can find any old suits lying around.
Toute Tête brûlée à proximité de Bramwell serait bien avisé d'aller faire un tour à leur vieux siège social et d'essayer de mettre la main sur une des{{sic}} ces armures, s'il en existe encore.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Scouts for AMS HQ====
====Des éclaireurs pour le siège de d'AMS====
{{Transcript|text=
''{{sic}} : Le titre est écrit tel quel dans le terminal''
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Scouts for AMS HQ
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Des éclaireurs pour le siège d'AMS
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
We've got a good lead on [[Scorched killer's receiver|some tech]] that should make blowing holes in the Scorched easier, and we're looking for volunteers to go collect.
Nous avons une piste solide qui pourrait nous mener à [[Culasse anti-calcinés|une technologie]] nous simplifiant la vie dans notre combat contre les calcinés. Nous sommes à la recherche de volontaires pour aller la récupérer.


The crew will be cutting a route across the mountains to get there, since Big Bend's still in the hands of the freaks, then heading into the heart of Watoga, which has apparently gone haywire without proper adult supervision.  
Le groupe devra se frayer un chemin à travers les montagnes, puisque Big Bend est toujours aux mains des tarés, puis se diriger vers le cœur de Watoga. Apparemment, la ville est devenue complètement folle sans la supervision d'un adulte.


For this reason, any volunteers will be outfitted with only the finest in firepower. All interested, please speak to Lieutenant Madigan.
Pour cette raison, les volontaires devront être équipés des meilleures armes et armures. Que tous ceux qui sont intéressés s'adressent au lieutenant Madigan.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Big Bend Off Limits====
====Évitez Big Bend====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Big Bend Off Limits
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Évitez Big Bend
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
As many of you've heard by now, we've traced the influx of Scorched to a single source - Big Bend Tunnel. Initial reports suggest the parties we've run across so far are only the beginning. Now, we're not going to sit on our thumbs while these things make their way into the Heap, but we're not about to waste lives by rushing in without a plan.
Comme la plupart d'entre vous le savent déjà, nous avons identifié le point d'origine des calcinés : le tunnel de Big Bend. Les premiers rapports dont nous disposons laissent à penser que les groupes que nous avons rencontrés jusqu'à présent ne sont qu'un avant-goût. Il est hors de question de rester assis à ne rien faire en attendant qu'ils viennent nous déloger de la Cendrière, mais je ne vais pas non plus foncer tête baissée sans avoir un plan.


So until further notice, all patrols and scouting parties should steer clear of Big Bend Tunnel and the surrounding area. And no one leaves the station without a firearm.
Toutes les patrouilles ou les groupes d'exploration doivent donc éviter Big Bend et ses alentours jusqu'à nouvel ordre. Et personne ne quitte la station sans être armé.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


===Schematic Archive===
===Archive des plans===
{{transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ SCHEMATICS ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>{{ ARCHIVE DES PLANS }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
Capitaine de garde : Melody Larkin


Station Lieutenant: Hank Madigan
Lieutenant de la station : Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Schematic issue codes can be acquired from the appropriate Sergeant.
Les codes de délivrance des plans peuvent être obtenus auprès du sergent concerné.
}}
}}
====Anti-Scorched Mods: Standard Issue====
====Modules anti-calcinés : Équipement standard====
{{Transcript|text=
''Débloque l'objet de fabrication : [[Culasse anti-calcinés]]''
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm SMG::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Mitraillette 10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Assault Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil d'assaut::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Anti-Scorched Mods: Support====
====Modules anti-calcinés : Support====
''If the player character does not have [[Allemane's code]]:''
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
{{Transcript|text=
''Si le joueur ne possède pas le [[code d'Allemane]] :''
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sgt. Allemane]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sergent Allemane]]
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}
''If the player character has Allemane's code:''
''Si le joueur possède le code d'Allemane :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Handmade Guns::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pistolets artisanaux::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pipe Guns::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Armes de fortun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Submachine Gun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Mitraillette::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Anti-Scorched Mods: Shotguns====
====Modules anti-calcinés : Fusils cal. 12====
''If the player character does not have [[Cominsky's code]]:''
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
{{Transcript|text=
''Si le joueur ne possède pas le [[code de Cominsky]] :''
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sergent Cominsky]]
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sgt. Cominsky]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}
''If the player character has Cominsky's code:''
''Si le joueur possède le code de Cominsky :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Combat Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de combat::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Double-Barrel Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à double canon::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pump Action Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à pompe::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Anti-Scorched Mods: Rifles====
====Modules anti-calcinés : Fusils====
''If the player character does not have [[Holstein's code]]:''
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
{{Transcript|text=
''Si le joueur ne possède pas le [[code de Holstein]] :''
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sergent Holstein]]
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sgt. Holstein]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


''If the player character has Holstein's code:''
''Si le joueur possède le code de Holstein :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Combat Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de combat::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Hunting Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de chasse::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Level Action Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à levier::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


==Système d'entraînement des Têtes brûlées==
==Système d'entraînement des Têtes brûlées==
[[Fichier:FO76 emplacement terminal de la Caserne de Charleston 02.jpg|thumb]]
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT DES TÊTES BRÛLÉES }}</nowiki>
<nowiki>{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT DES TÊTES BRÛLÉES }}</nowiki>
Ligne 253 : Ligne 259 :
===Examen de connaissances===
===Examen de connaissances===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
Bienvenue au système d'entraînement des Têtes brûlées. Si vous êtes ici, c'est parce que vous pensez avoir ce qu'il faut dans le pantalon pour survivre dans [[la Cendrière]] et, plus important encore, pour nous aider à empêcher ces maudits "[[Calciné|calcinés]]" de tous nous massacrer.
Bienvenue au système d'entraînement des Têtes brûlées. Si vous êtes ici, c'est parce que vous pensez avoir ce qu'il faut dans le pantalon pour survivre dans [[la Cendrière]] et, plus important encore, pour nous aider à empêcher ces maudits "[[calciné]]s" de tous nous massacrer.


Ce système vous accompagnera à travers les trois examens conçus pour vous préparer à ce qui vous attend, en commençant par l'examen de "connaissances" ci-dessous.
Ce système vous accompagnera à travers les trois examens conçus pour vous préparer à ce qui vous attend, en commençant par l'examen de "connaissances" ci-dessous.
Ligne 265 : Ligne 271 :
<nowiki>{Question 1/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 1/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


Le tunnelk que vous traversez commence à se remplir d'un gaz étrange et vous n'avez pas votre équipement respiratoire sur vous. Que faites-vous ?
Le tunnel que vous traversez commence à se remplir d'un gaz étrange et vous n'avez pas votre équipement respiratoire sur vous. Que faites-vous ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[J'allume une allumette pour trouver la source de la fuite.]
[J'allume une allumette pour trouver la source de la fuite.]
Ligne 283 : Ligne 289 :
------
------


<nowiki>{Question 3/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)
<nowiki>{Question 3/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


One of your fellow Fire Breathers has been burned. The area is painful to the touch, but no blisters are forming. You've applied a cool compress. What's the next thing you should do?
L'un de vos camarades parmi les Têtes brûlées s'est gravement brûlé. Quelle est la première chose que vous feriez pour lui venir en aide ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Gently bind the burn with clean bandages]
[Couvrir la brûlure avec des bandages propres, sans trop serrer.]
[Coat the burn in dirt]
[Recouvrir la brûlure de terre.]
[Tie a tourniquet above the wound]
[Poser un garrot au-dessus de la blessure.]


------
------


<nowiki>{Question 4/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)
<nowiki>{Question 4/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


While exploring a collapsed mine, your team leader flashes their safety light quickly three times. What does this mean?
Alors que vous explorez une mine éboulée, votre chef fait clignoter sa lumière de sécurité trois fois. Qu'est-ce que cela signifie ?
<nowiki>------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------------------</nowiki>
[Halt in place]
[S'arrêter immédiatement.]
[Retreat immediately]
[Faire demi-tour immédiatement.]
[Advance further into the mine]
[Continuer à avancer dans la mine.]


------
------


<nowiki>{Question 5/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)
<nowiki>{Question 5/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


One of your squadmates has caught a case of [[Fallout 76 diseases|Sludge Lung]]. Which of the following sets of ingredients, when cooked together, can be used as a cure?
L'un de vos équipiers a les [[Maladies de Fallout 76|poumons encrassés]]. Parmi les recettes suivantes, laquelle permettrait de lui préparer un remède efficace ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[1 pt. [[Dirty water (Fallout 76)|Dirty Water]], 2 [[Firecap|Fire Caps]], 2 [[Snaptail reed|Snaptails]], 1 [[Cram (Fallout 76)|Cram]]]
[50 cl d'[[Eau sale (Fallout 76)|eau sale]], 2 [[Tête-de-feu|têtes-de-feu]], 2 [[Tranche-queue|tranche-queues]], 1 [[Cram (Fallout 76)|cram]]]
[1 Scotch, 1 Cigar, 2 [[Ribeye steak (Fallout 76)|Steaks]]]
[1 dose de scotch, 1 cigare, 2 [[Steak (Fallout 76)|steaks]]]
[1 pt. [[Purified water (Fallout 76)|Purified Water]], 2 [[Ash rose|Ash Rose]], 2 [[Blight (Fallout 76)|Blight]], 2 [[Soot flower|Soot Flower]]]
[50 cl d'[[Eau purifiée (Fallout 76)|eau purifiée]], 2 [[Rose de cendres|roses de cendres]], 2 [[Moisissure (Fallout 76)|moisissures]], 2 [[Fleur de suie|fleurs de suie]]]


------
------


<nowiki>{Question 6/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)
<nowiki>{Question 6/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


You've stumbled upon a band of Scorch-diseased people brandishing clubs. Which of the following is the ONLY acceptable method of engaging them?
Vous vous trouvez nez à nez face à un groupe de personnes victimes de la maladie des calcinés, brandissant des gourdins. Quelle est la SEULE méthode d'engagement acceptable ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Charge in and disable them with police batons]
[Charge et les mettre hors combat à la matraque]
[Fall back and engage from a distance with firearms]
[Battre en retraite et les attaquer à bonne distance à l'aide d'armes à feu]
[Sneak up and silently slit their throats]
[S'approcher discrètement et leur trancher la gorge en silence]


------
------


<nowiki>{Question 7/7}</nowiki> (Passing Score 7/7)
<nowiki>{Question 7/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


You've capture a Scorched-infected man who you recognize as a childhood friend. What do you do?
Vous avez capturé un calciné que vous reconnaissez comme un de vos amis d'enfance. Que faites-vous ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Convince your friend to join the [[Responders]]]
[Vous essayez de le convaincre de rejoindre les [[Samaritains]]]
[Bring him back to the station for questioning]
[Vous le ramenez au camp pour qu'il soit interrogé]
[End his life as mercifully as possible]
[Vous mettez fin à ses jours de la façon la plus douce possible]


Exam complete.
Examen terminé.


Do you wish to submit your answers for processing?
Voulez-vous valider et envoye vos réponses ?
}}
}}
=====Process Answers=====
=====Valider et envoyer les réponses=====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=


<nowiki>-----------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;RESULTS PROCESSED!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;RÉSULTATS TRAITÉS !
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
}}
}}
======View Results======
======Voir les résultats======
;Passing
;Réussite
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;CONGRATULATIONS!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FÉLICITATIONS !


You got 7 of 7 questions correct!
Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;You passed!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Vous avez réussi !


Initializing Physical Exam...
Initialisation de l'examen physique...


Physical Exam site... found!
Site de l'examen physique... trouvé !


Please proceed to designated examination site.
Veuillez vous rendre au site d'examen indiqué.
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
}}
}}


;Failing
;Échec
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;YOU FAILED!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;VOUS AVEZ ÉCHOUÉ !
You got <number> of 7 questions correct!
Vous avez <nowiki><nombre></nowiki> réponses correctes sur 7 questions !
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>


You're not yet ready to join the Fire Breathers.
Vous n'êtes pas prêts à rejoindre les Têtes brûlées.


Please review your study materials and try again.
Révisez et recommencez.
}}
}}
======Exit Exam======
======Quitter l'examen======
=====Abandon Exam=====
=====Abandonner l'examen=====
====Quitter====
====Quitter====
===Knowledge Exam Results===
===Résultat de l'examen de connaissances===
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;CONGRATULATIONS!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FÉLICITATIONS !


You got 7 of 7 questions correct!
Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;You passed!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Vous avez réussi !
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
}}
}}
===Physical Exam===
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Knowledge Exam.''


''Before completing the Fire Breathers' Physical Exam:''
===Examen physique===
{{Transcript|text=
''Cet en-tête est conditionel : avoir terminé l'examen de connaissances des Têtes brûlées.''
<nowiki>{{ PHYSICAL EXAM }}</nowiki>
 
<nowiki>---------------------</nowiki>
''Avant de compléter l'examen physique des Têtes brûlées :''
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ EXAMEN PHYSIQUE }}</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>


Physical exam assignment detected.
Requête d'examen physique détectée.


Please report to your assigned Physical Exam testing site.
Veuillez vous présenter au site de test qui vous a été assigné pour l'examen physique.
}}
}}


''After completing the Fire Breathers' Physical Exam:''
''Après avoir complété l'examen physique des Têtes brûlées :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{  PHYSICAL EXAM }}</nowiki>
<nowiki>{{  EXAMEN PHYSIQUE }}</nowiki>
<nowiki>---------------------</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>


Physical Exam completed.  
Examen physique terminé.


Please initiate the final exam from the main menu.
Veuillez lancer l'examen final depuis le menu principal.
}}
}}
===Final Exam===
 
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Physical Exam.''
===Examen final===
{{Transcript|text=
''Cet en-tête est conditionnel : avoir complété l'examen physique des Têtes brûlées.''
<nowiki>{{ FINAL EXAM }}</nowiki>
{{Transcription|texte=
<nowiki>---------------------</nowiki>
<nowiki>{{ EXAMEN FINAL }}</nowiki>
<nowiki>{{ TRAINING BRIEFING INITIALIZED }}</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>
<nowiki>{{ DIRECTIVES D'ENTRAÎNEMENT INITIALISÉES }}</nowiki>


INTSTRUCTIONS
INTSTRUCTIONS
1. Proceed to [[Belching Betty]] shaft (south of [[The Rusty Pick]]).
1. Rendez-vous au puits [[Betty Bouche-bée]] (au sud du [[Le Pic rouillé|Pic rouillé]]).
2. Speak to [[Bernie|local handler robot]].
2. Parlez au [[Bernie|robot d'opérations]].
3. Collect Fire Breather's kit.
3. Récupérez votre matériel de Tête brûlée.
4. Survive and return.
4. Survivez et revenez ici.
}}
}}


[[en:Charleston Fire Department terminal entries]]
[[Catégorie:Entrée de terminal de Fallout 76]]
[[Catégorie:Entrées de terminal de Fallout 76]]
45 246

modifications