MQDadVoice.txt/Dialogue

Ceci est la transcription d'un fichier dialogue de Nate. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.

DialogueAbernathyFarm

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3274 DialogueAbernathyFarm Y1a MaleBoston: Arrêtez-vous là. On est des gens paisibles et on ne veut pas d'ennuis. Vous avez quelque chose à vendre ? Blake: Si vous voulez faire affaire, allez plutôt voir ma femme. Elle est là-bas, près de la maison... mais attention. Pas de coup fourré, je vous ai à l'œil.
3275 DialogueAbernathyFarm X1a MaleBoston: Arrêtez-vous là. On est des gens paisibles et on ne veut pas d'ennuis. Moi non plus, je ne fais que passer. Blake: Mouais... Mais attention, on est armés, alors pas de coup fourré.
3276 DialogueAbernathyFarm B1a MaleBoston: Arrêtez-vous là. On est des gens paisibles et on ne veut pas d'ennuis. Vous n'en valez pas la peine, de toute façon. Blake: Si vous le dites.
3277 DialogueAbernathyFarm A1a MaleBoston: Arrêtez-vous là. On est des gens paisibles et on ne veut pas d'ennuis. {Apologetic} It's ok. I'm friendly. Not looking to cause any trouble. Blake: Mouais... Mais attention, on est armés, alors pas de coup fourré.
3278 DialogueAbernathyFarm Y1a Blake: Ah, vous les connaissez. Vous savez pourquoi on les voit plus trop, ces temps-ci ? Il est à Sanctuary, où il essaye de reformer les Miliciens. Blake: Ah bon. C'est pas très loin, ça. Ah, s'il avait été là plus tôt, ma Mary serait peut-être encore vivante.
3279 DialogueAbernathyFarm Y2a Blake: Ah, vous les connaissez. Vous savez pourquoi on les voit plus trop, ces temps-ci ? Il est à Concord, où il a d'ailleurs quelques problèmes avec des pillards. Blake: Ah bon. C'est pas très loin, ça. Ah, s'il avait été là plus tôt, ma Mary serait peut-être encore vivante.
3280 DialogueAbernathyFarm X1a Blake: Ah, vous les connaissez. Vous savez pourquoi on les voit plus trop, ces temps-ci ? Je ne sais pas trop. Je crois que la plupart sont morts. Blake: C'est bien dommage.
3281 DialogueAbernathyFarm B1a Blake: Ah, vous les connaissez. Vous savez pourquoi on les voit plus trop, ces temps-ci ? La plupart sont morts. Ne comptez plus trop sur eux. Blake: Ça fait déjà un bon moment qu'on ne compte plus que sur nous-mêmes.
3282 DialogueAbernathyFarm A1a Blake: Ah, vous les connaissez. Vous savez pourquoi on les voit plus trop, ces temps-ci ? La plupart sont morts pour protéger le Commonwealth. Blake: C'est bien dommage.
3283 DialogueAbernathyFarm Y1a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... On est là, maintenant. Est-ce qu'on peut faire quelque chose ? Blake: Bon, c'est pas tout ça, mais j'ai du pain sur la planche. Ça m'a fait plaisir de discuter avec vous. Au revoir.
3284 DialogueAbernathyFarm Y2a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... Les Miliciens ? Vous parlez du groupe de Preston Garvey ? Player Default: La plupart sont morts pour protéger le Commonwealth.
3285 DialogueAbernathyFarm Y3a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... Qu'est-ce qui est arrivé aux Miliciens ? Blake: J'en sais trop rien. J'imagine qu'ils sont passés à autre chose.
3286 DialogueAbernathyFarm X1a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... D'après ce que j'ai vu, la vie n'est facile pour personne par ici. Companion: *Cait réplique*
3287 DialogueAbernathyFarm X2a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... On essaie de reformer les Miliciens. Vous ne serez plus seuls. Companion: *Cait réplique*
3288 DialogueAbernathyFarm B1a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... Il faut être débile pour faire un truc pareil. Franchement, elle l'a bien cherché. Companion: C'est pas souvent que je dis ça, mais tu dépasses les bornes, là.
3289 DialogueAbernathyFarm A1a Blake: Vous comprenez pourquoi je suis content d'apprendre que les Miliciens sont de retour. Même si c'est trop tard pour ma Mary... Il n'y a rien de pire que de perdre son enfant. Croyez-moi, je sais de quoi je parle... Companion: Faut pas penser à ça, tu te fais du mal.
3290 DialogueAbernathyFarm Y1a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Vous avez pensé aux Miliciens ? Si vous vous engagez, on pourra s'entraider contre les pillards. Blake: Ah bon ? Je croyais que les Miliciens avaient tous disparu.
3291 DialogueAbernathyFarm Y2a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Vous ne pouvez rien faire pour vous protéger ? Blake: Ah bon ? Je croyais que les Miliciens avaient tous disparu.
3292 DialogueAbernathyFarm Y3a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Des pillards ? Rien que le nom, ça en dit long. Blake: Ah bon ? Je croyais que les Miliciens avaient tous disparu.
3293 DialogueAbernathyFarm X1a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Tout le monde a des problèmes avec des pillards, vous savez. Blake: J'imagine.
3294 DialogueAbernathyFarm X2a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Il faut faire ce que vous pouvez pour vous protéger, vous et votre famille. Blake: J'imagine.
3295 DialogueAbernathyFarm B1a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Arrêtez de vous plaindre et défendez-vous, alors. Blake: On voit que vous êtes pas du coin, mon gars.
3296 DialogueAbernathyFarm A1a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Quelle bande d'enfoirés. Blake: Ouais, mais les enfoirés les mieux armés du Commonwealth.
3297 DialogueAbernathyFarm A2a Blake: Pourquoi se crever toute la journée quand il suffit de pointer son flingue et de se servir, hein ? Dit comme ça, ça fait pas envie. Blake: Ouais, mais les enfoirés les mieux armés du Commonwealth.
3298 DialogueAbernathyFarm Y1a Blake: Et vous ? Ça vous dit rien de travailler la terre ? Qu'est-ce qu'il faut pour démarrer une ferme ? Blake: Mon père vous aurait parlé des trois T : Terre, Travail, Tendresse.
3299 DialogueAbernathyFarm X1a Blake: Et vous ? Ça vous dit rien de travailler la terre ? Je ne sais pas. Je n'y ai jamais réfléchi, je dois dire. Blake: Ah bah moi non plus, hein. Je suis né dedans, c'est tout.
3300 DialogueAbernathyFarm B1a Blake: How about you? Ever think about workin' the land?" {No thanks is similar to a ""no way"" or ""hell no"" tone. / Disgust} Dig in the dirt all day? No thanks." Blake: Vous êtes sans doute plus futé que moi, alors.
3301 DialogueAbernathyFarm A1a Blake: Et vous ? Ça vous dit rien de travailler la terre ? J'essaierai certainement un jour, oui. Blake: Eh bien, bonne chance à vous, dans ce cas.
3302 DialogueAbernathyFarm Y1a MaleBoston: Croyez-moi, l'agriculture, c'est pas de tout repos. Dans les champs tous les jours, du matin au soir... Sans compter qu'il faut constamment avoir des yeux derrière la tête. Qu'est-ce que vous cultivez ? Blake: Jusqu'ici, surtout des pomates. Mais on va se mettre aux melons.
3303 DialogueAbernathyFarm X1a MaleBoston: Croyez-moi, l'agriculture, c'est pas de tout repos. Dans les champs tous les jours, du matin au soir... Sans compter qu'il faut constamment avoir des yeux derrière la tête. Oui, il faut tout le temps se méfier. On ne sait pas à qui faire confiance, ces temps-ci. Blake: C'est pas moi qui vous contredirais.
3304 DialogueAbernathyFarm B1a MaleBoston: Croyez-moi, l'agriculture, c'est pas de tout repos. Dans les champs tous les jours, du matin au soir... Sans compter qu'il faut constamment avoir des yeux derrière la tête. Vous appelez ça une ferme, vous ? Eh ben... Blake: Vous savez quoi ? Je crois que vous feriez mieux de passer votre chemin.
3305 DialogueAbernathyFarm A1a MaleBoston: Croyez-moi, l'agriculture, c'est pas de tout repos. Dans les champs tous les jours, du matin au soir... Sans compter qu'il faut constamment avoir des yeux derrière la tête. C'est du boulot, de travailler dans une ferme. Blake: C'est pas moi qui vous contredirais.
3306 DialogueAbernathyFarm Y1a Blake: Blake Abernathy. C'est la première fois que vous venez dans le Commonwealth ? Cette ferme existe depuis longtemps ? Blake: Plusieurs générations, je dirais. Mon père et son père avant lui, au moins.
3307 DialogueAbernathyFarm X1a Blake: Blake Abernathy. C'est la première fois que vous venez dans le Commonwealth ? Oui et non, c'est une longue histoire. Blake: En tout cas, ça fait plaisir de voir une nouvelle tête.
3308 DialogueAbernathyFarm B1a Blake: Blake Abernathy. C'est la première fois que vous venez dans le Commonwealth ? Disons que je voyage un peu. Blake: Ça fait plaisir de voir une nouvelle tête.
3309 DialogueAbernathyFarm A1a Blake: Blake Abernathy. C'est la première fois que vous venez dans le Commonwealth ? Euh... On peut dire ça, oui. Blake: Ça fait plaisir de voir une nouvelle tête.
3310 DialogueAbernathyFarm Y1a Connie: Mary était une gentille fille. Elle avait du tempérament... Qu'est-ce qu'on a pu se disputer, toutes les deux ! Cette gamine n'en faisait qu'à sa tête alors qu'avec moi, il fallait que ça file droit ! Vous le regrettez ? Connie: J'aurais tendance à vous dire oui, mais ce n'est pas si simple. Si j'avais été moins stricte avec elle, ça aurait pu être pire, allez savoir.
3311 DialogueAbernathyFarm X1a Connie: Mary était une gentille fille. Elle avait du tempérament... Qu'est-ce qu'on a pu se disputer, toutes les deux ! Cette gamine n'en faisait qu'à sa tête alors qu'avec moi, il fallait que ça file droit ! Vous faisiez ça pour la protéger. Connie: Exactement... mais voyez où ça nous a menés.
3312 DialogueAbernathyFarm B1a Connie: Mary était une gentille fille. Elle avait du tempérament... Qu'est-ce qu'on a pu se disputer, toutes les deux ! Cette gamine n'en faisait qu'à sa tête alors qu'avec moi, il fallait que ça file droit ! C'est sans doute ça qui a causé sa perte. Connie: C'est le genre de pensées qui me traversent l'esprit tous les jours...
3313 DialogueAbernathyFarm A1a Connie: Mary était une gentille fille. Elle avait du tempérament... Qu'est-ce qu'on a pu se disputer, toutes les deux ! Cette gamine n'en faisait qu'à sa tête alors qu'avec moi, il fallait que ça file droit ! Vous avez fait de votre mieux. Connie: Vous trouvez ? Où est-ce que vous voyez un "mieux" dans un monde pareil ?
3314 DialogueAbernathyFarm Y1a Player Default: Des munitions et des médicaments ? Ce sont des fournitures de base pour vous ? C'est quoi, une pomate ? Un genre de tomate ? Connie: Vous ne devez pas beaucoup avoir bougé de votre abri si vous ne connaissez pas les pomates.
3315 DialogueAbernathyFarm Y2a Player Default: Des munitions et des médicaments ? Ce sont des fournitures de base pour vous ? Comment ça se passe, les affaires avec Diamond City ? Connie: Vous ne devez pas beaucoup avoir bougé de votre abri si vous ne connaissez pas les pomates.
3316 DialogueAbernathyFarm X1a Player Default: Ça vous intéresse quand même ? Je n'ai pas encore eu l'occasion d'aller à Diamond City. Connie: C'est la plus grande ville du Commonwealth. Si vous cherchez quelque chose ou que vous avez besoin d'informations, c'est là-bas qu'il faut aller.
3317 DialogueAbernathyFarm Y1a Connie: Ce n'est pas grand-chose, mais j'ai quelques fournitures de base. Munitions, médicaments, enfin... Ce genre de choses. Des munitions et des médicaments ? Ce sont des fournitures de base pour vous ? Connie: Eh oui. C'est le strict nécessaire si vous voulez survivre dans le coin.
3318 DialogueAbernathyFarm X1a Connie: Ça marche. On s'attend plutôt à trouver des fruits et des légumes, dans une ferme, pas des munitions et des médicaments. Connie: Les pomates et les melons sont pour le marché de Diamond City. Et pour nous, aussi.
3319 DialogueAbernathyFarm Y1a Player Default: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale. Et... c'est quoi, une brahmine ? Lucy: C'est mon père qui vous envoie pour se moquer de moi ou quoi ?
3320 DialogueAbernathyFarm Y2a Player Default: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale. Clarabell ? Qui c'est ? Lucy: C'est mon père qui vous envoie pour se moquer de moi ou quoi ?
3321 DialogueAbernathyFarm Y1a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Des capsules ? Pour quoi faire ? Lucy: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale.
3322 DialogueAbernathyFarm Y2a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Vous utilisez des capsules de bouteille comme monnaie d'échange ? Et les dollars, les cents ? Lucy: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale.
3323 DialogueAbernathyFarm Y3a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Combien tu paies pour ces melons, déjà ? Lucy: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale.
3324 DialogueAbernathyFarm Y4a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Cinq capsules. Ça vous va ? Lucy: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale.
3325 DialogueAbernathyFarm Y5a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Combien est-ce que tu paies ? Lucy: Ça marche. Mais motus, hein... J'ai pas envie que ma mère me fasse encore la morale.
3326 DialogueAbernathyFarm X1a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. {Neutral} You look like you have a pretty successful farm here." Lucy: We'd like to think so. Having Clarabell helps. ""Free fertilizer"" as daddy would say. Whatever saves caps."
3327 DialogueAbernathyFarm X2a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. {Neutral} Maybe I'll help out later." Lucy: We'd like to think so. Having Clarabell helps. ""Free fertilizer"" as daddy would say. Whatever saves caps."
3328 DialogueAbernathyFarm B1a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. Pas maintenant. Lucy: That's all right. If you ever do feel like earning some extra caps, the offers always there.
3329 DialogueAbernathyFarm A1a FemaleEvenToned: Vous cherchez du boulot ? On a besoin d'aide pour ramasser les melons, si vous avez rien de mieux à faire. Je vous donnerai des capsules en échange. D'accord, je peux donner un coup de main. Lucy: Merci, c'est sympa. Faites ça quand vous aurez le temps, il n'y a rien d'urgent.
3330 DialogueAbernathyFarm Y1a FemaleEvenToned: Vous venez chercher les capsules pour les melons que vous avez ramassés ? C'est payé combien ? Lucy: C'est trois capsules par melon que vous me rapportez.
3331 DialogueAbernathyFarm X1a FemaleEvenToned: Vous venez chercher les capsules pour les melons que vous avez ramassés ? Laissez-moi y réfléchir. Lucy: D'accord. Prévenez-moi quand vous voudrez toucher votre paie.
3332 DialogueAbernathyFarm B1a FemaleEvenToned: Vous venez chercher les capsules pour les melons que vous avez ramassés ? Pas tout de suite. Lucy: D'accord. Prévenez-moi quand vous voudrez toucher votre paie.
3333 DialogueAbernathyFarm A1a FemaleEvenToned: Vous venez chercher les capsules pour les melons que vous avez ramassés ? Oui, tenez. Lucy: Super. Merci de votre aide.
3334 DialogueAbernathyFarm Monsieur Abernathy.
3335 DialogueAbernathyFarm Blake.
3336 DialogueAbernathyFarm Lucy.
3337 DialogueAbernathyFarm Mademoiselle Abernathy.
3338 DialogueAbernathyFarm Connie.
3339 DialogueAbernathyFarm Madame Abernathy.
3340 DialogueAbernathyFarm Quelle bande de bouseux...
3341 DialogueAbernathyFarm Jamais elle la boucle, la mégère ?
3342 DialogueAbernathyFarm Réveillez-moi quand ce sera fini...

DialogueBunkerHill

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3343 DialogueBunkerHill Y1a Kessler: Vous, là ! Vous êtes avec une caravane ou avec les pillards ? {Question} What?" Kessler: I said: ""Caravan or Raider""? Which are you?"
3344 DialogueBunkerHill Y2a Kessler: Vous, là ! Vous êtes avec une caravane ou avec les pillards ? I really don't understand what you're asking." Kessler: I said: ""Caravan or Raider""? Which are you?"
3345 DialogueBunkerHill X1a Kessler: Vous, là ! Vous êtes avec une caravane ou avec les pillards ? Avec une caravane. Kessler: Très bien, entrez et installez-vous où vous voulez. N'oubliez pas, on prend un pourcentage sur toutes vos ventes. Ah, et le gîte et le couvert ne sont pas inclus.
3346 DialogueBunkerHill B1a Kessler: Vous, là ! Vous êtes avec une caravane ou avec les pillards ? Avec les pillards. Kessler: Bien, le marché est ouvert si vous en avez besoin. N'oubliez pas que l'assurance qu'on paie à vos chefs vaut largement plus que vous. Alors laissez les gens tranquilles.
3347 DialogueBunkerHill A1a Kessler: Vous, là ! Vous êtes avec une caravane ou avec les pillards ? Je ne suis avec personne. Kessler: Vous êtes à votre compte, hein ? D'accord, venez, mais défense de sortir une arme à feu. Le marché est ouvert. Si vous avez envie de faire du troc, n'hésitez pas.
3348 DialogueBunkerHill Y1a JoeSavoldi: Might as well go off and join the ""Deathclaw Preservation Society.""" Qu'est-ce que l'Institut vous a fait ? TonySavoldi: Ah, Gary. C'est... enfin, c'était... un des mercenaires de Cricket. Il s'est absenté une fois, et quand il est revenu, sa femme avait disparu.
3349 DialogueBunkerHill X1a JoeSavoldi: Might as well go off and join the ""Deathclaw Preservation Society.""" J'aimerais bien qu'on me serve, si possible.
3350 DialogueBunkerHill B1a JoeSavoldi: Might as well go off and join the ""Deathclaw Preservation Society.""" Les synthétiques sont des armes fabriquées par l'Institut. TonySavoldi: Qu'est-ce que vous en savez ?
3351 DialogueBunkerHill A1a JoeSavoldi: Might as well go off and join the ""Deathclaw Preservation Society.""" Essayer de sauver les synthétiques, ça me semble plutôt noble, comme idéal. TonySavoldi: Je suis pas seul, là, papa.
3352 DialogueBunkerHill Y1a JoeSavoldi: Hé, vous. Vous pourriez pas essayer de mettre un peu de plomb dans la tête de mon crétin de fils ? S'acoquiner avec le Réseau du rail, c'est aller au-devant des ennuis. Le Réseau du rail ?
3353 DialogueBunkerHill Y2a JoeSavoldi: Hé, vous. Vous pourriez pas essayer de mettre un peu de plomb dans la tête de mon crétin de fils ? S'acoquiner avec le Réseau du rail, c'est aller au-devant des ennuis. Et c'est quoi, les synthétiques ?
3354 DialogueBunkerHill X1a JoeSavoldi: Hé, vous. Vous pourriez pas essayer de mettre un peu de plomb dans la tête de mon crétin de fils ? S'acoquiner avec le Réseau du rail, c'est aller au-devant des ennuis. Cette histoire ne regarde que vous deux. JoeSavoldi: On a une belle vie, ici. Et tu serais prêt à tout balancer ?
3355 DialogueBunkerHill B1a JoeSavoldi: Hé, vous. Vous pourriez pas essayer de mettre un peu de plomb dans la tête de mon crétin de fils ? S'acoquiner avec le Réseau du rail, c'est aller au-devant des ennuis. Il faut d'abord se préoccuper de soi. JoeSavoldi: Ah, tu vois. Ça, c'est un bon conseil.
3356 DialogueBunkerHill A1a JoeSavoldi: Hé, vous. Vous pourriez pas essayer de mettre un peu de plomb dans la tête de mon crétin de fils ? S'acoquiner avec le Réseau du rail, c'est aller au-devant des ennuis. C'est toujours bien d'aider les gens. JoeSavoldi: De quoi, les gens ? C'est pas des gens, c'est des foutus synthétiques.
3357 DialogueBunkerHill Y1a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. De combien de goules on parle, au juste ? Deb: Qui peut savoir ? Leur nombre augmente avec le nombre de verres bus par les gars des caravanes à l'Étape.
3358 DialogueBunkerHill X1a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. Hors de question que je le fasse pour une aumône. Deb: J'en ai ma claque de ces mercenaires qui essaient toujours de gratter plus. Les goules sauvages sont pas si dangereuses que ça, si ? Bon, disons 175 capsules.
3359 DialogueBunkerHill X2a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. On dirait que vous avez plus besoin de moi que l'inverse, sur ce coup. Deb: J'en ai ma claque de ces mercenaires qui essaient toujours de gratter plus. Les goules sauvages sont pas si dangereuses que ça, si ? Bon, disons 175 capsules.
3360 DialogueBunkerHill X3a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. Si ça peut aider tout le monde, vous pourriez peut-être organiser une collecte. Pour la bonne cause. Deb: J'en ai ma claque de ces mercenaires qui essaient toujours de gratter plus. Les goules sauvages sont pas si dangereuses que ça, si ? Bon, disons 175 capsules.
3361 DialogueBunkerHill B1a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. Non merci. Deb: Bah, ça se tentait.
3362 DialogueBunkerHill A1a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. S'il s'agit du terrain d'entraînement de la Garde nationale, j'y ai déjà fait le ménage. Deb: Ah ben ça ! Tenez, c'est pour vous. Oh, et ce serait sans doute une bonne idée d'aller voir Kessler. Elle cherche quelqu'un comme vous.
3363 DialogueBunkerHill A2a Deb: Et ça, c'est mauvais pour mes affaires. Si vous pouviez vous en charger, je devrais être en mesure de vous donner quelques capsules. Je vais m'occuper de vos goules sauvages. Deb: Ah ben ça ! Tenez, c'est pour vous. Oh, et ce serait sans doute une bonne idée d'aller voir Kessler. Elle cherche quelqu'un comme vous.
3364 DialogueBunkerHill X1a FemaleBoston: Les synthétiques qui s'installent dans le diamant vert, le Prydwen qui s'est écrasé comme une crêpe... Tout ce qui pourra vous protéger, c'est ce que j'ai à vendre. Vous avez du travail qui paie ? Deb: Comme vous voudrez.
3365 DialogueBunkerHill Y1a JoeSavoldi: Il est mort en se battant contre les pillards aux portes de Malden. Si vous pouviez retrouver certains de ses effets personnels, je vous en serais extrêmement reconnaissant. Une idée de l'endroit où il aurait pu tomber ? JoeSavoldi: Quelque part au nord-est de Malden. C'est là qu'ils ont retrouvé les cadavres du reste de l'équipe.
3366 DialogueBunkerHill X1a JoeSavoldi: Il est mort en se battant contre les pillards aux portes de Malden. Si vous pouviez retrouver certains de ses effets personnels, je vous en serais extrêmement reconnaissant. Si le prix me convient, je devrais pouvoir vous aider. JoeSavoldi: Malden n'est pas l'endroit le plus sûr qui soit. J'imagine que je devrais pouvoir vous payer 200 capsules.
3367 DialogueBunkerHill B1a JoeSavoldi: Il est mort en se battant contre les pillards aux portes de Malden. Si vous pouviez retrouver certains de ses effets personnels, je vous en serais extrêmement reconnaissant. Ça ne m'intéresse pas. JoeSavoldi: Pour ce que ça vaut, mon offre est toujours valable.
3368 DialogueBunkerHill A1a JoeSavoldi: Il est mort en se battant contre les pillards aux portes de Malden. Si vous pouviez retrouver certains de ses effets personnels, je vous en serais extrêmement reconnaissant. Je retrouverai votre grand-père. JoeSavoldi: Mais faites attention, hein. Je ne veux pas d'autres morts sur la conscience.
3369 DialogueBunkerHill X1a MaleBoston: Mais vous êtes sûrement là pour boire un coup. Qu'est-ce que je vous sers ? Vous avez du travail ? JoeSavoldi: Si vous vous décidez, faites-moi signe.
3370 DialogueBunkerHill Y1a Meg: Pour 10 capsules, je peux vous faire faire le tour de la ville. Je la connais comme ma poche. Qu'est-ce qu'elle permet de voir, cette visite ? Meg: Des tas de trucs. Grâce à ça, vous pourrez prendre l'avantage sur les autres commerçants. Allez, quoi, c'est que 10 capsules.
3371 DialogueBunkerHill X1a Meg: Pour 10 capsules, je peux vous faire faire le tour de la ville. Je la connais comme ma poche. Gratuitement, c'est possible ? Meg: Très bien.
3372 DialogueBunkerHill B1a Meg: Pour 10 capsules, je peux vous faire faire le tour de la ville. Je la connais comme ma poche. Ça ne m'intéresse pas. Meg: Tant pis pour vous.
3373 DialogueBunkerHill A1a Meg: Pour 10 capsules, je peux vous faire faire le tour de la ville. Je la connais comme ma poche. D'accord, fais-moi visiter. Meg: Et mon argent ? Vous avez pas 10 capsules ? *grogne*
3374 DialogueBunkerHill C'est votre boutique ? Deb: Tout juste. Les caravanes viennent, j'achète ce qu'elles ne veulent plus, je retape le tout et je revends ça à la caravane suivante.
3375 DialogueBunkerHill Qu'est-ce que vous pensez de Bunker Hill ? Deb: C'est pas mal. J'ai grandi au milieu des caravanes, alors je me sens chez moi, ici.
3376 DialogueBunkerHill Vous payez les pillards pour qu'ils vous laissent tranquilles ? Deb: Eh oui. Je suis surprise que Kessler ait réussi ce coup-là, mais elle les a convaincus que Bunker Hill vaudrait plus pour eux s'ils nous laissaient la vie sauve au lieu de nous massacrer.
3377 DialogueBunkerHill Vous avez reçu des nouveautés ? Deb: Toujours à peu près la même chose. Voyez vous-même.
3378 DialogueBunkerHill C'est à vous, cet endroit ? JoeSavoldi: Théoriquement, tout est possédé en commun par les caravanes qui passent par ici. On regroupe l'argent et on se partage le total.
3379 DialogueBunkerHill Quelles caravanes viennent ici ? JoeSavoldi: Toutes, pour ainsi dire. Ou du moins, toutes celles que je connais. Il faut un sacré tempérament pour oser braver les voies commerciales du Commonwealth.
3380 DialogueBunkerHill Qu'est-ce que vous pensez de Bunker Hill ? JoeSavoldi: Honnêtement ? Je suis stupéfait qu'on ait tenu aussi longtemps. Le moindre marché non respecté et c'est la catastrophe assurée.
3381 DialogueBunkerHill This some kind of motel?" TonySavoldi: I prefer the term ""flophouse,"" but don't tell my pa that. Gets him mad."
3382 DialogueBunkerHill Combien de caravanes passent par ici ? TonySavoldi: Toutes. La ville est pour ainsi dire à elles. Mais l'argent doit continuer à changer de main, alors tous les caravaniers savent qui leur doit quoi.
3383 DialogueBunkerHill Alors comme ça, Bunker Hill se contente de mettre de l'argent sur la table pour régler ses problèmes ? TonySavoldi: C'est tout ce que les gens d'ici savent faire. Dans les caravanes, tout tourne autour de l'argent. Et tous les gens qui se sont installés ici étaient caravaniers, avant.
3384 DialogueBunkerHill A Monsieur Stockton.
3385 DialogueBunkerHill A Stockton.

DialogueCodsworthPostWar

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3386 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: Cela signifie que vous avez deux bons siècles de retard pour le dîner. Ha ha ha ! Souhaitez-vous que je vous prépare une petite collation ? Vous devez avoir faim. Codsworth, tu as un comportement un peu... étrange. Qu'est-ce qui ne va pas ? CodsworthAlias: Je... Je...
3387 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: Cela signifie que vous avez deux bons siècles de retard pour le dîner. Ha ha ha ! Souhaitez-vous que je vous prépare une petite collation ? Vous devez avoir faim. Une collation ? Je... Je ne sais pas... Je ne sais plus rien... CodsworthAlias: Dans ce cas, je reviens tout de suite !
3388 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: Cela signifie que vous avez deux bons siècles de retard pour le dîner. Ha ha ha ! Souhaitez-vous que je vous prépare une petite collation ? Vous devez avoir faim. Quoi ? Non ! C'est d'aide que j'ai besoin, Codsworth, pas d'une collation ! CodsworthAlias: Vous savez, monsieur, j'ai réfléchi... S'il y a un souci, il se peut que votre famille se cache. De... la Menace rouge.
3389 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: Cela signifie que vous avez deux bons siècles de retard pour le dîner. Ha ha ha ! Souhaitez-vous que je vous prépare une petite collation ? Vous devez avoir faim. Quoi ? À... À manger ? D'accord, je... J'ai besoin de réfléchir quelques instants... CodsworthAlias: Dans ce cas, je reviens tout de suite !
3390 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: C'est encore pire que ce que je pensais. Vous souffrez de paranoïa qui est sûrement due... à la faim. C'est le genre de chose qui arrive quand on ne mange pas pendant deux cents ans, j'en ai peur. Deux cents ans ? Quoi ? Qu'est-ce que tu...
3391 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: C'est encore pire que ce que je pensais. Vous souffrez de paranoïa qui est sûrement due... à la faim. C'est le genre de chose qui arrive quand on ne mange pas pendant deux cents ans, j'en ai peur. Non. Non, c'est impossible. Je n'ai pas pu rester dans cette capsule aussi longtemps... Pas deux cents ans...
3392 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: C'est encore pire que ce que je pensais. Vous souffrez de paranoïa qui est sûrement due... à la faim. C'est le genre de chose qui arrive quand on ne mange pas pendant deux cents ans, j'en ai peur. Mais dis-moi ce qui se passe, merde ! Deux cents ans ? C'est complètement dingue !
3393 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: C'est encore pire que ce que je pensais. Vous souffrez de paranoïa qui est sûrement due... à la faim. C'est le genre de chose qui arrive quand on ne mange pas pendant deux cents ans, j'en ai peur. La durée n'a pas d'importance. Je me sens bien.
3394 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: Cela fait une éternité que nous n'avons pas pratiqué d'activité familiale. Nous pourrions peut-être jouer aux dames ? Ou pourquoi pas aux charades ? Shaun adore ce jeu. Est-il... avec vous ? Codsworth... Écoute-moi bien... Est-ce que tu l'as vu ? Est-ce que tu as vu Shaun ? CodsworthAlias: Il était avec madame quand je l'ai vu pour la dernière fois. Elle est peut-être allée chez les Parker pour qu'il puisse jouer avec son ami ?
3395 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: Cela fait une éternité que nous n'avons pas pratiqué d'activité familiale. Nous pourrions peut-être jouer aux dames ? Ou pourquoi pas aux charades ? Shaun adore ce jeu. Est-il... avec vous ? Je n'y comprends rien. Qui aurait pu vouloir enlever mon fils ? Ça n'a aucun sens...
3396 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: Cela fait une éternité que nous n'avons pas pratiqué d'activité familiale. Nous pourrions peut-être jouer aux dames ? Ou pourquoi pas aux charades ? Shaun adore ce jeu. Est-il... avec vous ? Il a disparu, putain ! Quelqu'un l'a enlevé ! On m'a pris mon fils !
3397 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: Cela fait une éternité que nous n'avons pas pratiqué d'activité familiale. Nous pourrions peut-être jouer aux dames ? Ou pourquoi pas aux charades ? Shaun adore ce jeu. Est-il... avec vous ? Shaun a été kidnappé. Mais je vais le retrouver. Je vais leur reprendre mon fils.
3398 DialogueCodsworthPostWar Y1a Player Default: Mais la maison sera bien plus animée maintenant que vous êtes de retour, votre épouse et vous ! Où est madame, d'ailleurs ? Ils sont entrés dans l'abri... Tu les as peut-être vus ? Ils étaient armés... et ils portaient des tenues étranges... CodsworthAlias: J'ai juste vu le fils de madame Rosa, qui se promenait dans son costume d'Halloween plus d'une semaine avant la date. Sincèrement, cette femme a un de ces toupets de laisser son enfant sans surveillance.
3399 DialogueCodsworthPostWar X1a Player Default: Ma parole, vous semblez bouleversé. Peut-être votre épouse pourrait-elle vous réconforter en vous serrant dans ses bras, comme vous autres humains semblez l'apprécier ? D'ailleurs, où est votre moitié ? Elle ne peut pas être morte... C'est pas possible... C'est un mauvais rêve... Un cauchemar...
3400 DialogueCodsworthPostWar B1a Player Default: Si seulement votre épouse était là pour nous aider... Où est-elle, d'ailleurs ? Ils... Ils l'ont tuée.
3401 DialogueCodsworthPostWar A1a Player Default: Mais vous n'avez pas l'air en grande forme. Mieux vaut que votre épouse ne vous voie pas dans cet état. Où est-elle, d'ailleurs ? Elle est... au ciel.
3402 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Qu'est-ce qui est arrivé... au monde ? CodsworthAlias: Au monde, monsieur ? Eh bien, mis à part le fait que nos géraniums continuent de faire des jaloux à Sanctuary Hills, j'ai bien peur qu'il ne se soit pas passé grand-chose, par ici...
3403 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! {urgent, panic, you just emerged from the vault} Oh my god... this can't be happening... this isn't happening..." CodsworthAlias: ""Isn't happening""? What ARE you talking about?"
3404 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! {urgent, panic, you just emerged from the vault} My God... they did it. Those bastards really did it. Everything's dead..." CodsworthAlias: ""Everything's dead""? Ah yes, the garden. The posies have been problematic, I admit. "
3405 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Tu es toujours là ! Mais alors... d'autres ont peut-être survécu, eux aussi. CodsworthAlias: Évidemment que je suis toujours là. Vous ne pensiez tout de même pas qu'un peu de radioactivité suffirait pour se débarrasser de la fierté de General Atomics International, si ?
3406 DialogueCodsworthPostWar Y1a RobotMrHandy: Tenez, monsieur. Vous savez, j'ai réfléchi... S'il y a un souci, il se peut que votre famille se cache. De... la Menace rouge. La Menace rouge ? CodsworthAlias: Les communistes, bien sûr ! Les Soviétiques et les Chinois !
3407 DialogueCodsworthPostWar X1a RobotMrHandy: Tenez, monsieur. Vous savez, j'ai réfléchi... S'il y a un souci, il se peut que votre famille se cache. De... la Menace rouge. Ou peut-être... les lutins maléfiques ! CodsworthAlias: J'ai une idée. Et si nous cherchions ensemble ? Après tout, madame et le jeune Shaun, c'est... c'est ma famille, à moi aussi.
3408 DialogueCodsworthPostWar B1a RobotMrHandy: Tenez, monsieur. Vous savez, j'ai réfléchi... S'il y a un souci, il se peut que votre famille se cache. De... la Menace rouge. La Menace rouge ? Tu te fiches de moi ? CodsworthAlias: J'ai une idée. Et si nous cherchions ensemble ? Après tout, madame et le jeune Shaun, c'est... c'est ma famille, à moi aussi.
3409 DialogueCodsworthPostWar A1a RobotMrHandy: Tenez, monsieur. Vous savez, j'ai réfléchi... S'il y a un souci, il se peut que votre famille se cache. De... la Menace rouge. Mon vieux Codsworth, je ne pense pas que les communistes soient encore un problème... CodsworthAlias: J'ai une idée. Et si nous cherchions ensemble ? Après tout, madame et le jeune Shaun, c'est... c'est ma famille, à moi aussi.
3410 DialogueCodsworthPostWar Y1a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. Codsworth, tu es sûr de bien tenir le coup ? CodsworthAlias: Je... Je...
3411 DialogueCodsworthPostWar Y2a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. Est-ce que tu as vu quoi que ce soit de dangereux ? CodsworthAlias: Je... Je...
3412 DialogueCodsworthPostWar X1a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. Je ne sais pas, Codsworth. Je... CodsworthAlias: Vous... Vous voulez dire qu'ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Oh, monsieur...
3413 DialogueCodsworthPostWar B1a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. Il ne reste plus rien, ici. Tout a disparu. CodsworthAlias: Alors... ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Oh, monsieur...
3414 DialogueCodsworthPostWar A1a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. J'ai déjà regardé, Codsworth. Ils ne sont pas là. CodsworthAlias: Alors... ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Oh, monsieur...
3415 DialogueCodsworthPostWar A2a RobotMrHandy: Donnez-m'en l'ordre et j'activerai mes protocoles de recherche, monsieur. D'accord, je te suis. CodsworthAlias: Alors... ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Oh, monsieur...
3416 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: I did find this holotape. I believe the missus was going to present it to you. As a surprise. But then, well... everything ""happened."" " Une holobande ? Qu'est-ce qu'il y a dessus ? CodsworthAlias: Je pense qu'il s'agit d'un message d'ordre privé qui vous est adressé. Mes protocoles de convenances m'empêchaient de la lire.
3417 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: I did find this holotape. I believe the missus was going to present it to you. As a surprise. But then, well... everything ""happened."" " Bon... C'est déjà quelque chose. CodsworthAlias: Gardez-la en souvenir, monsieur. Des jours... heureux.
3418 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: I did find this holotape. I believe the missus was going to present it to you. As a surprise. But then, well... everything ""happened."" " C'est donc tout ce qu'il reste... CodsworthAlias: Ce n'est pas tout, monsieur. Il y a aussi vous. Et moi.
3419 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: I did find this holotape. I believe the missus was going to present it to you. As a surprise. But then, well... everything ""happened."" " Merci, Codsworth. CodsworthAlias: *sniff* De rien.
3420 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: Et je ne vous parle pas de la futilité de faire les poussières dans une maison qui s'est effondrée. Et la voiture ! La voiture ! Comment faire pour polir la rouille ? Holà. Concentre-toi, Codsworth. CodsworthAlias: J'ai bien peur de ne rien savoir du tout, monsieur. Les bombes sont tombées et vous êtes tous partis précipitamment. J'étais certain que vous et votre famille étiez... morts.
3421 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: Et je ne vous parle pas de la futilité de faire les poussières dans une maison qui s'est effondrée. Et la voiture ! La voiture ! Comment faire pour polir la rouille ? Qu'est-ce que tu sais, Codsworth ? CodsworthAlias: J'ai bien peur de ne rien savoir du tout, monsieur. Les bombes sont tombées et vous êtes tous partis précipitamment. J'étais certain que vous et votre famille étiez... morts.
3422 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: Et je ne vous parle pas de la futilité de faire les poussières dans une maison qui s'est effondrée. Et la voiture ! La voiture ! Comment faire pour polir la rouille ? Arrête un peu et viens-en au fait. CodsworthAlias: J'ai bien peur de ne rien savoir du tout, monsieur. Les bombes sont tombées et vous êtes tous partis précipitamment. J'étais certain que vous et votre famille étiez... morts.
3423 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: Et je ne vous parle pas de la futilité de faire les poussières dans une maison qui s'est effondrée. Et la voiture ! La voiture ! Comment faire pour polir la rouille ? Reste avec moi, mon vieux. Concentre-toi. CodsworthAlias: J'ai bien peur de ne rien savoir du tout, monsieur. Les bombes sont tombées et vous êtes tous partis précipitamment. J'étais certain que vous et votre famille étiez... morts.
3424 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Codsworth, pendant tout le temps que tu as passé ici... tu n'as vu personne sortir de l'abri ? CodsworthAlias: Si seulement j'avais pu voir quelqu'un, monsieur ! Vous n'imaginez pas comme le besoin de contact se fait sentir quand on est seul pendant deux cents ans.
3425 DialogueCodsworthPostWar Y2a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Tu as entendu parler de l'Institut ? CodsworthAlias: Si seulement j'avais pu voir quelqu'un, monsieur ! Vous n'imaginez pas comme le besoin de contact se fait sentir quand on est seul pendant deux cents ans.
3426 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Je le cherche. Quelqu'un l'a emmené hors de l'abri, mais je vais le retrouver.
3427 DialogueCodsworthPostWar X2a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? C'est une longue histoire, Codsworth.
3428 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? On l'a enlevé, mais je vais le retrouver.
3429 DialogueCodsworthPostWar B2a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Oublie-le, Codsworth. Je n'ai pas envie d'en parler.
3430 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Il a été enlevé. Mais je vais le retrouver.
3431 DialogueCodsworthPostWar A2a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Shaun... Il doit être adulte, maintenant.
3432 DialogueCodsworthPostWar A3a CodsworthAlias: Seigneur, non ! Quelle tragédie. Si j'étais doté de sentiments, cela me briserait le cœur. Et le jeune Shaun ? Qu'en est-il de votre fils ? Il est... avec sa mère.
3433 DialogueCodsworthPostWar Y1a Player Default: Je dois dire que cela me fait grand plaisir de vous voir en bonne santé. Votre résistance est pour le moins... impressionnante. J'imagine que madame va bien, elle aussi ? Tu tiens vraiment à le savoir ? Ce n'est pas une bonne nouvelle.
3434 DialogueCodsworthPostWar X1a Player Default: Mais vous n'avez pas l'air en grande forme. Mieux vaut que votre épouse ne vous voie pas dans cet état. Où est-elle, d'ailleurs ? Elle n'a pas survécu.
3435 DialogueCodsworthPostWar Y1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Tu es toujours... pleinement opérationnel ? CodsworthAlias: Mais bien sûr, monsieur. Vous pouvez remercier les ingénieurs de General Atomics pour cela. Ou plutôt, vous auriez pu les remercier s'ils n'avaient pas été... vaporisés.
3436 DialogueCodsworthPostWar X1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Je n'arrive pas à croire que tu sois encore là ! CodsworthAlias: Évidemment que je suis toujours là. Vous ne pensiez tout de même pas qu'un peu de radioactivité suffirait pour se débarrasser de la fierté de General Atomics International, si ?
3437 DialogueCodsworthPostWar B1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Tu es toujours là ? Ça m'étonne que tu ne sois pas parti, depuis le temps. CodsworthAlias: Vous auriez voulu que je laisse mourir les géraniums ? Allons donc ! Et puis, j'ai eu énormément de choses à faire, vous savez. Si vous aviez vu cette pagaille...
3438 DialogueCodsworthPostWar A1a CodsworthAlias: C'est... C'est vraiment vous ! Codsworth ! Tu as l'air en forme pour un robot qui a survécu à une guerre nucléaire. CodsworthAlias: Eh bien, j'ai certes quelques égratignures, et même, je dois bien le reconnaître, deux ou trois taches, mais tout compte fait, mes systèmes internes sont encore en parfait état de marche.
3439 DialogueCodsworthPostWar Y1a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. Comment ça s'est passé en mon absence ? CodsworthAlias: Oh, je continue à m'occuper du jardin. Il y a parfois des parasites à éliminer.
3440 DialogueCodsworthPostWar X1a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. Peut-être, on verra. CodsworthAlias: Très certainement !
3441 DialogueCodsworthPostWar X2a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. J'ai essayé, mais je ne sais pas si j'ai vraiment réussi. CodsworthAlias: Très certainement !
3442 DialogueCodsworthPostWar B1a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. Non, rien d'utile. CodsworthAlias: Je craignais que cela ne s'avère compliqué.
3443 DialogueCodsworthPostWar A1a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. On peut dire ça. Je me suis fait de nouveaux amis. CodsworthAlias: On n'en a jamais assez, ces temps-ci.
3444 DialogueCodsworthPostWar A2a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. J'ai croisé quelques rares personnes qui n'ont pas cherché à me tuer, mais c'est à peu près tout. CodsworthAlias: On n'en a jamais assez, ces temps-ci.
3445 DialogueCodsworthPostWar A3a RobotMrHandy: Heureux de vous revoir, monsieur ! J'espère que vous avez réussi à trouver de l'aide à Concord. À part quelques pillards, je n'ai pas vu grand-chose.. CodsworthAlias: On n'en a jamais assez, ces temps-ci.
3446 DialogueCodsworthPostWar Y1a RobotMrHandy: Votre famille n'est pas là non plus. Ils... Ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Reprends-toi, Codsworth. J'ai besoin de ton aide. Où est-ce que je peux aller ? CodsworthAlias: Vous pourriez aller en ville, à Concord. C'est tout près d'ici, mais les gens qui y habitent ne sont pas aussi... posés que moi.
3447 DialogueCodsworthPostWar X1a RobotMrHandy: Votre famille n'est pas là non plus. Ils... Ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Shaun est là, quelque part, Codsworth. Je dois le retrouver. CodsworthAlias: Et Concord, monsieur ? Il y a beaucoup de gens, là-bas. Et la dernière fois que j'y suis allé, ils m'ont juste donné quelques coups de bâtons avant que j'arrive à m'enfuir.
3448 DialogueCodsworthPostWar B1a RobotMrHandy: Votre famille n'est pas là non plus. Ils... Ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Tu es content de toi ? Merci de m'avoir fait perdre mon temps ! CodsworthAlias: Je voulais juste vous aider, monsieur ! Vous... Vous pourriez peut-être essayer Concord ? J'ai vu des gens dans le secteur, et ils n'étaient pas très lourdement armés...
3449 DialogueCodsworthPostWar A1a RobotMrHandy: Votre famille n'est pas là non plus. Ils... Ils ont vraiment disparu, n'est-ce pas ? Merci de tes efforts, Codsworth. CodsworthAlias: Vous ne pouvez pas abandonner, monsieur. Pourquoi ne pas essayer la ville ? Concord est tout près, et ses habitants ne m'ont tiré dessus qu'à quelques reprises...
3450 DialogueCodsworthPostWar Y1a Player Default: Vous pourriez aller en ville, à Concord. C'est tout près d'ici, mais les gens qui y habitent ne sont pas aussi... posés que moi. Il reste encore des gens en vie à Concord ? CodsworthAlias: Oui, même s'ils sont un peu... rudes. Vous vous souvenez de la route ? Il faut emprunter la passerelle au sud, puis passer devant la station Red Rocket.
3451 DialogueCodsworthPostWar X1a Player Default: Et Concord, monsieur ? Il y a beaucoup de gens, là-bas. Et la dernière fois que j'y suis allé, ils m'ont juste donné quelques coups de bâtons avant que j'arrive à m'enfuir. Ces gens-là me plaisent déjà. CodsworthAlias: Oh, parfait ! Dans ce cas, peut-être que vous vous entendrez bien avec eux et qu'ils pourront vous aider à retrouver le jeune Shaun.
3452 DialogueCodsworthPostWar B1a Player Default: Je voulais juste vous aider, monsieur ! Vous... Vous pourriez peut-être essayer Concord ? J'ai vu des gens dans le secteur, et ils n'étaient pas très lourdement armés... En gros, tu m'indiques juste une direction au hasard. CodsworthAlias: J'ai bien peur de ne pas être en mesure d'en faire davantage, monsieur. Mais je sais que vous finirez par retrouver Shaun, d'une manière ou d'une autre.
3453 DialogueCodsworthPostWar A1a Player Default: Vous ne pouvez pas abandonner, monsieur. Pourquoi ne pas essayer la ville ? Concord est tout près, et ses habitants ne m'ont tiré dessus qu'à quelques reprises... Merci de ton aide, Codsworth. CodsworthAlias: Bonne chance, monsieur. Vous retrouverez le jeune Shaun, j'en suis certain.
3454 DialogueCodsworthPostWar Mais... qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'est-ce qui se passe ?

DialogueCommandPlayer

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3455 DialogueCommandPlayer Attendez. (murmuré)
3456 DialogueCommandPlayer Restez là. (murmuré)
3457 DialogueCommandPlayer Attendez là. (murmuré)
3458 DialogueCommandPlayer Pas bouger. (murmuré)
3459 DialogueCommandPlayer Pas bouger, mon grand. (murmuré)
3460 DialogueCommandPlayer Pas bouger, mon grand ! (crié)
3461 DialogueCommandPlayer Attends là, mon grand ! (crié)
3462 DialogueCommandPlayer Pas bouger ! (crié)
3463 DialogueCommandPlayer Pas bouger, mon grand ! (crié)
3464 DialogueCommandPlayer Attends là, mon grand ! (crié)
3465 DialogueCommandPlayer Pas bouger ! (crié)
3466 DialogueCommandPlayer Attendez là.
3467 DialogueCommandPlayer Restez en position.
3468 DialogueCommandPlayer Restez là.
3469 DialogueCommandPlayer Reste là, mon grand.
3470 DialogueCommandPlayer Pas bouger !
3471 DialogueCommandPlayer Pas bouger, mon grand !
3472 DialogueCommandPlayer Attends là, mon grand.
3473 DialogueCommandPlayer Attendez.
3474 DialogueCommandPlayer Vous pensez pouvoir déverrouiller ça ? (murmuré)
3475 DialogueCommandPlayer Faites ce que vous pouvez. (murmuré)
3476 DialogueCommandPlayer J'ai besoin de vos talents. (murmuré)
3477 DialogueCommandPlayer Il faut crocheter cette serrure. (murmuré)
3478 DialogueCommandPlayer Vous pensez pouvoir déverrouiller ça ?
3479 DialogueCommandPlayer Faites ce que vous pouvez.
3480 DialogueCommandPlayer J'ai besoin de vos talents.
3481 DialogueCommandPlayer Il faut crocheter cette serrure.
3482 DialogueCommandPlayer Prenez tout ce qui pourrait être utile. (murmuré)
3483 DialogueCommandPlayer Prenez ce qui pourrait servir. (murmuré)
3484 DialogueCommandPlayer Prenez ça. (murmuré)
3485 DialogueCommandPlayer Prenez ça. (murmuré)
3486 DialogueCommandPlayer Allez voir. (murmuré)
3487 DialogueCommandPlayer Va chercher ce pistolet, mon grand. (murmuré)
3488 DialogueCommandPlayer La mitrailleuse, rapporte. (murmuré)
3489 DialogueCommandPlayer Le gros calibre, apporte-le-moi ! (murmuré)
3490 DialogueCommandPlayer Le fusil, bonhomme. Va le chercher. (murmuré)
3491 DialogueCommandPlayer Va chercher l'arme ! (murmuré)
3492 DialogueCommandPlayer " {SSS! through lips, then whisper ""bring it here, boy""} Bring it here, boy. (whispered)"
3493 DialogueCommandPlayer Va chercher ! (murmuré)
3494 DialogueCommandPlayer Apporte-moi ça. (murmuré)
3495 DialogueCommandPlayer Fouille ce corps, bonhomme ! (crié)
3496 DialogueCommandPlayer Fouille ce corps ! (crié)
3497 DialogueCommandPlayer Va voir si on peut récupérer quelque chose ! (crié)
3498 DialogueCommandPlayer Va chercher ! (crié)
3499 DialogueCommandPlayer Va chercher ça ! (crié)
3500 DialogueCommandPlayer Va chercher ! (crié)
3501 DialogueCommandPlayer Allez voir s'il avait quelque chose d'intéressant sur lui.
3502 DialogueCommandPlayer Allez voir si elle avait quelque chose.
3503 DialogueCommandPlayer Prenez tout ce qui pourrait être utile.
3504 DialogueCommandPlayer Regardez-moi ça.
3505 DialogueCommandPlayer Allez voir s'il y a quelque chose là-bas.
3506 DialogueCommandPlayer Prenez ce qui pourrait servir.
3507 DialogueCommandPlayer Récupérez ce pistolet.
3508 DialogueCommandPlayer Allez chercher ce fusil.
3509 DialogueCommandPlayer Allez chercher cette arme.
3510 DialogueCommandPlayer Prenez cette arme.
3511 DialogueCommandPlayer Prenez ça.
3512 DialogueCommandPlayer Va chercher.
3513 DialogueCommandPlayer Ramassez ça.
3514 DialogueCommandPlayer Récupérez ça.
3515 DialogueCommandPlayer Va me chercher ce pistolet !
3516 DialogueCommandPlayer Le gros calibre, apporte-le-moi !
3517 DialogueCommandPlayer Prends ce fusil !
3518 DialogueCommandPlayer Va chercher cette arme !
3519 DialogueCommandPlayer Va chercher !
3520 DialogueCommandPlayer Va me chercher ce pistolet, mon grand.
3521 DialogueCommandPlayer Le gros calibre, apporte-le-moi !
3522 DialogueCommandPlayer Prends ce fusil, bonhomme.
3523 DialogueCommandPlayer Va chercher cette arme !
3524 DialogueCommandPlayer Va chercher cette arme !
3525 DialogueCommandPlayer Fouille ce corps, bonhomme.
3526 DialogueCommandPlayer Fouille ce corps.
3527 DialogueCommandPlayer Va voir si on peut récupérer quelque chose, mon grand.
3528 DialogueCommandPlayer Va chercher !
3529 DialogueCommandPlayer Apporte-moi ça, mon grand !
3530 DialogueCommandPlayer Va chercher.
3531 DialogueCommandPlayer Apporte-moi ça, bonhomme.
3532 DialogueCommandPlayer Va chercher !
3533 DialogueCommandPlayer C'est tout. (murmuré)
3534 DialogueCommandPlayer Repos. (murmuré)
3535 DialogueCommandPlayer Repos.
3536 DialogueCommandPlayer C'est bon.
3537 DialogueCommandPlayer Laissez tomber.
3538 DialogueCommandPlayer Non, non. (murmuré)
3539 DialogueCommandPlayer Non, non.
3540 DialogueCommandPlayer Non, non !
3541 DialogueCommandPlayer Non !
3542 DialogueCommandPlayer Ça suffit !
3543 DialogueCommandPlayer Non !
3544 DialogueCommandPlayer Non !
3545 DialogueCommandPlayer Stop !
3546 DialogueCommandPlayer Non, non ! Non !
3547 DialogueCommandPlayer Vilain chien !
3548 DialogueCommandPlayer Ça suffit.
3549 DialogueCommandPlayer Non. Vilain chien !
3550 DialogueCommandPlayer Non. Ça suffit.
3551 DialogueCommandPlayer Non.
3552 DialogueCommandPlayer Non, mon grand.
3553 DialogueCommandPlayer Ici. (murmuré)
3554 DialogueCommandPlayer Par là-bas. (murmuré)
3555 DialogueCommandPlayer En position. (murmuré)
3556 DialogueCommandPlayer Par ici. (murmuré)
3557 DialogueCommandPlayer Allez là-bas. (murmuré)
3558 DialogueCommandPlayer Allez là-bas. (murmuré)
3559 DialogueCommandPlayer En avant. (murmuré)
3560 DialogueCommandPlayer Par là-bas. (murmuré)
3561 DialogueCommandPlayer Par là-bas. (murmuré)
3562 DialogueCommandPlayer Par ici. (murmuré)
3563 DialogueCommandPlayer Par là-bas, bonhomme. (murmuré)
3564 DialogueCommandPlayer Allez. (murmuré)
3565 DialogueCommandPlayer Bouge, mon grand. (murmuré)
3566 DialogueCommandPlayer Continue, mon grand ! (crié)
3567 DialogueCommandPlayer Va ! (crié)
3568 DialogueCommandPlayer Par ici.
3569 DialogueCommandPlayer Venez ici.
3570 DialogueCommandPlayer Tenez.
3571 DialogueCommandPlayer Allez là-bas.
3572 DialogueCommandPlayer Allez là-bas.
3573 DialogueCommandPlayer Voilà.
3574 DialogueCommandPlayer En avant.
3575 DialogueCommandPlayer Par là-bas.
3576 DialogueCommandPlayer En position.
3577 DialogueCommandPlayer Juste ici, mon grand.
3578 DialogueCommandPlayer Juste ici, mon grand.
3579 DialogueCommandPlayer Au pied !
3580 DialogueCommandPlayer Au pied, mon vieux.
3581 DialogueCommandPlayer " {MARK FOR RE-RECORD. Spoken loud, but not yelling. ""Get along"" is a directional command in this context.} Get along, boy!"
3582 DialogueCommandPlayer Vite !
3583 DialogueCommandPlayer Par ici, mon grand.
3584 DialogueCommandPlayer Par ici, mon vieux.
3585 DialogueCommandPlayer Plus près de moi, bonhomme.
3586 DialogueCommandPlayer Vite !
3587 DialogueCommandPlayer Là-bas, mon grand !
3588 DialogueCommandPlayer Va, mon grand !
3589 DialogueCommandPlayer Par là-bas !
3590 DialogueCommandPlayer Continue, mon grand !
3591 DialogueCommandPlayer Vous pensez pouvoir débloquer ce terminal ? (murmuré)
3592 DialogueCommandPlayer Faites ce que vous pouvez. (murmuré)
3593 DialogueCommandPlayer J'ai besoin de vos talents. (murmuré)
3594 DialogueCommandPlayer Piratez ce terminal. (murmuré)
3595 DialogueCommandPlayer Vous pensez pouvoir débloquer ce terminal ?
3596 DialogueCommandPlayer Faites ce que vous pouvez.
3597 DialogueCommandPlayer J'ai besoin de vos talents.
3598 DialogueCommandPlayer Piratez ce terminal.
3599 DialogueCommandPlayer Allez voir. (murmuré)
3600 DialogueCommandPlayer Allez voir ce que c'est. (murmuré)
3601 DialogueCommandPlayer Allez voir. (murmuré)
3602 DialogueCommandPlayer Par là-bas. (murmuré)
3603 DialogueCommandPlayer Va voir de qui il s'agit. (murmuré)
3604 DialogueCommandPlayer Va jeter un œil, mon grand. (murmuré)
3605 DialogueCommandPlayer Va voir qui c'est. (murmuré)
3606 DialogueCommandPlayer Va dire bonjour, mon grand. (murmuré)
3607 DialogueCommandPlayer Va voir ce que c'est, mon grand. (murmuré)
3608 DialogueCommandPlayer Allez voir ce que c'est. (murmuré)
3609 DialogueCommandPlayer Va voir, mon grand ! (crié)
3610 DialogueCommandPlayer Va voir ! (crié)
3611 DialogueCommandPlayer Là-bas ! Va voir ! (crié)
3612 DialogueCommandPlayer Va voir ce que c'est ! (crié)
3613 DialogueCommandPlayer Va voir, mon grand ! (crié)
3614 DialogueCommandPlayer Allez voir ce que c'est.
3615 DialogueCommandPlayer Regardez-moi ça.
3616 DialogueCommandPlayer Tenez, jetez un œil.
3617 DialogueCommandPlayer Par là-bas.
3618 DialogueCommandPlayer Allez voir ce qu'il en est !
3619 DialogueCommandPlayer Allez voir ce qu'il en est.
3620 DialogueCommandPlayer Va jeter un œil, mon grand.
3621 DialogueCommandPlayer Va voir qui c'est.
3622 DialogueCommandPlayer Va dire bonjour, mon grand.
3623 DialogueCommandPlayer Regardez-moi ça.
3624 DialogueCommandPlayer Tenez, jetez un œil.
3625 DialogueCommandPlayer Va voir ça, mon grand.
3626 DialogueCommandPlayer Va voir, Canigou.
3627 DialogueCommandPlayer Qu'est-ce qu'il y a là-bas, mon grand ?
3628 DialogueCommandPlayer Allez voir ce que c'est.
3629 DialogueCommandPlayer En route. (murmuré)
3630 DialogueCommandPlayer Allez. (murmuré)
3631 DialogueCommandPlayer Suivez-moi. (murmuré)
3632 DialogueCommandPlayer " {SSS! through lips, then whisper ""c'mere""} Come here. (whispered)"
3633 DialogueCommandPlayer Viens ici, bonhomme. (murmuré)
3634 DialogueCommandPlayer Viens, mon grand ! (crié)
3635 DialogueCommandPlayer Au pied, mon grand ! (crié)
3636 DialogueCommandPlayer Avec moi, bonhomme ! (crié)
3637 DialogueCommandPlayer Au pied, mon grand ! (crié)
3638 DialogueCommandPlayer Par ici ! (crié)
3639 DialogueCommandPlayer Au pied, mon grand ! (crié)
3640 DialogueCommandPlayer Allez.
3641 DialogueCommandPlayer On y va.
3642 DialogueCommandPlayer Sur moi.
3643 DialogueCommandPlayer Allons-y.
3644 DialogueCommandPlayer Suivez-moi.
3645 DialogueCommandPlayer Suis-moi, mon grand.
3646 DialogueCommandPlayer Suis-moi, bonhomme.
3647 DialogueCommandPlayer Viens, mon grand.
3648 DialogueCommandPlayer Au pied, mon grand.
3649 DialogueCommandPlayer Par ici.
3650 DialogueCommandPlayer Laisse ça !
3651 DialogueCommandPlayer Pssst.
3652 DialogueCommandPlayer Pssst.
3653 DialogueCommandPlayer Hé.
3654 DialogueCommandPlayer Hé.
3655 DialogueCommandPlayer Hé.
3656 DialogueCommandPlayer {quietly getting teammates attention, so as not to attract attention.} *cheek chirp*
3657 DialogueCommandPlayer Canigou ! Hé, mon grand. (murmuré)
3658 DialogueCommandPlayer Hé, mon grand. (murmuré)
3659 DialogueCommandPlayer Canigou ! (murmuré)
3660 DialogueCommandPlayer Canigou ! (murmuré)
3661 DialogueCommandPlayer Canigou ! Hé, mon grand ! (murmuré)
3662 DialogueCommandPlayer Hé, mon grand ! (murmuré)
3663 DialogueCommandPlayer Canigou ! (crié)
3664 DialogueCommandPlayer Canigou ! Hé, mon grand ! (crié)
3665 DialogueCommandPlayer Hé, mon grand ! (crié)
3666 DialogueCommandPlayer Canigou ! (crié)
3667 DialogueCommandPlayer Hé.
3668 DialogueCommandPlayer Hé.
3669 DialogueCommandPlayer Hé.
3670 DialogueCommandPlayer Attention.
3671 DialogueCommandPlayer Attention.
3672 DialogueCommandPlayer Prudence.
3673 DialogueCommandPlayer Prudence.
3674 DialogueCommandPlayer {(standing nearby) getting teammates attention (short whistle)} (whistle)
3675 DialogueCommandPlayer {(standing nearby) call for Dogmeat} *whistle*
3676 DialogueCommandPlayer Hé, mon grand.
3677 DialogueCommandPlayer {(standing nearby) loud call for Dogmeat} *cheek chirp*
3678 DialogueCommandPlayer Hé.
3679 DialogueCommandPlayer Hé.
3680 DialogueCommandPlayer Hé.
3681 DialogueCommandPlayer Attention.
3682 DialogueCommandPlayer Attention.
3683 DialogueCommandPlayer Prudence.
3684 DialogueCommandPlayer Prudence.
3685 DialogueCommandPlayer {getting teammates attention (short whistle)} (whistle)
3686 DialogueCommandPlayer {getting teammates attention (short whistle)} (whistle)
3687 DialogueCommandPlayer {(standing nearby) getting teammates attention (short whistle)} (whistle)
3688 DialogueCommandPlayer {loud call for Dogmeat} *whistle*
3689 DialogueCommandPlayer Hé, mon grand.
3690 DialogueCommandPlayer {loud call for Dogmeat} *cheek chirp*
3691 DialogueCommandPlayer Attention.
3692 DialogueCommandPlayer Attention. (murmuré)
3693 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group so "" 'em"" should read as either) -- quietly, so as not to attract attention} Get 'em. (Whispered)"
3694 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group, so "" 'em"" should read as either) -- quietly, so as not to attract attention} Drop 'em. (Whispered)"
3695 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group, so "" 'em"" should read as either) -- quietly, so as not to attract attention} Take 'em out. (Whispered)"
3696 DialogueCommandPlayer Celui-là. (murmuré)
3697 DialogueCommandPlayer Voilà la cible. (murmuré)
3698 DialogueCommandPlayer Par là-bas. (murmuré)
3699 DialogueCommandPlayer Mets-les en pièces ! (murmuré)
3700 DialogueCommandPlayer Tue, mon grand ! (murmuré)
3701 DialogueCommandPlayer Abattez-moi ça ! (murmuré)
3702 DialogueCommandPlayer À l'attaque ! (crié)
3703 DialogueCommandPlayer Abattez-moi ça ! (crié)
3704 DialogueCommandPlayer À l'attaque ! (crié)
3705 DialogueCommandPlayer À l'attaque ! (crié)
3706 DialogueCommandPlayer À l'attaque ! (crié)
3707 DialogueCommandPlayer À l'attaque ! (crié)
3708 DialogueCommandPlayer Sur lui.
3709 DialogueCommandPlayer Ce type-là.
3710 DialogueCommandPlayer Sur elle.
3711 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group so "" 'em"" should read as either) -- could be issued before or during an ongoing} Get 'em."
3712 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group, so "" 'em"" should read as either) -- could be issued before or during a combat} Drop 'em."
3713 DialogueCommandPlayer " {issuing command to attack (target could be male or female, or a group, so "" 'em"" should read as either) -- could be issued before or during a combat} Take 'em out."
3714 DialogueCommandPlayer Celui-là.
3715 DialogueCommandPlayer Voilà la cible.
3716 DialogueCommandPlayer Par là-bas.
3717 DialogueCommandPlayer Attaque, mon grand !
3718 DialogueCommandPlayer Tue-la, mon grand !
3719 DialogueCommandPlayer Fais-lui la peau, mon grand !
3720 DialogueCommandPlayer À l'attaque !
3721 DialogueCommandPlayer À l'attaque !
3722 DialogueCommandPlayer Tue, mon grand !
3723 DialogueCommandPlayer Allez-y!
3724 DialogueCommandPlayer Salut, Strong.
3725 DialogueCommandPlayer Attends, Strong.
3726 DialogueCommandPlayer Tu aurais une seconde, mon grand ?
3727 DialogueCommandPlayer Euh... Strong ?
3728 DialogueCommandPlayer Hé, Strong.
3729 DialogueCommandPlayer Une petite seconde.
3730 DialogueCommandPlayer J'ai une question.
3731 DialogueCommandPlayer Euh... Je peux avoir une minute ?
3732 DialogueCommandPlayer Bon, reposons-nous une petite seconde.
3733 DialogueCommandPlayer Salut, toi.

DialogueConcordArea

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3734 DialogueConcordArea Y1a SturgesAlias: Écoutez, moi, je répare les trucs. Je bricole. Contourner les systèmes de sécurité, c'est pas vraiment mon truc. Mais vous, peut-être que vous pourriez essayer. Qu'est-ce qu'il vous faut, déjà ? PrestonGarveyAlias: Un réacteur à fusion. C'est un genre de batterie, mais modèle sport. Il y en avait un dans le musée, il y a longtemps. Vous en trouverez un au sous-sol, derrière une porte de sécurité. Vous devrez crocheter la serrure ou pirater l'ordinateur pour l'ouvrir.
3735 DialogueConcordArea X1a SturgesAlias: Écoutez, moi, je répare les trucs. Je bricole. Contourner les systèmes de sécurité, c'est pas vraiment mon truc. Mais vous, peut-être que vous pourriez essayer. Je ne sais pas. On verra. PrestonGarveyAlias: Au moins, c'est pas un non d'emblée... Écoutez, si vous parvenez à récupérer le réacteur à fusion, branchez-le sur l'armure assistée et prenez le minigun. À ce moment-là, les pillards comprendront qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3736 DialogueConcordArea B1a SturgesAlias: Écoutez, moi, je répare les trucs. Je bricole. Contourner les systèmes de sécurité, c'est pas vraiment mon truc. Mais vous, peut-être que vous pourriez essayer. Ne comptez pas sur moi. Vous allez devoir trouver quelqu'un d'autre. PrestonGarveyAlias: Il n'y a personne d'autre, l'ami. Juste nous, et on est au bout du rouleau. Si vous vous refusez de nous aider, c'est comme si vous condamniez ces pauvres gens à mort.
3737 DialogueConcordArea A1a SturgesAlias: Écoutez, moi, je répare les trucs. Je bricole. Contourner les systèmes de sécurité, c'est pas vraiment mon truc. Mais vous, peut-être que vous pourriez essayer. Je l'ai déjà récupéré, votre réacteur à fusion. On est parés. PrestonGarveyAlias: Excellent. Peut-être que la chance est en train de tourner. Une fois que vous aurez branché le réacteur sur l'armure assistée et que vous aurez récupéré le minigun, montrez aux pillards qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3738 DialogueConcordArea A2a SturgesAlias: Écoutez, moi, je répare les trucs. Je bricole. Contourner les systèmes de sécurité, c'est pas vraiment mon truc. Mais vous, peut-être que vous pourriez essayer. Ça ne devrait pas être trop dur. Je vais voir ce que je peux faire. PrestonGarveyAlias: Excellent. Peut-être que la chance est en train de tourner. Une fois que vous aurez branché le réacteur sur l'armure assistée et que vous aurez récupéré le minigun, montrez aux pillards qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3739 DialogueConcordArea Y1a SturgesAlias: Pour ce qui est de l'armure, elle est à sec. Ses batteries sont sans doute vides depuis un bon siècle. On peut la recharger, mais dans notre situation... Alors, quelle est la solution ? PrestonGarveyAlias: Vous allez avoir besoin d'un réacteur à fusion standard d'avant-guerre. C'est une batterie longue durée, si vous voulez. Mais nucléaire. Du genre qu'utilisaient l'armée et certaines sociétés privées, dans le temps. Et on sait où en trouver un...
3740 DialogueConcordArea X1a SturgesAlias: On peut la recharger, mais dans notre situation... Je ne sais pas si je peux vous aider... PrestonGarveyAlias: Vous allez avoir besoin d'un réacteur à fusion standard d'avant-guerre. C'est une batterie longue durée, si vous voulez. Mais nucléaire. Du genre qu'utilisaient l'armée et certaines sociétés privées, dans le temps. Et on sait où en trouver un...
3741 DialogueConcordArea B1a SturgesAlias: Alors, voilà ce que je vous propose. L'armure est à sec. Ses batteries sont sans doute vides depuis un bon siècle. On peut la recharger, mais dans notre situation... C'est non. Je me tire. PrestonGarveyAlias: C'est ça, votre réponse ? Après tout ce que vous avez fait, vous condamnez ces pauvres gens à la mort d'un revers de main ? Bon, comme vous voudrez. Faites attention à vous. Comme ça, peut-être que vous survivrez, vous, au moins.
3742 DialogueConcordArea A1a SturgesAlias: On peut la recharger, mais dans notre situation... Je vous aiderai autant que possible. PrestonGarveyAlias: Vous allez avoir besoin d'un réacteur à fusion standard d'avant-guerre. C'est une batterie longue durée, si vous voulez. Mais nucléaire. Du genre qu'utilisaient l'armée et certaines sociétés privées, dans le temps. Et on sait où en trouver un...
3743 DialogueConcordArea Y1a SturgesAlias: Avec l'armure, vous aurez la force d'arracher le minigun du vertiptère. Et là, du coup, pour les pillards, c'est un aller simple pour l'enfer. Vous pigez ? {Puzzled} And I can use the minigun like a... rifle?" SturgesAlias: Don't see why not. It'll have a manual trigger. Just aim it at the bad guys, and do the ole' ""spray and pray."""
3744 DialogueConcordArea X1a SturgesAlias: Avec l'armure, vous aurez la force d'arracher le minigun du vertiptère. Et là, du coup, pour les pillards, c'est un aller simple pour l'enfer. Vous pigez ? Hum... Ça pourrait marcher. SturgesAlias: Ça marchera. Il faut juste arriver à recharger l'armure. Elle est totalement à sec. Ses batteries sont sans doute vides depuis un bon siècle.
3745 DialogueConcordArea B1a SturgesAlias: Avec l'armure, vous aurez la force d'arracher le minigun du vertiptère. Et là, du coup, pour les pillards, c'est un aller simple pour l'enfer. Vous pigez ? C'est une mission suicide. SturgesAlias: Écoutez, mon gars. Je sais pas de quelle grotte vous sortez et je m'en fous. Mais faudrait un peu vous réveiller et comprendre que ça sent le brûlé, là. Parce que sinon, on est tous morts.
3746 DialogueConcordArea A1a SturgesAlias: Avec l'armure, vous aurez la force d'arracher le minigun du vertiptère. Et là, du coup, pour les pillards, c'est un aller simple pour l'enfer. Vous pigez ? Un minigun ? Là, ça me parle. SturgesAlias: Sympa, hein ? Bon, y'a juste un léger souci. L'armure est à sec. Ses batteries sont sans doute vides depuis un bon siècle.
3747 DialogueConcordArea Y1a SturgesAlias: Apparemment, un de ses passagers a laissé un truc pas piqué des hannetons. Je parle d'une authentique armure assistée T-45, modèle militaire. Qu'est-ce qui rend cette armure assistée si spéciale ? SturgesAlias: C'est un modèle à servomoteurs internes West Tek. Une fois à l'intérieur de ce petit bijou, on devient un véritable surhomme : plus fort, plus robuste, résistant aux radiations. Et en plus...
3748 DialogueConcordArea X1a SturgesAlias: Apparemment, un de ses passagers a laissé un truc pas piqué des hannetons. Je parle d'une authentique armure assistée T-45, modèle militaire. C'est du lourd, comme matos. SturgesAlias: Et attendez la suite.
3749 DialogueConcordArea B1a SturgesAlias: Apparemment, un de ses passagers a laissé un truc pas piqué des hannetons. Je parle d'une authentique armure assistée T-45, modèle militaire. C'est de la folie. SturgesAlias: Laissez-moi finir, d'accord ?
3750 DialogueConcordArea A1a SturgesAlias: Apparemment, un de ses passagers a laissé un truc pas piqué des hannetons. Je parle d'une authentique armure assistée T-45, modèle militaire. Ça me plaît... SturgesAlias: Hé hé hé, je m'en doutais. Ouais, une excellente protection, avec un bonus non négligeable...
3751 DialogueConcordArea Y1a SturgesAlias: Hein ? Non, c'est pas ça. Est-ce que ce sera suffisant pour arrêter ces dingues ? PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3752 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: Et vous n'en savez pas la moitié. Bref, on pensait pouvoir s'installer à Concord, mais ces pillards nous ont prouvé le contraire. Mais on a encore une idée... Je vous écoute. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3753 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: Vous croyez que je ne le sais pas ? Les trucs que j'ai vus... et que j'ai dû faire... Bref, on pensait pouvoir s'installer à Concord, mais ces pillards nous ont prouvé le contraire. Mais on a encore une idée... Une seule ? Elle a intérêt à être bonne, alors. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3754 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: Merci. Ça fait plaisir de rencontrer quelqu'un qui se préoccupe des autres. Bref, on pensait pouvoir s'installer à Concord, mais ces pillards nous ont prouvé le contraire. Mais on a encore une idée... Une bonne idée peut faire toute la différence. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3755 DialogueConcordArea Y1a PrestonGarveyAlias: Just folks lookin' for a new home. A fresh start. I've been with 'em since Quincy. Lexington looked good for a while, but the Ghouls drove us outta there. A month ago, there were 20 of us. Yesterday there were 8. Now, we're 5. It's jus Des goules, hein ? C'était moche ? PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3756 DialogueConcordArea Y2a PrestonGarveyAlias: Just folks lookin' for a new home. A fresh start. I've been with 'em since Quincy. Lexington looked good for a while, but the Ghouls drove us outta there. A month ago, there were 20 of us. Yesterday there were 8. Now, we're 5. It's jus Des goules ? C'est quoi, ça ? PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3757 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: A month ago, there were 20 of us. Yesterday there were 8. Now, we're 5. First it was the Ghouls in Lexington. Now this mess. Pas de bol. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3758 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: A month ago, there were 20 of us. Yesterday there were 8. Now, we're 5. First it was the Ghouls in Lexington. Now this mess. On vit dans un monde cruel. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3759 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: A month ago, there were 20 of us. Yesterday there were 8. Now, we're 5. First it was the Ghouls in Lexington. Now this mess. On dirait que vous en avez bavé. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3760 DialogueConcordArea Y1a PrestonGarveyAlias: ""Protect the people at a minute's notice."" That was the idea. So I joined up, wanted to make a difference. And I did, but... things fell apart. Now it looks like I'm the last Minuteman left standing." C'est qui, ces gens ? PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3761 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: D'accord. Mais les ennemis de mes ennemis sont mes amis, pas vrai ? Et ces pillards veulent notre mort à tous, vous y compris. Le monde a tellement changé. Rien de tout ça n'a de sens. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3762 DialogueConcordArea X2a PrestonGarveyAlias: D'accord. Mais les ennemis de mes ennemis sont mes amis, pas vrai ? Et ces pillards veulent notre mort à tous, vous y compris. Je vous écoute attentivement. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3763 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: Ouais, bien sûr. Je vous donnerai mon coffre plein d'émeraudes quand on se sera sortis de ce merdier. J'ai mes propres problèmes, Garvey. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3764 DialogueConcordArea B2a PrestonGarveyAlias: Ouais, bien sûr. Je vous donnerai mon coffre plein d'émeraudes quand on se sera sortis de ce merdier. Je ne peux pas vous aider. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3765 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: Les Miliciens ? J'ai bien peur que vous les ayez devant vous. Il n'y a plus que moi, désormais. Et comme vous pouvez le voir, on est dans une situation peu enviable. Continuez. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3766 DialogueConcordArea Y1a PrestonGarveyAlias: Man, I don't know who you are, but your timing's impeccable. Preston Garvey, Commonwealth Minutemen." {emphasize ""backward"", you've never heard of the Minutemen before, and you just emerged 200 years forward in time / Puzzled} Minutemen? So now I'm traveling backward in time?" PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3767 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous tombez à pic. Preston Garvey, des Miliciens du Commonwealth. Je ne fais que passer. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3768 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous tombez à pic. Preston Garvey, des Miliciens du Commonwealth. Vous avez une dette envers moi. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3769 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous tombez à pic. Preston Garvey, des Miliciens du Commonwealth. On m'a dit que les Miliciens pourraient peut-être m'aider à comprendre ces plans. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3770 DialogueConcordArea A2a PrestonGarveyAlias: Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous tombez à pic. Preston Garvey, des Miliciens du Commonwealth. À votre service. PrestonGarveyAlias: Sturges ? Expliquez-lui.
3771 DialogueConcordArea Y1a NPCMPrestonGarvey: Alors, vous avez changé d'avis ? Vous allez nous aider à récupérer ce réacteur à fusion, finalement ? Qu'est-ce qu'il vous faut, déjà ? PrestonGarveyAlias: Un réacteur à fusion. C'est un genre de batterie, mais modèle sport. Il y en avait un dans le musée, il y a longtemps. Vous en trouverez un au sous-sol, derrière une porte de sécurité. Vous devrez crocheter la serrure ou pirater l'ordinateur pour l'ouvrir.
3772 DialogueConcordArea A1a NPCMPrestonGarvey: Alors, vous avez changé d'avis ? Vous allez nous aider à récupérer ce réacteur à fusion, finalement ? J'ai déjà un réacteur à fusion. On est parés. PrestonGarveyAlias: Excellent. Peut-être que la chance est en train de tourner. Une fois que vous aurez branché le réacteur sur l'armure assistée et que vous aurez récupéré le minigun, montrez aux pillards qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3773 DialogueConcordArea Y1a Qu'est-ce que je dois faire, au juste ? PrestonGarveyAlias: Montez sur le toit, récupérez le minigun du vertiptère et réglez leur compte à ces pillards. Avec l'armure assistée que vous portez, ça ne devrait pas être trop difficile.
3774 DialogueConcordArea X1a Je ne sais pas. On verra. PrestonGarveyAlias: Au moins, ce n'est pas un non d'emblée... Écoutez, si vous parvenez à récupérer ce minigun, les pillards comprendront qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3775 DialogueConcordArea B1a Ne comptez pas sur moi. Vous allez devoir trouver quelqu'un d'autre. PrestonGarveyAlias: Il n'y a personne d'autre, l'ami. Juste nous, et on est au bout du rouleau. Si vous vous refusez de nous aider, c'est comme si vous condamniez ces pauvres gens à mort.
3776 DialogueConcordArea A1a J'ai déjà un minigun, en fait. On est parés. PrestonGarveyAlias: Excellent. Peut-être que la chance est en train de tourner. Quand vous sortirez avec cette armure assistée et ce minigun, les pillards comprendront qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3777 DialogueConcordArea A2a Ça ne devrait pas être trop dur. Je vais voir ce que je peux faire. PrestonGarveyAlias: Excellent. Peut-être que la chance est en train de tourner. Quand vous sortirez avec cette armure assistée et ce minigun, les pillards comprendront qu'ils ont fait l'erreur de leur vie. Bonne chance.
3778 DialogueConcordArea Y1a Qui pourrait m'aider à retrouver une personne disparue, dans le coin ? PrestonGarveyAlias: Au début, il y avait des bons pisteurs dans notre groupe. Mais maintenant...
3779 DialogueConcordArea X1a Je cherche un garçon en bas âge. Il a été kidnappé. PrestonGarveyAlias: Le vôtre, ou celui de quelqu'un d'autre ? Il y avait de nombreuses familles dans notre groupe, au début. Et beaucoup avaient des proches qui avaient disparu.
3780 DialogueConcordArea B1a Ça me regarde. PrestonGarveyAlias: D'accord, faites comme si je n'avais rien demandé. Mais on a toujours besoin de votre aide.
3781 DialogueConcordArea A1a Mon fils Shaun a été kidnappé. Il n'a même pas un an. PrestonGarveyAlias: Alors ça, c'est vraiment une vacherie. Désolé. Je sais que ce monde n'est pas facile.
3782 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: Me? Oh that's simple: lead these here people to a land of safety and sanctuary. Now your tale... That's a winding one. Oh yes. It's true. I saw it." {curious, slightly confused, not sure you heard her right / Puzzled} You ""saw it""?"" MamaMurphy: It's the chems, kid. They give ole Mama Murphy the ""Sight."" Been that way for as long as I can remember."
3783 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Now kid. That's nonsense and we both know it. Affecting people's lives is always a ""big deal."" And you're gonna be doing a lot of it. I saw it." {disbelieving but not rude / Disbelief} Visions. Uh huh." MamaMurphy: Oh, I know what you're thinkin'. This old lady, she's out of her mind. But it's the chems. They give ole Mama Murphy the ""Sight."""
3784 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: Hmph. Peut-être. Mais ce genre de situation, vous allez en connaître des tas. Croyez-moi, vous aurez de nombreuses occasions de jouer les héros. Ou pas. C'est vrai, je l'ai vu. {you think she's crazy / Irritated} Great. You're completely nuts." MamaMurphy: Ha! From where you're standing, I would seem crazy. My gift is pretty nuts, that's for sure. But it's the chems, kid. They give me the ""Sight."""
3785 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Je vous aime bien. Vous êtes exactement ce dont le Commonwealth a besoin. J'espère que votre cœur restera toujours à la bonne place, car la route qui vous attend est aussi longue que difficile. Je l'ai vu. {impressed, hopeful / Pleading} Please, tell me what you know." MamaMurphy: Just listen to me, actin' the crazy old lady. It's the chems, you see. They give ole Mama Murphy the ""Sight."" Been that way since I was a girl."
3786 DialogueConcordArea Y1a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. Qu'est-ce que vous pouvez me dire sur vous ? MamaMurphy: Moi ? Oh, c'est simple. Je dois conduire ces gens à un sanctuaire où ils seront en sécurité. Mais vous, votre histoire est particulièrement... tortueuse. Oh oui, c'est vrai. Je l'ai vu.
3787 DialogueConcordArea Y2a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. C'est votre chien ? MamaMurphy: Moi ? Oh, c'est simple. Je dois conduire ces gens à un sanctuaire où ils seront en sécurité. Mais vous, votre histoire est particulièrement... tortueuse. Oh oui, c'est vrai. Je l'ai vu.
3788 DialogueConcordArea X1a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. {neutral, matter-of-fact / Neutral} It's no big deal." MamaMurphy: Now kid. That's nonsense and we both know it. Affecting people's lives is always a ""big deal."" And you're gonna be doing a lot of it. I saw it."
3789 DialogueConcordArea X2a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. {neutral, matter-of-fact / Neutral} He led me right to you." MamaMurphy: Now kid. That's nonsense and we both know it. Affecting people's lives is always a ""big deal."" And you're gonna be doing a lot of it. I saw it."
3790 DialogueConcordArea B1a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. L'héroïsme, c'est pour les gamins. Et les crétins. MamaMurphy: Hmph. Peut-être. Mais ce genre de situation, vous allez en connaître des tas. Croyez-moi, vous aurez de nombreuses occasions de jouer les héros. Ou pas. C'est vrai, je l'ai vu.
3791 DialogueConcordArea B2a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. Ce cabot finira par causer ma perte. MamaMurphy: Hmph. Peut-être. Mais ce genre de situation, vous allez en connaître des tas. Croyez-moi, vous aurez de nombreuses occasions de jouer les héros. Ou pas. C'est vrai, je l'ai vu.
3792 DialogueConcordArea A1a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. J'essaie seulement de bien faire, madame. MamaMurphy: Je vous aime bien. Vous êtes exactement ce dont le Commonwealth a besoin. J'espère que votre cœur restera toujours à la bonne place, car la route qui vous attend est aussi longue que difficile. Je l'ai vu.
3793 DialogueConcordArea A2a NPCFMamaMurphy: Regardez qui arrive. Nous sommes sauvés. C'est un bon chien. Et malin, en plus. MamaMurphy: Je vous aime bien. Vous êtes exactement ce dont le Commonwealth a besoin. J'espère que votre cœur restera toujours à la bonne place, car la route qui vous attend est aussi longue que difficile. Je l'ai vu.
3794 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: Et je perçois... une grande colère. Qu'est-ce que c'est ? Vous devez m'en dire plus, Mama Murphy. MamaMurphy: Je vois... Je vois... Oh, c'est horrible. Des griffes, des crocs et des cornes. Le visage de la mort.
3795 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Et je perçois... une grande colère. Quelque chose de gros approche. Pigé. MamaMurphy: Je sais que ça fait beaucoup à digérer, et j'aimerais pouvoir vous en dire plus, mais la Vision n'est pas toujours d'une grande clarté.
3796 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: C'est vrai, il m'arrive d'oublier que les gens ne sont pas habitués aux choses étranges comme la Vision. Faites comme si je n'avais rien dit. On est foutus, alors. MamaMurphy: Ne jetez pas déjà l'éponge. La Vision n'est pas toujours d'une grande clarté. Il est possible qu'il y ait encore une chance de s'en sortir.
3797 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Et je perçois... une grande colère. Quoi que ça puisse être, je l'arrêterai. MamaMurphy: Oh, j'aimerais bien pouvoir vous aider, mais la Vision n'est pas toujours d'une grande clarté. Je vais continuer à me concentrer.
3798 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: It's the chems, kid. They give ole Mama Murphy the ""Sight."" Been that way for as long as I can remember." C'est quoi, la Vision ? MamaMurphy: Je vois un peu de ce qui a été et de ce qui sera. Et même de ce qui est à l'instant présent.
3799 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Oh, I know what you're thinkin'. This old lady, she's out of her mind. But it's the chems. They give ole Mama Murphy the ""Sight.""" Je vous écoute. MamaMurphy: Je vois un peu de ce qui a été et de ce qui sera. Et même de ce qui est à l'instant présent.
3800 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: Ha! From where you're standing, I would seem crazy. My gift is pretty nuts, that's for sure. But it's the chems, kid. They give me the ""Sight.""" Je vois le genre... Bon, j'ai eu ma dose, je me tire. MamaMurphy: C'est vrai, il m'arrive d'oublier que les gens ne sont pas habitués aux choses étranges comme la Vision. Faites comme si je n'avais rien dit.
3801 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Just listen to me, actin' the crazy old lady. It's the chems, you see. They give ole Mama Murphy the ""Sight."" Been that way since I was a girl." C'est incroyable. MamaMurphy: Je vois un peu de ce qui a été et de ce qui sera. Et même de ce qui est à l'instant présent.
3802 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: Écoutez... Quand on s'est rencontrés, vous m'avez demandé mon aide. Et au lieu de ça, c'est vous qui nous avez porté secours. Alors tenez, et merci pour tout ce que vous avez fait. Tout est bon à prendre. PrestonGarveyAlias: Hmpf. Voilà une belle réaction de mercenaire. Enfin, si ça vous intéresse de vous battre un jour pour autre chose que votre propre intérêt, n'hésitez pas à nous rejoindre à Sanctuary.
3803 DialogueConcordArea Y1a PrestonGarveyAlias: Écoutez... Quand on s'est rencontrés, vous m'avez demandé mon aide. Et au lieu de ça, c'est vous qui nous avez porté secours. Alors tenez, et merci pour tout ce que vous avez fait. {straightforward question / Question} What happens now?" PrestonGarveyAlias: For the longest time, Mama Murphy's had a vision of a place called ""Sanctuary."" Some old neighborhood... but one we can make new again."
3804 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: Écoutez... Quand on s'est rencontrés, vous m'avez demandé mon aide. Et au lieu de ça, c'est vous qui nous avez porté secours. Alors tenez, et merci pour tout ce que vous avez fait. Je n'ai pas fait ça pour l'argent. PrestonGarveyAlias: Désolé, je suis habitué aux gens qui ne voient que leur propre intérêt.
3805 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: Écoutez... Quand on s'est rencontrés, vous m'avez demandé mon aide. Et au lieu de ça, c'est vous qui nous avez porté secours. Alors tenez, et merci pour tout ce que vous avez fait. De rien, c'était un plaisir. PrestonGarveyAlias: Dans ce cas, peut-être que vous accepterez de nous accompagner jusqu'à Sanctuary. On pourrait avoir besoin de votre aide pour nous installer là-bas.
3806 DialogueConcordArea X1a NPCMPrestonGarvey: C'était vraiment... impressionnant. Je suis content que vous soyez de notre côté. Je suis de mon côté, Garvey. C'est le seul qui m'importe. PrestonGarveyAlias: C'est bien dommage. On n'a jamais assez d'amis dans le Commonwealth.
3807 DialogueConcordArea Y1a NPCMPrestonGarvey: C'était vraiment... impressionnant. Je suis content que vous soyez de notre côté. Ça va aller, pour vous, maintenant ? PrestonGarveyAlias: Oui, du moins, pour quelque temps. On devrait pouvoir trouver un endroit plus sûr.
3808 DialogueConcordArea B1a NPCMPrestonGarvey: C'était vraiment... impressionnant. Je suis content que vous soyez de notre côté. Arrêtez de vous faire des idées. Vous ne représentez rien pour moi. PrestonGarveyAlias: Hmpf. Vous savez, vous avez un sale caractère, mais vous nous avez tout de même aidés, que vous l'ayez voulu ou non.
3809 DialogueConcordArea A1a NPCMPrestonGarvey: C'était vraiment... impressionnant. Je suis content que vous soyez de notre côté. Moi aussi, Preston. PrestonGarveyAlias: On n'a jamais assez d'amis dans le Commonwealth.
3810 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant. Où est mon fils ? Où est Shaun ? MamaMurphy: J'aimerais bien le savoir, mais ce n'est pas comme si je le voyais. Je sens juste... sa force vitale, son énergie. Et je sais qu'il est là, quelque part.
3811 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant. Je vous écoute. MamaMurphy: Écoutez, je sais que vous devez me prendre pour une folle. La Vision est étrange, et elle n'est pas toujours d'une grande clarté. Mais votre fils est là, quelque part.
3812 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant. N'importe quoi ! Vous vous foutez de moi. MamaMurphy: Non, pas du tout. La Vision est parfois embrumée, mais elle ne ment jamais. Votre fils est là, quelque part.
3813 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant. Je le savais ! Je vous en prie, dites-moi où il est ! Je dois absolument le retrouver ! MamaMurphy: Je... Je ne le vois pas. Pas distinctement. Mais je sens son énergie vitale. Il est là, quelque part.
3814 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: You'd need to stay strong. Like you been. Cause there's more to your destiny. I've seen it. And I know your pain." {emphasis on ""destiny"" / Puzzled} My ""destiny""? What do you mean?" MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant.
3815 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Un dernier mot avant votre départ. C'est au sujet de la voie sur laquelle vous allez vous engager. Car j'ai vu votre destinée et le trou dans votre cœur. D'accord, je vous écoute. MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant.
3816 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: Well that much is true. Cause I've seen your destiny, and I know your pain." {rude, cynical / Irritated} Don't give me that ""destiny"" crap." PrestonGarveyAlias: Vous venez d'affronter un lézard irradié de six mètres de haut et vous voudriez me faire croire que vous êtes incapable de la moindre ouverture d'esprit ?
3817 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Oh, c'est formidable. Mais votre destinée ne s'arrêtera pas là, hein ? Je l'ai vu. Le trou dans votre cœur. Dites-m'en plus, il faut que je sache. MamaMurphy: Vous êtes un homme hors du temps. Vous n'avez plus d'espoir, mais tout n'est pas encore perdu. Je sens... l'énergie de votre fils. Il est toujours vivant.
3818 DialogueConcordArea X1a PrestonGarveyAlias: Quelqu'un comme vous me serait très utile. On a toujours besoin de gens efficaces. Je vais y réfléchir. MamaMurphy: Un dernier mot avant votre départ. C'est au sujet de la voie sur laquelle vous allez vous engager. Car j'ai vu votre destinée et le trou dans votre cœur.
3819 DialogueConcordArea B1a PrestonGarveyAlias: Vous devriez nous accompagner jusqu'à Sanctuary. On pourrait avoir besoin de votre aide. J'ai mes propres problèmes à régler. MamaMurphy: C'est le moins qu'on puisse dire. Car j'ai vu votre destinée et le trou dans votre cœur.
3820 DialogueConcordArea A1a PrestonGarveyAlias: Dans ce cas, peut-être que vous accepterez de nous accompagner jusqu'à Sanctuary. On pourrait avoir besoin de votre aide pour nous installer là-bas. D'accord, Garvey. J'en suis. MamaMurphy: Oh, c'est formidable. Mais votre destinée ne s'arrêtera pas là, hein ? Je l'ai vu. Le trou dans votre cœur.
3821 DialogueConcordArea Y1a MamaMurphy: Le beau diamant vert du Commonwealth. Diamond City. La plus grande ville à la ronde. Qu'est-ce qu'il y a à Diamond City ? Shaun est là-bas ?
3822 DialogueConcordArea X1a MamaMurphy: Le beau diamant vert du Commonwealth. Diamond City. La plus grande ville à la ronde. C'est... très vague.
3823 DialogueConcordArea B1a MamaMurphy: Le beau diamant vert du Commonwealth. Diamond City. La plus grande ville à la ronde. Vous ne m'avez rien appris. Tout ça, ce ne sont que des... suppositions.
3824 DialogueConcordArea A1a MamaMurphy: Le beau diamant vert du Commonwealth. Diamond City. La plus grande ville à la ronde. Je connais déjà Diamond City. Il me faut d'autres pistes, s'il vous plaît.
3825 DialogueConcordArea A2a MamaMurphy: Le beau diamant vert du Commonwealth. Diamond City. La plus grande ville à la ronde. Je vous en prie, Mama Murphy. Je n'ai aucune piste, il faut m'aider.
3826 DialogueConcordArea Ça va ?
3827 DialogueConcordArea Monsieur ?
3828 DialogueConcordArea Hé.
3829 DialogueConcordArea Ça va ?
3830 DialogueConcordArea Les Miliciens... Putain...
3831 DialogueConcordArea Crétin de mécano...
3832 DialogueConcordArea Pfff, les vieux...
3833 DialogueConcordArea Qu'est-ce qu'il faudrait que je fasse ?

DialogueCovenant

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3834 DialogueCovenant Y1a RobotDeezer: Voulez-vous un peu de limonade gratuite ? {Detective interrogating someone / Question} I'm looking into a lost caravan. Can you help?" Deezer: You know what would be great for a lost caravan? Deezer's lemonade. Voted ""Best Beverage in Covenant"" three years straight."
3835 DialogueCovenant Y2a RobotDeezer: Voulez-vous un peu de limonade gratuite ? {Curious / Question} What's in the lemonade?" Deezer: You know what would be great for a lost caravan? Deezer's lemonade. Voted ""Best Beverage in Covenant"" three years straight."
3836 DialogueCovenant X1a RobotDeezer: Voulez-vous un peu de limonade gratuite ? Où est le piège ? Deezer: Il n'y en a pas, juste la possibilité de goûter la meilleure limonade de Covenant. C'est gratuit pour nos invités spéciaux.
3837 DialogueCovenant B1a RobotDeezer: Voulez-vous un peu de limonade gratuite ? Non merci. Deezer: Vous ne savez pas ce que vous ratez.
3838 DialogueCovenant A1a RobotDeezer: Voulez-vous un peu de limonade gratuite ? Je vais y goûter. Deezer: Voilà pour vous.
3839 DialogueCovenant Y1a JacobOrden: Sinon, je vous conseille de rester à l'écart de monsieur Dan. J'ai reçu des plaintes à son sujet. Qui est ce Dan ? JacobOrden: C'est un mercenaire. Un métier peu recommandable, si vous voulez mon avis.
3840 DialogueCovenant X1a JacobOrden: Sinon, je vous conseille de rester à l'écart de monsieur Dan. J'ai reçu des plaintes à son sujet. Compris.
3841 DialogueCovenant B1a JacobOrden: Sinon, je vous conseille de rester à l'écart de monsieur Dan. J'ai reçu des plaintes à son sujet. Je parle à qui je veux, mon vieux. JacobOrden: Inutile de le prendre comme ça. Je voulais juste vous aider, c'est tout.
3842 DialogueCovenant A1a JacobOrden: Sinon, je vous conseille de rester à l'écart de monsieur Dan. J'ai reçu des plaintes à son sujet. Merci pour l'avertissement. JacobOrden: C'est bien normal.
3843 DialogueCovenant Y1a JacobOrden: Vous pouvez dormir dans l'un des lits de la chambre d'hôtes. Et je vous conseille la boutique de Penny. Il y a autre chose en ville ? JacobOrden: En cas de blessure, le docteur Patricia se fera un plaisir de vous remettre sur pied. Pour un coût modique, bien sûr.
3844 DialogueCovenant X1a JacobOrden: Vous pouvez dormir dans l'un des lits de la chambre d'hôtes. Et je vous conseille la boutique de Penny. C'est tout ? JacobOrden: Oui. Désolé, je n'avais pas l'intention de vous faire attendre.
3845 DialogueCovenant B1a JacobOrden: Vous pouvez dormir dans l'un des lits de la chambre d'hôtes. Et je vous conseille la boutique de Penny. Cet endroit a presque l'air trop beau pour être vrai. JacobOrden: Pour pouvoir rivaliser avec Diamond City et Bunker Hill, nous offrons deux choses qu'on ne trouve pas là-bas : le confort et la politesse.
3846 DialogueCovenant A1a JacobOrden: Vous pouvez dormir dans l'un des lits de la chambre d'hôtes. Et je vous conseille la boutique de Penny. Merci de votre hospitalité. JacobOrden: Avec les gens comme vous, c'est un plaisir.
3847 DialogueCovenant Y1a JacobOrden: Nous sommes tous convaincus du bien-fondé de notre mission, mais les étrangers ne sont pas nécessairement conscients des sacrifices qu'il est nécessaire de consentir afin de protéger le Commonwealth. En quoi les habitants de votre ville ont-ils souffert ? JacobOrden: Tous les nôtres ont perdu des proches à cause de l'Institut. Le pauvre Ted Huntley a même perdu toute sa famille quand un chasseur est venu récupérer un synthétique.
3848 DialogueCovenant X1a JacobOrden: Nous sommes tous convaincus du bien-fondé de notre mission, mais les étrangers ne sont pas nécessairement conscients des sacrifices qu'il est nécessaire de consentir afin de protéger le Commonwealth. Vous pensez vraiment que ces sacrifices en valent la peine ? JacobOrden: La menace synthétique a frappé presque toutes les familles du Commonwealth.
3849 DialogueCovenant B1a JacobOrden: Nous sommes tous convaincus du bien-fondé de notre mission, mais les étrangers ne sont pas nécessairement conscients des sacrifices qu'il est nécessaire de consentir afin de protéger le Commonwealth. Au revoir. JacobOrden: Une dernière chose...
3850 DialogueCovenant A1a JacobOrden: Nous sommes tous convaincus du bien-fondé de notre mission, mais les étrangers ne sont pas nécessairement conscients des sacrifices qu'il est nécessaire de consentir afin de protéger le Commonwealth. Si je peux vous aider davantage, ce sera avec plaisir. JacobOrden: En fait, c'est moi qui devrais être en mesure de vous aider.
3851 DialogueCovenant Y1a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Que vendez-vous ? PennyFitzgerald: Tout ce qu'apportent les caravanes, plus ce que mademoiselle McGovern nous bricole. Vous voulez jeter un œil ?
3852 DialogueCovenant X1a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Peut-être une autre fois.
3853 DialogueCovenant B1a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Ça ne m'intéresse pas pour le moment. PennyFitzgerald: Comme vous voudrez.
3854 DialogueCovenant A1a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Montrez-moi ce que vous avez. PennyFitzgerald: Vous ne trouverez pas de meilleures affaires dans le coin.
3855 DialogueCovenant A2a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Qu'est-ce que vous avez en stock ? PennyFitzgerald: Vous ne trouverez pas de meilleures affaires dans le coin.
3856 DialogueCovenant A3a PennyFitzgerald: Vous êtes là pour acheter quelque chose ? Je vais vous faire un bon prix. Je vais jeter un coup d'œil. PennyFitzgerald: Vous ne trouverez pas de meilleures affaires dans le coin.
3857 DialogueCovenant Y1a PennyFitzgerald: Mais bienvenue ! Tout le monde ici m'appelle madame Fitzgerald, mais vous pouvez m'appeler Penny, trésor. Qu'est-ce que vous faites, ici ? PennyFitzgerald: Un peu de tout. J'essaie juste de laisser une ou deux choses à faire pour les hommes afin qu'ils aient l'impression de diriger la ville.
3858 DialogueCovenant X1a PennyFitzgerald: Mais bienvenue ! Tout le monde ici m'appelle madame Fitzgerald, mais vous pouvez m'appeler Penny, trésor. Bonjour.
3859 DialogueCovenant B1a PennyFitzgerald: Mais bienvenue ! Tout le monde ici m'appelle madame Fitzgerald, mais vous pouvez m'appeler Penny, trésor. Vous êtes étonnamment gaie... PennyFitzgerald: Tiens, on dirait que quelqu'un s'est levé du pied gauche. Qu'est-ce que je vous sers ? De la soupe à la grimace ?
3860 DialogueCovenant A1a PennyFitzgerald: Mais bienvenue ! Tout le monde ici m'appelle madame Fitzgerald, mais vous pouvez m'appeler Penny, trésor. C'est un plaisir de rencontrer quelqu'un d'amical. PennyFitzgerald: Si vous aimez ça, c'est votre jour de chance. Covenant est l'endroit le plus amical du Commonwealth. Vous verrez !
3861 DialogueCovenant Y1a TaliaMcGovern: Vous allez vous plaire, ici. Tout le monde est très gentil et serviable, à Covenant. Pourquoi est-ce que tout le monde est si amical, ici ? TaliaMcGovern: Je ne sais pas trop. Demandez à monsieur Orden. Moi, je suis plus douée avec les terminaux qu'avec les gens.
3862 DialogueCovenant X1a TaliaMcGovern: Vous allez vous plaire, ici. Tout le monde est très gentil et serviable, à Covenant. J'espère bien. TaliaMcGovern: Mais oui, vous verrez.
3863 DialogueCovenant B1a TaliaMcGovern: Vous allez vous plaire, ici. Tout le monde est très gentil et serviable, à Covenant. M'y plaire ? Ça me donne déjà des boutons. TaliaMcGovern: Oh. Étrange...
3864 DialogueCovenant A1a TaliaMcGovern: Vous allez vous plaire, ici. Tout le monde est très gentil et serviable, à Covenant. Dommage que le reste du Commonwealth ne soit pas comme ça. TaliaMcGovern: Je sais. Ce serait merveilleux si tout le monde s'entraidait, non ?
3865 DialogueCovenant Y1a TaliaMcGovern: Je fabrique des choses. Pour la boutique. Oh, je m'appelle Talia, au fait. Enchantée. Qu'est-ce que vous fabriquez ? TaliaMcGovern: Je fabrique des fournitures médicales. Oh, et des armes, aussi. Des lunettes de visée, des tas d'autres choses. Mes produits sont en vente à la boutique de Penny.
3866 DialogueCovenant X1a TaliaMcGovern: Je fabrique des choses. Pour la boutique. Oh, je m'appelle Talia, au fait. Enchantée. Hé.
3867 DialogueCovenant B1a TaliaMcGovern: Je fabrique des choses. Pour la boutique. Oh, je m'appelle Talia, au fait. Enchantée. Ralentissez un peu. Prenez le temps de respirer, quand même. TaliaMcGovern: Oh, pardon. Je parle trop, je sais.
3868 DialogueCovenant A1a TaliaMcGovern: Je fabrique des choses. Pour la boutique. Oh, je m'appelle Talia, au fait. Enchantée. Vous avez l'air douée avec vos mains. TaliaMcGovern: Je ne voudrais surtout pas être un fardeau pour la communauté.
3869 DialogueCovenant Jacob...
3870 DialogueCovenant Talia...
3871 DialogueCovenant Penny...
3872 DialogueCovenant Salut, Penny...
3873 DialogueCovenant Monsieur Fitzgerald...
3874 DialogueCovenant Ted...
3875 DialogueCovenant Salut, Deezer.
3876 DialogueCovenant Docteur Chambers...
3877 DialogueCovenant Salut, Swanson.
3878 DialogueCovenant Hé, docteur...
3879 DialogueCovenant Docteur Patricia.
3880 DialogueCovenant Que vendez-vous ? PennyFitzgerald: Tout ce qu'apportent les caravanes, plus ce que mademoiselle McGovern nous bricole. Vous voulez jeter un œil ?
3881 DialogueCovenant Pourquoi est-ce que tout le monde est si amical, ici ? TaliaMcGovern: Je ne sais pas trop. Demandez à monsieur Orden. Moi, je suis plus douée avec les terminaux qu'avec les gens.
3882 DialogueCovenant Qui est ce Dan ? JacobOrden: C'est un mercenaire. Un métier peu recommandable, si vous voulez mon avis.
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3883 DialogueCZ Tommy.
3884 DialogueCZ Salut, Tommy.
3885 DialogueCZ Comment ça va, Tommy ?
3886 DialogueCZ Cait.
3887 DialogueCZ Salut, Cait.

DialogueDiamondCity

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
3888 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Now why don't you make yourself scarce? Vous êtes qui, d'abord ? AnnCodman: Ann Codman, de la famille Codman, des Gradins supérieurs. Si vous n'avez jamais entendu parler de nous, ça montre bien que vous ne comptez pas.
3889 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Votre ton de voix ne me plaît pas. Je vous conseille de filer avant que j'appelle la sécurité. Vous voudriez me priver de votre charmante personnalité ? AnnCodman: Faites comme bon vous semble. De toute façon, je n'ai plus rien à vous dire.
3890 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Vous commencez à m'ennuyer. Et si vous alliez voir ailleurs si j'y suis ? Connasse... AnnCodman: Qu'est-ce que vous avez dit ?
3891 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Tenez, prenez ça et allez voir ailleurs si j'y suis. Très bien, je m'en vais. AnnCodman: Heureux de voir que vous connaissez votre place.
3892 DialogueDiamondCity Y1a NPCFAnnCodman: Well, hello there. Another one of the poor and stupid of Diamond City come begging for table scraps?" {Puzzled} The ""poor and stupid""?" AnnCodman: Oh, inutile de faire semblant de ne pas comprendre. Il y a deux catégories de personnes dans cette ville. Ceux qui vivent dans les gradins et ceux qui sont en dessous de nous.
3893 DialogueDiamondCity X1a NPCFAnnCodman: Bonjour. Je suis habituée à ce que les pauvres et les demeurés de Diamond City viennent me réclamer quelques miettes. Alors là, j'avoue que les mots me manquent. AnnCodman: Votre ton de voix ne me plaît pas. Je vous conseille de filer avant que j'appelle la sécurité.
3894 DialogueDiamondCity B1a NPCFAnnCodman: Bonjour. Je suis habituée à ce que les pauvres et les demeurés de Diamond City viennent me réclamer quelques miettes. Je ne fais pas la manche, vieille folle. AnnCodman: Très bien. Prenez-vous donc pour quelqu'un d'important, si ça vous amuse.
3895 DialogueDiamondCity A1a NPCFAnnCodman: Bonjour. Je suis habituée à ce que les pauvres et les demeurés de Diamond City viennent me réclamer quelques miettes. C'est vrai que j'aurais bien besoin d'aide. AnnCodman: Je le savais. Voyons voir... Je devrais pouvoir vous donner quelques capsules...
3896 DialogueDiamondCity Y1a NPCMArturo: Hé, vous êtes le nouveau, pas vrai ? Le nouveau ? ArturoAlias: Que voulez-vous que je vous dise ? Les nouvelles vont vite à Diamond City.
3897 DialogueDiamondCity X1a NPCMArturo: Hé, vous êtes le nouveau, pas vrai ? Ça dépend qui veut le savoir. ArturoAlias: Je m'appelle Arturo. Je vends de quoi vous aider à vous protéger, si ça vous intéresse.
3898 DialogueDiamondCity B1a NPCMArturo: Hé, vous êtes le nouveau, pas vrai ? Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre. ArturoAlias: Mistaken, huh? Okay. Whatever. Well, my name's Arturo, and I sell protection if you're here to buy.
3899 DialogueDiamondCity A1a NPCMArturo: Hé, vous êtes le nouveau, pas vrai ? Oui, je suis bien le nouveau. ArturoAlias: C'est bien que vous soyez là. Je m'appelle Arturo Rodriguez. Si vous avez besoin de protection, on peut parler.
3900 DialogueDiamondCity Y1a ArturoAlias: Je ne peux pas me permettre de me retrouver impliqué dans les problèmes des autres, d'accord ? Qu'est-ce que c'est, cet Institut dont tout le monde parle ? ArturoAlias: Vous n'êtes pas au courant ? C'est lui qui fabrique les synthétiques... Vous savez, ces machines qui ressemblent à des gens.
3901 DialogueDiamondCity Y2a ArturoAlias: Je ne peux pas me permettre de me retrouver impliqué dans les problèmes des autres, d'accord ? Attendez, qu'est-ce que c'est que cette histoire de synthétiques ? ArturoAlias: Vous n'êtes pas au courant ? C'est lui qui fabrique les synthétiques... Vous savez, ces machines qui ressemblent à des gens.
3902 DialogueDiamondCity X1a ArturoAlias: Je ne peux pas me permettre de me retrouver impliqué dans les problèmes des autres, d'accord ? Et si je faisais en sorte que vous y trouviez votre compte ? ArturoAlias: Non, rangez votre argent. Je... Je vais vous aider.
3903 DialogueDiamondCity B1a ArturoAlias: Je ne peux pas me permettre de me retrouver impliqué dans les problèmes des autres, d'accord ? Très bien, je vais aller me renseigner ailleurs. ArturoAlias: Désolé, vraiment.
3904 DialogueDiamondCity A1a ArturoAlias: Je ne peux pas me permettre de me retrouver impliqué dans les problèmes des autres, d'accord ? Arturo, c'est ça ? Je cherche des informations, c'est tout. ArturoAlias: *soupir* D'accord... Il y a bien quelqu'un qui devrait pouvoir vous aider.
3905 DialogueDiamondCity Y1a ArturoAlias: Mais ne dites à personne que vous y allez, d'accord ? Les gens n'aiment pas cet endroit. D'ailleurs, ça m'étonne que ce soit encore ouvert. Pourquoi est-ce que les gens n'aiment pas cette agence de détectives ? ArturoAlias: Si vous voulez mon avis, Valentine est un type bien. Il a sauvé pas mal de gens. Mais les autres ont tendance à penser qu'il va finir par attirer l'attention de l'Institut sur nous.
3906 DialogueDiamondCity X1a ArturoAlias: Mais ne dites à personne que vous y allez, d'accord ? Les gens n'aiment pas cet endroit. D'ailleurs, ça m'étonne que ce soit encore ouvert. Oh non, des commérages. Mon point faible. ArturoAlias: Ouais, ben, certains d'entre nous vivent ici, vous savez...
3907 DialogueDiamondCity B1a ArturoAlias: Mais ne dites à personne que vous y allez, d'accord ? Les gens n'aiment pas cet endroit. D'ailleurs, ça m'étonne que ce soit encore ouvert. Si ça ne plaît pas aux gens que j'y aille, c'est leur problème. ArturoAlias: C'était juste un avertissement amical. Certains d'entre nous vivent ici, vous savez...
3908 DialogueDiamondCity A1a ArturoAlias: Mais ne dites à personne que vous y allez, d'accord ? Les gens n'aiment pas cet endroit. D'ailleurs, ça m'étonne que ce soit encore ouvert. Merci, Arturo. ArturoAlias: Ouais, bonne chance. J'espère que vous retrouverez votre gamin.
3909 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Je ne gère pas une œuvre de bienfaisance, tout simplement. Les vêtements sont à vendre si vous avez de quoi vous les offrir. Défense de les faucher, OK ? Vous avez un problème avec les voleurs à l'étalage ? Becky: En général, une petite discussion avec mon fusil à pompe suffit à régler la question.
3910 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Pas la peine de jouer les petits malins avec moi. Pour commencer, ici, ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Si vous voulez des habits, il faut les payer. Parce qu'il y a des gens qui vous volent ces fripes ? Sérieusement ? Becky: Eh oui. Et ne me cherchez pas.
3911 DialogueDiamondCity B1a Player Default: C'est bien ce que je pensais. Bon, voilà les bases, alors. Ici, ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Les vêtements sont à vendre. Si vous avez de quoi les payer, OK. Sinon, la porte est là. Je n'ai pas l'habitude de voler les gens et votre ton ne me plaît pas du tout. Becky: C'est un avertissement amical, rien de plus. Tant que vous avez des capsules pour payer, il n'y aura pas de problème.
3912 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Vraiment ? D'accord... Je me permets juste de vous rappeler que ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Si vous voulez des habits, il va falloir les acheter. Pas d'habits gratuits, pigé. Becky: Bien.
3913 DialogueDiamondCity Y1a NPCFBeckyFallon: Enfin bref, on pourrait recommencer à parler boutique ? Qu'est-ce que ça peut faire ? Becky: Je ne gère pas une œuvre de bienfaisance, tout simplement. Les vêtements sont à vendre si vous avez de quoi vous les offrir. Défense de les faucher, OK ?
3914 DialogueDiamondCity X1a NPCFBeckyFallon: Enfin bref, on pourrait recommencer à parler boutique ? C'est possible. Becky: Pas la peine de jouer les petits malins avec moi. Pour commencer, ici, ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Si vous voulez des habits, il faut les payer.
3915 DialogueDiamondCity B1a NPCFBeckyFallon: Enfin bref, on pourrait recommencer à parler boutique ? Non, c'est la première fois. Becky: C'est bien ce que je pensais. Bon, voilà les bases, alors. Ici, ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Les vêtements sont à vendre. Si vous avez de quoi les payer, OK. Sinon, la porte est là.
3916 DialogueDiamondCity A1a NPCFBeckyFallon: Enfin bref, on pourrait recommencer à parler boutique ? Oui, des tas de fois. Becky: Vraiment ? D'accord... Je me permets juste de vous rappeler que ce n'est pas une œuvre de bienfaisance. Si vous voulez des habits, il va falloir les acheter.
3917 DialogueDiamondCity Y1a NPCFCathy: Vous, là. Aidez mon crétin de fils à comprendre. La secrétaire de McDonough, c'est une synthétique ? Quoi ? Cathy: Vous savez ce que c'est qu'un synthétique, pas vrai ? Ces machines de l'Institut qui ressemblent à des gens normaux et se comportent comme eux ?
3918 DialogueDiamondCity Y2a NPCFCathy: Vous, là. Aidez mon crétin de fils à comprendre. La secrétaire de McDonough, c'est une synthétique ? Attendez, revenez un peu en arrière. C'est quoi, l'Institut ? Cathy: Vous savez ce que c'est qu'un synthétique, pas vrai ? Ces machines de l'Institut qui ressemblent à des gens normaux et se comportent comme eux ?
3919 DialogueDiamondCity X1a NPCFCathy: Vous, là. Aidez mon crétin de fils à comprendre. La secrétaire de McDonough, c'est une synthétique ? Je n'en ai pas la moindre idée. Cathy: Comment ça, vous n'en avez pas la moindre idée ? Vous n'avez rien dans le crâne ?
3920 DialogueDiamondCity B1a NPCFCathy: Vous, là. Aidez mon crétin de fils à comprendre. La secrétaire de McDonough, c'est une synthétique ? Je ne crois pas, non. Cathy: *soupir* Je suis entourée d'imbéciles.
3921 DialogueDiamondCity A1a NPCFCathy: Vous, là. Aidez mon crétin de fils à comprendre. La secrétaire de McDonough, c'est une synthétique ? C'en est une, aucun doute possible. Cathy: Enfin quelqu'un de sensé.
3922 DialogueDiamondCity Y1a Duff: Salut ! Vous êtes là pour le cours de biologie du jour ? Un cours de bio ? Duff: C'est exact. En général, les enfants de l'école sont les premiers à arriver, mais je vois pas pourquoi je pourrais pas commencer le cours avec vous.
3923 DialogueDiamondCity X1a Duff: Salut ! Vous êtes là pour le cours de biologie du jour ? Du moment que c'est gratuit. Duff: Pourquoi voudriez-vous que ce soit payant ? Bien, commençons...
3924 DialogueDiamondCity B1a Duff: Salut ! Vous êtes là pour le cours de biologie du jour ? De la biologie ? Même pas en rêve. Duff: Oh...well, if you're not...um...I guess I'll just get back to the lab then. *sigh*
3925 DialogueDiamondCity A1a Duff: Salut ! Vous êtes là pour le cours de biologie du jour ? Tout à fait. Ça a l'air sympa. Duff: Excellent ! J'aime beaucoup votre enthousiasme.
3926 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Une excursion ? Qu'est-ce que je dois faire, déjà ?
3927 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? Quand on veut me donner du travail, on me paie.
3928 DialogueDiamondCity X2a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? On parle de chasser une mouche mutante géante, là. Ce n'est pas sans risque.
3929 DialogueDiamondCity X3a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? Il me faut plus d'argent. Pour la science.
3930 DialogueDiamondCity X4a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? Si je trouve le temps.
3931 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Oh... Well everything was kind of building up to... never mind then. Uh, I should get back to the lab. Non merci. Je ne m'amuse pas à chasser les mouches.
3932 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? Je crois que j'ai déjà quelque chose.
3933 DialogueDiamondCity A2a Player Default: Alors, qu'en dites-vous ? Ça vous tente d'en trouver une et de la disséquer ? Trouver une glande de mouche bouffie. Compris.
3934 DialogueDiamondCity Y1a Duff: Il est désormais temps de passer à la partie excursion de notre cours ! On y va ? Une excursion ? Duff: That's right. You go out, do some Science! of your own, and come back.
3935 DialogueDiamondCity X1a Duff: Il est désormais temps de passer à la partie excursion de notre cours ! On y va ? Je... ne sais pas trop... Duff: You're going to go out, and find a Bloatfly Gland. You see, the oversized Bloatfly of today evolved from an earlier species of smaller fly.
3936 DialogueDiamondCity B1a Duff: Il est désormais temps de passer à la partie excursion de notre cours ! On y va ? Non, pas le moins du monde. Duff: Oh... Well everything was kind of building up to... never mind then. Uh, I should get back to the lab.
3937 DialogueDiamondCity A1a Duff: Il est désormais temps de passer à la partie excursion de notre cours ! On y va ? Ça marche, j'en suis. Duff: You're going to go out, and find a Bloatfly Gland. You see, the oversized Bloatfly of today evolved from an earlier species of smaller fly.
3938 DialogueDiamondCity Y1a Duff: Mais certaines formes de vie arrivent à vivre au milieu des radiations gamma depuis deux siècles, et elles se sont adaptées. Impressionnant, non ? Qu'est-ce qui s'est adapté aux radiations, par exemple ? Duff: Ah, voilà la parfaite transition pour passer à la partie excursion de notre cours ! On y va ?
3939 DialogueDiamondCity X1a Duff: Mais certaines formes de vie arrivent à vivre au milieu des radiations gamma depuis deux siècles, et elles se sont adaptées. Impressionnant, non ? Vous êtes vraiment mordue de science. Duff: Je prends ça pour un compliment ! La science nous enseigne les leçons dont on a besoin pour survivre, et ça n'a jamais été aussi vrai qu'aujourd'hui.
3940 DialogueDiamondCity B1a Duff: Mais certaines formes de vie arrivent à vivre au milieu des radiations gamma depuis deux siècles, et elles se sont adaptées. Impressionnant, non ? Non. C'est même assez atroce, en fait. Duff: On pourrait le penser, mais ce qu'il faut bien comprendre, c'est que la vie réagit toujours à son environnement. Si elle ne le fait pas, elle meurt !
3941 DialogueDiamondCity A1a Duff: Mais certaines formes de vie arrivent à vivre au milieu des radiations gamma depuis deux siècles, et elles se sont adaptées. Impressionnant, non ? Oui, c'est très intéressant. Duff: C'est tout l'intérêt de la science ! Rien ne reste jamais figé. Tout réagit sans cesse.
3942 DialogueDiamondCity Y1a Duff: You have X-Rays, Beta Rays, Gamma Rays... But which one are we most worried about? The one most associated with the big, old bombs 200 years ago? Les rayons gamma ? Duff: Bonne réponse !
3943 DialogueDiamondCity X1a Duff: You have X-Rays, Beta Rays, Gamma Rays... But which one are we most worried about? The one most associated with the big, old bombs 200 years ago? Les rayons rien à battre. Duff: Non, ce ne sont pas eux qui nous intéressent. La réponse, c'est... les rayons gamma !
3944 DialogueDiamondCity B1a Duff: You have X-Rays, Beta Rays, Gamma Rays... But which one are we most worried about? The one most associated with the big, old bombs 200 years ago? Les rayons bêta. Duff: Non, ce ne sont pas eux qui nous intéressent. La réponse, c'est... les rayons gamma !
3945 DialogueDiamondCity A1a Duff: You have X-Rays, Beta Rays, Gamma Rays... But which one are we most worried about? The one most associated with the big, old bombs 200 years ago? Les rayons X. Duff: Non, ce ne sont pas eux qui nous intéressent. La réponse, c'est... les rayons gamma !
3946 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu. Vous savez où je pourrais le trouver ? Ellie: Il a disparu alors qu'il travaillait sur une affaire. Le gang de Malone-le-chétif avait kidnappé une jeune femme, et Nick a suivi leur trace jusqu'à leur planque dans la station Park Street.
3947 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu. Vous avez pensé à passer une annonce dans le journal ? Ellie: Si seulement c'était aussi simple... *soupir*
3948 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu. Je n'ai pas l'intention de me mêler de cette affaire. Ellie: Vous n'êtes pas du genre à prendre des risques inconsidérés, hein ? Difficile de vous en vouloir. Ce n'est pas comme si je pouvais partir à la recherche de Nick sans me faire tuer.
3949 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu. Ne vous inquiétez pas, je peux vous aider. Dites-moi ce qui s'est passé. Ellie: *soupir* Nick travaillait sur une affaire. Le gang de Malone-le-chétif avait kidnappé une jeune femme, et Nick a suivi leur trace jusqu'à leur planque dans la station Park Street.
3950 DialogueDiamondCity Y1a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. Attendez, qui êtes-vous ? C'est vous, la détective ? Ellie: Moi ? Non, je suis la secrétaire de Nick. Je gère ses rendez-vous, sa paperasse, ce genre de choses.
3951 DialogueDiamondCity X1a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. Je sais que vous devez être très occupée, mais je ne prendrai pas trop de votre temps. C'est important. Ellie: Vous avez raison, je suis désolée. Je ne voulais pas me montrer malpolie, mais... c'est le détective. Il a disparu.
3952 DialogueDiamondCity B1a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. Oh non, vous n'êtes pas fermés. Pas tant que je n'aurai pas de réponses. Ellie: Well, you can take a seat and wait for the next armageddon, because the detective ain't coming back. He's gone missing.
3953 DialogueDiamondCity B2a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. Je n'aime pas qu'on m'envoie balader. Ellie: Well, you can take a seat and wait for the next armageddon, because the detective ain't coming back. He's gone missing.
3954 DialogueDiamondCity A1a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. Pardon, je reviendrai plus tard. Ellie: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu.
3955 DialogueDiamondCity A2a NPCFElliePerkins: Encore une âme perdue qui a besoin d'aide ? Désolée, vous arrivez trop tard. Le bureau est fermé. S'il vous plaît. On m'a dit que vous pourriez m'aider. Ellie: Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. On n'est pas fermés jusqu'à demain. C'est permanent. Le détective a disparu.
3956 DialogueDiamondCity Y1a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Qui c'est, ce Malone-le-chétif ? Ellie: Je ne sais pas grand-chose de lui, mais il est de Goodneighbor, ce qui veut dire que son type d'activités criminelles, c'est le genre costard sur mesure et mitraillette.
3957 DialogueDiamondCity Y2a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Vous dites que Malone est de Goodneighbor ? Ellie: Je ne sais pas grand-chose de lui, mais il est de Goodneighbor, ce qui veut dire que son type d'activités criminelles, c'est le genre costard sur mesure et mitraillette.
3958 DialogueDiamondCity X1a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. J'aimerais beaucoup pouvoir vous aider, mais ça risque de générer des frais. Ellie: De l'argent, hein ? J'ai 125 capsules en réserve, en cas de coup dur.
3959 DialogueDiamondCity X2a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Allons, c'est de la vie de votre patron dont on parle, là. Ellie: De l'argent, hein ? J'ai 125 capsules en réserve, en cas de coup dur.
3960 DialogueDiamondCity X3a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Dernière chance. Mettez assez d'argent sur la table ou on n'a plus rien à se dire. Ellie: De l'argent, hein ? J'ai 125 capsules en réserve, en cas de coup dur.
3961 DialogueDiamondCity X4a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Peut-être que je vais aller l'aider. On verra. Ellie: De l'argent, hein ? J'ai 125 capsules en réserve, en cas de coup dur.
3962 DialogueDiamondCity B1a Ellie: Écoutez, je dois finir de remballer. Partez, vous voulez bien ? Je n'ai pas l'intention de me mêler de cette affaire. Ellie: Vous n'êtes pas du genre à prendre des risques inconsidérés, hein ? Difficile de vous en vouloir. Ce n'est pas comme si je pouvais partir à la recherche de Nick sans me faire tuer.
3963 DialogueDiamondCity A1a Ellie: Il y a un vieil abri là-bas qui leur sert de base. J'ai dit à Nick que c'était un piège, mais il s'est contenté de partir en souriant, comme d'habitude. Je vais le retrouver, je vous le promets. Ellie: Merci.
3964 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Qu'est-ce que c'est que cette histoire de synthétiques ? Vous pourriez m'en dire plus sur cette maison ? Geneva: Le précédent propriétaire a acheté un entrepôt adjacent et abattu quelques murs, alors elle est plus grande que la moyenne.
3965 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Je cherche du travail. Laissez-moi y réfléchir. Geneva: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
3966 DialogueDiamondCity B1a Player Default: À plus tard, alors. Non merci. Geneva: C'est un peu trop pour vous ? Difficile de vous en vouloir.
3967 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Vous pouvez faire ce que bon vous semble pour ce qui est de la décoration intérieure, et tous les outils dont vous pourriez avoir besoin pour ça sont fournis sans surcoût. Je la prends. Geneva: Voici la clé. Permettez-moi d'être la première à vous souhaiter la bienvenue dans notre belle ville !
3968 DialogueDiamondCity A2a Player Default: Vous pouvez faire ce que bon vous semble pour ce qui est de la décoration intérieure, et tous les outils dont vous pourriez avoir besoin pour ça sont fournis sans surcoût. J'aimerais bien, mais je suis un peu à court de fonds, ces temps-ci. Geneva: Voici la clé. Permettez-moi d'être la première à vous souhaiter la bienvenue dans notre belle ville !
3969 DialogueDiamondCity Y1a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Qu'est-ce que c'est que cette histoire de synthétiques ? Geneva: Oh non, ne comptez pas sur moi pour vous dire quoi que ce soit. J'aime trop mon travail pour ça.
3970 DialogueDiamondCity Y2a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Et vous êtes ? Geneva: Oh non, ne comptez pas sur moi pour vous dire quoi que ce soit. J'aime trop mon travail pour ça.
3971 DialogueDiamondCity Y3a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Ça va, vous tenez le coup ? Geneva: Oh non, ne comptez pas sur moi pour vous dire quoi que ce soit. J'aime trop mon travail pour ça.
3972 DialogueDiamondCity X1a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Je cherche du travail. Geneva: Vous êtes du genre mercenaire ? En général, il y a plusieurs primes d'offertes. Vous devriez aller voir les affiches placardées au marché.
3973 DialogueDiamondCity B1a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Je n'ai besoin de rien. Geneva: À plus tard, alors.
3974 DialogueDiamondCity A1a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Parlez-moi de ce permis. Geneva: Nous avons une maison de disponible. Elle se trouve en plein centre-ville, juste à côté du marché.
3975 DialogueDiamondCity A2a NPCFGeneva: Le maire n'est pas d'humeur à parler de ces inepties sur les synthétiques. À moins que vous ayez besoin d'un permis d'habitation, je ne peux rien pour vous. Parlez-moi encore de ce permis. Geneva: Nous avons une maison de disponible. Elle se trouve en plein centre-ville, juste à côté du marché.
3976 DialogueDiamondCity Y1a Hawthorne: Bref, je me détends en racontant des histoires entre deux entreprises. Je suis allé un peu partout. J'ai vu des abris, des ruines d'avant-guerre et des tas de monstres. Vous êtes déjà allé dans un abri ? Hawthorne: Ouaip. Vous avez entendu parler de l'abri 81 ? Ils aiment vivre à l'écart du monde, là-bas, mais de temps en temps, ils laissent certaines personnes entrer.
3977 DialogueDiamondCity X1a Hawthorne: Bref, je me détends en racontant des histoires entre deux entreprises. Je suis allé un peu partout. J'ai vu des abris, des ruines d'avant-guerre et des tas de monstres. Racontez-moi votre meilleure histoire de monstres. Hawthorne: Je suis de Diamond City. Vous voulez qu'on cause d'un truc qui fout vraiment la trouille ? L'Institut et ses synthétiques.
3978 DialogueDiamondCity B1a Hawthorne: Bref, je me détends en racontant des histoires entre deux entreprises. Je suis allé un peu partout. J'ai vu des abris, des ruines d'avant-guerre et des tas de monstres. À plus tard, Hawthorne. Hawthorne: Ouais, faites attention à vous.
3979 DialogueDiamondCity A1a Hawthorne: Bref, je me détends en racontant des histoires entre deux entreprises. Je suis allé un peu partout. J'ai vu des abris, des ruines d'avant-guerre et des tas de monstres. Vous explorez les vieilles ruines ? Hawthorne: Le dernier endroit où je voulais aller, c'était Salem. Une vraie ville ancienne, loin au nord. Mais je n'y suis jamais allé. J'ai eu un mauvais pressentiment...
3980 DialogueDiamondCity Y1a NPCMHawthorne: Salut. Alors, c'est quoi, votre histoire ? Mercenaire ? Garde de caravane ? Vous d'abord. Comment vous vous appelez ? Hawthorne: Hawthorne, et vous n'êtes pas d'ici, c'est certain. Je connais tout le monde sur les rives de la Charles et je n'ai jamais eu le plaisir de vous voir.
3981 DialogueDiamondCity X1a NPCMHawthorne: Salut. Alors, c'est quoi, votre histoire ? Mercenaire ? Garde de caravane ? Le sang, les balles et l'argent, c'est mon truc. Hawthorne: Vraiment ? Bon, le sang, il vaut peut-être mieux éviter, mais je vois ce que vous voulez dire.
3982 DialogueDiamondCity B1a NPCMHawthorne: Salut. Alors, c'est quoi, votre histoire ? Mercenaire ? Garde de caravane ? {Irritated} Wrong on both tries." Hawthorne: Huh. I can usually spot a hired gun on the first look. Maybe you just give off an ""armed and dangerous"" vibe?"
3983 DialogueDiamondCity A1a NPCMHawthorne: Salut. Alors, c'est quoi, votre histoire ? Mercenaire ? Garde de caravane ? J'essaie de protéger les gens, si c'est ce que vous voulez dire. Hawthorne: Hé, j'ai rien contre les âmes nobles. Moi, vous savez, du moment qu'on me paie... et surtout s'il y a une jolie brune dans l'histoire...
3984 DialogueDiamondCity A2a NPCMJohn: If you don't mind, I should get back to work. Let's talk about that hair." {shared ""yes"" line for the player / Neutral} All right." John: Alors commençons sans attendre. Asseyez-vous dans ce fauteuil.
3985 DialogueDiamondCity A3a NPCMJohn: If you don't mind, I should get back to work. Let's talk about that hair." {shared ""yes"" line for the player / Neutral} Sure." John: Alors commençons sans attendre. Asseyez-vous dans ce fauteuil.
3986 DialogueDiamondCity A4a NPCMJohn: If you don't mind, I should get back to work. Let's talk about that hair." {shared ""yes"" line for the player / Neutral} Yeah, all right." John: Alors commençons sans attendre. Asseyez-vous dans ce fauteuil.
3987 DialogueDiamondCity A5a NPCMJohn: If you don't mind, I should get back to work. Let's talk about that hair." {shared ""yes"" line for the player / Neutral} Sounds good." John: Alors commençons sans attendre. Asseyez-vous dans ce fauteuil.
3988 DialogueDiamondCity A6a NPCMJohn: If you don't mind, I should get back to work. Let's talk about that hair." {shared ""yes"" line for the player / Neutral} That'd be great." John: Alors commençons sans attendre. Asseyez-vous dans ce fauteuil.
3989 DialogueDiamondCity Y1a John: Discuter, c'est une chose, mais si le journal a raison à propos de l'Institut, je ne tiens pas à me retrouver mêlé à ces histoires de gens qui disparaissent. Quel est le problème ? Et c'est quoi, l'Institut ? John: Vous plaisantez, j'espère ? C'est lui qui fabrique les synthétiques. Vous savez bien, ces machines qui ressemblent à des humains...
3990 DialogueDiamondCity Y2a John: Discuter, c'est une chose, mais si le journal a raison à propos de l'Institut, je ne tiens pas à me retrouver mêlé à ces histoires de gens qui disparaissent. Ces synthétiques, de quoi s'agit-il, au juste ? John: Vous plaisantez, j'espère ? C'est lui qui fabrique les synthétiques. Vous savez bien, ces machines qui ressemblent à des humains...
3991 DialogueDiamondCity X1a John: Discuter, c'est une chose, mais si le journal a raison à propos de l'Institut, je ne tiens pas à me retrouver mêlé à ces histoires de gens qui disparaissent. Ça ne me dérange pas de vous rémunérer le temps que vous passez à me parler. John: Dans ce cas, j'imagine que ça ne coûte rien de vous donner une ou deux indications...
3992 DialogueDiamondCity B1a John: Discuter, c'est une chose, mais si le journal a raison à propos de l'Institut, je ne tiens pas à me retrouver mêlé à ces histoires de gens qui disparaissent. *soupir* Laissez tomber. John: Je vous souhaite une bonne journée.
3993 DialogueDiamondCity A1a John: Discuter, c'est une chose, mais si le journal a raison à propos de l'Institut, je ne tiens pas à me retrouver mêlé à ces histoires de gens qui disparaissent. Je ne vous demande pas de risquer votre peau, juste de m'indiquer la direction à suivre. John: Oui... d'accord. Ça, je devrais pouvoir le faire.
3994 DialogueDiamondCity Y1a John: Mais ne dites à personne que vous y allez, OK ? Les gens n'aiment pas cet endroit. Ils parlent sans cesse de l'obliger à fermer. Les gens n'aiment pas cette agence de détectives ? Pourquoi ? John: Si vous voulez mon avis, Valentine est un type bien. Il a sauvé pas mal de gens. Mais les autres ont tendance à penser qu'il va finir par attirer l'attention de l'Institut sur nous.
3995 DialogueDiamondCity X1a John: Mais ne dites à personne que vous y allez, OK ? Les gens n'aiment pas cet endroit. Ils parlent sans cesse de l'obliger à fermer. Ah oui, les commérages. Mon point faible. John: Hé, c'était juste un conseil d'ami, OK ?
3996 DialogueDiamondCity B1a John: Mais ne dites à personne que vous y allez, OK ? Les gens n'aiment pas cet endroit. Ils parlent sans cesse de l'obliger à fermer. Je n'aime pas qu'on me dise ce que je dois faire. John: Hé, du calme. Je vous ai dit ce que vous vouliez, alors tout va bien, non ?
3997 DialogueDiamondCity A1a John: Mais ne dites à personne que vous y allez, OK ? Les gens n'aiment pas cet endroit. Ils parlent sans cesse de l'obliger à fermer. Merci de votre aide. John: Faites attention, OK ? L'Institut n'est pas loin.
3998 DialogueDiamondCity X1a NPCMMoeCronin: Enfin bref, on parlait de baseball, et on ne peut pas jouer au baseball sans une bonne cogneuse. J'ai une batte de baseball du championnat du monde de 2076. Ça vous intéresse ? Moe: What!? That... That's an original... Look at that paint!
3999 DialogueDiamondCity X2a NPCMMoeCronin: Enfin bref, on parlait de baseball, et on ne peut pas jouer au baseball sans une bonne cogneuse. J'ai toujours cette batte du championnat du monde. Moe: What!? That... That's an original... Look at that paint!
4000 DialogueDiamondCity X3a NPCMMoeCronin: Enfin bref, on parlait de baseball, et on ne peut pas jouer au baseball sans une bonne cogneuse. Vous avez du travail ? Moe: What!? That... That's an original... Look at that paint!
4001 DialogueDiamondCity X4a NPCMMoeCronin: Enfin bref, on parlait de baseball, et on ne peut pas jouer au baseball sans une bonne cogneuse. Je cherche du travail. Moe: What!? That... That's an original... Look at that paint!
4002 DialogueDiamondCity Y1a Oh, vraiment. Et quel genre d'équipes il y avait, à l'époque ? Moe: There was the Diamond City Demolishers. Big brutes of guys. Played in full Power Armor with special pneumatic arms parts for swinging.
4003 DialogueDiamondCity X1a C'est ça. Moe: Croyez-le ou non, vous verrez que vous vous laisserez convaincre la première fois que vous mettrez un grand coup de cogneuse à quelqu'un. Et si vous m'en achetiez une aujourd'hui ?
4004 DialogueDiamondCity B1a C'est pas comme ça qu'on jouait au baseball, abruti. Moe: Vraiment, monsieur je-sais-tout ? Si vous vous y connaissez tant que ça, comment on y jouait, alors ?
4005 DialogueDiamondCity A1a Ça a l'air marrant. Moe: You bet your socks it was. Now how about you pick up a little momento in the form of a genuine Swatter?
4006 DialogueDiamondCity Y1a " {emphasize ""you"" - What makes YOU the expert / Question} What makes you the expert, anyway?" Moe: I'm a native-born son of Diamond City, that's why. Baseball is in my blood. Now are you going to answer my question, or what?
4007 DialogueDiamondCity X1a Il y avait des balles, des frappes de balle, trois bases et des home runs. On marquait des points quand les membres de l'équipe parvenaient à revenir à la première base. Companion: Hein ? Strong comprend pas.
4008 DialogueDiamondCity B1a " {Sarcastic} The teams would also beat the spectators to death. That's how the term ""spectator sport"" got started." Companion: Strong aime ce jeu. Strong gagne.
4009 DialogueDiamondCity A1a {Somber} It was America's pasttime. A sport that united families on warm summer days. And it wasn't violent. Mostly. Companion: Bah ! Jeu ennuyeux.
4010 DialogueDiamondCity Y1a Moe: Holà, écoutez-moi. Si le journal a raison au sujet de l'Institut, je ne risque pas de me mêler des affaires des autres. Vous avez peur de l'Institut ? Qu'est-ce que c'est, au juste ? Moe: Comment ça ? Vous n'avez pas vu son œuvre dans tout le Commonwealth ? Vous savez bien, les synthétiques, ces machines qui essaient de ressembler à des gens.
4011 DialogueDiamondCity Y2a Moe: Holà, écoutez-moi. Si le journal a raison au sujet de l'Institut, je ne risque pas de me mêler des affaires des autres. Ces synthétiques remplacent les gens ? Comment ? Moe: Comment ça ? Vous n'avez pas vu son œuvre dans tout le Commonwealth ? Vous savez bien, les synthétiques, ces machines qui essaient de ressembler à des gens.
4012 DialogueDiamondCity X1a Moe: Holà, écoutez-moi. Si le journal a raison au sujet de l'Institut, je ne risque pas de me mêler des affaires des autres. Vous êtes un homme d'affaires, non ? Si on faisait donnant-donnant ? Moe: C'est vrai que les ventes ne sont pas terribles, ce mois-ci... Bon, d'accord.
4013 DialogueDiamondCity B1a Moe: Holà, écoutez-moi. Si le journal a raison au sujet de l'Institut, je ne risque pas de me mêler des affaires des autres. Très bien, n'en parlons plus. Moe: Dans ce cas, filez. Ouste.
4014 DialogueDiamondCity A1a Moe: Holà, écoutez-moi. Si le journal a raison au sujet de l'Institut, je ne risque pas de me mêler des affaires des autres. Je ne cherche pas à vous causer d'ennuis. Dites-moi juste où chercher et je m'en vais. Moe: D'accord, je veux bien vous aider, mais cette fois seulement.
4015 DialogueDiamondCity Y1a Moe: Et si vous avez un minimum de jugeote, vous n'en parlerez à personne. Cet endroit, la plupart des gens peuvent pas le voir en peinture. Pourquoi les gens n'aiment pas cette agence de détectives ? Moe: Si vous voulez mon avis, Valentine est un type bien. Il a sauvé pas mal de gens. Mais les autres ont tendance à penser qu'il va finir par attirer l'attention de l'Institut sur nous.
4016 DialogueDiamondCity X1a Moe: Et si vous avez un minimum de jugeote, vous n'en parlerez à personne. Cet endroit, la plupart des gens peuvent pas le voir en peinture. Ah oui, les commérages. Des tueurs redoutables, même s'ils sont peu discrets. Moe: Hé, vous vous en foutez peut-être, mais moi, ces gens-là, je dois les fréquenter tous les jours. *soupir* Enfin bref, achetez-moi un truc la prochaine fois, OK ?
4017 DialogueDiamondCity B1a Moe: Et si vous avez un minimum de jugeote, vous n'en parlerez à personne. Cet endroit, la plupart des gens peuvent pas le voir en peinture. Gardez vos avertissements pour les gens que ça intéresse. Moe: Très bien, monsieur le dur à cuire. Faites comme si j'avais rien dit.
4018 DialogueDiamondCity A1a Moe: Et si vous avez un minimum de jugeote, vous n'en parlerez à personne. Cet endroit, la plupart des gens peuvent pas le voir en peinture. Merci, je ferai attention. Moe: Ouais, ouais. Mais la prochaine fois, achetez-moi un truc, OK ?
4019 DialogueDiamondCity Y1a Qu'est-ce qu'il vous fallait, déjà ? Moe: C'est simple. Allez à l'ancien domaine Westing et cherchez-y une balle, un gant et une carte de baseball, sachant que les trois doivent être dédicacés.
4020 DialogueDiamondCity X1a 100 capsules, ce n'est pas assez. Je veux plus. Moe: Votre cran me plaît. Disons 125 capsules pièces. Ça vous va ?
4021 DialogueDiamondCity X2a Allons, vous tenez une boutique. Vous pouvez faire un effort. Moe: Votre cran me plaît. Disons 125 capsules pièces. Ça vous va ?
4022 DialogueDiamondCity X3a Vous essayez de me rouler dans la farine, Moe. Allez, montrez-moi que vous les voulez vraiment. Moe: Votre cran me plaît. Disons 125 capsules pièces. Ça vous va ?
4023 DialogueDiamondCity X4a Je verrai ce que je peux faire, mais je ne vous promets rien. Moe: Votre cran me plaît. Disons 125 capsules pièces. Ça vous va ?
4024 DialogueDiamondCity B1a " {neutral ""no"", not too angry / Irritated} I'm not hunting down baseball memorabilia." Moe: Comme vous voudrez, mais il y a des capsules à gagner si vous changez d'avis.
4025 DialogueDiamondCity A1a Une carte, un gant et une balle. Pigé. Moe: Je vous remercie, et le baseball aussi.
4026 DialogueDiamondCity Y1a Alors, j'imagine que cette batte a de la valeur ? Moe: Soyons bien clairs. Je la veux, c'est sûr, et même pas qu'un peu. Mais moi, je suis collectionneur. Pour n'importe qui d'autre, c'est juste un bout de bois.
4027 DialogueDiamondCity X1a C'est un objet rare. 250 capsules. Moe: Oh, flûte... Bon, d'accord, ça marche.
4028 DialogueDiamondCity X2a Vous savez quoi ? On s'y attache, à force. On va dire 300. Moe: Oh, flûte... Bon, d'accord, ça marche.
4029 DialogueDiamondCity X3a En fait, je pensais plutôt à 400. Un nombre rond. Moe: Oh, flûte... Bon, d'accord, ça marche.
4030 DialogueDiamondCity B1a Oubliez ça, je ne marche pas. Moe: *soupir* Ça me désole, mais d'accord. Prévenez-moi si vous changez d'avis.
4031 DialogueDiamondCity A1a Marché conclu. Moe: Voilà vos capsules. Et... merci ! Merci !
4032 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Alors, est-ce que vous êtes un être humain ? Qu'est-ce qui vous fait croire que je pourrais être synthétique ? MyrnaAlias: Il y a toujours un risque. Les synthétiques ressemblent à s'y méprendre aux humains. Ils ont des cheveux, du sang, ils transpirent, et... Tout est pareil, en fait.
4033 DialogueDiamondCity Y2a Player Default: Alors, est-ce que vous êtes un être humain ? Pardon ? C'est quoi, un synthétique ? MyrnaAlias: Il y a toujours un risque. Les synthétiques ressemblent à s'y méprendre aux humains. Ils ont des cheveux, du sang, ils transpirent, et... Tout est pareil, en fait.
4034 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Parce que je ne sers pas les synthétiques... Non. Je suis Jangles, le singe lunaire ! MyrnaAlias: Esquiver les questions, c'est une des tactiques préférées des synthétiques. On ne sert pas les gens comme vous, ici.
4035 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Attendez... Vous voulez dire que vous êtes un être d'humain ? Non, je n'ai rien d'humain. MyrnaAlias: Je le savais ! Éloignez-vous de mon étal, sale synthétique ! On ne sert pas les... choses comme vous, ici.
4036 DialogueDiamondCity A1a Player Default: C'est exactement ce que dirait un synthétique. Mais... je ne sais pas. Êtes-vous vraiment un être d'humain ? Ça ne fait aucun doute. MyrnaAlias: Bon, je veux bien vous croire, mais je vous ai à l'œil. Et croyez-moi, j'ai des yeux de... Disons juste que rien ne m'échappe, compris ?
4037 DialogueDiamondCity Y1a NPCFMyrna: Vous, je ne vous connais pas. Gardez vos distances. Pourquoi ? MyrnaAlias: Parce que je ne vous connais pas et qu'il est hors de question que je serve les synthétiques qui se font passer pour des humains.
4038 DialogueDiamondCity X1a NPCFMyrna: Vous, je ne vous connais pas. Gardez vos distances. Attendez, je vous fais ma meilleure imitation de statue. MyrnaAlias: Bien, bien. Et maintenant, répondez juste à une question toute simple : êtes-vous un être d'humain ?
4039 DialogueDiamondCity B1a NPCFMyrna: Vous, je ne vous connais pas. Gardez vos distances. Vous êtes complètement folle. MyrnaAlias: Je ne suis pas folle ! Je lis le journal ! Je sais bien que les synthétiques sont là, parmi nous !
4040 DialogueDiamondCity A1a NPCFMyrna: Vous, je ne vous connais pas. Gardez vos distances. Gardez votre calme, je ne bouge pas. MyrnaAlias: C'est exactement ce que dirait un synthétique. Mais... je ne sais pas. Êtes-vous vraiment un être d'humain ?
4041 DialogueDiamondCity X1a NPCFNat: Le journal est gratuit pour les étrangers. Comme ça, si l'Institut vous enlève dans la nuit, vous ne pourrez pas dire que vous n'avez pas été prévenus. Un journal gratuit ? J'imagine la qualité des articles... NatAlias: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around.
4042 DialogueDiamondCity B1a NPCFNat: Le journal est gratuit pour les étrangers. Comme ça, si l'Institut vous enlève dans la nuit, vous ne pourrez pas dire que vous n'avez pas été prévenus. Un journal ? Je n'en ai pas l'utilité. NatAlias: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around.
4043 DialogueDiamondCity A1a NPCFNat: Le journal est gratuit pour les étrangers. Comme ça, si l'Institut vous enlève dans la nuit, vous ne pourrez pas dire que vous n'avez pas été prévenus. Hum... merci. NatAlias: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around.
4044 DialogueDiamondCity X1a Player Default: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around. Ça va aller, merci. NatAlias: Ouais, j'ai déjà entendu ça.
4045 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Tout est dans le journal ! Vous feriez bien de le lire avant qu'ils vous chopent, vous aussi ! L'Institut ? NatAlias: Vous n'avez jamais entendu parler de l'Institut, monsieur ? Il enlève les gens la nuit et on n'en entend plus jamais parler.
4046 DialogueDiamondCity Y2a Player Default: Tout est dans le journal ! Vous feriez bien de le lire avant qu'ils vous chopent, vous aussi ! Qui a disparu ? NatAlias: Vous n'avez jamais entendu parler de l'Institut, monsieur ? Il enlève les gens la nuit et on n'en entend plus jamais parler.
4047 DialogueDiamondCity B1a Player Default: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around. Fiche-moi la paix avec tes histoires à dormir debout. NatAlias: C'est ça, ignorez-moi parce que je suis une gamine. Imbécile.
4048 DialogueDiamondCity A1a Player Default: I'm serious. The Institute takes people! You should read up if you're sticking around. Je te crois. Merci. NatAlias: *glousse* Vous faites vraiment penser à un agneau égaré dans l'antre du loup, monsieur.
4049 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Qu'est-ce qu'on trouve à Diamond City ? À qui je peux m'adresser pour retrouver quelqu'un qui a disparu ?
4050 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Comme tous les récupérateurs du Commonwealth, quoi. Qu'est-ce que vous cherchez exactement ? Un garçon. Un bébé, en fait. Il a été enlevé. NatAlias: Un bébé ? Mince... C'est nouveau, ça. En général, c'est les adultes qui disparaissent.
4051 DialogueDiamondCity B1a Player Default: C'était juste une question comme ça, hein. Pfff... Ça me regarde. NatAlias: Comme vous voudrez, monsieur. À plus.
4052 DialogueDiamondCity A1a Player Default: C'est qui ? Je cherche Shaun, mon fils. Il a moins d'un an. NatAlias: Vous avez un fils, monsieur ? Eh ben, vous êtes plus vieux que je croyais !
4053 DialogueDiamondCity Y1a NatAlias: Alors, qu'est-ce que vous faites à Diamond City, au juste ? Qu'est-ce qu'on trouve à Diamond City ? NatAlias: Quelques boutiques où on vous gueule dessus si vous touchez quoi que ce soit, et un maire qui beugle au moins autant dès qu'on ouvre la bouche.
4054 DialogueDiamondCity X1a NatAlias: Alors, qu'est-ce que vous faites à Diamond City, au juste ? J'espère juste trouver quelque chose ici. NatAlias: Comme tous les récupérateurs du Commonwealth, quoi. Qu'est-ce que vous cherchez exactement ?
4055 DialogueDiamondCity B1a NatAlias: Alors, qu'est-ce que vous faites à Diamond City, au juste ? Mêle-toi de ce qui te regarde. NatAlias: C'était juste une question comme ça, hein. Pfff...
4056 DialogueDiamondCity A1a NatAlias: Alors, qu'est-ce que vous faites à Diamond City, au juste ? Je cherche quelqu'un. NatAlias: Je parie que c'est une personne qui a disparu, pas vrai ? Ha ! Qu'est-ce que je vous disais ?
4057 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Qu'a fait l'Institut pour que tout le monde en ait aussi peur ? Qu'est-ce que tu sais d'autre sur monsieur Valentine ? NatAlias: Je sais que les gens qui vont le voir refusent de l'admettre. C'est toujours pareil, non ? Personne est jamais reconnaissant envers ceux qui les aident le plus.
4058 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Remember, the Institute's out there, newcomer. Watch your back." {riffing on his name: ""Nick Valentine"" / Sarcastic} If his business card isn't shaped like a heart, I'm going to be disappointed." NatAlias: Je vois que je vous envoie au bon endroit. Bonne chance, monsieur.
4059 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Ouais. Tout comme moi et tous les habitants de cette ville. C'est tout ce que tu sais ? NatAlias: Hé, je vous ai déjà donné un journal gratuit, des conseils et une recommandation d'aller voir l'agence de détectives. J'ai dépassé mon quota de bonnes actions pour aujourd'hui, là.
4060 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Y'a bien le détective, monsieur Nick Valentine. Il a peur de rien, lui. Je crois que c'est le seul sur qui vous pouvez compter. Merci. Tu m'as été d'une grande aide. NatAlias: N'oubliez pas que l'Institut est parmi nous. Surveillez vos arrières.
4061 DialogueDiamondCity Y1a NatAlias: Et bien sûr, personne a envie d'attirer l'attention de l'Institut. Qu'a fait l'Institut pour que tout le monde en ait aussi peur ? NatAlias: Vous voulez dire, en plus de fabriquer des synthétiques et de s'en servir pour remplacer les gens ? Et de se cacher dans l'ombre sans que personne sache où le trouver ?
4062 DialogueDiamondCity Y2a NatAlias: Et bien sûr, personne a envie d'attirer l'attention de l'Institut. Que sont les synthétiques ? NatAlias: Vous voulez dire, en plus de fabriquer des synthétiques et de s'en servir pour remplacer les gens ? Et de se cacher dans l'ombre sans que personne sache où le trouver ?
4063 DialogueDiamondCity X1a NatAlias: Et bien sûr, personne a envie d'attirer l'attention de l'Institut. D'accord, je vais aller me renseigner ailleurs. NatAlias: N'oubliez pas que l'Institut est parmi nous. Surveillez vos arrières.
4064 DialogueDiamondCity B1a NatAlias: Et bien sûr, personne a envie d'attirer l'attention de l'Institut. On dirait que je vais devoir me débrouiller. NatAlias: Ouais. Tout comme moi et tous les habitants de cette ville.
4065 DialogueDiamondCity A1a NatAlias: Et bien sûr, personne a envie d'attirer l'attention de l'Institut. Tu m'as l'air maline. Tu ne connais pas quelqu'un en ville qui n'a pas peur de l'Institut ? NatAlias: Y'a bien le détective, monsieur Nick Valentine. Il a peur de rien, lui. Je crois que c'est le seul sur qui vous pouvez compter.
4066 DialogueDiamondCity Y1a NPCMPastorClements: Le journal nous organise de sacrés spectacles, non ? Qu'est-ce que vous voulez dire ? PastorAlias: Eh bien, les gens d'ici sont déjà terrorisés par l'Institut, mais ça n'empêche pas le journal d'en parler chaque fois qu'il en a l'occasion.
4067 DialogueDiamondCity X1a NPCMPastorClements: Le journal nous organise de sacrés spectacles, non ? Je ne fais que passer. PastorAlias: Très bien. Permettez-moi juste de vous prévenir. Quand le journal parle de l'Institut, les gens deviennent nerveux.
4068 DialogueDiamondCity B1a NPCMPastorClements: Le journal nous organise de sacrés spectacles, non ? Cet endroit est vraiment étrange. PastorAlias: Nous sommes un peu différents, j'imagine. Dans la plupart des villes du Commonwealth, il est rare d'entendre les gens crier à tue-tête au sujet de l'Institut.
4069 DialogueDiamondCity A1a NPCMPastorClements: Le journal nous organise de sacrés spectacles, non ? En effet. PastorAlias: Je préférerais qu'il évite d'évoquer l'Institut. Les gens d'ici en ont déjà bien assez peur comme ça.
4070 DialogueDiamondCity Y1a PastorAlias: Enfin, ne vous en préoccupez pas trop. La vie reste bien plus sûre ici que dans le reste du Commonwealth. L'Institut ? Qu'est-ce que c'est ? PastorAlias: Vous avez déjà entendu parler du croque-mitaine, le méchant homme qui enlève des gens dans la nuit ? Eh bien c'est ça, l'Institut.
4071 DialogueDiamondCity X1a PastorAlias: Enfin, ne vous en préoccupez pas trop. La vie reste bien plus sûre ici que dans le reste du Commonwealth. La fille qui vend le journal en criant à tue-tête semble avoir un autre avis sur la question. PastorAlias: Probablement, oui.
4072 DialogueDiamondCity B1a PastorAlias: Enfin, ne vous en préoccupez pas trop. La vie reste bien plus sûre ici que dans le reste du Commonwealth. Après tout ce que j'ai vécu, plus rien ne me fait peur. PastorAlias: C'est vrai ? Hmm...
4073 DialogueDiamondCity A1a PastorAlias: Enfin, ne vous en préoccupez pas trop. La vie reste bien plus sûre ici que dans le reste du Commonwealth. Ça va aller, merci. PastorAlias: Bienvenue.
4074 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Et vous, qu'est-ce qui vous a fait venir ici ? À qui je peux m'adresser pour retrouver quelqu'un qui a disparu ?
4075 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Comme nous tous, non ? Mais je me trompe ou vous cherchez quelque chose de plus spécifique ? Un bébé. Il a été kidnappé. PastorAlias: Un bébé, vraiment ?
4076 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Je ne voulais pas me mêler de ce qui ne me regarde pas. Passez une bonne journée. Ça ne vous regarde pas. PastorAlias: C'est vrai, veuillez m'excuser. Passez une bonne journée.
4077 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Disparu ? De qui s'agit-il ? Un ami ? Un parent ? Mon fils a été kidnappé. Il s'appelle Shaun. PastorAlias: Je suis vraiment désolé. Je ne peux même pas imaginer la souffrance que vous devez éprouver.
4078 DialogueDiamondCity Y1a NPCMPastorClements: Rebonjour. Qu'est-ce qui vous amène au beau diamant vert ? Et vous, qu'est-ce qui vous a fait venir ici ? PastorAlias: Je suis arrivé il y a déjà un certain temps. Au début, je n'avais pas l'intention de rester, mais j'ai fini par ressentir quelque chose. Une bonne sensation.
4079 DialogueDiamondCity X1a NPCMPastorClements: Rebonjour. Qu'est-ce qui vous amène au beau diamant vert ? Je cherche quelque chose. PastorAlias: Comme nous tous, non ? Mais je me trompe ou vous cherchez quelque chose de plus spécifique ?
4080 DialogueDiamondCity B1a NPCMPastorClements: Rebonjour. Qu'est-ce qui vous amène au beau diamant vert ? Mes raisons ne regardent que moi. PastorAlias: Je ne voulais pas me mêler de ce qui ne me regarde pas. Passez une bonne journée.
4081 DialogueDiamondCity A1a NPCMPastorClements: Rebonjour. Qu'est-ce qui vous amène au beau diamant vert ? Je cherche quelqu'un qui a disparu. PastorAlias: Disparu ? De qui s'agit-il ? Un ami ? Un parent ?
4082 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Les gens ont si peur que ça de l'Institut ? Nick Valentine ? C'est quoi, son histoire ? PastorAlias: Vous connaissez l'histoire du bon samaritain, qui aide les autres même sans raison ?
4083 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Désolé de ne pas avoir pu vous aider. Moi aussi, les ennuis me collent à la peau depuis que j'ai commis l'erreur de m'enduire de glu en croyant que c'était de l'ambre solaire. PastorAlias: J'imagine qu'avoir le sens de l'humour aide à s'en sortir.
4084 DialogueDiamondCity B1a Player Default: Tâchez de ne pas en arriver là. Vous ne pouvez vraiment rien faire d'autre pour moi ? PastorAlias: Je comprends votre insistance, mais faites-moi confiance, Nick Valentine n'a jamais laissé tomber qui que ce soit. Et croyez-moi, dans le Commonwealth, ce n'est pas si fréquent.
4085 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Nick Valentine. Il est détective. Il a sauvé beaucoup de gens ces dernières années, mais... la plupart des disparus n'ont jamais été retrouvés et les ennuis suivent Nick à la trace. Merci, je vais aller lui parler. PastorAlias: Prenez soin de vous.
4086 DialogueDiamondCity Y1a PastorAlias: Et l'Institut terrorise tellement les gens qu'eux aussi ont pris l'habitude de faire comme s'ils ne voyaient rien. Les gens ont si peur que ça de l'Institut ? PastorAlias: Eh bien, c'est lui qui fabrique les synthétiques, et au lieu de prendre du recul et de se demander solennellement si les machines ont une âme, il a décidé de s'en servir pour remplacer les humains.
4087 DialogueDiamondCity Y2a PastorAlias: Et l'Institut terrorise tellement les gens qu'eux aussi ont pris l'habitude de faire comme s'ils ne voyaient rien. Pourquoi remplacer les gens par des synthétiques ? Et qu'est-ce que c'est, au juste ? PastorAlias: Eh bien, c'est lui qui fabrique les synthétiques, et au lieu de prendre du recul et de se demander solennellement si les machines ont une âme, il a décidé de s'en servir pour remplacer les humains.
4088 DialogueDiamondCity X1a PastorAlias: Et l'Institut terrorise tellement les gens qu'eux aussi ont pris l'habitude de faire comme s'ils ne voyaient rien. On dirait que je vais devoir aller chercher ailleurs. PastorAlias: Désolé de ne pas avoir pu vous aider.
4089 DialogueDiamondCity B1a PastorAlias: Et l'Institut terrorise tellement les gens qu'eux aussi ont pris l'habitude de faire comme s'ils ne voyaient rien. * soupir* C'est sans espoir. PastorAlias: Il n'y a pas que vous dans ce cas, vous savez. Beaucoup de gens ont perdu des proches, dans cette ville. Le poids de tous ces disparus a fini par les briser.
4090 DialogueDiamondCity A1a PastorAlias: Et l'Institut terrorise tellement les gens qu'eux aussi ont pris l'habitude de faire comme s'ils ne voyaient rien. Je ne sais plus quoi faire, mon père. J'ai besoin d'aide, s'il vous plaît. PastorAlias: Eh bien, ne vous faites pas trop d'illusions, mais il y a peut-être quelqu'un qui serait en mesure de vous aider.
4091 DialogueDiamondCity X1a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je vais y réfléchir. PaulPembroke: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
4092 DialogueDiamondCity X2a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Peut-être plus tard. PaulPembroke: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
4093 DialogueDiamondCity X3a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Laissez-moi y réfléchir. PaulPembroke: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
4094 DialogueDiamondCity X4a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je ne fais que regarder. PaulPembroke: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
4095 DialogueDiamondCity X5a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je ne fais que jeter un œil. PaulPembroke: Prenez tout le temps dont vous avez besoin.
4096 DialogueDiamondCity B1a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Ça ne m'intéresse pas. PaulPembroke: Très bien, alors.
4097 DialogueDiamondCity B2a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Pas aujourd'hui, merci. PaulPembroke: Très bien, alors.
4098 DialogueDiamondCity B3a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Non merci. PaulPembroke: Très bien, alors.
4099 DialogueDiamondCity B4a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je n'ai besoin de rien. PaulPembroke: Très bien, alors.
4100 DialogueDiamondCity B5a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je n'ai pas l'intention d'acheter quoi que ce soit. PaulPembroke: Très bien, alors.
4101 DialogueDiamondCity B6a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Je n'ai besoin de rien aujourd'hui. PaulPembroke: Très bien, alors.
4102 DialogueDiamondCity B7a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Pas maintenant. PaulPembroke: Très bien, alors.
4103 DialogueDiamondCity B8a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Pas maintenant. PaulPembroke: Très bien, alors.
4104 DialogueDiamondCity A1a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Voyons ce que vous avez là. PaulPembroke: Allez, cul sec !
4105 DialogueDiamondCity A2a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? D'accord, voyons ça. PaulPembroke: Allez, cul sec !
4106 DialogueDiamondCity A3a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? J'ai quelques minutes pour jeter un œil. PaulPembroke: Allez, cul sec !
4107 DialogueDiamondCity A4a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? D'accord, je vais jeter un coup d'œil. PaulPembroke: Allez, cul sec !
4108 DialogueDiamondCity A5a NPCMPaulPembroke: Ça fait du bien d'être ici. J'ai enfin l'impression d'être à ma place. Vous buvez quelque chose ? Voyons ce que vous avez. PaulPembroke: Allez, cul sec !
4109 DialogueDiamondCity X1a NPCMShengKawolski: Bref, on parlait d'eau. J'en vends toujours. Vous en trouverez pas d'aussi pure ailleurs. Je peux faire quelque chose pour vous ? Sheng: Ah, quelqu'un de serviable ! Ça vous tente de m'aider à nettoyer le réservoir d'eau ? Vous imaginez pas toutes les saloperies que les gens balancent là-dedans. Les filtres arrivent pas à suivre.
4110 DialogueDiamondCity Y1a Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? Sheng: Concentrez-vous sur tout ce qui est gros. Disons, à peu près de la taille d'un livre.
4111 DialogueDiamondCity X1a Ça dépend. Qu'est-ce que ça vaut, pour toi ? Sheng: Ce boulot, ça paie 100 capsules, mais je vous aime bien, alors je vous en offre 125.
4112 DialogueDiamondCity X2a Allez, un petit effort. Rien que le temps que je t'accorde vaut plus que ça. Sheng: Ce boulot, ça paie 100 capsules, mais je vous aime bien, alors je vous en offre 125.
4113 DialogueDiamondCity X3a On est dans les affaires, tous les deux, Sheng. Ne m'insulte pas. Sheng: Ce boulot, ça paie 100 capsules, mais je vous aime bien, alors je vous en offre 125.
4114 DialogueDiamondCity B1a Je ne crois pas. Sheng: Personne veut jamais faire le sale boulot.
4115 DialogueDiamondCity A1a En fait, c'est déjà fait. Sheng: Je me disais bien aussi que le purificateur avait l'air de mieux fonctionner !
4116 DialogueDiamondCity A2a Compris. Sheng: Je me disais bien aussi que le purificateur avait l'air de mieux fonctionner !
4117 DialogueDiamondCity X1a NPCMSolomon: Je ne voudrais certainement pas être désagréable, mais j'ai une affaire à faire tourner. Je cherche du travail, si vous en avez pour moi. Solomon: Yeah, I got something. Looking for a Mutated Fern if you find any.
4118 DialogueDiamondCity X2a NPCMSolomon: Je ne voudrais certainement pas être désagréable, mais j'ai une affaire à faire tourner. Vous avez du travail ? Solomon: Yeah, I got something. Looking for a Mutated Fern if you find any.
4119 DialogueDiamondCity Y1a Qu'est-ce qu'il vous fallait, déjà ? Solomon: De la fougère mutante. Paraît que c'est génial pour faire des médocs contre les radiations. Ça vous tente ?
4120 DialogueDiamondCity X1a Proposez-moi un peu d'argent et ça pourrait m'intéresser. Solomon: OK. 125 capsules, ça irait ?
4121 DialogueDiamondCity X2a Allez, motivez-moi un peu mieux que ça, Solomon. Solomon: OK. 125 capsules, ça irait ?
4122 DialogueDiamondCity X3a Faites-moi une offre digne de ce nom, sinon je m'en vais. Solomon: OK. 125 capsules, ça irait ?
4123 DialogueDiamondCity X4a Je vais garder ça à l'esprit. Solomon: OK. 125 capsules, ça irait ?
4124 DialogueDiamondCity B1a J'ai mieux à faire que de ramasser des fougères. Solomon: Ah, c'est bien dommage. Bon, tant pis.
4125 DialogueDiamondCity A1a Je crois que j'ai déjà quelque chose. Solomon: Génial ! Voilà votre paiement. Je sens qu'on va faire des merveilles, cette plante et moi.
4126 DialogueDiamondCity A2a De la fougère mutante ? Ça marche. Solomon: Génial ! Voilà votre paiement. Je sens qu'on va faire des merveilles, cette plante et moi.
4127 DialogueDiamondCity Y1a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? What are you saying?" NoodlePatron: Do yourself a favor and just say ""yes."" It's all he understands."
4128 DialogueDiamondCity X1a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? {sarcastic} Tell me a joke." NoodlePatron: Do yourself a favor and just say ""yes."" It's all he understands."
4129 DialogueDiamondCity B1a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Non, pas maintenant.
4130 DialogueDiamondCity B2a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Non.
4131 DialogueDiamondCity B3a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Non merci.
4132 DialogueDiamondCity A1a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Oui ?
4133 DialogueDiamondCity A2a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Oui.
4134 DialogueDiamondCity A3a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Oui.
4135 DialogueDiamondCity A4a Takahashi: Nan-ni shimasho-ka ? Oui.
4136 DialogueDiamondCity X1a NPCMYefimBobrov: Bref, il vous fallait une chambre ? Laissez-moi y réfléchir.
4137 DialogueDiamondCity B2a NPCMYefimBobrov: Bref, il vous fallait une chambre ? Non, ça ne m'intéresse pas.
4138 DialogueDiamondCity B3a NPCMYefimBobrov: Bref, il vous fallait une chambre ? Je ne crois pas.
4139 DialogueDiamondCity A2a NPCMYefimBobrov: Bref, il vous fallait une chambre ? Je la prends.
4140 DialogueDiamondCity A3a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} All right. Here's your money."
4141 DialogueDiamondCity A4a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} Fine. Here's your caps."
4142 DialogueDiamondCity A5a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} Deal."
4143 DialogueDiamondCity A6a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} All right. Here."
4144 DialogueDiamondCity A7a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} Here's your money."
4145 DialogueDiamondCity A8a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {handing over money, shared ""yes"" line for the player} Here's your caps."
4146 DialogueDiamondCity A10a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {shared ""not enough money"" line for player / Neutral} Like to, but I don't have the money."
4147 DialogueDiamondCity A11a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {shared ""not enough money"" line for player / Neutral} That'd be great, but I'm low on caps."
4148 DialogueDiamondCity A12a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {shared ""not enough money"" line for player / Neutral} Sorry, I'm a little light on caps."
4149 DialogueDiamondCity A13a NPCMYefimBobrov: Anyway, did you want a room?" {shared ""not enough money"" line for player / Neutral} Be nice, but I'm out of caps."
4150 DialogueDiamondCity A14a NPCMYefimBobrov: Bref, il vous fallait une chambre ? J'aimerais bien, sauf que je n'ai pas de quoi payer.
4151 DialogueDiamondCity Quoi de neuf, Cooke ?
4152 DialogueDiamondCity Salut, Cooke.
4153 DialogueDiamondCity Cooke.
4154 DialogueDiamondCity Salut, Paul.
4155 DialogueDiamondCity Paul.
4156 DialogueDiamondCity Comment ça va, Paul ?
4157 DialogueDiamondCity Toujours là, Darcy ?
4158 DialogueDiamondCity Salut, Darcy.
4159 DialogueDiamondCity Voyons ce que vous avez là.
4160 DialogueDiamondCity C'est quoi, un synthétique ?
4161 DialogueDiamondCity " {neutral, matter-of-fact} Might need to pay this ""synth"" a visit."
4162 DialogueDiamondCity C'est de plus en plus bizarre...
4163 DialogueDiamondCity Espérons qu'il pourra m'aider.
4164 DialogueDiamondCity Vous acceptez cette carte de paiement ? DocCrocker: Quoi ? Oh, euh... non, on ne prend pas ça.
4165 DialogueDiamondCity Wait. What are you going to do to me? DocCrocker: Je propose de vous opérer. Mais attention, je ne pratique pas n'importe quel type de chirurgie. Je fais dans la reconstruction faciale. C'est sans danger et instantané.
4166 DialogueDiamondCity Mon fils a disparu. Il n'y a personne qui pourrait m'aider, en ville ? ArturoAlias: Vous plaisantez, j'espère ? On n'accepte que les capsules.
4167 DialogueDiamondCity Je peux payer avec ma carte ?
4168 DialogueDiamondCity Alors, comme ça, les armes, ça vous connaît, hein ?
4169 DialogueDiamondCity Mon fils a disparu. Qui peut m'aider, dans le coin ? John: Euh... On ne prend que les capsules, j'en ai peur.
4170 DialogueDiamondCity Je peux utiliser cette carte pour payer ?
4171 DialogueDiamondCity Quelles sont mes options ?
4172 DialogueDiamondCity Je peux payer avec ma carte ? Becky: Je ne sais pas ce que c'est, mais ça ne marche pas ici.
4173 DialogueDiamondCity Fallon's Basement. Interesting name." Becky: Yeah, it's ancient. There was a Fallon's here back even before the War. Granddad always said we had a tradition of ""quality and affordability."""
4174 DialogueDiamondCity Pourquoi vous ne pouvez pas compter sur la sécurité ? Becky: *soupir* Mon mari s'est fait enlever, OK ? Par l'Institut. La sécurité a refusé de se pencher sur cette affaire, alors j'ai fait tout un foin. Résultat, je me retrouve sur liste noire.
4175 DialogueDiamondCity Votre mari a été enlevé par l'Institut ? Becky: Ce qui est sûr, c'est qu'il n'est plus là. Et ce n'est pas comme si l'Institut laissait des traces quand il manigance quelque chose... sauf ces fichus synthétiques, bien sûr.
4176 DialogueDiamondCity C'est quoi, un synthétique ? Becky: C'est une blague, j'espère ? Les synthétiques, ce sont ces machines à l'air humain fabriquées par l'Institut. Certaines ressemblent tellement à des gens qu'il est impossible de faire la différence.
4177 DialogueDiamondCity Qu'est-ce que vous savez sur les synthétiques ? Becky: Juste ce que j'ai lu dans les journaux. C'est l'Institut qui les fabrique et certains ont tellement l'air humains qu'il est impossible de faire la différence avec des gens normaux.
4178 DialogueDiamondCity Je peux mettre ça sur ma carte de paiement ? Solomon: Je sais que l'argent est pour ainsi dire le fruit de notre imagination, mais cette carte... je crois qu'elle est un peu trop imaginaire pour moi.
4179 DialogueDiamondCity Vous avez parlé de drogues ? Solomon: That's right. All the chems you need to fill out your lifestyle. Balance you out.
4180 DialogueDiamondCity Mon fils a été enlevé. Il n'y a pas quelqu'un qui pourrait m'aider ? Moe: Vous essayez de m'entourlouper ? Non, je n'accepte que les capsules.
4181 DialogueDiamondCity Vous acceptez cette carte de paiement ?
4182 DialogueDiamondCity C'est quoi, une cogneuse ?
4183 DialogueDiamondCity {catching up with a friend} You staying out of trouble? Vadim: Tout juste. Mon frère Yefim et moi, on fait la meilleure eau-de-vie du Commonwealth tout entier.
4184 DialogueDiamondCity Alors, c'est votre bar ? Vadim: Ha ha ha ! Vous venez prendre nouvelles de Vadim ? J'adore. Pas de souci, j'ai détruit ponts avec tous ceux qui auraient pu vouloir me tuer à cause de dettes.
4185 DialogueDiamondCity Quelles sont les nouvelles en ville ? Vadim: Rien dont Vadim veut parler.
4186 DialogueDiamondCity C'est qui, le propriétaire de ce bar ? Scarlett: Les frères Bobrov se sont installés ici il y a quelques années.
4187 DialogueDiamondCity Il y a du nouveau en ville ? Scarlett: Rien de neuf.
4188 DialogueDiamondCity Alors, comment vont les affaires ? Yefim: Il n'y a pas grand-chose à en dire. On loue des chambres et on vend à boire et à manger, principalement aux marchands de passage.
4189 DialogueDiamondCity Vous pouvez m'en dire plus sur cet endroit ? Yefim: Tout va pour le mieux ! Je crois bien que vous avez aidé non seulement Travis, mais aussi Vadim. Il y a moins de gens louches, ici.
4190 DialogueDiamondCity Qu'est-ce qui se raconte en ville ? Yefim: Rien dont j'aie envie de parler.
4191 DialogueDiamondCity Je peux utiliser cette carte de paiement ici ? MyrnaAlias: C'est quelque chose que les synthétiques utilisent pour payer ? On ne veut pas de leur argent, à ces saletés !
4192 DialogueDiamondCity Quel genre d'affaire vous avez, ici ? MyrnaAlias: On achète et on vend de tout, sept jours sur jour et vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
4193 DialogueDiamondCity {you bought a charge card from Parker Quinn, and he promised stores would accept it} Do you take this charge card?" Percy: A charge card? I'm sorry, but I'm programmed to only accept what you humans call ""caps."""
4194 DialogueDiamondCity Qu'est-ce que vous vendez, ici ? Percy: With Miss Myrna gone, I'm afraid our selection has gotten a tad... haphazard, but we're still open twenty-four hours a day!
4195 DialogueDiamondCity Je peux payer avec cette carte ? Polly: Non.
4196 DialogueDiamondCity Attendez, c'est quoi, comme viande ? Polly: Vous ne savez pas ce qu'est une brahmine ? C'est un gros bestiau pas très malin, avec quatre pattes et deux têtes. Il n'y a que ça comme bétail, dans le coin.
4197 DialogueDiamondCity Plus louches que de la viande de vache à deux têtes, vous voulez dire ? Polly: Eh oui, prince charmant. Bien plus, même. Fangeux, mouche bouffie, radcerf... Ça reste des protéines, pas vrai ? Dans le Commonwealth, faut pas être trop difficile.
4198 DialogueDiamondCity Je peux utiliser cette carte pour payer ? Sheng: Une quoi ? Oh... Oh, j'y crois pas ! Peter Quinn a réussi à vous embobiner, vous aussi ? Quel arnaqueur, celui-là.
4199 DialogueDiamondCity Sheng ? Pourquoi est-ce qu'il y avait un crâne dans l'eau ? Sheng: Ben, peut-être que j'ai déjà demandé de l'aide à quelqu'un d'autre avant vous... et peut-être que ce type a trouvé une grenade mal goupillée...
4200 DialogueDiamondCity Tu es tout seul, ici ? Sheng: Eh oui. Je vis tout seul depuis que j'ai huit ans. Y a pas plus indépendant que moi. J'ai un endroit où crécher, je vais au cours du soir, la totale.
4201 DialogueDiamondCity There a problem?" Percy: A charge card? I'm sorry, but I'm programmed to only accept what you humans call ""caps."""
4202 DialogueDiamondCity So is this your place? HenryCooke: C'est exact. Propriétaire, barman, oreille compatissante... J'essaie d'offrir une petite oasis de calme où se remettre des difficultés de l'existence.
4203 DialogueDiamondCity {Paul is now the owner of the Taphouse, and you helped get him there / Friendly} You look good Paul. How are you? PaulPembroke: C'est comme si je venais de me réveiller, vous voyez ? L'aide que vous m'avez apportée, ça a tout changé pour moi.
4204 DialogueDiamondCity Fichu moulin à paroles...
4205 DialogueDiamondCity Une secrétaire. Génial...
4206 DialogueDiamondCity Vieille bique coincée...
4207 DialogueDiamondCity Pfff, foutus vendeurs d'armes...
4208 DialogueDiamondCity Je déteste les bonimenteurs...
4209 DialogueDiamondCity Ferme-la, vieille peau...
4210 DialogueDiamondCity Continue de sourire bêtement, tête de nœud...
4211 DialogueDiamondCity Complètement à l'ouest...
4212 DialogueDiamondCity Ce type est dingue...
4213 DialogueDiamondCity Débile...
4214 DialogueDiamondCity Ça c'est de la coiffure...
4215 DialogueDiamondCity On s'en fout, du baseball...
4216 DialogueDiamondCity Pauvre dingue...
4217 DialogueDiamondCity Sale gosse...
4218 DialogueDiamondCity Continue de prêcher dans le vide...
4219 DialogueDiamondCity Comme si on n'avait pas assez de robots comme ça...
4220 DialogueDiamondCity La vache, ça pue...
4221 DialogueDiamondCity Rase-moquette...
4222 DialogueDiamondCity Mais qu'est-ce qu'il raconte ?
4223 DialogueDiamondCity Quel trou à rats...
4224 DialogueDiamondCity Un robot barman. J'aurai tout vu...
4225 DialogueDiamondCity Chouette accent, Boris...
4226 DialogueDiamondCity Ah, les médecins...
4227 DialogueDiamondCity Y1a Pastor: Now if you ever need a quiet place to sit down and ponder the Almighty, in whatever form strikes your fancy, we're always open. Vous ne pratiquez aucune religion spécifique, ici ? Pastor: Tous ceux qui croient en quelque chose sont les bienvenus dans cette chapelle.
4228 DialogueDiamondCity X1a Pastor: Now if you ever need a quiet place to sit down and ponder the Almighty, in whatever form strikes your fancy, we're always open. I'm just going to take a look around. Pastor: Je vous en prie.
4229 DialogueDiamondCity B1a Pastor: Now if you ever need a quiet place to sit down and ponder the Almighty, in whatever form strikes your fancy, we're always open. Comme si j'étais du genre à perdre mon temps avec ça... Pastor: Mon offre tient toujours si jamais vous changez d'avis.
4230 DialogueDiamondCity A1a Pastor: Now if you ever need a quiet place to sit down and ponder the Almighty, in whatever form strikes your fancy, we're always open. Merci, mon père. Pastor: Vous êtes ici chez vous.
4231 DialogueDiamondCity Y1a NPCMPastorClements: Oh, c'est vous. Vous avez bien fait de passer à la chapelle. Ça va, vous tenez le coup ? C'est votre chapelle, mon père ? Pastor: Tout dépend de votre point de vue. J'imagine qu'il faudrait plutôt dire qu'elle appartient à Dieu.
4232 DialogueDiamondCity X1a NPCMPastorClements: Oh, c'est vous. Vous avez bien fait de passer à la chapelle. Ça va, vous tenez le coup ? Well enough." Pastor: For your sake, I hope things aren't always just ""well enough."" We take pride in making things a little better each day. Could be the same for you."
4233 DialogueDiamondCity B1a NPCMPastorClements: Oh, c'est vous. Vous avez bien fait de passer à la chapelle. Ça va, vous tenez le coup ? {Stern} Not looking to make friends, Pastor. Pastor: J'ignore quelle a été votre vie avant d'arriver ici, mais dans cette ville, les gens sont habitués à s'entraider. Je vous conseille de revoir votre attitude.
4234 DialogueDiamondCity A1a NPCMPastorClements: Oh, c'est vous. Vous avez bien fait de passer à la chapelle. Ça va, vous tenez le coup ? Je vais bien. Merci de vous en inquiéter. Pastor: De rien. J'espère que les gens sont aimables avec vous. Je sais que ce n'est pas toujours facile, quand on vient de l'extérieur.
4235 DialogueDiamondCity X1a PiperAlias: Vous, là. Vous voulez entrer à Diamond City, pas vrai ? {(VOICE -- matter-of-fact)} Just traveling through. PiperAlias: Shh. Play along. What was that? You said you're a trader up from Quincy? You have enough supplies to keep the general store stocked for a whole month? Huh.
4236 DialogueDiamondCity Y1a PiperAlias: Vous, là. Vous voulez entrer à Diamond City, pas vrai ? Quoi ? Qui êtes-vous ? PiperAlias: Shh. Play along. What was that? You said you're a trader up from Quincy? You have enough supplies to keep the general store stocked for a whole month? Huh.
4237 DialogueDiamondCity B1a PiperAlias: Vous, là. Vous voulez entrer à Diamond City, pas vrai ? Non, pas vraiment. PiperAlias: Shh. Play along. What was that? You said you're a trader up from Quincy? You have enough supplies to keep the general store stocked for a whole month? Huh.
4238 DialogueDiamondCity A1a PiperAlias: Vous, là. Vous voulez entrer à Diamond City, pas vrai ? Je viens juste d'arriver, mais oui. PiperAlias: Shh. Play along. What was that? You said you're a trader up from Quincy? You have enough supplies to keep the general store stocked for a whole month? Huh.
4239 DialogueDiamondCity X1a PiperAlias: Better head inside quick before ole' Danny catches on to the bluff. Vous d'abord. PiperAlias: Je ne voyais pas ça autrement.
4240 DialogueDiamondCity Y1a PiperAlias: Better head inside quick before ole' Danny catches on to the bluff. {Puzzled} This place. Diamond City. What is it?" PiperAlias: Oh, the ""green jewel""? She's a sight. Everyone who's anyone in the Commonwealth is from here, settled here, or got kicked out of here. A big wall, some power, working plumbing, schools, and some security goons are what make Diamond City the bi"
4241 DialogueDiamondCity B1a PiperAlias: Better head inside quick before ole' Danny catches on to the bluff. Vous n'avez pas d'ordres à me donner. PiperAlias: Oulà... Pas la peine de s'énerver, hein. Vous, euh... venez quand vous voudrez.
4242 DialogueDiamondCity A1a PiperAlias: Better head inside quick before ole' Danny catches on to the bluff. Ça me va. Allons-y. PiperAlias: Encore une belle journée à Diamond City.
4243 DialogueDiamondCity Y1a Mayor: Ne laissez surtout cette petite fouille-merde vous mettre ses idées tordues en tête. Pourquoi vous vous prenez le bec, tous les deux ? PiperAlias: À votre avis ? Si le journal ment, tout le monde est content. Mais dès qu'il commence à dire la vérité...
4244 DialogueDiamondCity X1a Mayor: Ne laissez surtout cette petite fouille-merde vous mettre ses idées tordues en tête. {impatient, dismissive} Whatever. I'm not gonna be here long." PiperAlias: Ugh, another ""see no evil"" type. You'll fit in just fiiine with all the inept guards."
4245 DialogueDiamondCity B1a Mayor: Ne laissez surtout cette petite fouille-merde vous mettre ses idées tordues en tête. J'ai connu des accueils plus chaleureux. PiperAlias: Là, il vous a bien eu, McDonough. Il faut croire que tout le monde ne se laisse pas embobiner par votre sourire de requin.
4246 DialogueDiamondCity A1a Mayor: Ne laissez surtout cette petite fouille-merde vous mettre ses idées tordues en tête. Je ne doute pas que votre ville soit un endroit où il fait bon vivre. PiperAlias: Oui, c'est le plus grand château de cartes du Commonwealth... jusqu'à ce que le vent commence à se lever.
4247 DialogueDiamondCity Y1a PiperAlias: Why don't we ask the newcomer? You support the news? 'Cause the mayor's threatening to throw free speech in the dumpster. De quel journal est-ce que vous parlez ? PiperAlias: Du mien, Publick Occurrences. Nous exposons la vérité sans la moindre concession. Alors, vous êtes avec nous ou contre nous ?
4248 DialogueDiamondCity X1a PiperAlias: Why don't we ask the newcomer? You support the news? 'Cause the mayor's threatening to throw free speech in the dumpster. Cette affaire ne me regarde pas. Mayor: Oh, je ne tenais pas à vous entraîner dans cette dispute, mon bon monsieur. Non, non, non... Vous avez l'air d'avoir tout à fait votre place à Diamond City, vous.
4249 DialogueDiamondCity B1a PiperAlias: Why don't we ask the newcomer? You support the news? 'Cause the mayor's threatening to throw free speech in the dumpster. Les journaux cherchent juste à causer des problèmes. Companion: Un jour, j'ai essayé de lire un journal, mais j'ai pas trouvé la page des blagues.
4250 DialogueDiamondCity A1a PiperAlias: Why don't we ask the newcomer? You support the news? 'Cause the mayor's threatening to throw free speech in the dumpster. J'ai toujours défendu la liberté de la presse. Companion: On aime bien les journaux, dans la Fosse... On les étale par terre, ça évite de glisser sur le sang.
4251 DialogueDiamondCity Y1a Mayor: *ahem* Vous venez dans notre belle ville pour une raison bien précise ? Quel est cet endroit, d'abord ? Mayor: Vous êtes ici dans le lieu le plus sûr de tout le Commonwealth. Vous ne trouverez pas de communauté plus soudée ou de niveau de vie plus élevé.
4252 DialogueDiamondCity X1a Mayor: *ahem* Vous venez dans notre belle ville pour une raison bien précise ? Oh, je cherche juste quelque chose. Mayor: Ah bon ? Et quoi donc ?
4253 DialogueDiamondCity B1a Mayor: *ahem* Vous venez dans notre belle ville pour une raison bien précise ? Ça ne vous regarde pas. PiperAlias: Quoi que vous décidiez de faire, inutile d'aller voir la sécurité de Diamond City.
4254 DialogueDiamondCity A1a Mayor: *ahem* Vous venez dans notre belle ville pour une raison bien précise ? Je cherche quelqu'un. Mayor: Vous cherchez quelqu'un ? Qui donc ?
4255 DialogueDiamondCity Y1a Mayor: Diamond City offre tous les services possibles et imaginables. Nul doute qu'un de nos excellents concitoyens trouvera le temps de vous aider. Le maire d'une ville comme celle-ci doit connaître tout le monde. Qui serait le plus à même de m'aider ? Mayor: Eh bien, il y aurait bien l'un de nos concitoyens. Nick Valentine. Une sorte de... détective privé dont la spécialité est de retrouver des gens. Le plus souvent, ceux qui cherchent à disparaître pour ne pas régler leurs dettes, ce genre de chose.
4256 DialogueDiamondCity X1a Mayor: Diamond City offre tous les services possibles et imaginables. Nul doute qu'un de nos excellents concitoyens trouvera le temps de vous aider. On verra bien. PiperAlias: C'est ridicule ! La sécurité de Diamond City ne peut même pas envoyer quelqu'un pour aider ? Je veux la vérité, McDonough ! Pourquoi est-ce que la sécurité ne s'intéresse jamais aux kidnappings ?
4257 DialogueDiamondCity B1a Mayor: Diamond City offre tous les services possibles et imaginables. Nul doute qu'un de nos excellents concitoyens trouvera le temps de vous aider. Super. Merci pour rien.
4258 DialogueDiamondCity A1a Mayor: Diamond City offre tous les services possibles et imaginables. Nul doute qu'un de nos excellents concitoyens trouvera le temps de vous aider. Je l'espère.
4259 DialogueDiamondCity Y1a Player Default: Quel est cet endroit, d'abord ? À qui je peux m'adresser pour retrouver quelqu'un qui a disparu ? PiperAlias: Quoi que vous décidiez de faire, inutile d'aller voir la sécurité de Diamond City.
4260 DialogueDiamondCity X1a Player Default: Ah bon ? Et quoi donc ? Un petit garçon. Il a été kidnappé. PiperAlias: Vous dites qu'il a été kidnappé ?
4261 DialogueDiamondCity B1a Mayor: *ahem* Vous venez dans notre belle ville pour une raison bien précise ? Ça me regarde. PiperAlias: Quoi que vous décidiez de faire, inutile d'aller voir la sécurité de Diamond City.
4262 DialogueDiamondCity A1a Player Default: Vous cherchez quelqu'un ? Qui donc ? Mon fils, Shaun. Il n'a même pas un an. PiperAlias: Attendez, votre fils a disparu ?
4263 DialogueDiamondCity Je vais peut-être rendre une petite visite à ce détective.
4264 DialogueDiamondCity Donc ma seule piste, c'est un détective privé ? Génial.
4265 DialogueDiamondCity Un détective. On avance.
4266 DialogueDiamondCity Qu'est-ce que vous savez sur ce détective ?
4267 DialogueDiamondCity Vous êtes un homme intelligent. Je parie que vous savez tout ce qu'il y a à savoir sur Valentine. Y compris s'il est digne de confiance ou non.

DialogueDiamondCityExtra

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4268 DialogueDiamondCityExtra Y1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Piper vous a déjà fait le coup ? DannySullivan: Trop souvent. Le truc, c'est que des fois, elle bluffe, et des fois, il y a vraiment une bande de cinquante pillards assoiffés de sang juste derrière la colline.
4269 DialogueDiamondCityExtra X1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Je n'ai rien fait, moi. DannySullivan: Oui, c'est souvent le cas, avec Piper. Quand elle voit quelqu'un, elle peut rarement s'empêcher de lui parler.
4270 DialogueDiamondCityExtra B1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Ce n'était pas des blagues. J'ai toute une caravane pleine de marchandises qui devrait arriver demain. DannySullivan: C'est vrai, vous ne vous moquez pas de moi ? Dans ce cas, je vous réserve tout de suite des pièces pour réparer la porte.
4271 DialogueDiamondCityExtra A1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Je n'avais pas l'intention de vous mentir, mais tout est allé si vite... DannySullivan: Vous n'êtes pas le premier type à se retrouver soudain dans le pétrin à cause de Piper... Merci de votre honnêteté.
4272 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: L'Institut ? Qu'est-ce que c'est ? Les gens n'aiment pas l'agence de détectives ? DannySullivan: Tout ce que je peux vous dire, c'est que beaucoup de gens se plaignent à ce sujet.
4273 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: Et si on faisait affaire ? Vous me donnez des informations, je vous paie. Un détective privé dans les ruines du stade de baseball. C'est tout à fait logique. DannySullivan: Je ne vois pas ce que vous voulez dire, mais il serait temps d'y aller, là.
4274 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: Ne vous découragez pas. Il y a peut-être quelqu'un qui pourra vous aider, en ville. C'est tout ce que vous pouvez faire pour m'aider ? DannySullivan: En tout cas, c'est tout ce que je ferai. Et maintenant, circulez.
4275 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: L'agence de détectives Valentine. Mais elle n'est pas vraiment appréciée dans le coin, alors méfiez-vous. Merci de votre aide. DannySullivan: Bonne chance. Et essayez de ne pas vous attirer d'ennuis.
4276 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? L'Institut ? Qu'est-ce que c'est ? DannySullivan: Ah, mince. J'aurais pas dû dire ça. C'est juste un bouc émissaire, d'accord ? Quelque chose que les gens voient responsable de tous leurs maux.
4277 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? Et si on faisait affaire ? Vous me donnez des informations, je vous paie. DannySullivan: Les pots-de-vin, très peu pour moi. C'est non.
4278 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: C'est vrai, désolé. Dans ce cas, je vais aller demander ailleurs. DannySullivan: Ne vous découragez pas. Il y a peut-être quelqu'un qui pourra vous aider, en ville.
4279 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? J'ai juste besoin d'un renseignement ou deux, Danny. Ça peut rester entre nous. DannySullivan: OK. Je peux au moins vous indiquer où aller. Officieusement, bien sûr.
4280 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: Mais c'est vous qui m'intéressez. Dites-moi pourquoi vous êtes là. Il faut que je puisse l'indiquer sur le registre. À qui je peux m'adresser pour retrouver quelqu'un qui a disparu ? DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4281 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: Comme nous tous. Et vous, c'est quoi, au juste ? Un petit garçon. Il a été kidnappé. DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4282 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: C'est vrai, désolé. Ça ne vous regarde pas. DannySullivan: C'est vrai, désolé.
4283 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: Ah bon ? Qui donc ? Mon fils a été kidnappé. Il s'appelle Shaun, ce n'est qu'un bébé. DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4284 DialogueDiamondCityExtra Y1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Qu'est-ce que vous pensez de Diamond City ? DannySullivan: S'il y a bien une chose qu'on peut en dire, c'est que c'est un lieu sûr. On a la meilleure sécurité du coin, et j'aime à penser que j'y suis pour quelque chose.
4285 DialogueDiamondCityExtra X1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Oh, je cherche juste quelque chose. DannySullivan: Comme nous tous. Et vous, c'est quoi, au juste ?
4286 DialogueDiamondCityExtra B1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Ça ne vous regarde pas. DannySullivan: C'est vrai, désolé.
4287 DialogueDiamondCityExtra A1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Je cherche quelqu'un. DannySullivan: Ah bon ? Qui donc ?
4268 DialogueDiamondCityExtra Y1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Piper vous a déjà fait le coup ? DannySullivan: Trop souvent. Le truc, c'est que des fois, elle bluffe, et des fois, il y a vraiment une bande de cinquante pillards assoiffés de sang juste derrière la colline.
4269 DialogueDiamondCityExtra X1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Je n'ai rien fait, moi. DannySullivan: Oui, c'est souvent le cas, avec Piper. Quand elle voit quelqu'un, elle peut rarement s'empêcher de lui parler.
4270 DialogueDiamondCityExtra B1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Ce n'était pas des blagues. J'ai toute une caravane pleine de marchandises qui devrait arriver demain. DannySullivan: C'est vrai, vous ne vous moquez pas de moi ? Dans ce cas, je vous réserve tout de suite des pièces pour réparer la porte.
4271 DialogueDiamondCityExtra A1a NPCMDannySullivan: Alors, c'est vous qui apportiez des marchandises, à en croire Piper ? Quelque chose me dit qu'elle m'a encore enfumé, pas vrai ? Je n'avais pas l'intention de vous mentir, mais tout est allé si vite... DannySullivan: Vous n'êtes pas le premier type à se retrouver soudain dans le pétrin à cause de Piper... Merci de votre honnêteté.
4272 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: L'Institut ? Qu'est-ce que c'est ? Les gens n'aiment pas l'agence de détectives ? DannySullivan: Tout ce que je peux vous dire, c'est que beaucoup de gens se plaignent à ce sujet.
4273 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: Et si on faisait affaire ? Vous me donnez des informations, je vous paie. Un détective privé dans les ruines du stade de baseball. C'est tout à fait logique. DannySullivan: Je ne vois pas ce que vous voulez dire, mais il serait temps d'y aller, là.
4274 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: Ne vous découragez pas. Il y a peut-être quelqu'un qui pourra vous aider, en ville. C'est tout ce que vous pouvez faire pour m'aider ? DannySullivan: En tout cas, c'est tout ce que je ferai. Et maintenant, circulez.
4275 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: L'agence de détectives Valentine. Mais elle n'est pas vraiment appréciée dans le coin, alors méfiez-vous. Merci de votre aide. DannySullivan: Bonne chance. Et essayez de ne pas vous attirer d'ennuis.
4276 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? L'Institut ? Qu'est-ce que c'est ? DannySullivan: Ah, mince. J'aurais pas dû dire ça. C'est juste un bouc émissaire, d'accord ? Quelque chose que les gens voient responsable de tous leurs maux.
4277 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? Et si on faisait affaire ? Vous me donnez des informations, je vous paie. DannySullivan: Les pots-de-vin, très peu pour moi. C'est non.
4278 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: C'est vrai, désolé. Dans ce cas, je vais aller demander ailleurs. DannySullivan: Ne vous découragez pas. Il y a peut-être quelqu'un qui pourra vous aider, en ville.
4279 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: There's a lot of Institute paranoia right now, and we really can't risk fanning those flames with official action. What if people panic? J'ai juste besoin d'un renseignement ou deux, Danny. Ça peut rester entre nous. DannySullivan: OK. Je peux au moins vous indiquer où aller. Officieusement, bien sûr.
4280 DialogueDiamondCityExtra Y1a Player Default: Mais c'est vous qui m'intéressez. Dites-moi pourquoi vous êtes là. Il faut que je puisse l'indiquer sur le registre. À qui je peux m'adresser pour retrouver quelqu'un qui a disparu ? DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4281 DialogueDiamondCityExtra X1a Player Default: Comme nous tous. Et vous, c'est quoi, au juste ? Un petit garçon. Il a été kidnappé. DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4282 DialogueDiamondCityExtra B1a Player Default: C'est vrai, désolé. Ça ne vous regarde pas. DannySullivan: C'est vrai, désolé.
4283 DialogueDiamondCityExtra A1a Player Default: Ah bon ? Qui donc ? Mon fils a été kidnappé. Il s'appelle Shaun, ce n'est qu'un bébé. DannySullivan: Oh, je suis vraiment désolé. Mais on a ordre de ne pas se mêler des histoires de disparitions.
4284 DialogueDiamondCityExtra Y1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Qu'est-ce que vous pensez de Diamond City ? DannySullivan: S'il y a bien une chose qu'on peut en dire, c'est que c'est un lieu sûr. On a la meilleure sécurité du coin, et j'aime à penser que j'y suis pour quelque chose.
4285 DialogueDiamondCityExtra X1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Oh, je cherche juste quelque chose. DannySullivan: Comme nous tous. Et vous, c'est quoi, au juste ?
4286 DialogueDiamondCityExtra B1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Ça ne vous regarde pas. DannySullivan: C'est vrai, désolé.
4287 DialogueDiamondCityExtra A1a NPCMDannySullivan: Au fait, vous m'avez dit pourquoi vous venez à Diamond City ? Je dois noter quelque chose sur le registre. Je cherche quelqu'un. DannySullivan: Ah bon ? Qui donc ?
4288 DialogueDiamondCityExtra Eustace...
4289 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Eustace...
4290 DialogueDiamondCityExtra Hawthorne...
4291 DialogueDiamondCityExtra Salut, Hawthorne...
4292 DialogueDiamondCityExtra Edna...
4293 DialogueDiamondCityExtra Salut, Edna...
4294 DialogueDiamondCityExtra Monsieur Zwicky...
4295 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, monsieur Zwicky...
4296 DialogueDiamondCityExtra Geneva...
4297 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Geneva...
4298 DialogueDiamondCityExtra Sheffield...
4299 DialogueDiamondCityExtra Salut, Sheffield...
4300 DialogueDiamondCityExtra Polly...
4301 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Polly...
4302 DialogueDiamondCityExtra Mademoiselle ?
4303 DialogueDiamondCityExtra Becky...
4304 DialogueDiamondCityExtra Salut, Becky...
4305 DialogueDiamondCityExtra Salut.
4306 DialogueDiamondCityExtra Sheng...
4307 DialogueDiamondCityExtra Salut, Sheng...
4308 DialogueDiamondCityExtra Mon père ?
4309 DialogueDiamondCityExtra Père Clements...
4310 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Clements...
4311 DialogueDiamondCityExtra Monsieur McDonough ?
4312 DialogueDiamondCityExtra Monsieur McDonough...
4313 DialogueDiamondCityExtra McDonough...
4314 DialogueDiamondCityExtra Vous êtes Sullivan, c'est bien ça ?
4315 DialogueDiamondCityExtra Salut, Sullivan...
4316 DialogueDiamondCityExtra Danny...
4317 DialogueDiamondCityExtra Quelque chose ne va pas ?
4318 DialogueDiamondCityExtra Mademoiselle ?
4319 DialogueDiamondCityExtra Ellie...
4320 DialogueDiamondCityExtra Madame Perkins...
4321 DialogueDiamondCityExtra Alors, on travaille dur ?
4322 DialogueDiamondCityExtra Abbot...
4323 DialogueDiamondCityExtra Salut, Abbot...
4324 DialogueDiamondCityExtra Officier ?
4325 DialogueDiamondCityExtra Officier...
4326 DialogueDiamondCityExtra Salut, officier...
4327 DialogueDiamondCityExtra Arturo...
4328 DialogueDiamondCityExtra Salut, Arturo...
4329 DialogueDiamondCityExtra Nat...
4330 DialogueDiamondCityExtra Salut, Nat...
4331 DialogueDiamondCityExtra Myrna...
4332 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Myrna...
4333 DialogueDiamondCityExtra Takahashi...
4334 DialogueDiamondCityExtra Salut, Takahashi...
4335 DialogueDiamondCityExtra John...
4336 DialogueDiamondCityExtra Salut, John...
4337 DialogueDiamondCityExtra Solomon...
4338 DialogueDiamondCityExtra Salut, Solomon...
4339 DialogueDiamondCityExtra Cathy...
4340 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, Cathy...
4341 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, madame Codman...
4342 DialogueDiamondCityExtra Madame Codman...
4343 DialogueDiamondCityExtra Docteur ?
4344 DialogueDiamondCityExtra Doc...
4345 DialogueDiamondCityExtra Salut, doc...
4346 DialogueDiamondCityExtra Docteur Duff...
4347 DialogueDiamondCityExtra Bonjour, docteur Duff...
4348 DialogueDiamondCityExtra Salut, Moe...
4349 DialogueDiamondCityExtra Moe...
4350 DialogueDiamondCityExtra Mademoiselle ?
4351 DialogueDiamondCityExtra Scarlett...
4352 DialogueDiamondCityExtra Salut, Scarlett...
4353 DialogueDiamondCityExtra Vadim...
4354 DialogueDiamondCityExtra Salut, Vadim...
4355 DialogueDiamondCityExtra Salut, Yefim...
4356 DialogueDiamondCityExtra Yefim...
4357 DialogueDiamondCityExtra Travis...
4358 DialogueDiamondCityExtra Salut, Travis...

DialogueDiamondCitySchoolhouse

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4359 DialogueDiamondCitySchoolhouse Y1a Edna: This ""love"" I hear about. Do you think you can have it for someone, even if the two of you are very, very different?" De qui est-ce que tu parles ? Edna: De personne ! Imaginons juste que l'un est grand, intelligent et séduisant. Et que l'autre est... douce, mais un peu... métallique.
4360 DialogueDiamondCitySchoolhouse X1a Edna: This ""love"" I hear about. Do you think you can have it for someone, even if the two of you are very, very different?" Ça ne regarde que les deux personnes impliquées. Edna: Alors c'est à moi de prendre ma décision ? Dans ce cas, peut-être vaut-il mieux que les choses restent en l'état...
4361 DialogueDiamondCitySchoolhouse B1a Edna: This ""love"" I hear about. Do you think you can have it for someone, even if the two of you are very, very different?" Tout ce qu'on aime finit par nous être arraché tôt ou tard. Toujours. Edna: Ça n'en vaut pas la peine, alors ? Je vois... Merci. Je pense que ça va m'aider à prendre une décision qui me taraude depuis un moment...
4362 DialogueDiamondCitySchoolhouse A1a Edna: This ""love"" I hear about. Do you think you can have it for someone, even if the two of you are very, very different?" Quand on aime quelqu'un, il faut tout faire pour le garder. Demain, ce sera peut-être trop tard. Edna: Je... Merci. Vous m'avez aidée à prendre une décision.
4363 DialogueDiamondCitySchoolhouse Y1a Edna: Family. It is important, yes? This thing called ""love"" I hear the children talk about. I think they need that to learn." Qu'est-ce qu'un robot peut savoir au sujet de l'amour ? Edna: Je... Je ne sais pas... En fait...
4364 DialogueDiamondCitySchoolhouse X1a Edna: Family. It is important, yes? This thing called ""love"" I hear the children talk about. I think they need that to learn." Je pense qu'ils ont juste besoin de savoir que le monde ne risque pas de s'effondrer autour d'eux à tout moment. Edna: Oui... J'imagine que l'on ne peut pas élever un enfant lorsque le ciel s'effondre...
4365 DialogueDiamondCitySchoolhouse B1a Edna: Family. It is important, yes? This thing called ""love"" I hear the children talk about. I think they need that to learn." L'amour ne suffit pas pour protéger sa famille. Des fois, il faut se montrer dur. Edna: Oh. Je vois...
4366 DialogueDiamondCitySchoolhouse A1a Edna: Family. It is important, yes? This thing called ""love"" I hear the children talk about. I think they need that to learn." Les enfants ont besoin de tout l'amour qu'on peut leur donner... Edna: Oh, ne vous mettez pas dans tous vos états, s'il vous plaît ! Pourquoi y a-t-il toujours des larmes quand j'évoque ce genre de chose ?
4367 DialogueDiamondCitySchoolhouse Y1a RobotMsNanny: Ah, un nouvel élément vient se joindre à nous. Voyons ce que vous valez en maths. Combien font douze fois quinze ? Cent quatre-vingts, non ? Edna: C'est exact ! Je vois que vos parents vous ont donné une bonne éducation.
4368 DialogueDiamondCitySchoolhouse X1a RobotMsNanny: Ah, a new scholar come to join us. Let's test your math skills. What is twelve times fifteen?" {Sarcastic} It's the square root of ""who gives a crap.""" Edna: Surveillez votre langage devant les enfants, je vous prie. Je vois que vos parents ne vous ont pas appris le respect.
4369 DialogueDiamondCitySchoolhouse B1a RobotMsNanny: Ah, un nouvel élément vient se joindre à nous. Voyons ce que vous valez en maths. Combien font douze fois quinze ? Cent cinquante. Edna: Non, non, non ! Ça fait cent quatre-vingts ! Je vois que vos parents ne pratiquent pas les tables de multiplication avec vous.
4370 DialogueDiamondCitySchoolhouse A1a RobotMsNanny: Ah, un nouvel élément vient se joindre à nous. Voyons ce que vous valez en maths. Combien font douze fois quinze ? Cent soixante-cinq. Edna: Non, non, non ! Ça fait cent quatre-vingts ! Je vois que vos parents ne pratiquent pas les tables de multiplication avec vous.
4371 DialogueDiamondCitySchoolhouse Y1a NPCMMisterZwicky: Désolé, les voyageurs n'ont rien à faire ici. C'est une école, pas un magasin. Une école, hein ? Zwicky: Oui. Tous les enfants de Diamond City ont droit à une éducation gratuite, ici. Nous proposons même des cours du soir pour ceux dont les journées sont trop chargées.
4372 DialogueDiamondCitySchoolhouse X1a NPCMMisterZwicky: Désolé, les voyageurs n'ont rien à faire ici. C'est une école, pas un magasin. Je jette un coup d'œil, c'est tout. Zwicky: Tant que vous ne dérangez pas ma classe, ça ne me pose aucun problème. Bonne journée.
4373 DialogueDiamondCitySchoolhouse B1a NPCMMisterZwicky: Désolé, les voyageurs n'ont rien à faire ici. C'est une école, pas un magasin. Je vais où je veux. Zwicky: Très bien, mais je tiens tout de même à préciser que la sécurité de Diamond City prend grand soin de ce bâtiment. Je me suis bien fait comprendre ?
4374 DialogueDiamondCitySchoolhouse A1a NPCMMisterZwicky: Désolé, les voyageurs n'ont rien à faire ici. C'est une école, pas un magasin. Pardon, je ne voulais pas vous interrompre. Zwicky: Ce n'est pas grave, mais il y a beaucoup de gens qui entrent ici par accident alors qu'ils cherchent un magasin, et ce n'est pas simple de garder les enfants attentifs.

DialogueDrinkingBuddy

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4375 DialogueDrinkingBuddy X1a DrinkingBuddy: Comment décririez-vous l'échantillon test fourni ? Aucune idée, je ne bois pas d'alcool. DrinkingBuddy: Compris. Test de goût repoussé jusqu'à livraison au client.
4376 DialogueDrinkingBuddy B1a DrinkingBuddy: Comment décririez-vous l'échantillon test fourni ? On dirait de la pisse d'âne, tas de ferraille. T'aurais pas quelque chose de plus fort ? DrinkingBuddy: Bien reçu. Recalibrage interne des capteurs d'arômes.
4377 DialogueDrinkingBuddy A1a DrinkingBuddy: Comment décririez-vous l'échantillon test fourni ? Ça désaltère. Si tu savais depuis combien de temps je n'avais pas bu de bière bien fraîche... DrinkingBuddy: Très bien. Il semble que je sois opérationnel à un niveau optimal.
4378 DialogueDrinkingBuddy Y1a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Vous êtes quoi ? DrinkingBuddy: Je suis une version modifiée d'un Protectron RobCo, modèle Éthylotron.
4379 DialogueDrinkingBuddy Y2a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Tu peux brasser d'autres types de bières ? DrinkingBuddy: Je suis une version modifiée d'un Protectron RobCo, modèle Éthylotron.
4380 DialogueDrinkingBuddy Y3a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Où est l'hôtel Rexford ? DrinkingBuddy: Je suis une version modifiée d'un Protectron RobCo, modèle Éthylotron.
4381 DialogueDrinkingBuddy Y4a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Je peux avoir une autre bière ? DrinkingBuddy: Je suis une version modifiée d'un Protectron RobCo, modèle Éthylotron.
4382 DialogueDrinkingBuddy X1a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Changement de programme, j'ai décidé de te garder. DrinkingBuddy: Compris.
4383 DialogueDrinkingBuddy B1a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? Non, pas encore. DrinkingBuddy: Très bien. J'attends.
4384 DialogueDrinkingBuddy A1a DrinkingBuddy: Devons-nous effectuer la livraison à l'hôtel Rexford ? D'accord. DrinkingBuddy: Démarrage des opérations de transit à l'hôtel Rexford.
4385 DialogueDrinkingBuddy Y1a Je peux toujours changer le paramètre de base ? DrinkingBuddy: Paramètre de base actuelle : hôtel Rexford.
4386 DialogueDrinkingBuddy Y2a Tu sais où je peux trouver d'autres recettes ? DrinkingBuddy: Paramètre de base actuelle : hôtel Rexford.
4387 DialogueDrinkingBuddy X1a Raconte-moi une blague. DrinkingBuddy: Ce sont les seules blagues que j'ai en mémoire pour le moment.
4388 DialogueDrinkingBuddy B1a Je t'ai vendu à Rufus Rubins, à Goodneighbor. DrinkingBuddy: Compris. Livraison en cours à M. Rubins.
4389 DialogueDrinkingBuddy B2a Non merci. DrinkingBuddy: Compris. Livraison en cours à M. Rubins.
4390 DialogueDrinkingBuddy A1a Je vais prendre une bière. DrinkingBuddy: Elle est bien fraîche.
4391 DialogueDrinkingBuddy Y1a DrinkingBuddy: Souhaitez-vous définir le paramètre BASE maintenant ? Qu'est-ce que tu veux dire par "base" ? DrinkingBuddy: L'endroit par défaut d'où je procède. La base peut être modifiée dès que je suis en fonctionnement.
4392 DialogueDrinkingBuddy X1a DrinkingBuddy: Souhaitez-vous définir le paramètre BASE maintenant ? J'ai changé d'avis. DrinkingBuddy: Compris. Retour aux paramètres de livraison client précédents.
4393 DialogueDrinkingBuddy B1a DrinkingBuddy: Souhaitez-vous définir le paramètre BASE maintenant ? Non, je n'ai pas encore trouvé d'endroit sûr où te mettre. DrinkingBuddy: Compris. Retour en mode attente.
4394 DialogueDrinkingBuddy A1a DrinkingBuddy: Souhaitez-vous définir le paramètre BASE maintenant ? C'est bon pour moi. DrinkingBuddy: Très bien. Veuillez sélectionner la BASE par défaut.
4395 DialogueDrinkingBuddy A2a DrinkingBuddy: Souhaitez-vous définir le paramètre BASE maintenant ? J'y travaille. DrinkingBuddy: Très bien. Veuillez sélectionner la BASE par défaut.
4396 DialogueDrinkingBuddy A Bon, allons-y.
4397 DialogueDrinkingBuddy A Tiens, je t'ai trouvé une recette.
4398 DialogueDrinkingBuddy A Tiens, voilà quelques recettes.
4399 DialogueDrinkingBuddy A Salut, Éthylotron.
4400 DialogueDrinkingBuddy Salut.

DialogueDrumlinDiner

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4401 DialogueDrumlinDiner Y1a Player Default: Vous voulez vous faire un peu de pognon facilement ? Aidez-moi. Vous pourriez me prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. Qui est Trudy ? Wolfgang: Vous voyez le resto, juste là ? Il appartient à Trudy.
4402 DialogueDrumlinDiner Y2a Player Default: Vous voulez vous faire un peu de pognon facilement ? Aidez-moi. Vous pourriez me prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. Et pourquoi je vous aiderais ? Wolfgang: Vous voyez le resto, juste là ? Il appartient à Trudy.
4403 DialogueDrumlinDiner X1a Player Default: Ça vous dirait pas de nous aider ? Vous pourriez nous prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. Si je vous aide, j'espère que vous me paierez. Wolfgang: J'aimerais bien, mais vous m'avez pris tout mon fric. On trouvera quelque chose quand ça sera terminé.
4404 DialogueDrumlinDiner X3a Player Default: Ça vous dirait pas de nous aider ? Vous pourriez nous prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. C'est tout ? Vous êtes un homme d'affaires, vous pouvez faire mieux que ça. Wolfgang: J'aimerais bien, mais vous m'avez pris tout mon fric. On trouvera quelque chose quand ça sera terminé.
4405 DialogueDrumlinDiner X4a Player Default: Ça vous dirait pas de nous aider ? Vous pourriez nous prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. N'essayez pas de m'arnaquer. Je veux une offre correcte. Wolfgang: J'aimerais bien, mais vous m'avez pris tout mon fric. On trouvera quelque chose quand ça sera terminé.
4406 DialogueDrumlinDiner X5a Player Default: Ça vous dirait pas de nous aider ? Vous pourriez nous prêter main-forte ou alors, essayer de convaincre Trudy de me payer. Je vais y réfléchir. Wolfgang: J'aimerais bien, mais vous m'avez pris tout mon fric. On trouvera quelque chose quand ça sera terminé.
4407 DialogueDrumlinDiner B1a Player Default: Sans déconner ? *soupir* Bon, d'accord, on s'en va. J'ai vraiment pas le bol, moi. Sortez l'artillerie, on y va en force. Wolfgang: C'est exactement ce que je voulais entendre ! Allez, on fonce !
4408 DialogueDrumlinDiner A1a Player Default: Nous aider ? Vous êtes quoi, un genre de mercenaire ? Remarquez, si vous arrivez à raisonner Trudy, je dis pas non... Je vais lui parler. On peut peut-être arranger ça. Wolfgang: Merci. Si ça tourne au vinaigre, on vous soutiendra.
4409 DialogueDrumlinDiner Y1a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Qu'est-ce qui se passe ici ? Wolfgang: C'est juste une histoire de fric. Trudy nous doit du blé et elle refuse de nous le rendre.
4410 DialogueDrumlinDiner X1a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. J'en ai vraiment ras le cul de ce monde de merde. Wolfgang: Hé, on a tous nos problèmes, hein. Moi, je veux juste récupérer ce qu'on me doit.
4411 DialogueDrumlinDiner B1a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Arrêtez de m'agiter ce flingue sous le nez, sinon je vous assure que ça va me regarder très directement. Wolfgang: C'est bon, pas la peine de s'énerver. On va baisser nos armes. Mais vous, pas de coup fourré, hein ?
4412 DialogueDrumlinDiner B2a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Maintenant, donnez-moi tout votre argent. Allez ! Wolfgang: C'est bon, pas la peine de s'énerver. On va baisser nos armes. Mais vous, pas de coup fourré, hein ?
4413 DialogueDrumlinDiner B3a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Maintenant, foutez-moi le camp. Tous les deux. Wolfgang: C'est bon, pas la peine de s'énerver. On va baisser nos armes. Mais vous, pas de coup fourré, hein ?
4414 DialogueDrumlinDiner A1a Wolfgang: Oulà, on se calme, l'armoire à glace ! Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Vous semblez avoir des problèmes. Je peux vous aider. Wolfgang: Nous aider ? Vous êtes quoi, un genre de mercenaire ? Remarquez, si vous arrivez à raisonner Trudy, je dis pas non...
4415 DialogueDrumlinDiner Y1a Du Jet ? C'est quoi ? Wolfgang: It's my top seller. Gives you a high like you wouldn't believe. My customers swear it makes them faster. Always take a huff before a fight.
4416 DialogueDrumlinDiner X1a D'après ce que vous dites, il n'aurait pas dû acheter de Jet et vous n'auriez pas dû lui en vendre. Wolfgang: Yeah, well, hindsight's a bitch, and I'm holding the leash. Now you gonna help us out, or what?
4417 DialogueDrumlinDiner B1a Vous l'avez rendu accro, espèce d'enfoiré. Wolfgang: Ouais, ouais, on me l'a déjà dit. Écoutez, il voulait acheter quelque chose, je lui ai vendu ce quelque chose. Et maintenant, je veux qu'il me paie.
4418 DialogueDrumlinDiner A1a Si cette famille vous doit de l'argent, il faut qu'elle vous rembourse. Wolfgang: Exactement ! Enfin quelqu'un qui comprend.
4419 DialogueDrumlinDiner Y1a Player Default: Pourquoi ? Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? Et pourquoi je vous aiderais ? Trudy: Ça n'en a peut-être pas l'air, mais il y a pas mal de caravanes qui passent par ici. J'ai du matériel. Si vous m'aidez, on pourra certainement s'entendre.
4420 DialogueDrumlinDiner X1a Player Default: Débarrassez-moi de Wolfgang ! Je sais pas combien il vous paie, mais moi, je vous offre 100 capsules pour buter cet enfoiré de dealer ! J'ai fait un marché avec Wolfgang. Si vous voulez que je le double, il va falloir être plus généreuse. Trudy: D'accord, je vous propose 125 capsules.
4421 DialogueDrumlinDiner X2a Player Default: Débarrassez-moi de Wolfgang ! Je sais pas combien il vous paie, mais moi, je vous offre 100 capsules pour buter cet enfoiré de dealer ! Un petit effort. Ne m'obligez pas à revenir sur ma décision. Trudy: D'accord, je vous propose 125 capsules.
4422 DialogueDrumlinDiner X3a Player Default: Débarrassez-moi de Wolfgang ! Je sais pas combien il vous paie, mais moi, je vous offre 100 capsules pour buter cet enfoiré de dealer ! Vous rigolez ? Ce Wolfgang, c'est un vrai dingue. Faites-moi une offre qui vaut le coup. Trudy: D'accord, je vous propose 125 capsules.
4423 DialogueDrumlinDiner X4a Player Default: Débarrassez-moi de Wolfgang ! Je sais pas combien il vous paie, mais moi, je vous offre 100 capsules pour buter cet enfoiré de dealer ! Je vais y réfléchir. Trudy: D'accord, je vous propose 125 capsules.
4424 DialogueDrumlinDiner B1a Player Default: Ah, c'est comme ça, hein ? Vous allez le regretter. Je regrette, c'est non. Trudy: Bon, tant pis. Vous ne me laissez pas le choix...
4425 DialogueDrumlinDiner A1a Player Default: J'ai une meilleure idée. Vous vous occupez de Wolfgang. Je vous paierai 100 capsules pour que vous lui colliez une balle entre les deux yeux. D'accord, je vais vous débarrasser de lui. Trudy: Merci. Je vous couvrirai d'ici. Liquidez-le !
4426 DialogueDrumlinDiner Y1a FemaleRough: Je vous ai vu parler à cette espèce d'empoisonneur. Je ne le paierai pas. Point. {Question} Why? What's this all about?" Trudy: Oh, that chem-pusher didn't tell you? He got my boy hooked on Jet, sold him a ton of junk on ""credit"" and now expects me to pay him off."
4427 DialogueDrumlinDiner X1a FemaleRough: Je vous ai vu parler à cette espèce d'empoisonneur. Je ne le paierai pas. Point. Je veux vous aider, Trudy. Qu'est-ce que je peux faire ? Trudy: Débarrassez-moi de Wolfgang ! Je sais pas combien il vous paie, mais moi, je vous offre 100 capsules pour buter cet enfoiré de dealer !
4428 DialogueDrumlinDiner B1a FemaleRough: Je vous ai vu parler à cette espèce d'empoisonneur. Je ne le paierai pas. Point. Vous ne traitez plus avec Wolfgang, mais avec moi. Maintenant, donnez-moi cet argent avant que je me fâche. Trudy: Bon, bon, ça va ! Vous avez gagné. Je vais payer.
4429 DialogueDrumlinDiner A1a FemaleRough: Je vous ai vu parler à cette espèce d'empoisonneur. Je ne le paierai pas. Point. Écoutez, vous lui devez de l'argent. Contentez-vous de le payer, qu'on n'en parle plus. Sinon, ça pourrait mal se finir. Trudy: D'accord, je le paierai, mais cet enfoiré ne vendra plus une seule dose de Jet à mon fils !
4430 DialogueDrumlinDiner Y1a FemaleRough: On est fermés. Et c'est grâce à cet empoisonneur, là-bas. Pourquoi ? Qu'est-ce qui se passe ? Trudy: Wolfgang pense que je lui dois de l'argent. Moi, je dis qu'il a rendu Patrick, mon fils, accro à la drogue et qu'il l'a arnaqué.
4431 DialogueDrumlinDiner X1a FemaleRough: On est fermés. Et c'est grâce à cet empoisonneur, là-bas. J'en ai vraiment ras le cul de ce monde de merde. Trudy: *rit* Je vous comprends. Mais Wolfgang, c'est pas un tendre. Et moi, je veux qu'il dégage.
4432 DialogueDrumlinDiner B1a FemaleRough: On est fermés. Et c'est grâce à cet empoisonneur, là-bas. D'accord, je m'en vais. Trudy: Attendez ! On peut peut-être s'entendre. Si vous vous occupez de Wolfgang, je vous ouvrirai le magasin. Et je rajouterai 100 capsules pour vous.
4433 DialogueDrumlinDiner A1a FemaleRough: On est fermés. Et c'est grâce à cet empoisonneur, là-bas. Je peux vous aider ? Trudy: Pourquoi, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous éclatez la cervelle de ce Wolfgang.
4434 DialogueDrumlinDiner Y1a Player Default: Écoutez, je sais qu'on a peu de chances de lui tenir tête. Vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules pour me débarrasser de ce foutu dealer. Et pourquoi je vous aiderais ? Trudy: Ça n'en a peut-être pas l'air, mais il y a pas mal de caravanes qui passent par ici. J'ai du matériel. Si vous m'aidez, on pourra certainement s'entendre.
4435 DialogueDrumlinDiner X1a Player Default: Hé, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous lui réglez son compte. Votre offre est un peu faible pour la vie d'un homme. Trudy: Je vous l'accorde. Disons 125 capsules.
4436 DialogueDrumlinDiner X2a Player Default: Hé, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous lui réglez son compte. C'est mieux... mais pas assez. Trudy: Je vous l'accorde. Disons 125 capsules.
4437 DialogueDrumlinDiner X3a Player Default: Hé, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous lui réglez son compte. Sérieusement, Trudy. Si vous voulez vraiment que je vous aide, faites-moi une offre correcte. Trudy: Je vous l'accorde. Disons 125 capsules.
4438 DialogueDrumlinDiner X4a Player Default: Hé, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous lui réglez son compte. Je vais y réfléchir. Trudy: Je vous l'accorde. Disons 125 capsules.
4439 DialogueDrumlinDiner B1a Player Default: Attendez ! On peut peut-être s'entendre. Si vous vous occupez de Wolfgang, je vous ouvrirai le magasin. Et je rajouterai 100 capsules pour vous. Je regrette, c'est non. Trudy: Dans ce cas, fichez le camp.
4440 DialogueDrumlinDiner A1a Player Default: Pourquoi, vous louez vos services ? Je vous offre 100 capsules si vous éclatez la cervelle de ce Wolfgang. D'accord, je vais vous débarrasser de lui. Trudy: Merci. Je vous couvrirai d'ici. Liquidez-le !
4441 DialogueDrumlinDiner Y1a FemaleRough: Ha ! J'ai hâte de voir les corbeaux bouffer le cadavre de ce fumier ! Tenez, c'est pour vous. Et si vous voulez acheter quelque chose, le magasin est ouvert. Ça ira, maintenant ? Trudy: Oui. Ça va prendre un moment pour sevrer Patrick, mais on y arrivera. On s'en sort toujours.
4442 DialogueDrumlinDiner Y1a MaleRough: Dommage pour Trudy, mais l'avantage, c'est qu'on a de nouveaux locaux pour notre petite affaire de dope ! Tenez, c'est pour vous. Alors, qu'est-ce que ce sera ? Qu'est-ce que vous vendez comme drogues ? Wolfgang: Tout ce que j'arrive à me procurer. Le Jet marche bien, ça donne un bon coup de fouet quand on en a besoin... comme pour taper sur quelqu'un, par exemple.

DialogueFinchFarm

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4443 DialogueFinchFarm Y1a C'est un sacré risque. Pourquoi il fait ça ?
4444 DialogueFinchFarm X1a Ça a l'air dangereux. Il vaudrait mieux qu'il ne se fasse pas prendre. Daniel: Il connaît la casse comme sa poche, mais ouais, c'est dangereux, c'est clair.
4445 DialogueFinchFarm B1a Je trouve ton père limite suicidaire. Daniel: Il connaît la casse comme sa poche, mais ouais, c'est dangereux, c'est clair.
4446 DialogueFinchFarm A1a Ton père est vraiment courageux. Daniel: On peut dire ça.
4447 DialogueFinchFarm Y1a Player Default: Parce que les choses étaient bien pires avant. Comment les choses pourraient être pires que ça ?
4448 DialogueFinchFarm X1a Player Default: On s'en sort plutôt bien par rapport à ce que les gens ont dû endurer avant. Si vous le dites. Daniel: C'est la vérité, pourtant.
4449 DialogueFinchFarm B1a Player Default: On s'en sort plutôt bien par rapport à ce que les gens ont dû endurer avant. Je ne vois pas comment les choses pouvaient être pires que maintenant. Daniel: C'est la vérité, pourtant.
4450 DialogueFinchFarm A1a Player Default: On s'en sort plutôt bien, par rapport à cette époque. Tant mieux si ça se passe bien pour vous. Daniel: Ouais, c'est sûr.
4451 DialogueFinchFarm Y1a Daniel: Si vous voulez mon avis, vivre dans le passé, c'est une perte de temps. Qu'est-ce qui te fait dire ça ? Daniel: Parce que les choses étaient bien pires avant.
4452 DialogueFinchFarm B1a Daniel: Si vous voulez mon avis, vivre dans le passé, c'est une perte de temps. Le passé me manque. Si je pouvais, j'y retournerais sans hésiter. Daniel: Vous devez pas être du Commonwealth, alors.
4453 DialogueFinchFarm A1a Daniel: Si vous voulez mon avis, vivre dans le passé, c'est une perte de temps. C'est déjà assez difficile comme ça de gérer le présent. Daniel: Entre autres, oui, mais il faut dire aussi que la région était bien pire avant.
4454 DialogueFinchFarm Y1a MaleRough: J'ai entendu ce que vous avez dit à mon père. Maman pense qu'elle peut encore arranger les choses entre Jake et lui, mais moi, j'en sais trop rien... Qu'est-ce qui s'est passé entre eux ? Daniel: Ça fait des années qu'ils se prennent la tête, mais cette fois, je crois que c'est la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
4455 DialogueFinchFarm X1a MaleRough: J'ai entendu ce que vous avez dit à mon père. Maman pense qu'elle peut encore arranger les choses entre Jake et lui, mais moi, j'en sais trop rien... Il faut bien qu'elle essaie. La famille, c'est important. Daniel: Ouais, je sais. Mais je suis pas sûr que papa lui pardonnera, cette fois.
4456 DialogueFinchFarm B1a MaleRough: J'ai entendu ce que vous avez dit à mon père. Maman pense qu'elle peut encore arranger les choses entre Jake et lui, mais moi, j'en sais trop rien... C'est pas mon problème. Daniel: Je sais bien, je me fais juste du souci pour mon frère. Si vous passez par cette vieille aciérie, ça vous ennuierait de voir s'il va bien ?
4457 DialogueFinchFarm A1a MaleRough: J'ai entendu ce que vous avez dit à mon père. Maman pense qu'elle peut encore arranger les choses entre Jake et lui, mais moi, j'en sais trop rien... Ils ont encore le temps de régler leur problème. Daniel: Peut-être. Jake s'est quand même drôlement mis dans la merde, cette fois.
4458 DialogueFinchFarm X13a MaleRough: Vous voulez acheter quelque chose ? Ou vous êtes là pour admirer la plus grosse collection de ferraille du Commonwealth ? C'est une collection très impressionnante. Daniel: OK.
4459 DialogueFinchFarm Y1a FemaleBoston: Alors, vous voulez l'argent des épis de maïs ? Combien vous avez dit, déjà ? Abigail: Deux capsules par épi. Alors, ça vous dit ?
4460 DialogueFinchFarm X1a FemaleBoston: Alors, vous voulez l'argent des épis de maïs ? Peut-être une autre fois. Abigail: Je vous paierai bien, vous savez. Tenez, regardez.
4461 DialogueFinchFarm B1a FemaleBoston: Alors, vous voulez l'argent des épis de maïs ? Pas maintenant. Abigail: Une autre fois, peut-être.
4462 DialogueFinchFarm A1a FemaleBoston: Alors, vous voulez l'argent des épis de maïs ? Oui, tenez. Abigail: Merci bien. Tenez, voici pour vous.
4463 DialogueFinchFarm Monsieur Finch.
4464 DialogueFinchFarm Abraham.
4465 DialogueFinchFarm Mme Finch.
4466 DialogueFinchFarm Abigail.
4467 DialogueFinchFarm Daniel.
4468 DialogueFinchFarm Jake.

DialogueGeneric

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4469 DialogueGeneric Argh !
4470 DialogueGeneric Weergh !
4471 DialogueGeneric Aaaagh !
4472 DialogueGeneric Nargh !
4473 DialogueGeneric Oumf !
4474 DialogueGeneric Argh !
4475 DialogueGeneric {INTENTIONALLY BLANK - suppress death screams for cryo corpses}
4476 DialogueGeneric Gah...
4477 DialogueGeneric Nnnn.
4478 DialogueGeneric Oumpf.
4479 DialogueGeneric Eugh.
4480 DialogueGeneric Argh...
4481 DialogueGeneric Aaaayyyaarrrrgghh !
4482 DialogueGeneric Nnyyyaarrgghh !
4483 DialogueGeneric Yyyaaaarrgghh !
4484 DialogueGeneric Rrrraaaaarrggghhhh !
4485 DialogueGeneric Hhyyaarargghhhh !
4486 DialogueGeneric Grrargh !
4487 DialogueGeneric Aaaaggghh !
4488 DialogueGeneric Nyyarrggh !
4489 DialogueGeneric Rrarggh !
4490 DialogueGeneric Aaaaarrgh !
4491 DialogueGeneric Hyargh !
4492 DialogueGeneric Gah !
4493 DialogueGeneric Nargh !
4494 DialogueGeneric Oumpf !
4495 DialogueGeneric Grrh !
4496 DialogueGeneric Nnh !
4497 DialogueGeneric Hunh !
4498 DialogueGeneric Gah !
4499 DialogueGeneric Yah !
4500 DialogueGeneric Rargh !
4501 DialogueGeneric {Quick grunt like being hit or giving a powerful shove}
4502 DialogueGeneric {Quick grunt like being hit or giving a powerful shove}
4503 DialogueGeneric {Quick grunt like being hit or giving a powerful shove}

DialogueGenericDoctors

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4504 DialogueGenericDoctors X1a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? Il me faudrait de quoi me soigner, en fait. Doctor: D'accord, voyons ça.
4505 DialogueGenericDoctors X2a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? J'ai besoin de médicaments, docteur. Doctor: D'accord, voyons ça.
4506 DialogueGenericDoctors X3a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? En fait, j'ai besoin de fournitures médicales pour la route. Doctor: D'accord, voyons ça.
4507 DialogueGenericDoctors X4a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? En fait, j'ai besoin de fournitures médicales pour ma prochaine mission. Doctor: D'accord, voyons ça.
4508 DialogueGenericDoctors A1a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? Soignez-moi, docteur. Doctor: Vous avez certains de ces... symptômes. Dites-m'en plus.
4509 DialogueGenericDoctors A2a NPCFRachel: Ah, c'est vous qui venez du Commonwealth. Je m'appelle Rachel, je suis l'assistante du docteur Forsythe. Vous êtes malade ? Vous souffrez de blessures ? Ouais, examinez-moi, docteur. Doctor: Vous avez certains de ces... symptômes. Dites-m'en plus.
4510 DialogueGenericDoctors Y1a Oui, dites-moi ce que j'ai, docteur. Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4511 DialogueGenericDoctors Y3a Je me sens mieux, maintenant. Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4512 DialogueGenericDoctors Y4a Ça va, je n'abuse pas trop de la drogue. Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4513 DialogueGenericDoctors Y5a Pas de fiestas jusqu'à pas d'heure ou ce genre de choses. Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4514 DialogueGenericDoctors Y6a J'évite la drogue et l'alcool, ces derniers temps. Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4515 DialogueGenericDoctors Y8a J'ai des... démangeaisons, docteur. Trop de drogue. Vous auriez pas quelque chose pour m'aider ? Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4516 DialogueGenericDoctors Y9a J'ai pris trop de drogue... Vous pouvez faire quelque chose ? Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4517 DialogueGenericDoctors Y10a Vous n'auriez pas quelque chose pour... la dépendance à la drogue ? Doctor: Excellente nouvelle. Autre chose ?
4518 DialogueGenericDoctors X2a Plus de problèmes de radiations, je me sens très bien. Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4519 DialogueGenericDoctors X3a Je ne souffre d'aucun malaise lié aux radiations. Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4520 DialogueGenericDoctors X4a Je ne pense pas souffrir d'irradiation. Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4521 DialogueGenericDoctors X5a Aucun problème avec les radiations aujourd'hui, docteur. Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4522 DialogueGenericDoctors X7a Je crois que j'ai pris trop de radiations. Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4523 DialogueGenericDoctors X8a Trop de radiations... Je me sens pas bien... Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4524 DialogueGenericDoctors X9a Je me sens pas bien, je crois que c'est les radiations... Doctor: Bien, mais faites-y attention. Autre chose ?
4525 DialogueGenericDoctors B2a Non, c'est bon.
4526 DialogueGenericDoctors B3a Rien d'autre à signaler.
4527 DialogueGenericDoctors B4a Ce sera tout.
4528 DialogueGenericDoctors B6a Finalement, laissez tomber, docteur.
4529 DialogueGenericDoctors B7a Laissez tomber, c'est bon.
4530 DialogueGenericDoctors B8a En fait, ce n'est rien.
4531 DialogueGenericDoctors A2a Je me sens beaucoup mieux.
4532 DialogueGenericDoctors A3a Aucune blessure... je crois.
4533 DialogueGenericDoctors A4a Pas de coupures ni d'égratignures ou autres.
4534 DialogueGenericDoctors A5a Pas de blessure par balle ni de fracture, aujourd'hui.
4535 DialogueGenericDoctors A7a Je suis mal en point...
4536 DialogueGenericDoctors A8a Je me suis fait tabasser.
4537 DialogueGenericDoctors A9a J'ai juste mal partout...
4538 DialogueGenericDoctors A10a J'ai pris quelques mauvais coups, ces derniers temps.
4539 DialogueGenericDoctors A11a J'ai mal partout, docteur.
4540 DialogueGenericDoctors En fait, j'espérais que vous feriez de la chirurgie du visage.
4541 DialogueGenericDoctors Je suis là pour une opération de chirurgie esthétique.
4542 DialogueGenericDoctors Il me faut un nouveau visage, docteur.
4543 DialogueGenericDoctors Il faut que je change de visage, docteur.
4544 DialogueGenericDoctors Qu'est-ce que vous voulez dire par "reconstruction faciale" ?
4545 DialogueGenericDoctors Quel genre de traitements vous pratiquez, par ici ?
4546 DialogueGenericDoctors Alors comme ça, vous êtes médecin ?
4547 DialogueGenericDoctors Vous êtes vétérinaire ?
4548 DialogueGenericDoctors Vous êtes vraiment médecin ?
4549 DialogueGenericDoctors Les médecins ont le droit de vendre des armes ? Ça risque pas de créer un conflit d'intérêts ?
4550 DialogueGenericDoctors Vous avez beaucoup de patients, dans l'abri ?
4551 DialogueGenericDoctors Comment va Austin ?
4552 DialogueGenericDoctors Le docteur Penske se débrouille bien au poste de superviseur ?
4553 DialogueGenericDoctors Comment va le docteur Penske, depuis la mort d'Austin ?
4554 DialogueGenericDoctors Comment allez-vous, après tout ce qui s'est passé ?
4555 DialogueGenericDoctors Tout se passe bien dans l'abri 81 ?
4556 DialogueGenericDoctors Vous avez entendu parler de quelque chose d'intéressant, docteur ? Doctor: Non. Curieusement, les gens de cet abri sont en très bonne santé.
4557 DialogueGenericDoctors Quoi de neuf, docteur ?
4558 DialogueGenericDoctors Des nouvelles, docteur ? Doctor: Revenez quand vous aurez l'argent.
4559 DialogueGenericDoctors A Doc...
4560 DialogueGenericDoctors A Salut, doc...

DialogueGenericMerchants

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4561 DialogueGenericMerchants Ça vous ennuie si j'utilise vos établis ? Merchant: Faites comme chez vous. Mais ne cassez rien.
4562 DialogueGenericMerchants Vous tenez le coup ? Merchant: Faites comme chez vous. Mais ne cassez rien.
4563 DialogueGenericMerchants Qu'est-ce que tu as en stock ?
4564 DialogueGenericMerchants Quoi de neuf ? Merchant: Faites comme chez vous. Mais ne cassez rien.
4565 DialogueGenericMerchants Vous avez entendu parler de quelque chose d'intéressant, récemment ? Merchant: Rien qui puisse vous intéresser. Bon, j'ai des marchandises à écouler, si ça vous intéresse.
4566 DialogueGenericMerchants Il s'est passé quelque chose d'intéressant par ici ? Merchant: Si ça ne vous gêne pas, je préférerais parler affaires. J'ai tout un tas d'articles de qualité.

DialogueGenericPlayer

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4567 DialogueGenericPlayer Oh ?
4568 DialogueGenericPlayer Vraiment ?
4569 DialogueGenericPlayer Mmmh ?
4570 DialogueGenericPlayer Hmm ?
4571 DialogueGenericPlayer Quoi ?
4572 DialogueGenericPlayer Ah oui ?
4573 DialogueGenericPlayer Hm hmmm...
4574 DialogueGenericPlayer Hmmm...
4575 DialogueGenericPlayer Mmh-mmh.
4576 DialogueGenericPlayer Hmpf.
4577 DialogueGenericPlayer Ça suffit...
4578 DialogueGenericPlayer {very short grunt of annoyance} *Sigh*
4579 DialogueGenericPlayer Tch...
4580 DialogueGenericPlayer Pfff...
4581 DialogueGenericPlayer Unnn...
4582 DialogueGenericPlayer Si vous le dites...
4583 DialogueGenericPlayer La ferme...
4584 DialogueGenericPlayer Bla, bla, bla...
4585 DialogueGenericPlayer Uh-huh.
4586 DialogueGenericPlayer Uh-huh.
4587 DialogueGenericPlayer Mmh-mmh.
4588 DialogueGenericPlayer Mmh-mmh.
4589 DialogueGenericPlayer Uh-huh.
4590 DialogueGenericPlayer Uh-huh.
4591 DialogueGenericPlayer Bien.
4592 DialogueGenericPlayer OK.
4593 DialogueGenericPlayer Salut, toi.
4594 DialogueGenericPlayer Salut, toi.
4595 DialogueGenericPlayer Bonjour.
4596 DialogueGenericPlayer Salut.
4597 DialogueGenericPlayer Pardon ?
4598 DialogueGenericPlayer Pardon ?
4599 DialogueGenericPlayer Pardon ?
4600 DialogueGenericPlayer Hé ?
4601 DialogueGenericPlayer Hé ?
4602 DialogueGenericPlayer Hé ?
4603 DialogueGenericPlayer Excusez-moi ?
4604 DialogueGenericPlayer Excusez-moi ?
4605 DialogueGenericPlayer Excusez-moi ?
4606 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4607 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4608 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4609 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4610 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4611 DialogueGenericPlayer " {quick ""hi"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hi."
4612 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4613 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4614 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4615 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4616 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4617 DialogueGenericPlayer " {quick ""ahem"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Ahem."
4618 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4619 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4620 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4621 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4622 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4623 DialogueGenericPlayer {short cough to get someone's attention; give a slight variation for each different line} *short cough*
4624 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey."
4625 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey."
4626 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey."
4627 DialogueGenericPlayer " {quick ""excuse me"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} 'Scuse me."
4628 DialogueGenericPlayer " {quick ""excuse me"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} 'Scuse me."
4629 DialogueGenericPlayer " {quick ""excuse me"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} 'Scuse me."
4630 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey there"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey there."
4631 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey there"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey there."
4632 DialogueGenericPlayer " {quick ""hey there"" to get someone's attention; give a slight variation for each different line} Hey there."
4633 DialogueGenericPlayer Excusez-moi.
4634 DialogueGenericPlayer Excusez-moi.
4635 DialogueGenericPlayer Excusez-moi.
4636 DialogueGenericPlayer Hé.
4637 DialogueGenericPlayer Hé.
4638 DialogueGenericPlayer Hé.
4639 DialogueGenericPlayer Pardon.
4640 DialogueGenericPlayer Pardon.
4641 DialogueGenericPlayer Pardon.
4642 DialogueGenericPlayer " {shared ""no"" line for the player - not too rude or polite} No way."
4643 DialogueGenericPlayer " {shared ""no"" line for the player - not too rude or polite} Not gonna happen."
4644 DialogueGenericPlayer " {shared ""no"" line for the player - not too rude or polite} The answer's no."
4645 DialogueGenericPlayer " {shared ""no"" line for the player - not too rude or polite} Forget it. No."
4646 DialogueGenericPlayer " {shared ""no"" line for the player - not too rude or polite} No. No way."
4647 DialogueGenericPlayer " {shared ""nevermind"" line for the player - not too rude or polite} Nevermind."
4648 DialogueGenericPlayer " {shared ""nevermind"" line for the player - not too rude or polite} On second thought, forget it."
4649 DialogueGenericPlayer " {shared ""nevermind"" line for the player - not too rude or polite} Nevermind, actually."
4650 DialogueGenericPlayer " {For the ""Idiot Savant"" perk. So this is really exaggerated, funny stupid.} Yeeeaaah!"
4651 DialogueGenericPlayer C'est pas passé loin.
4652 DialogueGenericPlayer J'ai eu chaud.
4653 DialogueGenericPlayer Je suis sur la bonne voie.
4654 DialogueGenericPlayer J'y suis presque.
4655 DialogueGenericPlayer Presque.
4656 DialogueGenericPlayer Ça marche.
4657 DialogueGenericPlayer J'ai compris.
4658 DialogueGenericPlayer Je crois comprendre.
4659 DialogueGenericPlayer Jolie trouvaille.
4660 DialogueGenericPlayer Pour moi.
4661 DialogueGenericPlayer Tiens, tiens...
4662 DialogueGenericPlayer Viens voir papa.
4663 DialogueGenericPlayer Il faut un mot de passe.
4664 DialogueGenericPlayer Il me faut le mot de passe.
4665 DialogueGenericPlayer Je n'ai pas le mot de passe.
4666 DialogueGenericPlayer J'ai besoin d'un mot de passe.
4667 DialogueGenericPlayer Il faut que trouve le mot de passe.
4668 DialogueGenericPlayer Pas moyen de pirater ce truc...
4669 DialogueGenericPlayer C'est trop bien protégé...
4670 DialogueGenericPlayer Impossible de pirater ça...
4671 DialogueGenericPlayer Je ne peux pas pirater ça...
4672 DialogueGenericPlayer Impossible de déchiffrer le code...
4673 DialogueGenericPlayer C'est trop sécurisé...
4674 DialogueGenericPlayer C'est trop dur pour moi...
4675 DialogueGenericPlayer Il va d'abord falloir enlever ces barres...
4676 DialogueGenericPlayer Il faudrait d'abord que je retire ces barres...
4677 DialogueGenericPlayer Il faut d'abord retirer ces barres...
4678 DialogueGenericPlayer Je dois me débarrasser de ces barres...
4679 DialogueGenericPlayer Il est temps d'enlever ces barres...
4680 DialogueGenericPlayer Il va d'abord falloir enlever cette barre.
4681 DialogueGenericPlayer Je vais devoir enlever cette barre...
4682 DialogueGenericPlayer Il faut d'abord retirer cette barre...
4683 DialogueGenericPlayer Je dois me débarrasser de cette barre...
4684 DialogueGenericPlayer Il est temps d'enlever cette barre...
4685 DialogueGenericPlayer C'est bloqué de l'autre côté...
4686 DialogueGenericPlayer Quelque chose la bloque de l'autre côté...
4687 DialogueGenericPlayer On dirait que c'est bloqué de l'autre côté.
4688 DialogueGenericPlayer Pas moyen d'ouvrir de ce côté...
4689 DialogueGenericPlayer Pas moyen d'ouvrir de ce côté...
4690 DialogueGenericPlayer Il faut que j'arrive à enlever ces chaînes...
4691 DialogueGenericPlayer Il faut que je retire ces chaînes...
4692 DialogueGenericPlayer Il faudrait d'abord que j'enlève ces chaînes...
4693 DialogueGenericPlayer Il faut que je me débarrasse de ces chaînes...
4694 DialogueGenericPlayer Il faut que j'enlève ces chaînes...
4695 DialogueGenericPlayer {heavy breathing - no subtitles displayed}
4696 DialogueGenericPlayer {heavy breathing - no subtitles displayed}
4697 DialogueGenericPlayer {heavy breathing - no subtitles displayed}
4698 DialogueGenericPlayer {gasping for breathe - no subtitles displayed}
4699 DialogueGenericPlayer {gasping for breathe - no subtitles displayed}
4700 DialogueGenericPlayer {gasping for breathe - no subtitles displayed}
4701 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4702 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4703 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4704 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4705 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4706 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4707 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4708 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4709 DialogueGenericPlayer {Heavy breathing while sprinting - no subtitles displayed}
4710 DialogueGenericPlayer Je n'ai pas la clé.
4711 DialogueGenericPlayer Il faut une clé.
4712 DialogueGenericPlayer Il faudrait une clé.
4713 DialogueGenericPlayer Difficile de crocheter ça...
4714 DialogueGenericPlayer Pas moyen de crocheter...
4715 DialogueGenericPlayer Si seulement j'avais une épingle à cheveux...
4716 DialogueGenericPlayer Plus d'épingle à cheveux...
4717 DialogueGenericPlayer Pas d'épingle à cheveux.
4718 DialogueGenericPlayer Pas d'épingle à cheveux.
4719 DialogueGenericPlayer Plus d'épingle à cheveux.
4720 DialogueGenericPlayer Je n'ai pas d'épingle à cheveux.
4721 DialogueGenericPlayer Je ne peux pas crocheter ça.
4722 DialogueGenericPlayer Ça n'a pas l'air de se crocheter...
4723 DialogueGenericPlayer Impossible de crocheter ça...
4724 DialogueGenericPlayer C'est fermé.
4725 DialogueGenericPlayer Le verrou tient bon...
4726 DialogueGenericPlayer Je dois trouver cette carte...
4727 DialogueGenericPlayer Il faut que je trouve la carte...
4728 DialogueGenericPlayer Je n'ai pas la carte...
4729 DialogueGenericPlayer Il faut que je mette la main sur cette carte.
4730 DialogueGenericPlayer Rien à faire. Il faut la carte...
4731 DialogueGenericPlayer *grogne*
4732 DialogueGenericPlayer *grogne*
4733 DialogueGenericPlayer *grogne*
4734 DialogueGenericPlayer *grogne*
4735 DialogueGenericPlayer *grogne*
4736 DialogueGenericPlayer *grogne*
4737 DialogueGenericPlayer *grogne*
4738 DialogueGenericPlayer *grogne*
4739 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4740 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4741 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4742 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4743 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4744 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4745 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4746 DialogueGenericPlayer {using a sewing machine, humming and whistling to yourself while you work} *humming and whistling*
4747 DialogueGenericPlayer Je ne peux pas dormir ici.
4748 DialogueGenericPlayer Je ne peux pas dormir ici.
4749 DialogueGenericPlayer Je ne peux pas dormir ici.
4750 DialogueGenericPlayer Mieux vaut ne pas dormir ici.
4751 DialogueGenericPlayer Mieux vaut ne pas dormir ici.
4752 DialogueGenericPlayer Mieux vaut ne pas dormir ici.
4753 DialogueGenericPlayer C'est pas le moment de dormir.
4754 DialogueGenericPlayer C'est bloqué.
4755 DialogueGenericPlayer C'est cassé.
4756 DialogueGenericPlayer Rien à faire.
4757 DialogueGenericPlayer C'est fichu.
4758 DialogueGenericPlayer C'est coincé.
4759 DialogueGenericPlayer Ça ne sert à rien.
4760 DialogueGenericPlayer Il faut que je trouve ce terminal.
4761 DialogueGenericPlayer Il y a sûrement un terminal quelque part...
4762 DialogueGenericPlayer Il faut sans doute un terminal pour ouvrir ça.
4763 DialogueGenericPlayer Il doit y avoir un terminal pas loin.
4764 DialogueGenericPlayer C'est verrouillé par terminal.
4765 DialogueGenericPlayer Il faut un terminal.
4766 DialogueGenericPlayer Il y a une chaîne de l'autre côté...
4767 DialogueGenericPlayer C'est bloqué de l'autre côté.
4768 DialogueGenericPlayer Il y a une chaîne de l'autre côté.
4769 DialogueGenericPlayer La porte est bloquée de l'autre côté par une chaîne.
4770 DialogueGenericPlayer L'autre côté est bloqué par une chaîne.
4771 DialogueGenericPlayer Pas moyen d'ouvrir d'ici.
4772 DialogueGenericPlayer Ma jambe !
4773 DialogueGenericPlayer Elle est cassée...
4774 DialogueGenericPlayer Mon bras !
4775 DialogueGenericPlayer Argh... Il est cassé...
4776 DialogueGenericPlayer Je vois plus rien...
4777 DialogueGenericPlayer Ma tête...
4778 DialogueGenericPlayer Je peux plus... respirer...
4779 DialogueGenericPlayer {just got hit in the chest, ribs crack, wind knocked out, short exertion through clenched teeth / InPain} *gasp* *cough*
4780 DialogueGenericPlayer Argh !
4781 DialogueGenericPlayer Weergh !
4782 DialogueGenericPlayer Aaaagh !
4783 DialogueGenericPlayer Nargh !
4784 DialogueGenericPlayer Oumf !
4785 DialogueGenericPlayer Argh !
4786 DialogueGenericPlayer Grrargh !
4787 DialogueGenericPlayer Aaaaggghh !
4788 DialogueGenericPlayer Nyyarrggh !
4789 DialogueGenericPlayer {exhaling after holding your breathe to steady the aim of your weapon}
4790 DialogueGenericPlayer {exhaling after holding your breathe to steady the aim of your weapon}
4791 DialogueGenericPlayer {inhaling and holding your breathe to steady your aim}
4792 DialogueGenericPlayer {inhaling and holding your breathe to steady your aim}
4793 DialogueGenericPlayer Joli...
4794 DialogueGenericPlayer Bingo...
4795 DialogueGenericPlayer Oh, ouais...
4796 DialogueGenericPlayer Excellent...
4797 DialogueGenericPlayer Oui...
4798 DialogueGenericPlayer Et voilà...
4799 DialogueGenericPlayer Parfait...
4800 DialogueGenericPlayer Merde.
4801 DialogueGenericPlayer Bon sang.
4802 DialogueGenericPlayer Pas bon, ça.
4803 DialogueGenericPlayer Non.
4804 DialogueGenericPlayer Uh-huh.
4805 DialogueGenericPlayer Hmm.
4806 DialogueGenericPlayer J'y suis.
4807 DialogueGenericPlayer Ça y est.
4808 DialogueGenericPlayer Et voilà.
4809 DialogueGenericPlayer Joli.
4810 DialogueGenericPlayer C'est bon.
4811 DialogueGenericPlayer Ça y est.
4812 DialogueGenericPlayer Oui.
4813 DialogueGenericPlayer Génial.
4814 DialogueGenericPlayer Ah ouais...
4815 DialogueGenericPlayer Ouaaiiis !
4816 DialogueGenericPlayer Ahhh...
4817 DialogueGenericPlayer Oh ouais...
4818 DialogueGenericPlayer " {Used when you take a drug called Psycho, that turns you into a killing machine. Exaggerated rage. Drag out the end of ""kill.""} Fucking kill!"
4819 DialogueGenericPlayer Arrrrh ! Amenez-vous !
4820 DialogueGenericPlayer Aaaaaarrrrr !
4821 DialogueGenericPlayer " {For the ""Nerd Rage"" perk. So this is really exaggerated, irrationally angry. Basically a nerd having a meltdown. Still have to be read semi-quick.} Sonofamotherfugga!"
4822 DialogueGenericPlayer " {For the ""Nerd Rage"" perk. So this is really exaggerated, irrationally angry. Basically a nerd having a meltdown. Still have to be read semi-quick.} God DAMN it!"
4823 DialogueGenericPlayer " {For the ""Nerd Rage"" perk. So this is really exaggerated, irrationally angry. Basically a nerd having a meltdown. Still have to be read semi-quick.} Fuck fuck FUCK!"

DialogueGenericPlayerCombatHellos

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4824 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé !
4825 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé !
4826 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé !
4827 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé, vous !
4828 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé, vous !
4829 DialogueGenericPlayerCombatHellos Hé, vous !

DialogueGenericPlayerDrunkLines

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4830 DialogueGenericPlayerDrunkLines Pardon...
4831 DialogueGenericPlayerDrunkLines Bonjour !
4832 DialogueGenericPlayerDrunkLines Ohé...
4833 DialogueGenericPlayerDrunkLines Hé !
4834 DialogueGenericPlayerDrunkLines Salut...
4835 DialogueGenericPlayerDrunkLines Bonjour !
4836 DialogueGenericPlayerDrunkLines Vous...
4837 DialogueGenericPlayerDrunkLines Hé...
4838 DialogueGenericPlayerDrunkLines La ferme... pitié...
4839 DialogueGenericPlayerDrunkLines Arrgggh...
4840 DialogueGenericPlayerDrunkLines Bla bla bla bla bla...
4841 DialogueGenericPlayerDrunkLines Argh...
4842 DialogueGenericPlayerDrunkLines Pfff. N... Non...
4843 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmhmm...
4844 DialogueGenericPlayerDrunkLines Ouais.
4845 DialogueGenericPlayerDrunkLines Bien dit...
4846 DialogueGenericPlayerDrunkLines Af... firmatif...
4847 DialogueGenericPlayerDrunkLines Je suis d'accord...
4848 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmhmm...
4849 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmmm....
4850 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmmhmmm...
4851 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmmmmhmmmm...
4852 DialogueGenericPlayerDrunkLines Mmmmhmmm....
4853 DialogueGenericPlayerDrunkLines Pffff...
4854 DialogueGenericPlayerDrunkLines Bahh...
4855 DialogueGenericPlayerDrunkLines Nooon...
4856 DialogueGenericPlayerDrunkLines Nan mais... nan.
4857 DialogueGenericPlayerDrunkLines Nan. Pas... Pas moyen...

DialogueGlowingSeaAtom

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4858 DialogueGlowingSeaAtom Y1a MotherIsolde: Vous approchez des terres sacrées d'Atome. Que faites-vous ici ? Énoncez vos intentions ou vous subirez Sa Fragmentation. Les terres sacrées d'Atome ? Qu'est-ce que vous racontez ? MotherIsolde: Atome a touché ce monde pour nous apporter Son rayonnement. Depuis ce jour, il luit tel un rappel de Sa promesse : des mondes infinis par la Fragmentation.
4859 DialogueGlowingSeaAtom X1a MotherIsolde: Vous approchez des terres sacrées d'Atome. Que faites-vous ici ? Énoncez vos intentions ou vous subirez Sa Fragmentation. J'ai dû me tromper à un carrefour. MotherIsolde: Il n'y a pas de carrefour dans la Mer luminescente, juste une route qui mène au rayonnement d'Atome. Et vous êtes au bout de cette route.
4860 DialogueGlowingSeaAtom B1a MotherIsolde: Vous approchez des terres sacrées d'Atome. Que faites-vous ici ? Énoncez vos intentions ou vous subirez Sa Fragmentation. Vous vivez ici ? C'est vraiment glauque... MotherIsolde: Vous ne faites pas partie des élus d'Atome. Gardez vos jugements de valeur pour ceux que votre avis intéresse.
4861 DialogueGlowingSeaAtom A1a MotherIsolde: Vous approchez des terres sacrées d'Atome. Que faites-vous ici ? Énoncez vos intentions ou vous subirez Sa Fragmentation. Je suis là parce que j'ai besoin de votre aide. MotherIsolde: Vous cherchez la Fragmentation ? Êtes-vous là pour fusionner avec Atome et contempler Sa gloire infinie ? Ou cherchez-vous à éliminer ses fidèles ?
4862 DialogueGlowingSeaAtom A2a MotherIsolde: Vous approchez des terres sacrées d'Atome. Que faites-vous ici ? Énoncez vos intentions ou vous subirez Sa Fragmentation. Je ne fais que passer. Je ne veux pas d'ennuis. MotherIsolde: Vous cherchez la Fragmentation ? Êtes-vous là pour fusionner avec Atome et contempler Sa gloire infinie ? Ou cherchez-vous à éliminer ses fidèles ?
4863 DialogueGlowingSeaAtom Y1a Player Default: Atome a touché ce monde pour nous apporter Son rayonnement. Depuis ce jour, il luit tel un rappel de Sa promesse : des mondes infinis par la Fragmentation. C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? MotherIsolde: C'est ici que nous communions avec Atome lui-même. Il est étonnant que vous ayez pu survivre assez longtemps pour parvenir jusqu'à nous.
4864 DialogueGlowingSeaAtom X1a Player Default: Il n'y a pas de carrefour dans la Mer luminescente, juste une route qui mène au rayonnement d'Atome. Et vous êtes au bout de cette route. Je ne vous veux aucun mal, je vous jure. MotherIsolde: Peu font l'effort de voyager jusqu'ici... Très bien, vous pouvez rester pour l'instant. Mais sachez que nous vous surveillons et que nous ne tolérerons aucune violence.
4865 DialogueGlowingSeaAtom B1a Player Default: Vous ne faites pas partie des élus d'Atome. Gardez vos jugements de valeur pour ceux que votre avis intéresse. Vous vénérez quoi... les radiations ? Vous êtes malades. MotherIsolde: Atome veille sur nous et nous protège. Si vous refusez Son étreinte, je vous suggère de partir et de ne jamais revenir.
4866 DialogueGlowingSeaAtom A1a Player Default: Vous cherchez la Fragmentation ? Êtes-vous là pour fusionner avec Atome et contempler Sa gloire infinie ? Ou cherchez-vous à éliminer ses fidèles ? Je cherche quelqu'un, un certain Virgil. MotherIsolde: Virgil ? Ah, oui... Nous connaissons ce Virgil.
4867 DialogueGlowingSeaAtom A2a Player Default: Vous cherchez la Fragmentation ? Êtes-vous là pour fusionner avec Atome et contempler Sa gloire infinie ? Ou cherchez-vous à éliminer ses fidèles ? Je cherche un stock de bombes. Vous savez où je peux les trouver ? MotherIsolde: Virgil ? Ah, oui... Nous connaissons ce Virgil.
4868 DialogueGlowingSeaAtom A3a Player Default: Vous cherchez la Fragmentation ? Êtes-vous là pour fusionner avec Atome et contempler Sa gloire infinie ? Ou cherchez-vous à éliminer ses fidèles ? Je suis là pour vénérer Atome, tout comme vous. MotherIsolde: Virgil ? Ah, oui... Nous connaissons ce Virgil.
4869 DialogueGlowingSeaAtom Y1a Qu'est-ce qu'il y a en vente ?
4870 DialogueGlowingSeaAtom Y1a MotherIsolde: Pourquoi cherchez-vous les dons d'Atome ? Pourquoi vous vous préoccupez tellement de mes intentions ? MotherIsolde: Notre unique objectif consiste à apporter la Fragmentation d'Atome dans le monde, et d'autres ont déjà essayé de nous arrêter.
4871 DialogueGlowingSeaAtom X1a MotherIsolde: Pourquoi cherchez-vous les dons d'Atome ? J'aimerais juste les voir de mes yeux. MotherIsolde: Elles sont merveilleuses. Atome nous a réellement bénis et nous le lui rendrons en répandant un jour Son rayonnement dans le monde entier.
4872 DialogueGlowingSeaAtom B1a MotherIsolde: Pourquoi cherchez-vous les dons d'Atome ? Assez joué. Dites-moi où elles sont. MotherIsolde: Vous devez comprendre que nous sommes les gardiens de Sa lumière. Nous devons nous montrer prudents.
4873 DialogueGlowingSeaAtom A1a MotherIsolde: Pourquoi cherchez-vous les dons d'Atome ? Je, euh... veux étendre la gloire d'Atome, et j'ai besoin des bombes pour ça. MotherIsolde: Peut-être que c'est Atome qui vous envoie, vous aussi...
4874 DialogueGlowingSeaAtom A Je dois vous parler. MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ?
4875 DialogueGlowingSeaAtom A Vous avez un instant ? MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ?
4876 DialogueGlowingSeaAtom Y1a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Comment vous survivez dans une zone aussi radioactive ? MotherIsolde: C'est le don unique qu'Atome nous a fait à nous, Ses véritables fidèles.
4877 DialogueGlowingSeaAtom X1a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Si vous avez besoin de quelque chose, je peux vous aider. MotherIsolde: C'est bien aimable, mais Atome nous procure tout ce dont nous avons besoin.
4878 DialogueGlowingSeaAtom B1a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Je... Rien, laissez tomber. MotherIsolde: N'ayez crainte, mon enfant. Atome viendra à nous quand l'heure sera venue.
4879 DialogueGlowingSeaAtom A1a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Je cherche un certain Virgil. Vous savez où je peux le trouver ? MotherIsolde: Oui, je le connais...
4880 DialogueGlowingSeaAtom A2a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Je cherche un stock d'armes... Des bombes. Quelque part dans la Mer luminescente. MotherIsolde: Oui, je le connais...
4881 DialogueGlowingSeaAtom A3a MotherIsolde: Que puis-je pour vous, mon enfant ? Dites-m'en plus sur Atome, si vous le voulez bien. MotherIsolde: Oui, je le connais...
4882 DialogueGlowingSeaAtom Y1a MotherIsolde: Qu'est-ce que vous lui voulez ? Qu'est-ce que ça peut vous faire ? Il n'est pas des vôtres. MotherIsolde: Certes, il n'est pas l'un des enfants d'Atome, mais il a cherché la protection de Son rayonnement et Atome la lui a accordée. Qui suis-je pour contester Sa volonté ?
4883 DialogueGlowingSeaAtom X1a MotherIsolde: Qu'est-ce que vous lui voulez ? Il a des informations dont j'ai besoin. MotherIsolde: Je vois.
4884 DialogueGlowingSeaAtom B1a MotherIsolde: Qu'est-ce que vous lui voulez ? Ça ne regarde que moi. MotherIsolde: Il est venu à la Mer luminescente pour chercher la protection d'Atome, donc ça me regarde aussi. Dites-moi ce que vous voulez.
4885 DialogueGlowingSeaAtom B2a MotherIsolde: Qu'est-ce que vous lui voulez ? J'ai dit que ça me regardait. Vous allez cracher le morceau ou il faut que je m'énerve ? MotherIsolde: Il est venu à la Mer luminescente pour chercher la protection d'Atome, donc ça me regarde aussi. Dites-moi ce que vous voulez.
4886 DialogueGlowingSeaAtom A1a MotherIsolde: Qu'est-ce que vous lui voulez ? J'ai besoin de son aide pour parvenir jusqu'à l'Institut. MotherIsolde: J'ai entendu parler de cet Institut. Ils se cachent pour tenter d'échapper à la puissance d'Atome. Mais c'est en vain...

DialogueGoodneighbor

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
4887 DialogueGoodneighbor X1a NPCFDaisy: Hé, vous voulez voir la marchandise ? J'ai encore plein de choses à proposer aux voyageurs fourbus. Vous avez du travail ?
4888 DialogueGoodneighbor X2a NPCFDaisy: Hé, vous voulez voir la marchandise ? J'ai encore plein de choses à proposer aux voyageurs fourbus. Je cherche du travail.
4889 DialogueGoodneighbor Y1a Daisy: Vous avez une idée de ce que ça fait, d'être aussi vieille ? Ça fait quoi ? Daisy: Des fois... on a l'impression d'être dans une faille temporelle. Il y a plusieurs centaines d'années qui me séparent des jeunes adultes qui traînent ici...
4890 DialogueGoodneighbor X1a Daisy: Vous avez une idée de ce que ça fait, d'être aussi vieille ? Plus que vous le croyez. Daisy: Je sais très bien que vous vous fichez de moi. Ça voudrait dire que vous avez connu la guerre, comme moi.
4891 DialogueGoodneighbor B1a Daisy: Vous avez une idée de ce que ça fait, d'être aussi vieille ? Je n'imagine même pas. Daisy: Bah, c'est pas si terrible que ça. La plupart des jeunes voyous me laissent tranquille.
4892 DialogueGoodneighbor A1a Daisy: Vous avez une idée de ce que ça fait, d'être aussi vieille ? En fait, si. Daisy: Je sais très bien que vous vous fichez de moi. Ça voudrait dire que vous avez connu la guerre, comme moi.
4893 DialogueGoodneighbor Y1a De quoi vous vous rappelez ? Daisy: Non non, c'est de la triche. C'est vous qui commencez.
4894 DialogueGoodneighbor X1a C'était plus ou moins comme aujourd'hui, mais en un peu moins sale. Daisy: Ha ha, c'est vrai. C'est exactement ça.
4895 DialogueGoodneighbor B1a Le monde d'avant était gouverné par des pays qui se faisaient la guerre, nous obligeaient à la faire avec eux et faisaient exploser tous ceux qui ne leur revenaient pas. Daisy: Mon mari a été tué dans la guerre contre les rouges. Ils ont même pas voulu me dire où il était mort. "C'est classé secret-défense", qu'ils disaient.
4896 DialogueGoodneighbor A1a J'avais une belle maison, avec une belle clôture, un beau jardin, un beau gazon... C'était si... paisible. Daisy: C'est vrai... c'était paisible... *renifle* Désolée, je suis sûre que vous avez pas envie de voir une vieille dame pleurer.
4897 DialogueGoodneighbor Y1a Vous avez des souvenirs ? Du monde d'avant ? Daisy: Si vous saviez, trésor, j'étais une jeune femme enragée à l'époque. C'était moi contre le reste du monde.
4898 DialogueGoodneighbor X1a C'est comme ça que je m'en souviens, en tout cas. Daisy: Vous devriez aller faire un tour à l'hôtel Rexford, il y a une autre goule d'avant-guerre qui traîne là-bas.
4899 DialogueGoodneighbor B1a Je ne plaisante pas avec ça. Daisy: Vous devriez aller faire un tour à l'hôtel Rexford, il y a une autre goule d'avant-guerre qui traîne là-bas.
4900 DialogueGoodneighbor A1a Je ne mens pas, c'est la vérité. Daisy: Vous devriez aller faire un tour à l'hôtel Rexford, il y a une autre goule d'avant-guerre qui traîne là-bas.
4901 DialogueGoodneighbor Y1a C'est quoi, un super mutant ? Daisy: Ils sont grands et verts, et ils tuent tout ce qui est pas grand et vert sur leur passage.
4902 DialogueGoodneighbor Y2a Vous pouvez m'en dire plus sur cette bibliothèque ? Daisy: Ils sont grands et verts, et ils tuent tout ce qui est pas grand et vert sur leur passage.
4903 DialogueGoodneighbor X1a Je trouve ça un peu léger, on parle quand même d'un bâtiment entier. Daisy: C'est pas faux. Allez, disons 250 capsules.
4904 DialogueGoodneighbor X2a Il n'y a pas que les munitions, il y a aussi le danger et les soins à prendre en compte. Daisy: C'est pas faux. Allez, disons 250 capsules.
4905 DialogueGoodneighbor X3a Je regrette, c'est trop peu, cette bibliothèque va rester un QG de super mutants encore un bon moment. Daisy: C'est pas faux. Allez, disons 250 capsules.
4906 DialogueGoodneighbor B1a Non merci, je préfère rester le plus loin possible des super mutants. Daisy: Je peux pas vous en vouloir, j'y mettrais pas les pieds non plus. L'offre tient toujours, si vous changez d'avis.
4907 DialogueGoodneighbor A1a J'ai déjà réglé le problème des super mutants. Daisy: C'est vrai ? Vous êtes du genre efficace, vous.
4908 DialogueGoodneighbor A2a Marché conclu, Daisy. Daisy: C'est vrai ? Vous êtes du genre efficace, vous.
4909 DialogueGoodneighbor X1a NPCMFredAllen: Vous voulez acheter quelque chose, sinon ? J'ai de la bonne came, c'est du fait maison. Vous avez du travail ? Fred: Peut-être bien, ouais... je crois que vous ferez l'affaire.
4910 DialogueGoodneighbor Y1a Des Artilleurs, vous dites ? Fred: Dans le genre coriace, on fait pas mieux. C'est les mercenaires les mieux armés et les mieux organisés.
4911 DialogueGoodneighbor Y2a Vous pouvez m'en dire plus sur HalluciGen ? Fred: Dans le genre coriace, on fait pas mieux. C'est les mercenaires les mieux armés et les mieux organisés.
4912 DialogueGoodneighbor X1a Votre offre est un peu trop basse, Fred. Fred: OK, alors 250.
4913 DialogueGoodneighbor X2a C'est pas assez. Vous avez dit qu'il y avait déjà des mercenaires sur place. Fred: OK, alors 250.
4914 DialogueGoodneighbor X3a Goodneighbor grouille de toxicomanes, vous devez avoir de quoi me payer plus que ça. Fred: OK, alors 250.
4915 DialogueGoodneighbor B1a Non merci. Fred: Hé, si c'était un boulot facile, je vous aurais jamais proposé autant.
4916 DialogueGoodneighbor A1a En fait, j'ai déjà ramené quelque chose de là-bas... Fred: Attendez, c'est dingue ! Vous êtes extralucide ? Vous prédisez l'avenir ? Vous lisez dans les pensées ?
4917 DialogueGoodneighbor A2a OK, Fred. Marché conclu. Fred: Attendez, c'est dingue ! Vous êtes extralucide ? Vous prédisez l'avenir ? Vous lisez dans les pensées ?
4918 DialogueGoodneighbor Y1a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Parlez-moi un peu de vous, Hancock. Hancock: Ah, mon sujet de conversation préféré. Je suis arrivé dans cette ville ça fait... dix ans ? J'avais encore une belle peau de bébé, à l'époque.
4919 DialogueGoodneighbor Y2a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Dites-m'en un peu plus sur cette ville, Goodneighbor. Hancock: Ah, mon sujet de conversation préféré. Je suis arrivé dans cette ville ça fait... dix ans ? J'avais encore une belle peau de bébé, à l'époque.
4920 DialogueGoodneighbor X1a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Vous avez parlé de l'Institut, c'est ça ? Hancock: Mon petit discours vous a plus ? Je le fais de temps en temps, au cas où ils nous écoutent.
4921 DialogueGoodneighbor X2a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? C'est quoi, un synthétique ? Hancock: Mon petit discours vous a plus ? Je le fais de temps en temps, au cas où ils nous écoutent.
4922 DialogueGoodneighbor X3a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Pourquoi l'Institut remplace-t-il les gens ? Hancock: Mon petit discours vous a plus ? Je le fais de temps en temps, au cas où ils nous écoutent.
4923 DialogueGoodneighbor X4a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Je reviendrai plus tard. Hancock: Mon petit discours vous a plus ? Je le fais de temps en temps, au cas où ils nous écoutent.
4924 DialogueGoodneighbor B1a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Rien pour le moment. Hancock: OK, super.
4925 DialogueGoodneighbor A1a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Je cherche du travail. Hancock: Du travail, hein ? Hmm...
4926 DialogueGoodneighbor A2a NPCMHancock: C'est dommage pour Finn. Il va nous manquer la prochaine fois que les super mutants viendront frapper à la porte... Tant pis. Bon, qu'est-ce que je peux faire pour la nouvelle tête ? Je cherche encore du travail, si vous en avez. Hancock: Du travail, hein ? Hmm...
4927 DialogueGoodneighbor Y1a Vous êtes immortel ? Hancock: Eh ben... pas vraiment. Les goules vieillissent très, très lentement. Ça doit avoir un rapport avec les radiations, j'imagine... Personne sait vraiment.
4928 DialogueGoodneighbor X1a Toutes ces drogues, c'était la préparation idéale pour une carrière en politique. Companion: Tu devrais pas te moquer des gens qui deviennent accro, c'est pas de leur faute.
4929 DialogueGoodneighbor B1a {Irritated} Junkie. You could've gotten yourself killed." Companion: Hey, I'd watch how you toss around the word ""junkie."" You might be hurtin' someone's feelin's."
4930 DialogueGoodneighbor A1a Vous avez le goût du risque, Hancock. Companion: Je dis pas que j'ai jamais était défoncée au point de voir la Vierge, mais devenir une goule... ça c'est fort.
4931 DialogueGoodneighbor Y1a Qu'est-ce que vous savez d'autre sur la galerie de Pickman ? Hancock: Rien du tout, et c'est bien pour ça que je vous paye pour aller voir.
4932 DialogueGoodneighbor X1a Ça pourrait m'intéresser, mais parlons un peu d'argent. Hancock: OK. Le tarif habituel, c'est 200 capsules, mais comme je vous aime bien, je peux aller jusqu'à 250.
4933 DialogueGoodneighbor X2a Vous dites que c'est étrangement calme, là-bas ? C'est mauvais signe, ça s'annonce risqué. Hancock: OK. Le tarif habituel, c'est 200 capsules, mais comme je vous aime bien, je peux aller jusqu'à 250.
4934 DialogueGoodneighbor X3a Si vous n'êtes pas prêt à offrir une prime raisonnable, ce sera sans moi. Hancock: OK. Le tarif habituel, c'est 200 capsules, mais comme je vous aime bien, je peux aller jusqu'à 250.
4935 DialogueGoodneighbor B1a Mission de reconnaissance ? Non merci. Hancock: Hé, c'est vous qui avez demandé, hein ? Mais bon, si vous voulez pas, vous voulez pas.
4936 DialogueGoodneighbor A1a En fait, j'ai déjà été à la galerie de Pickman. Hancock: Sans déconner ? Super. Qu'est-ce que vous avez trouvé ?
4937 DialogueGoodneighbor A2a Inspecter la galerie de Pickman. Je suis sur le coup. Hancock: Sans déconner ? Super. Qu'est-ce que vous avez trouvé ?
4938 DialogueGoodneighbor Y1a NPCMHancock: Alors, cette petite mission de reconnaissance ? Vous avez découvert ce qui se passe à la galerie de Pickman ? Je ne sais pas par où commencer. Vous savez pourquoi ils ont appelé ça la galerie de Pickman ? Hancock: Non... C'est justement pour ça que je vous ai donné ce boulot, vous vous souvenez ? Qu'est-ce que vous voulez dire ?
4939 DialogueGoodneighbor X1a NPCMHancock: Alors, cette petite mission de reconnaissance ? Vous avez découvert ce qui se passe à la galerie de Pickman ? Disons que les œuvres d'art de Pickman vont perdre beaucoup de valeur quand elles commenceront à se décomposer... Hancock: Hé hé hé... Il paraît qu'y a rien de mieux que l'art éphémère !
4940 DialogueGoodneighbor B1a NPCMHancock: Alors, cette petite mission de reconnaissance ? Vous avez découvert ce qui se passe à la galerie de Pickman ? Vous auriez dû voir ça. Pickman utilisait des cadavres en guise de toiles. C'était choquant... et beau à la fois... Hancock: Ooooooookaaay... Chacun son truc, je suis pas là pour vous juger... pas à haute voix, en tout cas...
4941 DialogueGoodneighbor A1a NPCMHancock: Alors, cette petite mission de reconnaissance ? Vous avez découvert ce qui se passe à la galerie de Pickman ? C'était une vraie boucherie... Pickman était un serial killer et il utilisait des cadavres pour son... "art"... Hancock: Que... Quoi ? Sérieusement ? C'est... C'est vraiment glauque... même pour cette ville...
4942 DialogueGoodneighbor Y1a Oh oui, bien sûr. C'est juste que... toutes ces plaques de métal... Vous êtes un robot, non ? Un robot très... féminin ? Kleo: Désignation : laserotron. Conçu pour fournir tout type de services liés à la sécurité des personnes.
4943 DialogueGoodneighbor X1a Il y a quelque chose qui ne va pas. Kleo: Ça doit être les émanations de plomb, pas bon pour la santé ça. Alors, vous allez m'acheter du matos ou pas ?
4944 DialogueGoodneighbor B1a Vous ne ressemblez à aucune des femmes que j'ai connues. Kleo: Alors vous avez dû vous tromper quelque part. Sinon, vous achetez quelque chose ?
4945 DialogueGoodneighbor A1a Vous ressemblez à une femme, c'est vrai. Kleo: Alors c'est tout ce qui compte, pas vrai ? Bon alors, vous achetez quelque chose ?
4946 DialogueGoodneighbor Y1a NPCFMagnolia: Hmm ? Qu'est-ce qui va pas, beau gosse ? Me dites pas que vous aimez pas ma chanson. C'est la première fois que j'entends cette chanson. Qui l'a écrite ? Magnolia: C'est moi. Je chante que des compositions personnelles.
4947 DialogueGoodneighbor X1a NPCFMagnolia: Hmm ? Qu'est-ce qui va pas, beau gosse ? Me dites pas que vous aimez pas ma chanson. Je voulais juste vous parler. Companion: Merde, ça doit être la pire réplique de drague que j'aie jamais entendue. Sérieux, tu fais pitié.
4948 DialogueGoodneighbor B1a NPCFMagnolia: Hmm ? Qu'est-ce qui va pas, beau gosse ? Me dites pas que vous aimez pas ma chanson. Je n'ai jamais été fan de jazz. Companion: J'avoue que j'ai plutôt un faible pour la country et le bluegrass.
4949 DialogueGoodneighbor A1a NPCFMagnolia: Hmm ? Qu'est-ce qui va pas, beau gosse ? Me dites pas que vous aimez pas ma chanson. C'était magnifique, j'ai adoré. Companion: Je parie que c'est pas la seule chose que vous trouvez magnifique.
4950 DialogueGoodneighbor Y1a Magnolia: Alors, qu'est-ce qu'un homme comme vous vient faire ici ? Qu'est-ce que vous en pensez ? Magnolia: Comme tout le monde : vous avez quelque chose à oublier. *glousse* Je sens qu'on va bien s'entendre, vous et moi.
4951 DialogueGoodneighbor X1a Magnolia: Alors, qu'est-ce qu'un homme comme vous vient faire ici ? Oh, je me suis réveillé ici ce matin, avec juste mon caleçon, une grosse migraine et un tas de regrets. Magnolia: *rire* On dirait le début d'une bonne chanson. Je sens qu'on va bien s'entendre, vous et moi.
4952 DialogueGoodneighbor B1a Magnolia: Alors, qu'est-ce qu'un homme comme vous vient faire ici ? J'ai envie d'un bon whisky. Magnolia: *glousse* Charlie sera ravi de vous le servir. Je sens qu'on va bien s'entendre, vous et moi.
4953 DialogueGoodneighbor A1a Magnolia: Alors, qu'est-ce qu'un homme comme vous vient faire ici ? Je suis là pour la musique. Magnolia: J'adore les flatteries ! Je sens qu'on va bien s'entendre.
4954 DialogueGoodneighbor X1a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? Je me demandais si on pouvait... apprendre à mieux se connaître. Magnolia: Vraiment ? Allez-y...
4955 DialogueGoodneighbor X2a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? Vous et moi, une promenade au clair de lune. Magnolia: Vraiment ? Allez-y...
4956 DialogueGoodneighbor X3a NPCFMagnolia: Something I can do for you, handsome?" {continuing to flirt, she asks you ""and then what?"" / Flirting} Music..." Magnolia: Vraiment ? Allez-y...
4957 DialogueGoodneighbor X4a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? Viens, on se tire. Magnolia: Vraiment ? Allez-y...
4958 DialogueGoodneighbor X5a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? Vous croyez que je pourrais vous kidnapper, le temps d'une soirée ? Magnolia: Vraiment ? Allez-y...
4959 DialogueGoodneighbor B1a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? Rien. Je vais vous laisser. Magnolia: M'oubliez pas...
4960 DialogueGoodneighbor A1a NPCFMagnolia: Vous avez besoin de moi, trésor ? J'aimerais bien écouter une autre chanson. Magnolia: Une bonne chanteuse doit toujours être à l'écoute de son public. Écoutez-moi ça.
4961 DialogueGoodneighbor Y1a VaultTecGhoul: Mais vous, waouh ! 200 ans et vous êtes toujours au top ! Comment c'est possible ? Vous ne savez pas ? Ils ne vous avaient rien dit ? VaultTecGhoul: Dit quoi ? Pourquoi ? Comment vous avez fait pour rester comme ça après 200 ans ?
4962 DialogueGoodneighbor X1a VaultTecGhoul: Mais vous, waouh ! 200 ans et vous êtes toujours au top ! Comment c'est possible ? Je n'en sais pas plus que vous. VaultTecGhoul: Non... Pas d'accord. C'est pas juste ! Vous savez ce que j'ai dû endurer moi, ces 200 dernières années ? Regardez-moi ! Je suis une goule ! Un monstre !
4963 DialogueGoodneighbor B1a VaultTecGhoul: Mais vous, waouh ! 200 ans et vous êtes toujours au top ! Comment c'est possible ? À force de tuer des gens, on finit par devenir immortel. C'est un peu comme une réincarnation inversée. VaultTecGhoul: Oh... Elle est bonne, celle-là... très bonne. Sauf que moi, tout ça, ça me fait pas rire ! Regardez-moi ! Je suis une goule ! Un monstre !
4964 DialogueGoodneighbor A1a VaultTecGhoul: Mais vous, waouh ! 200 ans et vous êtes toujours au top ! Comment c'est possible ? Il y avait des capsules cryogéniques dans l'abri, je sors à peine d'un long sommeil artificiel. VaultTecGhoul: Quoi ? Vault-Tec nous avait jamais parlé de ça ! Incroyable !
4965 DialogueGoodneighbor Y1a NPCMVaultTecRepGhoul: Quoi ? Non, c'est... mais... c'est VOUS ! Vous êtes de Sanctuary Hills, c'est ça ? Attendez. Vous travaillez pour Vault-Tec ? VaultTecGhoul: Je SUIS Vault-Tec ! Vingt ans de bons et loyaux services et regardez-moi un peu. J'étais pas sur la liste.
4966 DialogueGoodneighbor X1a NPCMVaultTecRepGhoul: Quoi ? Non, c'est... mais... c'est VOUS ! Vous êtes de Sanctuary Hills, c'est ça ? On s'est peut-être croisés une fois ou deux. VaultTecGhoul: À d'autres. C'est moi qui vous ai vendu votre place dans l'abri, vous vous souvenez ? Pas de bol, moi j'ai pas eu mon billet d'entrée.
4967 DialogueGoodneighbor B1a NPCMVaultTecRepGhoul: Quoi ? Non, c'est... mais... c'est VOUS ! Vous êtes de Sanctuary Hills, c'est ça ? Je crois que vous me confondez avec quelqu'un d'autre. VaultTecGhoul: À d'autres. C'est moi qui vous ai vendu votre place dans l'abri, vous vous souvenez ? Pas de bol, moi j'ai pas eu mon billet d'entrée.
4968 DialogueGoodneighbor A1a NPCMVaultTecRepGhoul: Quoi ? Non, c'est... mais... c'est VOUS ! Vous êtes de Sanctuary Hills, c'est ça ? Oui, je suis de Sanctuary. VaultTecGhoul: Quoi ? Vous ne vous souvenez pas de moi ? C'est moi qui vous ai vendu votre place dans l'abri ! Pas de bol, moi j'ai pas eu mon billet d'entrée.
4969 DialogueGoodneighbor Y1a Vous êtes une goule ? C'est quoi ? VaultTecGhoul: Un réacteur nucléaire ambulant, voilà ce que c'est une goule ! Comment vous croyez que j'ai vécu aussi longtemps ? C'est les radiations qui font ça.
4970 DialogueGoodneighbor Y2a Il y a d'autres goules comme vous ? Qui ont connu le monde avant la guerre ? VaultTecGhoul: Un réacteur nucléaire ambulant, voilà ce que c'est une goule ! Comment vous croyez que j'ai vécu aussi longtemps ? C'est les radiations qui font ça.
4971 DialogueGoodneighbor X1a Ne le prenez pas mal, mais vous n'étiez pas beaucoup mieux avant les bombes.
4972 DialogueGoodneighbor B1a Hé, je n'ai rien à voir avec vos problèmes, moi. Je vous déconseille de vous en prendre à moi.
4973 DialogueGoodneighbor A1a Je ne sais pas quoi dire. Je ne savais pas que ça allait se passer comme ça.
4974 DialogueGoodneighbor Y1a {Puzzled} You met Codsworth? What did he say?" VaultTecGhoul: ""Welcome to our happy home, sir. Can I get you a drink? Cheerio!"" "
4975 DialogueGoodneighbor X1a " {joking, referring to Codsworth still doing the housework after the apocalypse / Sarcastic} Yeah, I must have set Codsworth's ""blind optimism"" levels to ""stunningly."""
4976 DialogueGoodneighbor B1a Hé, laissez mon robot en dehors de ça.
4977 DialogueGoodneighbor A1a Oui, Codsworth avait quelques... défauts de programmation.
4978 DialogueGoodneighbor Y1a VaultTecGhoul: Oh bon Dieu, je me suis senti tellement seul ici ! Qui voudrait d'une vieille goule qui est bonne qu'à vendre des places dans des abris Vault-Tec ? Où est-ce que vous pourriez aller ? VaultTecGhoul: Ces fascistes de Diamond City ne laissent pas rentrer les goules. C'est soit je reste ici, soit je retourne à Sanctuary avec votre robot à la noix.
4979 DialogueGoodneighbor X1a VaultTecGhoul: Oh bon Dieu, je me suis senti tellement seul ici ! Qui voudrait d'une vieille goule qui est bonne qu'à vendre des places dans des abris Vault-Tec ? Goodneighbor seems like an okay place. Just make the most of it." VaultTecGhoul: You know if you heard that same ""keep your chin up"" shit for two centuries, you might feel a bit different. Just... just leave me alone."
4980 DialogueGoodneighbor B1a VaultTecGhoul: Oh bon Dieu, je me suis senti tellement seul ici ! Qui voudrait d'une vieille goule qui est bonne qu'à vendre des places dans des abris Vault-Tec ? Je me fiche pas mal de vos problèmes, fichez-moi la paix. VaultTecGhoul: C'est ce que les gens arrêtent pas de me répéter depuis deux siècles. OK, j'en ai marre. Je me tire.
4981 DialogueGoodneighbor A1a VaultTecGhoul: Oh bon Dieu, je me suis senti tellement seul ici ! Qui voudrait d'une vieille goule qui est bonne qu'à vendre des places dans des abris Vault-Tec ? Hé, vous pourriez peut-être retourner à Sanctuary. Je viendrai vous rendre visite, promis. VaultTecGhoul: Vraiment ? Vous... Vous le ferez ?
4982 DialogueGoodneighbor Y1a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. Je refuse de travailler sans savoir qui va me payer. Companion: Ben ce sera moi. J'avais oublié de préciser.
4983 DialogueGoodneighbor X1a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. Trois lieux différents ? Ça va demander du temps... des munitions... Whitechapel: J'imagine que je peux faire un petit effort. 250.
4984 DialogueGoodneighbor X2a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. C'est pas assez... ça couvre à peine les risques... Whitechapel: J'imagine que je peux faire un petit effort. 250.
4985 DialogueGoodneighbor X3a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. Je. Veux. Plus. Whitechapel: J'imagine que je peux faire un petit effort. 250.
4986 DialogueGoodneighbor B1a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. Je ne suis pas un assassin. Sans moi... Whitechapel: Vous croyez peut-être que vous êtes trop bien pour cette ville ? Ben c'est pas le cas. Allez, tirez-vous...
4987 DialogueGoodneighbor A1a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. En fait, j'ai déjà fait le ménage dans les endroits dont vous parlez... Whitechapel: Quoi ? Ça vous prend souvent ? Vous videz des bâtiments pour vous amuser ? Dommage, j'arrivais au moment que je préfère...
4988 DialogueGoodneighbor A2a Whitechapel: C'est 200 capsules, payable quand c'est terminé... et faites-moi confiance, je saurai très bien quand ce sera terminé. Je m'en charge. Whitechapel: Quoi ? Ça vous prend souvent ? Vous videz des bâtiments pour vous amuser ? Dommage, j'arrivais au moment que je préfère...
4989 DialogueGoodneighbor Y1a Je veux plus de détails.
4990 DialogueGoodneighbor X1a Peut-être.
4991 DialogueGoodneighbor B1a Je crois que c'est pas pour moi. Whitechapel: Je suis persuadé du contraire... mais c'est pas grave, si vous voulez pas de mes capsules, je peux pas vous forcer.
4992 DialogueGoodneighbor A1a C'est dans mes cordes...
4993 DialogueGoodneighbor Vous prenez cette carte de paiement ? Daisy: Une carte de paiement ? Ben ça, j'en avais pas vu depuis la guerre...
4994 DialogueGoodneighbor Les gens vous crient dessus ? Daisy: Ouaip. Disons qu'une partie des gens qui débarquent ici ont jamais vu une goule de leur vie. Ça fait un choc, apparemment...
4995 DialogueGoodneighbor Une goule ? C'est quoi ? Daisy: Vous en avez une devant vous, trésor. J'ai pas réussi à trouver un abri quand les bombes sont tombées et dans le genre maquillage, les radiations, c'est radical.
4996 DialogueGoodneighbor C'est comment d'être... vous savez... une goule ? Daisy: Disons que le plus pénible, c'est que les gens peuvent pas s'empêcher de poser tout le temps la même question, mais je peux pas leur vouloir.
4997 DialogueGoodneighbor Une minute, quoi ? 220 ans ? Daisy: Oh, un peu de tout. Ça va des haricots en boîte à de la drogue. J'achète un peu tout ce que les caravanes veulent bien me vendre.
4998 DialogueGoodneighbor Qu'est-ce que vous vendez ?
4999 DialogueGoodneighbor Parlez-moi de vous. Comment vous avez fini ici ? Magnolia: Oh, j'ai atterri ici comme tous les oiseaux égarés du monde : poussée par le vent des regrets...
5000 DialogueGoodneighbor Whitechapel Charlie est là depuis longtemps, si je comprends bien. Magnolia: Oh, j'ai atterri ici comme tous les oiseaux égarés du monde : poussée par le vent des regrets...
5001 DialogueGoodneighbor Allez, racontez-moi toute l'histoire. Qu'est-ce que vous faisiez avant de venir ici ? Magnolia: Il ne parle jamais de son passé. *glousse* Moi non plus, d'ailleurs. C'est sûrement pour ça qu'on s'entend si bien.
5002 DialogueGoodneighbor Je peux utiliser cette carte pour payer ? Whitechapel: Vous êtes débile ou quoi ? Nan, ici on paye avec des capsules. Alors, qu'est-ce que ce sera ?
5003 DialogueGoodneighbor Qui est la chanteuse ? Whitechapel: C'est Magnolia, l'ange du Troisième Rail. Si vous voulez en savoir plus, c'est à elle qu'il faudra demander.
5004 DialogueGoodneighbor Le Troisième Rail... L'endroit vous appartient ? Whitechapel: Quoi ? Nan, propriété de monsieur Hancock. Le vieux Charlie se contente de remplir les verres et de vider les lieux.
5005 DialogueGoodneighbor Hancock est le propriétaire de cet endroit ? Whitechapel: Tout juste. Le proprio et aussi le maire de cette foutue ville. Un conseil : vaut mieux l'avoir comme ami. Oh et... déconnez pas avec son garde du corps.
5006 DialogueGoodneighbor Hancock a un garde du corps ? Whitechapel: Ouaip. La rousse qui regarde toujours tout le monde de travers. Je vous le dis moi, y a un truc qui tourne pas rond chez elle. Enfin, je dirais jamais ça devant elle, attention.
5007 DialogueGoodneighbor Qu'est-ce qui se raconte en ville ? Whitechapel: Il paraît qu'il y a une nouvelle tête en ville qui a pas encore compris que j'étais barman, et pas la présentatrice des infos.
5008 DialogueGoodneighbor J'ai une carte de paiement. Elle marche chez vous ? Kleo: Même si ce serait sûrement très amusant de vous mettre une montagne de dettes sur le dos, on n'accepte que les capsules, ici.
5009 DialogueGoodneighbor Qui... Qu'est-ce que vous êtes ? Kleo: Je suis une femme, trésor. Ça se voit pas ?
5010 DialogueGoodneighbor Vous êtes un laserotron ? Kleo: Ça, c'est le nom que mes créateurs m'ont donné, mais en ce qui me concerne, je suis une femme. Et je tiens une boutique qui vend des gros calibres.
5011 DialogueGoodneighbor Quel genre d'armes vous avez ? Kleo: Tout ce qui peut tuer un homme. Sauf la dépression à tendance suicidaire, ça malheureusement, ça se vend pas au détail.
5012 DialogueGoodneighbor Je peux payer avec ma carte ? Fred: Une quoi ? Attendez, c'est comme ces trucs d'identité en plastique d'avant-guerre, là ? Vous vous foutez de moi, c'est ça ?
5013 DialogueGoodneighbor Du Jet ? Qu'est-ce que c'est ? Fred: Vous savez pas ? J'y crois pas ! Disons que ça... ça booste tout. C'est comme si une seule inhalation multipliait l'univers par dix.
5014 DialogueGoodneighbor {Puzzled} What other kinds of chems do you have?" Fred: Well, you got your ""medicinal"" shit. Rad-X and Radaway for radiation sickness. Hey, do you think that's why they call it Rad-X? That's far out..."
5015 DialogueGoodneighbor Vous pouvez m'en dire un peu plus sur cet hôtel ? Clair: *soupir* Pourquoi il faut toujours qu'ils posent des questions ?
5016 DialogueGoodneighbor Qui est le propriétaire, ici ? Clair: Monsieur Marowski. Vous auriez dû le voir à sa grande époque. C'était la crème, ici : les meilleures drogues, des clients distingués et surtout des fiestas d'enfer.
5017 DialogueGoodneighbor Je veux en savoir plus sur ce Marowski. Clair: Pourquoi ? C'est une loque. Les autres barons du crime l'ont dépouillé dans un moment de faiblesse, et maintenant il a plus que cet hôtel miteux.
5018 DialogueGoodneighbor Parlez-moi un peu de vous, Clair. Clair: Ça fait plus de quarante ans que je travaille ici, et c'est pas DU TOUT comme ça que j'imaginais passer ma retraite.
5019 DialogueGoodneighbor Joli costume, tête de nœud...
5020 DialogueGoodneighbor Que du muscle, pas de cerveau...
5021 DialogueGoodneighbor Sales dealers...
5022 DialogueGoodneighbor Super accent, pauvre tache...
5023 DialogueGoodneighbor Pff. Sympa, les flingues...
5024 DialogueGoodneighbor Vault-Tec. Eurk...
5025 DialogueGoodneighbor Ah, les proprios d'hôtel...
5026 DialogueGoodneighbor Foutus vendeurs de drogue...
5027 DialogueGoodneighbor Pff. Jolie robe...
5028 DialogueGoodneighbor Super, une chanteuse jazz...
5029 DialogueGoodneighbor Les chercheurs... pff...
5030 DialogueGoodneighbor Y1a Finn: Et vous êtes qui vous, hein ? Le nouveau toutou de Valentine ? Qu'est-ce que ça peut vous faire ? Finn: Faut toujours savoir à qui on a affaire, à Goodneighbor. C'est la première fois que je vois votre tête. Vous avez besoin d'une assurance-vie ?
5031 DialogueGoodneighbor X1a Finn: Et vous êtes qui vous, hein ? Le nouveau toutou de Valentine ? On embauche encore, mais quelque chose me dit que vous ne serez pas... à la hauteur. Finn: Oh, soyez pas comme ça. Vous avez la tête de quelqu'un qui aurait bien besoin d'une assurance-vie.
5032 DialogueGoodneighbor B1a Finn: Et vous êtes qui vous, hein ? Le nouveau toutou de Valentine ? Ça ne vous regarde pas. Finn: Ah ouais ? Avec ce genre d'attitude, c'est pas une assurance-vie qu'il vous faut, c'est deux.
5033 DialogueGoodneighbor A1a Finn: Et vous êtes qui vous, hein ? Le nouveau toutou de Valentine ? On travaille ensemble, ouais. Finn: C'est vrai ? Vous tombez bien, je fais des taux d'enfer sur les assurances-vie pour les partenaires de monsieur le détective privé.
5034 DialogueGoodneighbor Y1a Finn: Pas si vite. C'est la première fois que vous venez à Goodneighbor ? Vous pouvez pas vous promener ici sans assurance. Une assurance ? Finn: Ouaip, une assurance. Protection de la personne, si on veut.
5035 DialogueGoodneighbor X1a Finn: Hold up there. First time in Goodneighbor? Can't go walking around without insurance." {Sarcastic} Unless it's ""keep-dumb-assholes-away-from-me"" insurance, I'm not interested." Finn: Allez, faut pas dire des choses comme ça. Je pense que mon offre va vous plaire.
5036 DialogueGoodneighbor B1a Finn: Pas si vite. C'est la première fois que vous venez à Goodneighbor ? Vous pouvez pas vous promener ici sans assurance. Laissez-moi tranquille ou c'est vous qui aurez besoin d'une assurance. Finn: Holà, hé, OK. Disons que, euh... que votre assurance est payée, d'accord ?
5037 DialogueGoodneighbor A1a Finn: Pas si vite. C'est la première fois que vous venez à Goodneighbor ? Vous pouvez pas vous promener ici sans assurance. Une assurance ? J'écoute. Finn: Ouaip, une assurance. Protection de la personne, si on veut.
5038 DialogueGoodneighbor Y1a Hancock: La devise de Goodneighbor, c'est "par le peuple, pour le peuple", vous me suivez ? Tout le monde est le bienvenu. Goodneighbor ? C'est le nom de cet endroit ? Hancock: Tout juste. Ça a commencé comme un petit quartier, une espèce de cour des miracles qui rassemble tous les phénomènes de foire et les rebuts de la société.
5039 DialogueGoodneighbor X1a Hancock: La devise de Goodneighbor, c'est "par le peuple, pour le peuple", vous me suivez ? Tout le monde est le bienvenu. "Par le peuple, pour le peuple" ? Dites-moi que je rêve... Hancock: Ha ha ha. Je crois qu'on va bien s'entendre, tous les deux. Vous allez adopter cette ville en moins de deux, croyez-moi...
5040 DialogueGoodneighbor B1a Hancock: La devise de Goodneighbor, c'est "par le peuple, pour le peuple", vous me suivez ? Tout le monde est le bienvenu. On dirait que c'est l'anarchie. Hancock: Exactement, et ça marche, alors suivez le mouvement et vous vous sentirez bientôt chez vous au milieu de tout ce chaos.
5041 DialogueGoodneighbor A1a Hancock: La devise de Goodneighbor, c'est "par le peuple, pour le peuple", vous me suivez ? Tout le monde est le bienvenu. Ouais, je vous suis. Hancock: Nickel. Restez cool et vous vous sentirez rapidement chez vous, ici.
5042 DialogueGoodneighbor Y1a Hancock: Je sais que vous aviez la situation sous contrôle avec Finn, mais le maire doit savoir agir pour le bien de sa ville de temps en temps. Ça va ? Vous. Vous êtes une goule ? Hancock: Bingo. Comment vous me trouvez ? J'ai pas un air de roi des zombies ultra-sexy, franchement ? Les filles adorent.
5043 DialogueGoodneighbor Y2a Hancock: Je sais que vous aviez la situation sous contrôle avec Finn, mais le maire doit savoir agir pour le bien de sa ville de temps en temps. Ça va ? Votre visage. Qu'est-ce qui vous est arrivé ? Hancock: Bingo. Comment vous me trouvez ? J'ai pas un air de roi des zombies ultra-sexy, franchement ? Les filles adorent.
5044 DialogueGoodneighbor X1a Hancock: Je sais que vous aviez la situation sous contrôle avec Finn, mais le maire doit savoir agir pour le bien de sa ville de temps en temps. Ça va ? Vous l'avez tué. Hancock: Rien ne vous échappe, à vous. Je sens que vous allez vous plaire ici.
5045 DialogueGoodneighbor B1a Hancock: Je sais que vous aviez la situation sous contrôle avec Finn, mais le maire doit savoir agir pour le bien de sa ville de temps en temps. Ça va ? Je n'ai pas vraiment l'habitude de me faire racketter et d'assister à un meurtre de sang-froid. Hancock: Alors j'aimerais bien savoir où vous avez grandi... Mais je vous juge pas.
5046 DialogueGoodneighbor A1a Hancock: Je sais que vous aviez la situation sous contrôle avec Finn, mais le maire doit savoir agir pour le bien de sa ville de temps en temps. Ça va ? Je vais bien. Merci de vous être occupé de lui. Hancock: Bien. J'espère que ce petit incident vous donnera pas une mauvaise image de notre communauté.
5047 DialogueGoodneighbor Amari...
5048 DialogueGoodneighbor Docteur Amari...
5049 DialogueGoodneighbor Hé, Irma...
5050 DialogueGoodneighbor Irma...
5051 DialogueGoodneighbor Excusez-moi, mademoiselle ?
5052 DialogueGoodneighbor Magnolia ?
5053 DialogueGoodneighbor Hé, Magnolia...
5054 DialogueGoodneighbor Hé Charlie...
5055 DialogueGoodneighbor Charlie...
5056 DialogueGoodneighbor Fred...
5057 DialogueGoodneighbor Hé, Fred...
5058 DialogueGoodneighbor Daisy...
5059 DialogueGoodneighbor Hé Daisy...
5060 DialogueGoodneighbor Kleo...
5061 DialogueGoodneighbor Hé, Kleo...
5062 DialogueGoodneighbor A Hé, j'ai trouvé un robot qui s'appelle l'"Éthylotron". Je crois qu'il devait être livré ici. Rufus: Dites-moi que je rêve ! C'est le robot-brasseur dont je te parlais ! Je vous le rachète, d'accord ?
5063 DialogueGoodneighbor A J'ai trouvé un robot qui aurait dû être livré à quelqu'un ici. Une idée de qui ça pourrait être ? FredAllen: Un robot ? Ça doit être pour Rufus, ça.
5064 DialogueGoodneighbor Y1a MaleEvenToned: Faut admettre qu'elle a une sacrée voix, Magnolia. Vous venez d'arriver à Goodneighbor, non ? Vous en pensez quoi ? Pourquoi cette question ? Rufus: J'essaie juste de vous cerner vite fait. Disons que niveau sécurité, c'est pas le paradis ici, alors j'aime bien savoir qui risque de nous créer des problèmes ou non.
5065 DialogueGoodneighbor X1a MaleEvenToned: Faut admettre qu'elle a une sacrée voix, Magnolia. Vous venez d'arriver à Goodneighbor, non ? Vous en pensez quoi ? Ça a beaucoup changé depuis la dernière fois. Rufus: Vous nous avez déjà rendu visite ? C'est clair que la ville s'est pas mal améliorée depuis un moment. Depuis l'arrivée d'Hancock, en fait.
5066 DialogueGoodneighbor B1a MaleEvenToned: Faut admettre qu'elle a une sacrée voix, Magnolia. Vous venez d'arriver à Goodneighbor, non ? Vous en pensez quoi ? C'est un vrai trou à rats. Rufus: Je dis pas que tout est rose ici, mais laissez une chance à Goodneighbor et elle pourrait bien vous surprendre.
5067 DialogueGoodneighbor A1a MaleEvenToned: Faut admettre qu'elle a une sacrée voix, Magnolia. Vous venez d'arriver à Goodneighbor, non ? Vous en pensez quoi ? Je me sens déjà chez moi. Rufus: C'est pas une ville pour les mauviettes, mais c'est mieux que de rester planqué derrière un mur comme à Diamond City.
5068 DialogueGoodneighbor Y1a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Où est le piège ? Rufus: L'endroit où elle a atterri est pas vraiment désert, on va dire. Faudra peut-être jouer des coudes...
5069 DialogueGoodneighbor Y2a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Les machines à bière sont plutôt... encombrantes d'habitude, non ? Rufus: L'endroit où elle a atterri est pas vraiment désert, on va dire. Faudra peut-être jouer des coudes...
5070 DialogueGoodneighbor Y3a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. L'Éthylotron, vous voulez dire ? Rufus: L'endroit où elle a atterri est pas vraiment désert, on va dire. Faudra peut-être jouer des coudes...
5071 DialogueGoodneighbor X1a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Si vous parlez de l'Éthylotron, je crois que je l'ai déjà trouvé. Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5072 DialogueGoodneighbor X2a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. J'imagine qu'il y a une récompense ? Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5073 DialogueGoodneighbor X3a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Pas vraiment un boulot facile. Et la prime de risque ? Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5074 DialogueGoodneighbor X4a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Vous savez combien il y a de super mutants là, dehors ? Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5075 DialogueGoodneighbor X5a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Parlez-moi de cette mission. Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5076 DialogueGoodneighbor B1a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Ça ne m'intéresse pas. Rufus: Comme vous voulez. Je reste dans le coin, si jamais vous changez d'avis.
5077 DialogueGoodneighbor A1a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. Je crois que je l'ai déjà trouvée. Elle s'appelle l'Éthylotron. Rufus:
5078 DialogueGoodneighbor A2a Rufus: C'est là que vous entrez en piste. D'accord, j'accepte. Rufus:
5079 DialogueGoodneighbor Y1a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Vous voulez toujours acheter l'Éthylotron ? Rufus: Oui, si vous le vendez...
5080 DialogueGoodneighbor Y2a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Qu'est-ce qu'il faut faire ? Rufus: Oui, si vous le vendez...
5081 DialogueGoodneighbor Y3a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Vous avez toujours besoin d'aide ? Rufus: Oui, si vous le vendez...
5082 DialogueGoodneighbor Y4a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Qu'est-ce que je dois chercher pour vous, déjà ? Rufus: Oui, si vous le vendez...
5083 DialogueGoodneighbor Y5a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Qu'est-ce que vous vendez ? Rufus: Oui, si vous le vendez...
5084 DialogueGoodneighbor X1a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Je ne suis pas contre, mais ça dépend de quoi il s'agit. Rufus: Laissez-moi vous montrer ce que j'ai.
5085 DialogueGoodneighbor X2a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Peut-être, si ça vaut le coup. Rufus: Laissez-moi vous montrer ce que j'ai.
5086 DialogueGoodneighbor B1a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Pas maintenant. Rufus: D'accord, à plus tard.
5087 DialogueGoodneighbor A1a Rufus: Alors cette machine à bière, vous l'avez trouvée ? Ou alors vous voulez acheter des pièces détachées ? Je vais jeter un coup d'œil. Rufus: Laissez-moi vous montrer ce que j'ai.
5088 DialogueGoodneighbor Y1a Rufus: Alors, marché conclu ? Combien vous payez ? Rufus: 100 capsules plus de la bière.
5089 DialogueGoodneighbor X1a Rufus: Alors, marché conclu ? Un robot comme ça, ça doit être une vraie mine d'or en pièces détachées. Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5090 DialogueGoodneighbor X2a Rufus: Alors, marché conclu ? Vous savez combien de pillards j'ai dû tuer pour vous ramener ce machin ? Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5091 DialogueGoodneighbor X3a Rufus: Alors, marché conclu ? Pensez à tout ce que vous allez gagner en revendant la bière. Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5092 DialogueGoodneighbor X4a Rufus: Alors, marché conclu ? Rappelez-moi ce qu'on avait convenu. Rufus: Sûrement, oui. Et si je dis 200 capsules et vous gardez une partie de la bière ?
5093 DialogueGoodneighbor B1a Rufus: Alors, marché conclu ? Non, je le garde. Rufus: J'aurais dû m'en douter. Bon, ben si vous changez d'avis, prévenez-moi.
5094 DialogueGoodneighbor A1a Rufus: Alors, marché conclu ? Oui, marché conclu. Rufus: Parfait ! Amenez-la-moi et je vous paierai un bon prix.
5095 DialogueGoodneighbor A Mauvaise nouvelle, Rufus : l'Éthylotron a été détruit. Rufus: C'est vrai ? Je suis vachement déçu... Merci de m'avoir mis au courant.
5096 DialogueGoodneighbor A Je regrette, la machine a été détruite. Rufus: C'est vrai ? Je suis vachement déçu... Merci de m'avoir mis au courant.
5097 DialogueGoodneighbor Salut, Rufus.

DialogueGraygarden

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5098 DialogueGraygarden Y1a Qu'est-ce que j'ai gagné, au juste ?
5099 DialogueGraygarden X1a Euh, OK, d'accord.
5100 DialogueGraygarden B1a T'es complètement détraqué, le robot. SupervisorGreene: Ha ha ! Que vous êtes drôle !
5101 DialogueGraygarden A1a D'accord, montre-moi ce que j'ai gagné.
5102 DialogueGraygarden Y1a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? Il n'y pas d'autre possibilité ? SupervisorGreene: J'ai connu des clients plus accommodants, permettez-moi de vous le dire. Alors, quel est votre choix ?
5103 DialogueGraygarden X1a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? J'ai une idée. Faisons un marché. SupervisorGreene: Mais vous pourriez vendre des glaçons à des Esquimaux, ma parole ! 300 capsules, mais c'est mon dernier mot.
5104 DialogueGraygarden X2a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? C'est tentant, mais tu ne peux vraiment pas faire mieux ? SupervisorGreene: Mais vous pourriez vendre des glaçons à des Esquimaux, ma parole ! 300 capsules, mais c'est mon dernier mot.
5105 DialogueGraygarden X3a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? Allez, une voiture neuve vaut quand même plus que ça, non ? SupervisorGreene: Mais vous pourriez vendre des glaçons à des Esquimaux, ma parole ! 300 capsules, mais c'est mon dernier mot.
5106 DialogueGraygarden B1a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? Ça suffit, t'as complètement perdu la tête.
5107 DialogueGraygarden A1a SupervisorGreene: Que diriez-vous de cent capsules en liquide ? Je vais prendre le liquide. SupervisorGreene: Voilà pour vous ! Vous ne savez pas comment dépenser cet argent ? Pour acheter utile, achetez RobCo ! Ha ha ha !
5108 DialogueGraygarden Y1a Tu n'aurais pas croisé un autre survivant d'avant-guerre, par hasard ? SupervisorWhite: Désolée de vous décevoir, trésor, mais non.
5109 DialogueGraygarden X1a C'est une longue histoire. SupervisorWhite: Bien entendu, trésor. Une dame bien élevée sait éviter les questions indiscrètes.
5110 DialogueGraygarden B1a Oublie ce que j'ai dit. SupervisorWhite: Bien entendu, trésor. C'est un sujet sensible, je comprends tout à fait.
5111 DialogueGraygarden A1a J'étais dans une cuve cryogénique, dans un abri. SupervisorWhite: Remarquable ! Laissez-moi vous dire que vous êtes dans un état de préservation épatant, trésor.
5112 DialogueGraygarden Y1a SupervisorWhite: Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs. Pourquoi le docteur Gray vous a donné ces personnalités atypiques ? SupervisorWhite: Le génie est toujours en mouvement, trésor, il a horreur de l'immobilité. Le docteur Gray en avait assez de la personnalité standard des Mister Handy.
5113 DialogueGraygarden X1a SupervisorWhite: Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs. Super, moi qui nous pensais enfin débarrassés de la télé pour toujours...
5114 DialogueGraygarden B1a SupervisorWhite: Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs. Une boîte de conserve qui parle comme une femme fatale, ça reste une boîte de conserve. SupervisorWhite: Certains hommes savent parler aux femmes, alors que les autres... ils sont plutôt comme vous.
5115 DialogueGraygarden A1a SupervisorWhite: Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs. Il faut avouer qu'elle est assez unique, ça ne passe pas inaperçu. SupervisorWhite: Je vais prendre ça comme un compliment, trésor.
5116 DialogueGraygarden Y1a SupervisorWhite: Nous sommes dotés d'une capacité d'analyse et d'algorithmes décisionnels complexes qui démontrent tout le génie de notre créateur, le docteur Edward Gray. Qu'est devenu le docteur Gray ? SupervisorWhite: Il est mort pendant la guerre, comme beaucoup d'autres. Ce fut une terrible perte.
5117 DialogueGraygarden X1a SupervisorWhite: Nous sommes dotés d'une capacité d'analyse et d'algorithmes décisionnels complexes qui démontrent tout le génie de notre créateur, le docteur Edward Gray. Je me souviens de lui, c'était l'un des ingénieurs en chef de RobCo. Il était un peu illuminé sur les bords... SupervisorWhite: C'est la deuxième fois que vous parlez de souvenir d'avant la guerre.
5118 DialogueGraygarden B1a SupervisorWhite: Nous sommes dotés d'une capacité d'analyse et d'algorithmes décisionnels complexes qui démontrent tout le génie de notre créateur, le docteur Edward Gray. Il fallait qu'il soit fou pour penser que l'intelligence artificielle pouvait remplacer l'intuition et l'expérience humaines. SupervisorWhite: Vous vous trompez, trésor. Tout ce qu'il voulait, c'était pousser les machines dans leurs derniers retranchements.
5119 DialogueGraygarden A1a SupervisorWhite: Nous sommes dotés d'une capacité d'analyse et d'algorithmes décisionnels complexes qui démontrent tout le génie de notre créateur, le docteur Edward Gray. Impressionnant. Cet homme devait être particulièrement brillant. SupervisorWhite: Je n'aurais pas dit mieux, trésor.
5120 DialogueGraygarden Y1a RobotSupervisorWhite: Bienvenue à Graygarden, trésor ! C'est la seule et unique usine hydroponique entièrement opérée par des robots dans tout le Commonwealth. Il n'y a aucun humain ici ? Pas un seul ? Companion: *Cait réplique*
5121 DialogueGraygarden X1a RobotSupervisorWhite: Bienvenue à Graygarden, trésor ! C'est la seule et unique usine hydroponique entièrement opérée par des robots dans tout le Commonwealth. Cet endroit me dit quelque chose... Je crois qu'ils en avaient parlé aux infos, avant la guerre. Companion: *Cait réplique*
5122 DialogueGraygarden B1a RobotSupervisorWhite: Bienvenue à Graygarden, trésor ! C'est la seule et unique usine hydroponique entièrement opérée par des robots dans tout le Commonwealth. Les robots peuvent accomplir des tâches simples, mais ils ont besoin des humains pour prendre les décisions importantes. Companion: On va pas commencer à remplacer tout le monde par des robots...
5123 DialogueGraygarden A1a RobotSupervisorWhite: Bienvenue à Graygarden, trésor ! C'est la seule et unique usine hydroponique entièrement opérée par des robots dans tout le Commonwealth. C'est assez ingénieux. Je parie que vous travaillez jour et nuit sans vous plaindre. Companion: Au moins, on est sûr qu'ils vont pas se tourner les pouces.
5124 DialogueGraygarden X1a RobotSupervisorGreene: Je m'appelle Greene et je suis le roi des affaires ! Nos prix défiant toute concurrence vous feront perdre la tête ! Tu me fais penser à un animateur de jeu télé. SupervisorGreene: Encore une bonne réponse ! Malheureusement, vous avez déjà participé à notre grand jeu concours.
5125 DialogueGraygarden Y1a RobotSupervisorBrown: Vous voulez bien me remettre les fruits mutants ? Combien vous proposez, exactement ? SupervisorBrown: C'est deux capsules pièce.
5126 DialogueGraygarden X1a RobotSupervisorBrown: Vous voulez bien me remettre les fruits mutants ? Une autre fois, peut-être. SupervisorBrown: Oki-okay, c'est vous qui voyez. Venez me voir quand vous voudrez, je serai par-ci par-là.
5127 DialogueGraygarden B1a RobotSupervisorBrown: Vous voulez bien me remettre les fruits mutants ? Je garde mes fruits mutants. SupervisorBrown: Voilà qui met donc fin à notre transaction. Sali-salut !
5128 DialogueGraygarden A1a RobotSupervisorBrown: Vous voulez bien me remettre les fruits mutants ? Oui, tu peux me donner les capsules. SupervisorBrown: Parfi-parfait ! Voilà pour vous, deux capsules la pièce.
5129 DialogueGraygarden Superviseur White.
5130 DialogueGraygarden White.
5131 DialogueGraygarden Greene.
5132 DialogueGraygarden Superviseur Greene.
5133 DialogueGraygarden Brown.
5134 DialogueGraygarden Superviseur Brown.

DialogueInstitute

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5135 DialogueInstitute Y1a AlanaSecord: C'est difficile de collaborer avec les autres divisions quand elles ont toujours une dent contre nous. Qu'est-ce qu'il fait de mal, ce Justin ? AlanaSecord: Oh, il est trop rentre-dedans, intransigeant. Il pense que tout le monde devrait tout arrêter pour se concentrer sur ses problèmes à lui.
5136 DialogueInstitute X1a AlanaSecord: C'est difficile de collaborer avec les autres divisions quand elles ont toujours une dent contre nous. C'est normal d'avoir quelques tensions entre divisions. Ça passera. AlanaSecord: Oui, vous avez sûrement raison.
5137 DialogueInstitute B1a AlanaSecord: C'est difficile de collaborer avec les autres divisions quand elles ont toujours une dent contre nous. Il faut faire grincer quelques dents pour faire avancer les choses, parfois. AlanaSecord: Je ne dis pas le contraire, mais disons qu'il est un peu trop brusque, par moment. Vous voyez ce que je veux dire ?
5138 DialogueInstitute A1a AlanaSecord: C'est difficile de collaborer avec les autres divisions quand elles ont toujours une dent contre nous. Si vous n'arrivez pas à vous entendre, vous allez avoir du mal à obtenir des résultats. AlanaSecord: Et le pire, c'est qu'on doit composer avec des gens brillants, mais qui ont un ego fragile.
5139 DialogueInstitute Y1a AlanBinet: Je suis moi-même à l'origine de la plupart de ces instructions. Enfin, leur but n'était pas de vous gêner vous, personnellement... Euh, bref, vous allez rester parmi nous ? Qu'est-ce que ça peut vous faire ? AlanBinet: Oh, pardonnez-moi, je... je comprends, c'est personnel. C'est seulement que... Shaun y tient beaucoup.
5140 DialogueInstitute X1a AlanBinet: Je suis moi-même à l'origine de la plupart de ces instructions. Enfin, leur but n'était pas de vous gêner vous, personnellement... Euh, bref, vous allez rester parmi nous ? J'y réfléchis. AlanBinet: Eh bien, j'espère que vous déciderez de rester, Shaun compte énormément là-dessus.
5141 DialogueInstitute B1a AlanBinet: Je suis moi-même à l'origine de la plupart de ces instructions. Enfin, leur but n'était pas de vous gêner vous, personnellement... Euh, bref, vous allez rester parmi nous ? Pas question. AlanBinet: Non ? Eh bien, hmm... Shaun sera très déçu... c'est certain.
5142 DialogueInstitute A1a AlanBinet: Je suis moi-même à l'origine de la plupart de ces instructions. Enfin, leur but n'était pas de vous gêner vous, personnellement... Euh, bref, vous allez rester parmi nous ? Oui, bien sûr. AlanBinet: Parfait. Je suis sûr que Shaun est très heureux. Il était très impatient de vous accueillir ici.
5143 DialogueInstitute Y1a AllieFilmore: Maintenant que vous êtes là et que vous avez parlé à Père, est-ce que ça signifie que vous êtes des nôtres ? Des vôtres ? Comment ça ? AllieFilmore: Membre de l'Institut, je veux dire.
5144 DialogueInstitute X1a AllieFilmore: Maintenant que vous êtes là et que vous avez parlé à Père, est-ce que ça signifie que vous êtes des nôtres ? Je jette juste un petit coup d'œil. AllieFilmore: Je vois. Dans ce cas, ne touchez à rien. Ça grouille de technologie de pointe ici, pas comme à la surface.
5145 DialogueInstitute B1a AllieFilmore: Maintenant que vous êtes là et que vous avez parlé à Père, est-ce que ça signifie que vous êtes des nôtres ? Pas du tout. AllieFilmore: Vraiment ? Pourtant vous êtes là, libre d'étudier toutes nos installations. Certains pourraient trouver ça... suspect.
5146 DialogueInstitute A1a AllieFilmore: Maintenant que vous êtes là et que vous avez parlé à Père, est-ce que ça signifie que vous êtes des nôtres ? Absolument. AllieFilmore: Ça fait plaisir à entendre, je suis sûre que Shaun est très soulagé.
5147 DialogueInstitute Y1a AllieFilmore: Excusez-moi de poser la question, mais qu'est-ce qui vous a permis de tenir ? Pourquoi cette question ? Je ne suis personne, pour vous. AllieFilmore: J'imagine qu'en entendant ce qui vous est arrivé, j'ai... eh bien, j'étais désolée pour vous.
5148 DialogueInstitute X1a AllieFilmore: Excusez-moi de poser la question, mais qu'est-ce qui vous a permis de tenir ? Je pense que je ne voulais pas mourir tout de suite. AllieFilmore: C'est compréhensible. L'instinct de survie prend toujours le dessus chez l'être l'humain.
5149 DialogueInstitute B1a AllieFilmore: Excusez-moi de poser la question, mais qu'est-ce qui vous a permis de tenir ? Je voulais tuer le fils de pute qui a tué ma femme. AllieFilmore: Kellogg a toujours été une ordure sanguinaire. Nous sommes bien mieux sans lui.
5150 DialogueInstitute A1a AllieFilmore: Excusez-moi de poser la question, mais qu'est-ce qui vous a permis de tenir ? Je voulais juste retrouver mon fils et le protéger. AllieFilmore: Maintenant que vous l'avez trouvé, j'espère que vous aimerez autant l'homme qu'il est devenu que l'enfant qu'il a été.
5151 DialogueInstitute Y1a NPCFAllieFilmore: Alors, que puis-je faire pour la future tête pensante de l'Institut ? Qui a construit cet endroit, à l'origine ? Il existe depuis longtemps ? AllieFilmore: La construction de l'Institut est le fruit du travail de plusieurs générations de chercheurs.
5152 DialogueInstitute X1a NPCFAllieFilmore: Alors, que puis-je faire pour la future tête pensante de l'Institut ? Parlez-moi un peu du personnel qui compose votre division. AllieFilmore: Bien sûr.
5153 DialogueInstitute A1a NPCFAllieFilmore: Alors, que puis-je faire pour la future tête pensante de l'Institut ? Ça doit être un sacré défi de fournir un endroit pareil en énergie. AllieFilmore: Absolument. Tout est question d'économie et d'optimisation, le plus petit volt compte.
5154 DialogueInstitute Y1a ClaytonHoldren: Vous avez sûrement vu les gorilles... Ce projet n'en est qu'à ses balbutiements, mais il a déjà un potentiel intéressant. Les gorilles sont des synthétiques, eux aussi ? ClaytonHoldren: Tout à fait, et vu votre réaction, je vois que nous avons fait du bon travail.
5155 DialogueInstitute X1a ClaytonHoldren: Vous avez sûrement vu les gorilles... Ce projet n'en est qu'à ses balbutiements, mais il a déjà un potentiel intéressant. Des faux gorilles, ça va changer le monde, c'est sûr... ClaytonHoldren: Je suis ne suis pas forcément très objectif, mais personnellement, je les trouve fascinants.
5156 DialogueInstitute B1a ClaytonHoldren: Vous avez sûrement vu les gorilles... Ce projet n'en est qu'à ses balbutiements, mais il a déjà un potentiel intéressant. Quelle perte de temps. Vous devriez travailler sur des choses plus utiles. ClaytonHoldren: Toute découverte ne doit pas impérativement être utile, mais ce n'est que mon avis.
5157 DialogueInstitute A1a ClaytonHoldren: Vous avez sûrement vu les gorilles... Ce projet n'en est qu'à ses balbutiements, mais il a déjà un potentiel intéressant. Vous ne reculez devant aucun défi, à ce que je vois. ClaytonHoldren: Avec beaucoup de travail et une bonne dose d'ingéniosité, rien n'est impossible.
5158 DialogueInstitute Y1a ClaytonHoldren: Je sais que j'ai déjà pris beaucoup de votre temps, mais j'aimerais vraiment vous poser la question... Avez-vous décidé si vous alliez vous joindre à nous ou non ? Je viens de l'extérieur. Comment pourrais-je me faire une place, ici ? ClaytonHoldren: Même si les sciences ne vous passionnent pas, il y a une multitude d'autres moyens de contribuer à notre cause.
5159 DialogueInstitute X1a ClaytonHoldren: Je sais que j'ai déjà pris beaucoup de votre temps, mais j'aimerais vraiment vous poser la question... Avez-vous décidé si vous alliez vous joindre à nous ou non ? Je sais pas encore. Pour le moment, j'observe et j'apprends. ClaytonHoldren: Ce n'est pas une décision à prendre à la légère, j'en conviens, mais c'est aussi une chance extraordinaire... et unique. Prenez donc le temps de la réflexion.
5160 DialogueInstitute B1a ClaytonHoldren: Je sais que j'ai déjà pris beaucoup de votre temps, mais j'aimerais vraiment vous poser la question... Avez-vous décidé si vous alliez vous joindre à nous ou non ? J'en doute. Je ne me sentirais pas à ma place ici. ClaytonHoldren: Ce n'est pas une décision à prendre à la légère, j'en conviens, mais c'est aussi une chance extraordinaire... et unique. Prenez donc le temps de la réflexion.
5161 DialogueInstitute A1a ClaytonHoldren: Je sais que j'ai déjà pris beaucoup de votre temps, mais j'aimerais vraiment vous poser la question... Avez-vous décidé si vous alliez vous joindre à nous ou non ? Je ne sais pas comment je vais trouver ma place ici, mais je peux essayer. ClaytonHoldren: Fantastique ! J'espérais que vous diriez ça.
5162 DialogueInstitute Y1a ClaytonHoldren: Je suis impatient de vous montrer notre travail, c'est vraiment fascinant. Comme quoi ? ClaytonHoldren: J'allais y venir.
5163 DialogueInstitute X1a ClaytonHoldren: Je suis impatient de vous montrer notre travail, c'est vraiment fascinant. J'attends d'en savoir plus pour juger. ClaytonHoldren: Dans ce cas, je vais vous faire une brève présentation.
5164 DialogueInstitute B1a ClaytonHoldren: Je suis impatient de vous montrer notre travail, c'est vraiment fascinant. C'est sûrement très intéressant, mais je ne suis pas là pour ça. ClaytonHoldren: Bien sûr, je comprends parfaitement.
5165 DialogueInstitute A1a ClaytonHoldren: Je suis impatient de vous montrer notre travail, c'est vraiment fascinant. J'ai hâte d'en savoir plus. ClaytonHoldren: Dans ce cas, je vais vous faire une brève présentation.
5166 DialogueInstitute Y1a NPCMClaytonHoldren: Content de vous revoir. Vous avez des questions ? Je peux faire quelque chose pour vous aider ? ClaytonHoldren: Peut-être, oui... Voilà ce qu'on va faire : prenez tranquillement vos marques et revenez me voir plus tard, d'accord ?
5167 DialogueInstitute X1a NPCMClaytonHoldren: Content de vous revoir. Vous avez des questions ? J'aimerais en savoir plus sur les gorilles synthétiques. ClaytonHoldren: Je crois qu'on peut dire que c'est une réussite. Leur comportement est globalement conforme à ce que nous avons trouvé dans nos documentations historiques.
5168 DialogueInstitute A1a NPCMClaytonHoldren: Content de vous revoir. Vous avez des questions ? Vous avez parlé de soins médicaux... Je pourrais en avoir besoin. ClaytonHoldren: Dans ce cas, vous devriez aller saluer le docteur Dean Volkert.
5169 DialogueInstitute Y1a NPCMDeanVolkert: Dès que vous aurez pris vos marques, j'aimerais vous soumettre à un examen de routine et vous créer un dossier. Rien d'urgent, cependant. C'est vous le docteur, ici ? DeanVolkert: Tout le monde est docteur, ici.
5170 DialogueInstitute X1a NPCMDeanVolkert: Dès que vous aurez pris vos marques, j'aimerais vous soumettre à un examen de routine et vous créer un dossier. Rien d'urgent, cependant. Une chose à la fois, doc. Je débarque à peine. DeanVolkert: J'ai dit que ce n'était pas urgent, et c'est le cas.
5171 DialogueInstitute B1a NPCMDeanVolkert: Dès que vous aurez pris vos marques, j'aimerais vous soumettre à un examen de routine et vous créer un dossier. Rien d'urgent, cependant. Sans vouloir vous vexer, je ne vais pas me laisser déshabiller et examiner par un parfait inconnu. DeanVolkert: Vous ne me faites pas encore confiance, et c'est normal.
5172 DialogueInstitute A1a NPCMDeanVolkert: Dès que vous aurez pris vos marques, j'aimerais vous soumettre à un examen de routine et vous créer un dossier. Rien d'urgent, cependant. Après tout ce que j'ai traversé, je pense qu'un petit checkup ne ferait pas de mal. DeanVolkert: Sans doute, oui. Quand on sait à quoi les gens sont exposés en permanence là-haut...
5173 DialogueInstitute A Vous avez une minute pour me remettre sur pieds, docteur ? DeanVolkert: D'accord, ne bougez plus et laissez-moi voir ça.
5174 DialogueInstitute A Docteur Volkert, vous pouvez jeter un œil à mes blessures ? DeanVolkert: D'accord, ne bougez plus et laissez-moi voir ça.
5175 DialogueInstitute A J'ai besoin de me faire soigner. DeanVolkert: D'accord, ne bougez plus et laissez-moi voir ça.
5176 DialogueInstitute A Je suis mal en point, doc. DeanVolkert: D'accord, ne bougez plus et laissez-moi voir ça.
5177 DialogueInstitute Y1a EnricoThompson: Je passe des nuits blanches à me demander quand aura lieu la prochaine coupure générale. Elles sont si vieilles que ça, ces installations ? EnricoThompson: Eh bien, pour ce qui est du réacteur et de beaucoup de ses systèmes secondaires, comme le refroidissement, la surveillance ou la répartition énergétique, c'est du matériel d'avant-guerre.
5178 DialogueInstitute X1a EnricoThompson: Je passe des nuits blanches à me demander quand aura lieu la prochaine coupure générale. Vous voulez dire que l'envers du décor est pas beau à voir, c'est ça ? EnricoThompson: Je n'irais pas jusque là. Certains des plus vieux appareils tiennent quand même le coup depuis des décennies, voire même des siècles.
5179 DialogueInstitute B1a EnricoThompson: Je passe des nuits blanches à me demander quand aura lieu la prochaine coupure générale. Écoutez, je n'ai pas envie de me faire piéger ici en cas de coupure de courant. EnricoThompson: Et moi, vous croyez que ça me plairait ?
5180 DialogueInstitute A1a EnricoThompson: Je passe des nuits blanches à me demander quand aura lieu la prochaine coupure générale. Tout à l'air de marcher à la perfection, vous faites très bien votre travail. EnricoThompson: Merci, ça fait plaisir. La plupart des gens ont l'air de penser que mon travail est secondaire.
5181 DialogueInstitute Y1a EvanWatson: J'avais fait imprimer des manuels, il y a quelques années. Je vais essayer de vous en procurer un. Euh... il est épais comment, ce manuel ? EvanWatson: Il ne fait que deux ou trois mille pages, c'est un peu léger, mais ça a l'avantage de se lire très vite. C'est ce que je pense, en tout cas.
5182 DialogueInstitute X1a EvanWatson: J'avais fait imprimer des manuels, il y a quelques années. Je vais essayer de vous en procurer un. Ouais, ouais, si tu le dis. EvanWatson:
5183 DialogueInstitute B1a EvanWatson: J'avais fait imprimer des manuels, il y a quelques années. Je vais essayer de vous en procurer un. Pas la peine, je comprendrai les règles au fur et à mesure. EvanWatson: Il ne s'agit pas uniquement de vous. Si vous faites une erreur, d'autres que vous pourraient en pâtir.
5184 DialogueInstitute A1a EvanWatson: J'avais fait imprimer des manuels, il y a quelques années. Je vais essayer de vous en procurer un. Bonne idée. EvanWatson:
5185 DialogueInstitute Y1a EvanWatson: Les règles permettent de faire respecter l'ordre, et l'ordre est synonyme d'efficacité. Combien y a-t-il de règles, exactement ? EvanWatson: Pas assez, si vous voulez mon avis.
5186 DialogueInstitute X1a EvanWatson: Les règles permettent de faire respecter l'ordre, et l'ordre est synonyme d'efficacité. Vous me rappelez ma prof de maths de sixième. Je la détestais. EvanWatson: Contrairement à elle, le respect de mes règles est une question de vie ou de mort.
5187 DialogueInstitute B1a EvanWatson: Les règles permettent de faire respecter l'ordre, et l'ordre est synonyme d'efficacité. Trop de règles tuent l'efficacité, elles ralentissent tout. EvanWatson: Oh, j'ai déjà entendu ça, et j'ai déjà vu des chercheurs qui ont ignoré tous les protocoles et l'ont payé de leur vie.
5188 DialogueInstitute A1a EvanWatson: Les règles permettent de faire respecter l'ordre, et l'ordre est synonyme d'efficacité. Voilà des mots qui parlent à tous les anciens soldats. EvanWatson: Cet endroit a besoin d'hommes et de femmes qui comprennent la nécessité de respecter une discipline stricte.
5189 DialogueInstitute Y1a FemaleEvenToned: En tant que premier synthétique personnel de l'Institut, j'essaie de montrer l'exemple. C'est quoi, un synthétique personnel ? Eve: Le docteur Binet réalise une expérience sociale : il veut observer si un synthétique est capable de s'intégrer dans une famille humaine.
5190 DialogueInstitute X1a FemaleEvenToned: En tant que premier synthétique personnel de l'Institut, j'essaie de montrer l'exemple. Si tous les synthétiques personnels sont aussi séduisants que vous, je vais peut-être en prendre un. Eve: Eh bien, merci ! Je vais prendre ça comme un compliment.
5191 DialogueInstitute B1a FemaleEvenToned: En tant que premier synthétique personnel de l'Institut, j'essaie de montrer l'exemple. Ça ne changera rien, vous ne serez toujours qu'une machine conçue pour servir les hommes. Eve: Je... Je sais que c'est techniquement vrai, mais il m'arrive d'espérer que je suis plus que ça.
5192 DialogueInstitute A1a FemaleEvenToned: En tant que premier synthétique personnel de l'Institut, j'essaie de montrer l'exemple. Je pense que c'est remarquable. Eve: Merci, c'est un plaisir d'entendre ça.
5193 DialogueInstitute Y1a Player Default: Ils sont déjà assez complexes comme ça. Des équations pour quoi ? IsaacKarlin: *soupir* Honnêtement, vous n'y comprendriez rien.
5194 DialogueInstitute X1a Player Default: Maintenant, je vous dis au revoir. Vous êtes un vrai charmeur, vous. IsaacKarlin: Si c'est votre façon de faire de l'humour, sachez que ça n'a aucun effet sur moi. Je suis bien trop concentré sur mes équations.
5195 DialogueInstitute B1a Player Default: Alors voilà ce que je vous propose : vous me laissez à mes calculs, et moi je vous laisse à vos... occupations. Vos équations mentales vont être vachement plus complexes quand je vous aurai mis un crochet du gauche. IsaacKarlin: Euh, comment ? Attendez une minute. Inutile de vous mettre en colère.
5196 DialogueInstitute A1a Player Default: Hmm-mmh. Au revoir. Je vais vous laisser travailler, dans ce cas. IsaacKarlin: Bien.
5197 DialogueInstitute Y1a NPCMIsaacKarlin: Oui, oui, je suis sûr que ce que vous avez à dire est très intéressant, mais je n'ai pas le temps, tout simplement pas le temps. Vous travaillez sur un projet important ? IsaacKarlin: *soupir* Je ne travaille QUE sur des projets importants.
5198 DialogueInstitute X1a NPCMIsaacKarlin: Oui, oui, je suis sûr que ce que vous avez à dire est très intéressant, mais je n'ai pas le temps, tout simplement pas le temps. Quelqu'un a pris la grosse tête. IsaacKarlin: Certainement pas. Il n'y a pas de place pour l'ego dans la poursuite de la science.
5199 DialogueInstitute B1a NPCMIsaacKarlin: Oui, oui, je suis sûr que ce que vous avez à dire est très intéressant, mais je n'ai pas le temps, tout simplement pas le temps. Vous avez le droit d'être occupé, mais vous pourriez changer de ton. IsaacKarlin: De ton ?
5200 DialogueInstitute A1a NPCMIsaacKarlin: Oui, oui, je suis sûr que ce que vous avez à dire est très intéressant, mais je n'ai pas le temps, tout simplement pas le temps. Pardon, je ne voulais pas vous déranger. IsaacKarlin: Hmm-mmh. Au revoir.
5201 DialogueInstitute Y1a JustinAyo: En fait, j'aimerais vraiment savoir comment vous l'avez vaincu. Qu'est-ce que ça peut faire ? JustinAyo: S'il y a un défaut dans la programmation des algorithmes offensifs des chasseurs, il faut absolument l'identifier et le corriger.
5202 DialogueInstitute X1a JustinAyo: En fait, j'aimerais vraiment savoir comment vous l'avez vaincu. J'ai eu de la chance, j'imagine. JustinAyo: Ça ne m'aide pas beaucoup.
5203 DialogueInstitute B1a JustinAyo: En fait, j'aimerais vraiment savoir comment vous l'avez vaincu. Sans vouloir vous vexer, votre chasseur n'était pas si fort que ça. JustinAyo: Alors c'était sans doute un modèle défectueux. C'est rarissime, mais un défaut de fabrication est toujours possible.
5204 DialogueInstitute A1a JustinAyo: En fait, j'aimerais vraiment savoir comment vous l'avez vaincu. Je sais me défendre. JustinAyo: Quand bien même. Aussi expérimenté soit-il, un combattant isolé n'a que peu de chance face à un chasseur.
5205 DialogueInstitute Y1a JustinAyo: Notre rôle principal est de récupérer les synthétiques qui se sont enfuis à la surface et se cachent au sein de la population humaine. Pourquoi les synthétiques essaient-ils de s'enfuir ? JustinAyo: Les synthétiques ne "veulent" rien. Ils ont peut-être l'apparence d'êtres humains, mais ce ne sont que des machines.
5206 DialogueInstitute X1a JustinAyo: Notre rôle principal est de récupérer les synthétiques qui se sont enfuis à la surface et se cachent au sein de la population humaine. Si les synthétiques veulent vivre libres, vous devriez les laisser faire. JustinAyo: Les synthétiques ne "veulent" rien. Ils ont peut-être l'apparence d'êtres humains, mais ce ne sont que des machines.
5207 DialogueInstitute B1a JustinAyo: Notre rôle principal est de récupérer les synthétiques qui se sont enfuis à la surface et se cachent au sein de la population humaine. Vous êtes un peu la police secrète ici, c'est ça ? JustinAyo: Police secrète ? Si c'est une référence d'avant-guerre, pardonnez-moi, mais je ne vois pas de quoi vous voulez parler.
5208 DialogueInstitute A1a JustinAyo: Notre rôle principal est de récupérer les synthétiques qui se sont enfuis à la surface et se cachent au sein de la population humaine. Je pense qu'il vaut mieux pour tout le monde que les synthétiques restent ici. JustinAyo: Assurément. Nous ne pouvons pas prendre le risque de laisser tomber des technologies sensibles de l'Institut entre de mauvaises mains.
5209 DialogueInstitute Y1a JustinAyo: Je suis sûr que vous comprenez. Nous n'aurons aucun... problème, j'espère ? Pourquoi vous ne me faites pas confiance ? JustinAyo: Je serai direct : vous venez de l'extérieur.
5210 DialogueInstitute X1a JustinAyo: Je suis sûr que vous comprenez. Nous n'aurons aucun... problème, j'espère ? Seul l'avenir nous le dira. JustinAyo: C'est clair.
5211 DialogueInstitute B1a JustinAyo: Je suis sûr que vous comprenez. Nous n'aurons aucun... problème, j'espère ? Fichez-moi la paix ou vous allez le regretter. JustinAyo: C'est amusant, on aurait cru entendre une menace... mais non, c'est sans doute un malentendu. Dans votre position, ce serait fortement déconseillé.
5212 DialogueInstitute A1a JustinAyo: Je suis sûr que vous comprenez. Nous n'aurons aucun... problème, j'espère ? Aucun problème. JustinAyo: Heureux de l'entendre.
5213 DialogueInstitute Y1a NPCMJustinAyo: Oui ? Que voulez-vous ? Si vous êtes directeur provisoire, qui êtes-vous censé remplacer ? JustinAyo: Le docteur Zimmer. Il supervise la récupération de certaines de nos unités les plus... "sensibles".
5214 DialogueInstitute X1a NPCMJustinAyo: Oui ? Que voulez-vous ? Vous avez dit que les chasseurs étaient spécialement formés. J'aimerais en savoir plus. JustinAyo: Le BRS surveille la totalité des synthétiques de 3e génération en permanence pour déceler des aptitudes spécifiques.
5215 DialogueInstitute B1a NPCMJustinAyo: Oui ? Que voulez-vous ? Ça ira pour le moment, merci. JustinAyo: Très bien.
5216 DialogueInstitute A1a NPCMJustinAyo: Oui ? Que voulez-vous ? J'aimerais en savoir plus sur le processus de rétention des synthétiques. JustinAyo: Très bien.
5217 DialogueInstitute Y1a LawrenceHiggs: Des vrais gens qui font du vrai travail et réfléchissent vraiment. C'est ça, le futur que je veux. Si c'est vraiment ce que vous pensez, pourquoi restez-vous ici ? LawrenceHiggs: Nous pourrions faire tellement plus... mais non, tout le monde est obsédé par ces foutus synthétiques.
5218 DialogueInstitute X1a LawrenceHiggs: Des vrais gens qui font du vrai travail et réfléchissent vraiment. C'est ça, le futur que je veux. Les gens n'ont pas besoin de ça pour être fainéants et faire du gras. LawrenceHiggs: Peut-être, mais pas à l'échelle dont je vous parle.
5219 DialogueInstitute B1a LawrenceHiggs: Des vrais gens qui font du vrai travail et réfléchissent vraiment. C'est ça, le futur que je veux. I don't see any harm in robots helping out." LawrenceHiggs: ""Robots helping out."" You make it sound so tame, so harmless. If that's all it were, I'd agree."
5220 DialogueInstitute A1a LawrenceHiggs: Des vrais gens qui font du vrai travail et réfléchissent vraiment. C'est ça, le futur que je veux. Ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire. LawrenceHiggs: Ça fait plaisir de rencontrer quelqu'un qui ne veut pas remplacer l'homme par des machines à tout prix.
5221 DialogueInstitute Y1a LiamBinet: En fait, la compassion devrait être l'une de nos valeurs centrales. Qu'est-ce que vous en pensez ? LiamBinet: Personnellement, je pense qu'il a raison. Si nous voulons bâtir un monde meilleur, il faut tout faire pour encourager l'empathie.
5222 DialogueInstitute X1a LiamBinet: En fait, la compassion devrait être l'une de nos valeurs centrales. Je pense que les deux visions des choses ont des arguments valables. LiamBinet: Je vous comprends.
5223 DialogueInstitute B1a LiamBinet: En fait, la compassion devrait être l'une de nos valeurs centrales. La science devrait se limiter uniquement aux faits, pas aux sentiments. LiamBinet: La plupart de mes collègues seraient d'accord avec vous. Mon père a des idées assez atypiques sur ce sujet.
5224 DialogueInstitute A1a LiamBinet: En fait, la compassion devrait être l'une de nos valeurs centrales. Si plus de scientifiques avaient pensé comme lui, la bombe atomique ne serait peut-être jamais sortie d'un laboratoire. LiamBinet: Je n'avais jamais vu les choses sous cet angle, mais vous avez raison.
5225 DialogueInstitute Y1a LiamBinet: Vous voudriez bien m'en parler, me raconter comment les gens vivent là-haut, à la surface ? Pourquoi êtes-vous intéressé à ce point par la surface ? LiamBinet: Parce que c'est le seul endroit où je n'ai pas le droit d'aller.
5226 DialogueInstitute X1a LiamBinet: Vous voudriez bien m'en parler, me raconter comment les gens vivent là-haut, à la surface ? Pour parler franchement, vous êtes beaucoup mieux ici que là-haut. LiamBinet: J'en suis conscient, nous avons de la chance.
5227 DialogueInstitute B1a LiamBinet: Vous voudriez bien m'en parler, me raconter comment les gens vivent là-haut, à la surface ? C'est un désert radioactif. Les gens survivent tant bien que mal... et mal, surtout. LiamBinet: C'est bien ce qui me semblait...
5228 DialogueInstitute A1a LiamBinet: Vous voudriez bien m'en parler, me raconter comment les gens vivent là-haut, à la surface ? C'est fascinant de voir les gens rebâtir la civilisation à leur manière. C'est un message d'espoir. LiamBinet: Je suis heureux de l'entendre.
5229 DialogueInstitute A Excusez-moi... docteur ? MadisonLi: Ah, c'est vous. Vous êtes là, ça y est.
5230 DialogueInstitute Y1a MadisonLi: Oui, oui... Je sais qui vous êtes. Tout le monde est au courant. Père est sûrement très heureux que soyez là, mais j'espère que vous n'allez pas interférer avec nos travaux. Sur quoi travaillez-vous ? MadisonLi: Systèmes avancés, projets spéciaux. Vous avez déjà vu le garçon... enfin, le synthétique ? Nous y travaillons d'arrache-pied depuis un bon moment.
5231 DialogueInstitute X1a MadisonLi: Oui, oui... Je sais qui vous êtes. Tout le monde est au courant. Père est sûrement très heureux que soyez là, mais j'espère que vous n'allez pas interférer avec nos travaux. J'ai l'impression que vous n'êtes pas contente de me voir. MadisonLi: Ce que je pense n'a absolument aucune importance. Père a donné ses ordres.
5232 DialogueInstitute B1a MadisonLi: Oui, oui... Je sais qui vous êtes. Tout le monde est au courant. Père est sûrement très heureux que soyez là, mais j'espère que vous n'allez pas interférer avec nos travaux. Je trouve ça plutôt insultant. MadisonLi: Je... Pardonnez-moi, ce n'était pas mon intention. C'est juste que nous sommes dans une période tendue et votre arrivée risque de nous faire prendre du retard.
5233 DialogueInstitute A1a MadisonLi: Oui, oui... Je sais qui vous êtes. Tout le monde est au courant. Père est sûrement très heureux que soyez là, mais j'espère que vous n'allez pas interférer avec nos travaux. Ne vous en faites pas, je ne vous gênerai pas. MadisonLi: Je vous remercie. Sincèrement.
5234 DialogueInstitute Y1a MadisonLi: Vous avez maintenant un accès total à nos installations, ainsi que la capacité de vous téléporter à volonté. Une puce de chasseur ? À quoi ça sert ? MadisonLi: Elle communique avec le relais et permet aux chasseurs, et maintenant à vous, donc, d'entrer et de sortir de l'Institut à volonté.
5235 DialogueInstitute X1a MadisonLi: Vous avez maintenant un accès total à nos installations, ainsi que la capacité de vous téléporter à volonté. C'est vraiment nécessaire ? MadisonLi: Croyez-moi, ça l'est. La téléportation est notre seul moyen de regagner la surface.
5236 DialogueInstitute B1a MadisonLi: Vous avez maintenant un accès total à nos installations, ainsi que la capacité de vous téléporter à volonté. Je ne veux pas de ce truc, je ne veux même pas en entendre parler. MadisonLi: Si vous voulez aller et venir ici, vous ne pourrez pas vous en passer. Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, la téléportation est le seul et unique moyen de retourner à la surface.
5237 DialogueInstitute A1a MadisonLi: Vous avez maintenant un accès total à nos installations, ainsi que la capacité de vous téléporter à volonté. Thank you. I'm sure that will come in handy." MadisonLi: Given that the Relay is the only way to access the Institute, ""handy"" is something of an understatement."
5238 DialogueInstitute A Docteur Li ? Player Default: Je veux un rapport détaillé des activités de votre division.
5239 DialogueInstitute Y1a MadisonLi: J'espère que vous saurez assumer pleinement vos responsabilités à la tête de l'Institut. Alors, de quoi aviez-vous besoin ? Tout va bien, docteur Li ? Vous avez l'air tendue. MadisonLi: Oui, tout va... très bien.
5240 DialogueInstitute X1a MadisonLi: J'espère que vous saurez assumer pleinement vos responsabilités à la tête de l'Institut. Alors, de quoi aviez-vous besoin ? Parlez-moi des membres de cette division. MadisonLi: Je ne sais pas vraiment quoi dire...
5241 DialogueInstitute A1a MadisonLi: J'espère que vous saurez assumer pleinement vos responsabilités à la tête de l'Institut. Alors, de quoi aviez-vous besoin ? Je veux un rapport détaillé des activités de votre division. MadisonLi: Oui, eh bien...
5242 DialogueInstitute Y1a MaxLoken: On peut dire sans exagérer qu'ils sont en tout point supérieurs aux humains, ou quasiment. En quoi sont-ils supérieurs ? MaxLoken: La liste des améliorations est exhaustive, je pourrais en parler pendant des heures sans en atteindre le bout.
5243 DialogueInstitute X1a MaxLoken: On peut dire sans exagérer qu'ils sont en tout point supérieurs aux humains, ou quasiment. Je comprends que vous soyez fier de votre travail, mais je pense que vous vous emportez un peu vite. MaxLoken: C'est peut-être ce que vous pensez maintenant, mais vous verrez.
5244 DialogueInstitute B1a MaxLoken: On peut dire sans exagérer qu'ils sont en tout point supérieurs aux humains, ou quasiment. Aucun robot n'est supérieur à moi. MaxLoken: C'est peut-être ce que vous pensez maintenant, mais vous verrez.
5245 DialogueInstitute A1a MaxLoken: On peut dire sans exagérer qu'ils sont en tout point supérieurs aux humains, ou quasiment. Ce que j'ai vu était assez impressionnant, c'est vrai. MaxLoken: Et ce n'est que le début.
5246 DialogueInstitute Y1a NPCMNewtonOberly: Bienvenue, bienvenue ! Quel plaisir de vous rencontrer. J'espère sincèrement que vous vous sentirez bientôt chez vous à l'Institut. Qu'est-ce que vous faites, ici ? NewtonOberly: Je suis en charge des quartiers d'habitation et de l'approvisionnement.
5247 DialogueInstitute X1a NPCMNewtonOberly: Bienvenue, bienvenue ! Quel plaisir de vous rencontrer. J'espère sincèrement que vous vous sentirez bientôt chez vous à l'Institut. Ça fait un peu trop science-fiction à mon goût. NewtonOberly: Bien sûr, je comprends. Nous sommes quasiment tous nés ici mais vous, vous venez d'un monde très différent.
5248 DialogueInstitute B1a NPCMNewtonOberly: Bienvenue, bienvenue ! Quel plaisir de vous rencontrer. J'espère sincèrement que vous vous sentirez bientôt chez vous à l'Institut. Le seul endroit où je me sentais chez moi a été détruit il y a deux siècles. NewtonOberly: Vous m'en voyez profondément désolé. Ça doit être vraiment difficile pour vous.
5249 DialogueInstitute A1a NPCMNewtonOberly: Bienvenue, bienvenue ! Quel plaisir de vous rencontrer. J'espère sincèrement que vous vous sentirez bientôt chez vous à l'Institut. Ça prendra un peu de temps, mais je sens que je vais apprendre à aimer cet endroit. NewtonOberly: Je suis heureux de vous l'entendre dire, et je vous promets que je ferai tout mon possible pour faciliter votre acclimatation.
5250 DialogueInstitute Y1a RosalindOrman: Pardonnez-moi si je vous ai paru distraite, j'ai mémorisé cinq ensembles de schémas de conception et je procédais à des comparaisons mentales. Quel genre de schémas ? RosalindOrman: Principalement des composants pour un nouveau concept de pistolet à plasma sur lequel je travaille dans mon temps libre.
5251 DialogueInstitute X1a RosalindOrman: Pardonnez-moi si je vous ai paru distraite, j'ai mémorisé cinq ensembles de schémas de conception et je procédais à des comparaisons mentales. Personne ne peut mémoriser autant de données. RosalindOrman: Je n'ai pas dit que c'était facile, mais je m'entraîne spécialement pour ça depuis que je suis enfant.
5252 DialogueInstitute B1a RosalindOrman: Pardonnez-moi si je vous ai paru distraite, j'ai mémorisé cinq ensembles de schémas de conception et je procédais à des comparaisons mentales. Mon œil, à d'autres. RosalindOrman: Je n'ai pas dit que c'était facile, mais je m'entraîne spécialement pour ça depuis que je suis enfant.
5253 DialogueInstitute A1a RosalindOrman: Pardonnez-moi si je vous ai paru distraite, j'ai mémorisé cinq ensembles de schémas de conception et je procédais à des comparaisons mentales. Incroyable. RosalindOrman: Oh, vous savez, tout le monde fait ce genre de choses ici.
5254 DialogueInstitute Fiston.
5255 DialogueInstitute Shaun.
5256 DialogueInstitute Docteur Orman.
5257 DialogueInstitute Rosalind.
5258 DialogueInstitute Docteur Oberly.
5259 DialogueInstitute Newton.
5260 DialogueInstitute Docteur Loken.
5261 DialogueInstitute Max.
5262 DialogueInstitute Docteur Higgs.
5263 DialogueInstitute Lawrence.
5264 DialogueInstitute Docteur Ayo.
5265 DialogueInstitute Justin.
5266 DialogueInstitute Docteur Karlin.
5267 DialogueInstitute Isaac.
5268 DialogueInstitute Docteur Watson.
5269 DialogueInstitute Evan.
5270 DialogueInstitute Docteur Thompson.
5271 DialogueInstitute Enrico.
5272 DialogueInstitute Docteur Volkert.
5273 DialogueInstitute Dean.
5274 DialogueInstitute Docteur Holdren.
5275 DialogueInstitute Clayton.
5276 DialogueInstitute Docteur Filmore.
5277 DialogueInstitute Allie.
5278 DialogueInstitute Alana.
5279 DialogueInstitute Docteur Secord.
5280 DialogueInstitute Docteur Binet.
5281 DialogueInstitute Alan.
5282 DialogueInstitute Docteur Li.
5283 DialogueInstitute Madison.
5284 DialogueInstitute Docteur.
5285 DialogueInstitute Doc.
5286 DialogueInstitute Hé, toubib...
5287 DialogueInstitute Excusez-moi, docteur.
5288 DialogueInstitute Salut, doc.
5289 DialogueInstitute Eve.
5290 DialogueInstitute Liam.
5291 DialogueInstitute Ça va, les chevilles ?
5292 DialogueInstitute Bonjour les grands airs.
5293 DialogueInstitute Quelqu'un est un peu aigri.
5294 DialogueInstitute Sur un autre ton.
5295 DialogueInstitute Je l'aime bien, celui-là.
5296 DialogueInstitute J'ai pas besoin d'un cours magistral.
5297 DialogueInstitute Épargnez-moi le speech.
5298 DialogueInstitute Encore un mélodrame.
5299 DialogueInstitute Qu'est-ce que je peux réquisitionner ? SynthFoodVendor: Je peux vous offrir toute une sélection de compléments alimentaires savoureux et nutritifs.
5300 DialogueInstitute Qu'est-ce que tu as en stock ? SynthFoodVendor: Je peux vous offrir toute une sélection de compléments alimentaires savoureux et nutritifs.
5301 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Les nouveaux ne viennent jamais ici, d'habitude. Alors, qu'est-ce que vous pensez de l'Institut ? La vraie question c'est : est-ce que cet endroit te plaît à toi, Shaun ? ShaunChild: Oh oui, je l'aime beaucoup ! J'apprends des nouvelles choses tous les jours et le docteur Watson joue toujours à des jeux avec moi.
5302 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Les nouveaux ne viennent jamais ici, d'habitude. Alors, qu'est-ce que vous pensez de l'Institut ? C'est un endroit comme un autre, j'ai déjà vu pire et j'ai déjà vu mieux. ShaunChild: J'ai jamais vu d'autre endroit, en tout cas pas en vrai. Mais ça me dérange pas, je suis bien ici.
5303 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Les nouveaux ne viennent jamais ici, d'habitude. Alors, qu'est-ce que vous pensez de l'Institut ? Cet endroit est une mascarade, ça n'a rien à voir avec le monde réel. ShaunChild: Vraiment ? Moi je croyais que c'était mieux que le monde d'en haut. C'est ce que Père m'a dit, en tout cas.
5304 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Les nouveaux ne viennent jamais ici, d'habitude. Alors, qu'est-ce que vous pensez de l'Institut ? C'est vraiment impressionnant. ShaunChild: Bien d'accord avec vous.
5305 DialogueInstitute A Shaun ? ShaunChild: Oh, salut !
5306 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Vous avez été à la surface, hein ? Est-ce que tout est vraiment détruit... là-haut ? Tu as entendu parler du Commonwealth ? Qu'est-ce qu'on t'a dit ? ShaunChild: Euh... pas grand-chose.
5307 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Vous avez été à la surface, hein ? Est-ce que tout est vraiment détruit... là-haut ? Ça pourrait être pire, j'imagine. La vie continue tant bien que mal. ShaunChild: Oh... d'accord...
5308 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Vous avez été à la surface, hein ? Est-ce que tout est vraiment détruit... là-haut ? C'est un désastre. C'est un miracle que des gens aient survécu. ShaunChild: Ouais, c'est ce que je pensais.
5309 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Vous avez été à la surface, hein ? Est-ce que tout est vraiment détruit... là-haut ? Tout va très bien à la surface, Shaun. Ne te tracasse pas pour ça. ShaunChild: Vraiment ?
5310 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Tu as trouvé ce que je voulais ? Qu'est-ce que tu voulais, déjà ? ShaunChild: Il me faut un réveil.
5311 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Tu as trouvé ce que je voulais ? J'y travaille. ShaunChild: D'accord. Je sais que c'est pas facile à trouver, mais je vais fabriquer un truc super avec.
5312 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Tu as trouvé ce que je voulais ? Je regrette petit, j'ai pas trouvé. ShaunChild: Oh, d'accord. Tu viendras me dire si tu trouves ce que je veux, d'accord ?
5313 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Tu as trouvé ce que je voulais ? Oui, c'est bon. ShaunChild: Super, merci !
5314 DialogueInstitute A Quoi de neuf, petit ? ShaunChild: Hé, papa, tu veux bien faire quelque chose pour moi ?
5315 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Qu'est-ce que tu vas fabriquer ? ShaunChild: Je sais pas, ce qui me passe par la tête. Mais je parie que ce sera super ! Alors, tu veux bien ?
5316 DialogueInstitute X1a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Oublie donc ces vieux déchets inutiles, Shaun. ShaunChild: C'est pas parce que c'est vieux que c'est inutile. C'est pas des déchets ! Alors, tu veux bien ?
5317 DialogueInstitute X2a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Tu n'as pas besoin de ces vieilleries, Shaun, il y a bien assez à faire ici. ShaunChild: C'est pas parce que c'est vieux que c'est inutile. C'est pas des déchets ! Alors, tu veux bien ?
5318 DialogueInstitute B1a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Désolé petit, j'ai d'autres chats à fouetter. ShaunChild: Oh, d'accord. Une autre fois peut-être... Merci quand même.
5319 DialogueInstitute A1a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Tu as de la chance, j'ai justement ce qu'il te faut... ShaunChild: Merci, papa.
5320 DialogueInstitute A10a ShaunChild: J'essaie de fabriquer quelque chose. C'est une surprise pour toi. Pas de problème, Shaun. ShaunChild: Merci, papa.
5321 DialogueInstitute A Tu veux partir loin d'ici, Shaun ? Tu veux venir vivre avec moi ? ShaunChild: OK !
5322 DialogueInstitute A Salut, Shaun. ShaunChild: Oh, bonjour. Je peux pas vraiment parler... Vous voulez bien revenir plus tard ?
5323 DialogueInstitute A Bonjour, Shaun. ShaunChild: Oh, salut !
5324 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Oh, salut ! Tu as l'air très occupé. Quoi de neuf ? ShaunChild: Le docteur Watson a dit qu'il allait bientôt m'apprendre comment marchent les lasers. Je suis trop pressé.
5325 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Oh, salut ! Parle-moi un peu de Père. ShaunChild: Père ? Il vient pas me voir très souvent en ce moment, et même quand il vient, il fait que parler aux autres docteurs.
5326 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Oh, salut ! Tu n'as jamais l'impression qu'on... se sert de toi ? ShaunChild: Hein ?
5327 DialogueInstitute B2a ShaunChild: Oh, salut ! Je me demandais juste si on voyait tes fils de marionnette ou pas. ShaunChild: Hein ?
5328 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Oh, salut ! Tu as toujours l'air de bonne humeur, petit. ShaunChild: Bien sûr, pourquoi je le serais pas ?
5329 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Ça doit être fatigant, comme travail. Vous avez hâte ou vous avez peur ? Tu es au courant de ça, toi ? Qui te l'a dit ? ShaunChild: J'ai juste entendu le docteur Higgs qui disait que vous aviez pas les compétences et qu'on aurait de la chance si vous tuez pas tout le monde au bout de 2 ans. Il est vraiment trop marrant des fois.
5330 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Ça doit être fatigant, comme travail. Vous avez hâte ou vous avez peur ? J'ai vraiment hâte... que cette conversation barbante se termine. ShaunChild: D'accord, peut-être qu'on devrait se reparler plus tard.
5331 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Ça doit être fatigant, comme travail. Vous avez hâte ou vous avez peur ? J'ai un peu peur, je crois. C'est une énorme responsabilité. ShaunChild: Ouais... Père dit que l'Institut est le dernier espoir de la planète.
5332 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Ça doit être fatigant, comme travail. Vous avez hâte ou vous avez peur ? On peut dire que j'ai hâte, je crois. ShaunChild: C'est vrai ? Je crois que je serais trop pressé moi aussi, ça doit être génial de donner des ordres à tout le monde.
5333 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Salut papa ! Je t'attendais ! Tu m'attendais ? Moi ? ShaunChild: Oui. Ils ont dit que je devais attendre, alors j'ai attendu.
5334 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Salut papa ! Je t'attendais ! Je pense que tu te trompes quelque part, Shaun. ShaunChild: Mais non, pas du tout. Ils m'ont dit que tu viendrais me voir, alors j'ai attendu.
5335 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Salut papa ! Je t'attendais ! Écoute, petit, je ne suis pas ton père. ShaunChild: Hé hé, trop marrant. Bien sûr que si !
5336 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Salut papa ! Je t'attendais ! Bonjour... mon fils. ShaunChild: Je suis content de pas devoir attendre. Je voulais pas oublier...
5337 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: C'est... C'est vrai qu'il est mort ? Je l'aimais bien, il était toujours super gentil avec moi. Je sais que c'est dur à comprendre. Ça va aller, Shaun ? ShaunChild: Eh ben, il va me manquer... mais c'est des choses qui arrivent, non ?
5338 DialogueInstitute X1a ShaunChild: C'est... C'est vrai qu'il est mort ? Je l'aimais bien, il était toujours super gentil avec moi. C'est vrai, il n'est plus là. ShaunChild: Oh... D'accord.
5339 DialogueInstitute B1a ShaunChild: C'est... C'est vrai qu'il est mort ? Je l'aimais bien, il était toujours super gentil avec moi. C'était un monstre. Les horreurs qu'il a commises... ShaunChild: Vraiment ? Un monstre ? Alors c'est bien qu'il soit plus là, je pense.
5340 DialogueInstitute A1a ShaunChild: C'est... C'est vrai qu'il est mort ? Je l'aimais bien, il était toujours super gentil avec moi. C'est vrai, je regrette. Il... Il va me manquer. ShaunChild: Je suis désolé que tu sois triste.
5341 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: Tu... Tu vas pas m'abandonner, hein ? Oh Shaun, mais où veux-tu que j'aille ? ShaunChild: Je sais pas... Tu as beaucoup de travail et plein de gens comptent sur toi.
5342 DialogueInstitute X1a ShaunChild: Tu... Tu vas pas m'abandonner, hein ? Je ne peux rien te promettre, petit. ShaunChild: Je sais que tu as beaucoup de travail et que tu es une personne importante... mais j'espère que tu viendras me voir des fois.
5343 DialogueInstitute B1a ShaunChild: Tu... Tu vas pas m'abandonner, hein ? Hé, je suis pas ta babysitteur. ShaunChild: Non, je sais... mais si tu viens me voir, ça ira.
5344 DialogueInstitute A1a ShaunChild: Tu... Tu vas pas m'abandonner, hein ? T'en fais pas petit, je serai toujours là pour toi. ShaunChild: OK !
5345 DialogueInstitute Y1a ShaunChild: C'est vrai, tu as vraiment fait exploser l'Institut ? Pourquoi tu as fait ça ? Je sais que c'est dur à comprendre. Ça va aller, Shaun ? ShaunChild: Ils vont me manquer, mais si c'étaient eux les méchants...
5346 DialogueInstitute X1a ShaunChild: C'est vrai, tu as vraiment fait exploser l'Institut ? Pourquoi tu as fait ça ? Nous n'avions pas le choix, Shaun. C'était eux ou nous. ShaunChild: C'est horrible. Je croyais qu'ils étaient gentils, moi.
5347 DialogueInstitute B1a ShaunChild: C'est vrai, tu as vraiment fait exploser l'Institut ? Pourquoi tu as fait ça ? Ils le méritaient, crois-moi. ShaunChild: Vraiment ? C'était un peu comme ma famille... quand même...
5348 DialogueInstitute A1a ShaunChild: C'est vrai, tu as vraiment fait exploser l'Institut ? Pourquoi tu as fait ça ? Ils étaient dangereux pour tous les gens du Commonwealth, Shaun. ShaunChild: Ouais... Sturges a dit la même chose.
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5349 DialogueMS11 Y1a Ironsides: Si nous parvenons à maintenir notre rythme de croisière, nous atteindrons l'océan tant convoité dans un, peut-être deux lancements. Mes circuits en tremblent d'excitation. Tu veux vraiment faire redécoller le bateau ? Ironsides: Avec le courage et le soutien de mon fier équipage, notre triomphe est assuré.
5350 DialogueMS11 X1a Ironsides: Si nous parvenons à maintenir notre rythme de croisière, nous atteindrons l'océan tant convoité dans un, peut-être deux lancements. Mes circuits en tremblent d'excitation. On dirait que ça a marché. Ironsides: Si fait.
5351 DialogueMS11 B1a Ironsides: Si nous parvenons à maintenir notre rythme de croisière, nous atteindrons l'océan tant convoité dans un, peut-être deux lancements. Mes circuits en tremblent d'excitation. Ce bateau ne supportera jamais un autre décollage. Ironsides: Parbleu, votre manque de confiance m'attriste.
5352 DialogueMS11 A1a Ironsides: Si nous parvenons à maintenir notre rythme de croisière, nous atteindrons l'océan tant convoité dans un, peut-être deux lancements. Mes circuits en tremblent d'excitation. C'était un plaisir de t'aider. Ironsides: Rien n'aurait été possible sans vous, monsieur. Vous êtes un véritable don du ciel.
5353 DialogueMS11 Y1a Ironsides: Quelle belle et franche victoire. La mission n'est pas tout à fait terminée, certes, mais nous n'avons jamais été aussi proches du but. Ah, parce que tu appelles ça une victoire, toi ? Ironsides: Et comment, courageux frère de la côte.
5354 DialogueMS11 X1a Ironsides: Quelle belle et franche victoire. La mission n'est pas tout à fait terminée, certes, mais nous n'avons jamais été aussi proches du but. C'était vraiment impressionnant. Ironsides: À n'en point douter.
5355 DialogueMS11 B1a Ironsides: Quelle belle et franche victoire. La mission n'est pas tout à fait terminée, certes, mais nous n'avons jamais été aussi proches du but. Mais vous êtes coincés dans un gratte-ciel maintenant, c'est pas beaucoup mieux. Ironsides: Vous vous trompez lourdement. La hauteur nous donne un avantage tactique indéniable, et une fois que les fusées auront été réassemblées et le plein de carburant refait...
5356 DialogueMS11 A1a Ironsides: Quelle belle et franche victoire. La mission n'est pas tout à fait terminée, certes, mais nous n'avons jamais été aussi proches du but. Je pense que tout le Commonwealth a profité du spectacle. Ironsides: Assurément, sans oublier que nos fusées ont dû semer l'effroi dans les rangs ennemis.
5357 DialogueMS11 Capitaine Ironsides...
5358 DialogueMS11 Capitaine...
5359 DialogueMS11 Salut, Mister Maître d'équipage...
5360 DialogueMS11 Maître d'équipage...
5361 DialogueMS11 Salut, Mister Navigateur...
5362 DialogueMS11 Mister Navigateur...
5363 DialogueMS11 Commandant en second...
5364 DialogueMS11 Salut, robot...

DialoguePlayerAdditional

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5365 DialoguePlayerAdditional Géant vert imbécile.
5366 DialoguePlayerAdditional Loser.
5367 DialoguePlayerAdditional Vieil imbécile...
5368 DialoguePlayerAdditional Foutus journalistes...
5369 DialoguePlayerAdditional Pff. Joli chapeau...
5370 DialoguePlayerAdditional Stupide machin vert.
5371 DialoguePlayerAdditional Les gosses.
5372 DialoguePlayerAdditional Les esclavagistes... toujours les mêmes.
5373 DialoguePlayerAdditional Goule à la con.
5374 DialoguePlayerAdditional Mais qu'est-ce qu'elle est moche.
5375 DialoguePlayerAdditional Mais tais-toi.
5376 DialoguePlayerAdditional Toxico.
5377 DialoguePlayerAdditional Bonjour les grands airs.
5378 DialoguePlayerAdditional Allez-y, parlez.
5379 DialoguePlayerAdditional J'ai horreur des gosses.
5380 DialoguePlayerAdditional Con comme un balai.
5381 DialoguePlayerAdditional Petite arrogante.
5382 DialoguePlayerAdditional Grosse feignasse.
5383 DialoguePlayerAdditional Ferme-la, par pitié.
5384 DialoguePlayerAdditional Je n'ai pas besoin d'un sermon.
5385 DialoguePlayerAdditional Dépêche-toi, vieille mule.
5386 DialoguePlayerAdditional Il doit avoir au moins cent ans.
5387 DialoguePlayerAdditional Crache le morceau, tas de boue.
5388 DialoguePlayerAdditional Bimbo.
5389 DialoguePlayerAdditional Elle va jamais la fermer ?
5390 DialoguePlayerAdditional Je comprends pourquoi sa femme est partie...
5391 DialoguePlayerAdditional La classe incarnée...
5392 DialoguePlayerAdditional Y a pas la lumière à tous les étages...
5393 DialoguePlayerAdditional Si je vois encore une goule...
5394 DialoguePlayerAdditional Il lui manque une case...
5395 DialoguePlayerAdditional Quelle ordure...
5396 DialoguePlayerAdditional Stupide robot...
5397 DialoguePlayerAdditional Oh, Valentine...
5398 DialoguePlayerAdditional Nick...
5399 DialoguePlayerAdditional Hé, Piper...
5400 DialoguePlayerAdditional Piper...
5401 DialoguePlayerAdditional Quoi de neuf, Marowski ?
5402 DialoguePlayerAdditional Hé, Marowski.
5403 DialoguePlayerAdditional Hé, Cooke.
5404 DialoguePlayerAdditional Vous avez une minute, Cooke ?
5405 DialoguePlayerAdditional Paul...
5406 DialoguePlayerAdditional Salut, Paul.
5407 DialoguePlayerAdditional Codsworth ?
5408 DialoguePlayerAdditional Codsworth...
5409 DialoguePlayerAdditional Hé, Codsworth...
5410 DialoguePlayerAdditional Maire Hancock ?
5411 DialoguePlayerAdditional Hancock...
5412 DialoguePlayerAdditional Hé, Hancock...
5413 DialoguePlayerAdditional Prof...
5414 DialoguePlayerAdditional Hé, Prof...

DialogueRailroad

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5415 DialogueRailroad Y1a Carrington: Quand on prépare une mission, un certain détachement purement professionnel est parfois indispensable. Et c'est là que vous entreriez en jeu ? Carrington: En tant que numéro trois de l'organisation, j'ai l'honneur de participer à la planification de nos missions.
5416 DialogueRailroad X1a Carrington: Quand on prépare une mission, un certain détachement purement professionnel est parfois indispensable. Je suis d'accord.
5417 DialogueRailroad B1a Carrington: Quand on prépare une mission, un certain détachement purement professionnel est parfois indispensable. J'en ai assez de vos conneries. Carrington: Et moi des vôtres.
5418 DialogueRailroad A1a Carrington: Quand on prépare une mission, un certain détachement purement professionnel est parfois indispensable. Peut-être que les gens devraient apprendre à écouter leur docteur. Carrington: Je me suis peut-être trompé sur vous. Concentrez-vous sur vos objectifs, ignorez tout le reste et faites attention à vous.
5419 DialogueRailroad Y1a Player Default: Vous devrez donc improviser un minimum. C'est une bonne chose que vous soyez en tandem avec Deacon, il sait tout ça mieux que personne. Faites tout de même attention à vous. Desdemona pose vraiment problème ? Carrington: Pas tant que ça, car il y a peut-être de meilleures solutions.
5420 DialogueRailroad X1a Player Default: Desdemona est charismatique et elle sait rameuter les troupes, mais disons que la stratégie n'est peut-être pas son fort. Hmm.
5421 DialogueRailroad B1a Player Default: Avec une attitude pareille, je pense que vous ne tiendrez pas plus de quinze jours. Et lui casser du sucre sur le dos est une bonne chose pour le Réseau du rail, peut-être ? Carrington: Si vous voulez faire l'autruche, c'est votre problème, pas le mien. Bonne journée.
5422 DialogueRailroad A1a Player Default: Les ressources de notre réseau de renseignement ne sont pas inépuisables, alors faites attention. Vous pouvez avoir confiance en moi. Carrington: J'hésitais à vous en parler, mais vous allez véritablement risquer votre vie pour nous.
5423 DialogueRailroad Y1a Carrington: Puisque vous êtes officiellement des nôtres, autant vous garder en vie. Si vous avez besoin de soins, venez me voir. {Question} What type of doctor are you?" Carrington: My specialty is ""Need to Know"" and all that. However, I assure you I can treat any ailments or wounds you're likely to encounter."
5424 DialogueRailroad X1a Carrington: Puisque vous êtes officiellement des nôtres, autant vous garder en vie. Si vous avez besoin de soins, venez me voir. Tant mieux.
5425 DialogueRailroad B1a Carrington: Puisque vous êtes officiellement des nôtres, autant vous garder en vie. Si vous avez besoin de soins, venez me voir. C'est si gentil à vous de faire votre travail. Carrington: Je sens que vous allez me plaire, vous.
5426 DialogueRailroad A1a Carrington: Puisque vous êtes officiellement des nôtres, autant vous garder en vie. Si vous avez besoin de soins, venez me voir. Je pourrais avoir besoin de vos services plus souvent que vous le pensez. Carrington: Avec vous et Glory, je ne risque pas de m'ennuyer.
5427 DialogueRailroad Y1a Carrington: Pour dire les choses simplement, vous ne devriez pas être ici. Ce n'est pas une question de compétence, mais de sécurité. En quoi suis-je un risque pour votre sécurité ? Carrington: En dehors des assurances de Deacon, nous ne vous connaissons pas et nous ne savons pas si vous êtes digne de confiance ou non.
5428 DialogueRailroad X1a Carrington: Pour dire les choses simplement, vous ne devriez pas être ici. Ce n'est pas une question de compétence, mais de sécurité. Eh bien, je suis là, maintenant.
5429 DialogueRailroad B1a Carrington: Pour dire les choses simplement, vous ne devriez pas être ici. Ce n'est pas une question de compétence, mais de sécurité. Alors c'est vous, le comité d'accueil ? J'ai déjà vu plus accueillant... Carrington: Charmant.
5430 DialogueRailroad A1a Carrington: Pour dire les choses simplement, vous ne devriez pas être ici. Ce n'est pas une question de compétence, mais de sécurité. M'accueillir parmi vous est un risque, mais vous ne le regretterez pas. Carrington: On va voir.
5431 DialogueRailroad Y1a Carrington: Un conseil : préparez-vous à improviser. Vous constaterez rapidement que vos ordres de mission présentent quelques... lacunes. Quel est le problème avec nos ordres ? Carrington: L'Institut est un adversaire élusif et certaines missions sont planifiées avec des renseignements peu fiables ou trop peu nombreux.
5432 DialogueRailroad X1a Carrington: Un conseil : préparez-vous à improviser. Vous constaterez rapidement que vos ordres de mission présentent quelques... lacunes. Vous êtes visiblement l'une des personnes les plus intelligentes ici. Qu'est-ce que vous voulez dire par là ? Carrington: Desdemona est charismatique et elle sait rameuter les troupes, mais disons que la stratégie n'est peut-être pas son fort.
5433 DialogueRailroad B1a Carrington: Un conseil : préparez-vous à improviser. Vous constaterez rapidement que vos ordres de mission présentent quelques... lacunes. Vous avez un problème avec le commandement, maintenant ? Quelle surprise. Carrington: Avec une attitude pareille, je pense que vous ne tiendrez pas plus de quinze jours.
5434 DialogueRailroad A1a Carrington: Un conseil : préparez-vous à improviser. Vous constaterez rapidement que vos ordres de mission présentent quelques... lacunes. Merci, un bon conseil est toujours utile. Carrington: Les ressources de notre réseau de renseignement ne sont pas inépuisables, alors faites attention.
5435 DialogueRailroad Y1a NPCMDoctorCarrington: Je n'arrive toujours pas à croire que Dez vous ait ordonné de venir au QG. C'est vraiment si étonnant que ça ? Carrington: Durant toutes mes années de service, je n'avais jamais vu personne rejoindre le QG dès le départ. Le fait que vous nous ayez trouvés est... surprenant, c'est vrai, mais...
5436 DialogueRailroad X1a NPCMDoctorCarrington: Je n'arrive toujours pas à croire que Dez vous ait ordonné de venir au QG. J'ai quand même risqué ma vie pour récupérer votre prototype. Carrington: Ça ne change rien.
5437 DialogueRailroad B1a NPCMDoctorCarrington: Je n'arrive toujours pas à croire que Dez vous ait ordonné de venir au QG. Vous n'avez pas votre mot à dire, il me semble. Carrington: Vous entrez dans notre premier cercle, nous sommes tous concernés.
5438 DialogueRailroad A1a NPCMDoctorCarrington: Je n'arrive toujours pas à croire que Dez vous ait ordonné de venir au QG. Je suis là pour aider la cause, c'est tout. Carrington: Ça ne change rien.
5439 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Une chose : les possibilités de sauver des synthétiques sont très rares, leur sécurité est la priorité numéro un. Les synthétiques arrivent rarement à s'enfuir ? Desdemona: Pour un synthétique, le chemin qui mène à la liberté est long et semé d'embûches. Bien peu tentent leur chance, et encore moins y parviennent.
5440 DialogueRailroad X1a Desdemona: Une chose : les possibilités de sauver des synthétiques sont très rares, leur sécurité est la priorité numéro un. Compris.
5441 DialogueRailroad B1a Desdemona: Une chose : les possibilités de sauver des synthétiques sont très rares, leur sécurité est la priorité numéro un. C'est évident.
5442 DialogueRailroad A1a Desdemona: Une chose : les possibilités de sauver des synthétiques sont très rares, leur sécurité est la priorité numéro un. Je ne laisserai aucun synthétique mourir sous mes yeux. Desdemona: Comptez sur moi pour vous le rappeler.
5443 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Deacon ne tarit pas d'éloges à votre sujet. Si vous voulez faire partie de nos meilleurs agents, gardez-le à vos côtés. Qu'est-ce que je dois apprendre de plus ? Desdemona: La méthodologie. Les procédures. Un peu d'histoire, peut-être. Mais honnêtement, le plus important est d'apprendre à s'adapter.
5444 DialogueRailroad X1a Desdemona: Deacon ne tarit pas d'éloges à votre sujet. Si vous voulez faire partie de nos meilleurs agents, gardez-le à vos côtés. Ça y est.
5445 DialogueRailroad B1a Desdemona: Deacon ne tarit pas d'éloges à votre sujet. Si vous voulez faire partie de nos meilleurs agents, gardez-le à vos côtés. Je n'ai pas besoin de son aide. Desdemona: Solliciter l'aide de ses amis n'est pas un aveu de faiblesse, mais c'est à vous de décider.
5446 DialogueRailroad A1a Desdemona: Deacon ne tarit pas d'éloges à votre sujet. Si vous voulez faire partie de nos meilleurs agents, gardez-le à vos côtés. J'aime bien travailler avec lui, moi aussi. Desdemona: On ne peut jamais trop savoir ce qui trotte dans la tête de Deacon, mais je crois que c'est mutuel.
5447 DialogueRailroad Y1a NPCFDesdemona: N'hésitez pas à vous présenter aux autres membres de l'équipe. Vous pouvez m'en dire un peu plus à leur sujet ? Desdemona: Le Réseau du rail a toujours attiré des gens... de tous horizons. Mais allez voir par vous-même, ce n'est pas à moi de vous raconter leur histoire.
5448 DialogueRailroad X1a NPCFDesdemona: N'hésitez pas à vous présenter aux autres membres de l'équipe. Je le ferai peut-être. Desdemona: Je vous le conseille, c'est toujours une bonne chose de connaître ses compagnons de tranchée.
5449 DialogueRailroad B1a NPCFDesdemona: N'hésitez pas à vous présenter aux autres membres de l'équipe. Je n'ai pas de temps à perdre en bavardages. Desdemona: Moi non plus.
5450 DialogueRailroad A1a NPCFDesdemona: N'hésitez pas à vous présenter aux autres membres de l'équipe. Ils ont l'air parfaitement compétents. Desdemona: Ce sont les meilleurs, c'est un honneur de servir à leurs côtés.
5451 DialogueRailroad A Mauvaise nouvelle : je me suis fait expulser de l'Institut, je ne peux plus y retourner. Desdemona: La bonne nouvelle, c'est que vous êtes encore en vie. Inutile de me donner tous les détails, on vous avait confié une mission impossible.
5452 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Sans aucun moyen de contacter Z1-14, j'ai peur que notre seule et unique chance nous soit passée sous le nez. Alors c'est fini ? Il n'y a aucune alternative ? Desdemona: Pas avec le Réseau du rail, non.
5453 DialogueRailroad X1a Desdemona: Sans aucun moyen de contacter Z1-14, j'ai peur que notre seule et unique chance nous soit passée sous le nez. Je m'attendais à des nouvelles plus encourageantes. Desdemona: Je ne sais pas quoi vous dire. PAM a déjà fait tous les calculs possibles et imaginables pour ce scénario.
5454 DialogueRailroad B1a Desdemona: Sans aucun moyen de contacter Z1-14, j'ai peur que notre seule et unique chance nous soit passée sous le nez. Alors c'est ça ? Vous abandonnez à la première difficulté ? Desdemona: Personne n'est jamais rentré à l'intérieur de l'Institut sans y avoir été invité. Personne.
5455 DialogueRailroad A1a Desdemona: Sans aucun moyen de contacter Z1-14, j'ai peur que notre seule et unique chance nous soit passée sous le nez. Il faut trouver un moyen de sauver les synthétiques. Desdemona: Tout à fait d'accord, mais PAM a déjà fait tous les calculs possibles et imaginables pour ce scénario.
5456 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Cependant, vous êtes sur une propriété privée et je dois vous demander de partir. Mais le Réseau du rail a besoin d'aide, non ? Desdemona: Plus que jamais, mais le fait que vous soyez à la tête des Miliciens complique un peu les choses...
5457 DialogueRailroad X1a Desdemona: Cependant, vous êtes sur une propriété privée et je dois vous demander de partir. Je comprends. Desdemona: Merci pour tout.
5458 DialogueRailroad B1a Desdemona: Cependant, vous êtes sur une propriété privée et je dois vous demander de partir. Vous avez tort de me repousser comme ça. Desdemona: Vous êtes à la tête des Miliciens et même si vous êtes favorable à la cause des synthétiques, la plupart des hommes sous votre commandement ne le sont pas.
5459 DialogueRailroad A1a Desdemona: Cependant, vous êtes sur une propriété privée et je dois vous demander de partir. Dans ce cas, bonne chance à vous. Desdemona: Vous nous avez grandement simplifié la tâche, merci.
5460 DialogueRailroad Y1a Desdemona: On s'est mobilisés rapidement et on a sauvé la plupart des synthétiques, mais il y a eu... des pertes. Ils haïssaient les synthétiques au point de les tuer froidement ? Desdemona: Seulement quelques-uns en étaient capables, surtout maintenant qu'ils sont sans défense.
5461 DialogueRailroad X1a Desdemona: On s'est mobilisés rapidement et on a sauvé la plupart des synthétiques, mais il y a eu... des pertes. C'est épouvantable. Desdemona: Ça a toujours été comme ça : la plus grande menace qui pèse sur le Commonwealth ne venait pas vraiment de l'Institut, mais des habitants eux-mêmes.
5462 DialogueRailroad B1a Desdemona: On s'est mobilisés rapidement et on a sauvé la plupart des synthétiques, mais il y a eu... des pertes. Je les ai fait sortir, ce qui leur arrive ensuite n'est plus mon problème. Desdemona: *soupir* Reçu cinq sur cinq. On vous remercie pour tout ce que vous avez fait. Bonne chance, général.
5463 DialogueRailroad A1a Desdemona: On s'est mobilisés rapidement et on a sauvé la plupart des synthétiques, mais il y a eu... des pertes. Je vais leur ordonner d'arrêter ces exactions. Desdemona: Ce sont des justiciers, des illuminés, des imbéciles sectaires... ils ne respectent rien ni personne, même pas vous.
5464 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Je n'arrive pas à croire qu'on a réussi. On a anéanti l'Institut. Libéré les synthétiques. Merci. Les synthétiques s'en sont tirés ? Desdemona: Oui... et non.
5465 DialogueRailroad X1a Desdemona: Je n'arrive pas à croire qu'on a réussi. On a anéanti l'Institut. Libéré les synthétiques. Merci. Avec plaisir. Desdemona: En ce qui me concerne, vous avez mérité votre place au panthéon des héros de l'humanité.
5466 DialogueRailroad B1a Desdemona: Je n'arrive pas à croire qu'on a réussi. On a anéanti l'Institut. Libéré les synthétiques. Merci. Je n'ai pas fait ça pour vous. Desdemona: Je me fiche de vos raisons. En ce qui me concerne, vous avez mérité votre place au panthéon des héros de l'humanité.
5467 DialogueRailroad A1a Desdemona: Je n'arrive pas à croire qu'on a réussi. On a anéanti l'Institut. Libéré les synthétiques. Merci. Les Miliciens et le Réseau du rail qui travaillent main dans la main. C'est un bon début. Desdemona: Oui... et non.
5468 DialogueRailroad A2a Desdemona: Je n'arrive pas à croire qu'on a réussi. On a anéanti l'Institut. Libéré les synthétiques. Merci. On aurait eu besoin de vous, pourtant. Desdemona: Oui... et non.
5469 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Vous avez éradiqué une espèce entière, vous êtes un monstre ! C'était un sacrifice nécessaire. Desdemona: On aurait dû vous sacrifier à la seconde où vous nous avez demandé notre aide.
5470 DialogueRailroad X1a Desdemona: Vous avez éradiqué une espèce entière, vous êtes un monstre ! C'est plus compliqué que ça. Desdemona: Rien ne peut justifier ou excuser ce que vous avez fait.
5471 DialogueRailroad B1a Desdemona: Vous avez éradiqué une espèce entière, vous êtes un monstre ! J'ai tué quelques synthétiques, et alors ? Ce sont des machines, pas des êtres vivants. Desdemona: Je n'arrive pas à le croire...
5472 DialogueRailroad A1a Desdemona: Vous avez éradiqué une espèce entière, vous êtes un monstre ! Je l'ai fait pour le bien du Commonwealth. Desdemona: Qui vous a donné le droit de les condamner tous à une mort certaine ?
5473 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Il faut rester prudent et bien préparer le terrain si on veut qu'ils soient en sécurité pour le restant de leurs jours. Il faut absolument qu'ils quittent le Commonwealth ? Desdemona: C'est ce qu'on leur conseille vivement. Dans les Terres désolées de la capitale ou ailleurs, les chances qu'ils soient découverts sont infimes.
5474 DialogueRailroad X1a Desdemona: Il faut rester prudent et bien préparer le terrain si on veut qu'ils soient en sécurité pour le restant de leurs jours. Au moins, le plus dur est fait. Desdemona: Les balles des pillards peuvent tuer quelqu'un tout aussi bien que les lasers des chasseurs.
5475 DialogueRailroad B1a Desdemona: Il faut rester prudent et bien préparer le terrain si on veut qu'ils soient en sécurité pour le restant de leurs jours. On pourrait les déplacer tous en même temps, vite fait bien fait. Desdemona: C'est ce que certains pensent, oui.
5476 DialogueRailroad A1a Desdemona: Il faut rester prudent et bien préparer le terrain si on veut qu'ils soient en sécurité pour le restant de leurs jours. Après tout ce qu'ils ont vécu, il ne faut prendre aucun risque. Desdemona: Ce serait trop bête de faire un faux pas maintenant, si près du but.
5477 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Vous avez de la chance, on devrait vous abattre sans autre forme de procès. Qui vous a dit ça ? Desdemona: Je n'ai aucune intention de partager la moindre information confidentielle avec vous.
5478 DialogueRailroad X1a Desdemona: Vous avez de la chance, on devrait vous abattre sans autre forme de procès. Vous êtes mal informés, je ne travaille pas pour eux. Desdemona: Peut-être, mais on ne peut pas prendre le moindre risque.
5479 DialogueRailroad B1a Desdemona: Vous avez de la chance, on devrait vous abattre sans autre forme de procès. En faisant ça, vous signeriez votre arrêt de mort. Desdemona: Notre hospitalité a atteint ses limites, je vous conseille de partir.
5480 DialogueRailroad A1a Desdemona: Vous avez de la chance, on devrait vous abattre sans autre forme de procès. Mais je suis là pour vous aider. Desdemona: C'est trop tard pour ça, on ne pourra plus jamais vous faire confiance.
5481 DialogueRailroad Y1a Glory: On a perdu un gars, par contre, et si la moitié de ce qu'a dit Deacon à votre sujet est vrai, on a besoin de vous. Quoi, vous ne croyez pas Deacon ? Glory: Après ce que j'ai vu, je pense que vous êtes à la hauteur.
5482 DialogueRailroad X1a Glory: On a perdu un gars, par contre, et si la moitié de ce qu'a dit Deacon à votre sujet est vrai, on a besoin de vous. Je ne sais pas si je veux vraiment rejoindre le Réseau du rail, en fait. Glory: Et je vous comprends. J'arrive pas à croire que des humains risquent leur vie pour nous. Enfin, si jamais vous décidez de vous enrôler...
5483 DialogueRailroad B1a Glory: On a perdu un gars, par contre, et si la moitié de ce qu'a dit Deacon à votre sujet est vrai, on a besoin de vous. Non merci. Glory: Comme vous voudrez, mais n'oubliez pas une chose : il faut savoir se faire des amis ici, le Commonwealth peut vite devenir un enfer si on se la joue solo.
5484 DialogueRailroad A1a Glory: On a perdu un gars, par contre, et si la moitié de ce qu'a dit Deacon à votre sujet est vrai, on a besoin de vous. Ça m'intéresse. Glory: Bonne nouvelle, je pense que vous ferez parfaitement l'affaire.
5485 DialogueRailroad Y1a NPCFGlory: J'ai vu ce que vous avez fait, sur le chemin. Pas mal... pour un être humain, je veux dire. {Question} For a human? What do you mean? Glory: Vous êtes un bon vieil être humain modèle 1.0, élevé en plein air. Vous vous en sortez bien, dans votre genre. Vous ne jouez pas dans la même catégorie que nous, les synthétiques, mais bon, c'est pas de votre faute.
5486 DialogueRailroad Y2a NPCFGlory: J'ai vu ce que vous avez fait, sur le chemin. Pas mal... pour un être humain, je veux dire. Attendez, vous êtes une synthétique ? Glory: Vous êtes un bon vieil être humain modèle 1.0, élevé en plein air. Vous vous en sortez bien, dans votre genre. Vous ne jouez pas dans la même catégorie que nous, les synthétiques, mais bon, c'est pas de votre faute.
5487 DialogueRailroad X1a NPCFGlory: J'ai vu ce que vous avez fait, sur le chemin. Pas mal... pour un être humain, je veux dire. Le chemin de la liberté était une promenade de santé. Glory: Ha, c'est clair.
5488 DialogueRailroad B1a NPCFGlory: J'ai vu ce que vous avez fait, sur le chemin. Pas mal... pour un être humain, je veux dire. Parce que vous auriez fait mieux, peut-être ? Glory: Peut-être, peut-être pas. Je me demande comment vous avez fait avec ces marqueurs ou ces balises, là.
5489 DialogueRailroad A1a NPCFGlory: J'ai vu ce que vous avez fait, sur le chemin. Pas mal... pour un être humain, je veux dire. Merci pour le compliment. Glory: Ouais, ouais.
5490 DialogueRailroad Y1a Glory: Je vous aime bien, alors je vais vous donner un conseil : faites de la lèche à Tom la Bricole. Il est complètement dingo mais c'est lui qui a tout le matos intéressant. Quel genre de "matos intéressant" ? Glory: Armes, protections, matériel de récupération... Rien qui arrive à la cheville de l'Institut, mais ça pourrait vous sauver la peau sur le terrain.
5491 DialogueRailroad X1a Glory: Je vous aime bien, alors je vais vous donner un conseil : faites de la lèche à Tom la Bricole. Il est complètement dingo mais c'est lui qui a tout le matos intéressant. C'est noté.
5492 DialogueRailroad B1a Glory: Je vous aime bien, alors je vais vous donner un conseil : faites de la lèche à Tom la Bricole. Il est complètement dingo mais c'est lui qui a tout le matos intéressant. Tout le monde est complètement fou dans le Commonwealth ou quoi ? Glory: C'est le prix de la liberté, mon bon monsieur.
5493 DialogueRailroad A1a Glory: Je vous aime bien, alors je vais vous donner un conseil : faites de la lèche à Tom la Bricole. Il est complètement dingo mais c'est lui qui a tout le matos intéressant. Ça me paraît bien, comme plan. Glory: Comme je te le dis.
5494 DialogueRailroad Y1a Glory: Ils m'appellent Glory, l'ange de la mort, la sainte-patronne armée jusqu'aux dents des synthétiques libérés. Vous êtes vraiment une synthétique, hein ? Ce n'était pas pour vous payer ma tête ?
5495 DialogueRailroad Y2a Glory: Ils m'appellent Glory, l'ange de la mort, la sainte-patronne armée jusqu'aux dents des synthétiques libérés. Vous êtes une synthétique ?
5496 DialogueRailroad X1a Glory: Ils m'appellent Glory, l'ange de la mort, la sainte-patronne armée jusqu'aux dents des synthétiques libérés. Ça fait un peu long, sur une carte de visite. Glory: Vous pouvez m'appeler madame Ange de la Mort, c'est plus court.
5497 DialogueRailroad B1a Glory: Ils m'appellent Glory, l'ange de la mort, la sainte-patronne armée jusqu'aux dents des synthétiques libérés. Vous avez une très haute opinion de vous-même. Glory: J'ai les états de service qui vont avec.
5498 DialogueRailroad A1a Glory: Ils m'appellent Glory, l'ange de la mort, la sainte-patronne armée jusqu'aux dents des synthétiques libérés. Ça me plaît. Glory: Tu m'étonnes.
5499 DialogueRailroad Y1a Glory: En tout cas, bienvenue dans notre petite sauterie. Après ce qui est arrivé à Tommy Whispers, on a besoin de quelqu'un qui fait le boulot et qui a pas peur de rendre les coups. Qui est Tommy Whispers ? Glory: Tommy était le deuxième poids lourd du QG. Il est tombé au combat quand ces enfoirés de l'Institut ont attaqué le Standard.
5500 DialogueRailroad X1a Glory: En tout cas, bienvenue dans notre petite sauterie. Après ce qui est arrivé à Tommy Whispers, on a besoin de quelqu'un qui fait le boulot et qui a pas peur de rendre les coups. Merci. Glory: Quand vous voulez.
5501 DialogueRailroad B1a Glory: En tout cas, bienvenue dans notre petite sauterie. Après ce qui est arrivé à Tommy Whispers, on a besoin de quelqu'un qui fait le boulot et qui a pas peur de rendre les coups. Ouais, ça me fait vraiment super plaisir d'être ici. Glory: Rien de tel qu'un sous-sol miteux pour faire la fête, pas vrai ?
5502 DialogueRailroad A1a Glory: En tout cas, bienvenue dans notre petite sauterie. Après ce qui est arrivé à Tommy Whispers, on a besoin de quelqu'un qui fait le boulot et qui a pas peur de rendre les coups. Merci pour l'invitation. Glory: On devrait peut-être faire un gâteau ou je sais pas quoi. C'est ce que vous faites pour fêter des trucs, non ?
5503 DialogueRailroad Y1a Glory: How'd you take down the old HQ? Please tell me you didn't go along with Deacon's ""in and out like a ghost"" crap." On a trouvé des failles dans leur système de défense et on les a exploitées. Glory: C'est une façon de faire comme une autre, j'imagine.
5504 DialogueRailroad X1a Glory: How'd you take down the old HQ? Please tell me you didn't go along with Deacon's ""in and out like a ghost"" crap." L'infiltration a ses bons côtés, vous savez ? Glory: Oh non, vous aussi ?
5505 DialogueRailroad B1a Glory: How'd you take down the old HQ? Please tell me you didn't go along with Deacon's ""in and out like a ghost"" crap." Peu importe la manière, seul le résultat compte. Glory: Ça devrait être la devise du Réseau du rail, ça.
5506 DialogueRailroad A1a Glory: How'd you take down the old HQ? Please tell me you didn't go along with Deacon's ""in and out like a ghost"" crap." C'est simple : avec une tonne de munitions et beaucoup, beaucoup de sang. Mais pas le mien... Glory: Ouais, y a que ça de vrai.
5507 DialogueRailroad Y1a Glory: Paraît que le Standard grouillait de salopards ? Avec des mines et tout ? C'est vrai tout ça, ou c'est encore Deacon qui se foutait de ma gueule ? Pourquoi vous ne le croyez pas ? Glory: C'est pas facile de sauver des synthétiques alors des fois, quand on y arrive, la propagande s'emballe un peu.
5508 DialogueRailroad X1a Glory: Paraît que le Standard grouillait de salopards ? Avec des mines et tout ? C'est vrai tout ça, ou c'est encore Deacon qui se foutait de ma gueule ? À peu près, oui. Glory: C'est un truc de malade.
5509 DialogueRailroad B1a Glory: Paraît que le Standard grouillait de salopards ? Avec des mines et tout ? C'est vrai tout ça, ou c'est encore Deacon qui se foutait de ma gueule ? Vous insinuez que j'ai menti ? Glory: Vous ? Non, je dis que c'est Deacon qui raconte des cracks.
5510 DialogueRailroad A1a Glory: Paraît que le Standard grouillait de salopards ? Avec des mines et tout ? C'est vrai tout ça, ou c'est encore Deacon qui se foutait de ma gueule ? Les autres m'ont donné un coup de main, mais oui, c'est à peu près ça. Glory: C'est un truc de malade.
5511 DialogueRailroad Y1a Glory: Vous êtes le nouveau poids lourd ? Crack, c'est ça ? Qu'est-ce que vous voulez dire ? Glory: Un poids lourd, quelqu'un qui peut encaisser toute la merde que l'Institut et le Commonwealth lui balancent à la tronche et qui en redemande.
5512 DialogueRailroad X1a Glory: Vous êtes le nouveau poids lourd ? Crack, c'est ça ? Ouaip, c'est moi. Glory: C'est ce que je pensais.
5513 DialogueRailroad B1a Glory: Vous êtes le nouveau poids lourd ? Crack, c'est ça ? Qu'est-ce que ça peut vous faire ? Glory: On est une famille, alors quand on a un nouveau petit frère qui débarque, tout le monde a envie de voir à quoi il ressemble.
5514 DialogueRailroad A1a Glory: Vous êtes le nouveau poids lourd ? Crack, c'est ça ? En personne. Ça fait plaisir de rencontrer un autre agent. Glory: Pareil. Alors comme ça vous avez été assez dingue pour vous joindre à nous ? On devrait bien s'entendre.
5515 DialogueRailroad Y1a Glory: I helped those assholes make more synths. ""Synth Development"" is what they called it." Comment fabriquent-ils les synthétiques ? Glory: Aucune idée. Les machines sont... énormes. Vachement compliquées. Rien à voir avec ce qu'on trouve à la surface.
5516 DialogueRailroad X1a Glory: I helped those assholes make more synths. ""Synth Development"" is what they called it." Hmm.
5517 DialogueRailroad B1a Glory: I helped those assholes make more synths. ""Synth Development"" is what they called it." Des détails précis pourraient être utiles. Glory: C'est pas facile de parler de tout ça. Il y a une chose que vous devez savoir.
5518 DialogueRailroad A1a Glory: I helped those assholes make more synths. ""Synth Development"" is what they called it." Je ne peux même pas imaginer ce que vous deviez ressentir. Glory: Des fois... j'aimerais pouvoir tout oublier.
5519 DialogueRailroad Y1a Glory: Les rares fois où j'étais dans l'Institut, j'étais rien d'autre qu'un outil, un marteau sur pattes qui réfléchit quand on lui demande. Comment est l'Institut ? Glory: Propre, net. Beaucoup de métal et de machines. Mais j'ai pas vu grand-chose, à peine quelques salles entre la caserne et l'endroit où je bossais.
5520 DialogueRailroad X1a Glory: Les rares fois où j'étais dans l'Institut, j'étais rien d'autre qu'un outil, un marteau sur pattes qui réfléchit quand on lui demande. Ça a l'air dur. Glory: Ce sentiment... on s'en débarrasse jamais vraiment.
5521 DialogueRailroad B1a Glory: Les rares fois où j'étais dans l'Institut, j'étais rien d'autre qu'un outil, un marteau sur pattes qui réfléchit quand on lui demande. Des beaux salopards, on dirait. Glory: Oh, c'est pas qu'ils étaient vraiment méchants, c'est juste que j'étais au même niveau qu'une machine à café ou un terminal, pour eux.
5522 DialogueRailroad A1a Glory: Les rares fois où j'étais dans l'Institut, j'étais rien d'autre qu'un outil, un marteau sur pattes qui réfléchit quand on lui demande. Ça semble réducteur. Glory: On peut dire ça.
5523 DialogueRailroad Y1a Glory: That's what the ""Made in the Institute"" stamp on my ass says." J'ai des tonnes de questions. Sur les synthétiques, sur l'Institut... Vous voulez bien m'éclairer un peu ? Glory: Si j'ai pas le choix...
5524 DialogueRailroad X1a Glory: That's what the ""Made in the Institute"" stamp on my ass says." Il y a autre chose dont vous voudriez me parler ? Glory: Juste une chose.
5525 DialogueRailroad B1a Glory: That's what the ""Made in the Institute"" stamp on my ass says." Les synthétiques sont des androïdes, c'est ça ? Vous pouvez me prouver que vous êtes plus qu'une vulgaire machine ?
5526 DialogueRailroad A1a Glory: That's what the ""Made in the Institute"" stamp on my ass says." Ah, je rencontre enfin une synthétique. Glory: Ouais, c'est vraiment un plaisir de rencontrer un autre membre de l'espèce humaine... Nan je déconne, vous êtes vraiment super nombreux. Y a des humains partout.
5527 DialogueRailroad Y1a Glory: Vous pensez qu'on est juste des machines, alors ? Si c'est le cas, vous devriez vous regarder dans un miroir et vous poser une petite question : est-ce que vous êtes pas une machine programmée par son cerveau ? Vous ne vous dites jamais que vous n'êtes rien de plus qu'une machine ? Glory: Ils aimaient bien nous embrouiller le cerveau, à l'Institut. Ouais, ça m'arrive, surtout quand je déprime. Je me pose des questions.
5528 DialogueRailroad X1a Glory: Vous pensez qu'on est juste des machines, alors ? Si c'est le cas, vous devriez vous regarder dans un miroir et vous poser une petite question : est-ce que vous êtes pas une machine programmée par son cerveau ? Je ne me suis pas encore forgé d'avis définitif sur la question.
5529 DialogueRailroad B1a Glory: Vous pensez qu'on est juste des machines, alors ? Si c'est le cas, vous devriez vous regarder dans un miroir et vous poser une petite question : est-ce que vous êtes pas une machine programmée par son cerveau ? Si vous ne m'aviez rien dit, j'aurais pensé que vous étiez humaine. Glory: Exactement.
5530 DialogueRailroad A1a Glory: Vous pensez qu'on est juste des machines, alors ? Si c'est le cas, vous devriez vous regarder dans un miroir et vous poser une petite question : est-ce que vous êtes pas une machine programmée par son cerveau ? Je pense que vous avez un logiciel extrêmement sophistiqué, c'est tout. Glory: Si ma programmation est si parfaite que personne est capable de me différencier des humains, où est la différence ?
5531 DialogueRailroad Y1a Glory: Écoutez, j'ai une conscience propre, je ressens les choses. Par exemple, là, tout de suite, je ressens comme une colère qui monte doucement... Comment formez-vous une pensée ? Comment se manifestent vos sentiments ? Glory: Je sais pas. Il se passe quelque chose et puis... je ressens quelque chose en moi. Si quelqu'un fait du mal à un de mes amis, j'ai envie de lui en mettre une entre les deux yeux.
5532 DialogueRailroad X1a Glory: Écoutez, j'ai une conscience propre, je ressens les choses. Par exemple, là, tout de suite, je ressens comme une colère qui monte doucement... J'ai compris.
5533 DialogueRailroad B1a Glory: Écoutez, j'ai une conscience propre, je ressens les choses. Par exemple, là, tout de suite, je ressens comme une colère qui monte doucement... Prendre l'air énervé ne prouve rien du tout. Glory: Vous commencez vraiment à me courir sur le haricot.
5534 DialogueRailroad A1a Glory: Écoutez, j'ai une conscience propre, je ressens les choses. Par exemple, là, tout de suite, je ressens comme une colère qui monte doucement... Je veux juste connaître un peu mieux les gens que je vais sauver. C'est normal, non ? Glory: Ouais, OK, je peux comprendre.
5535 DialogueRailroad Y1a Glory: Vous pouvez prouver le contraire ? On dirait un de ces putains de tests de Carrington. Composez un poème pour moi. Glory: Vous déconnez j'espère ? J'ai une tête à faire de la poésie ?
5536 DialogueRailroad X1a Glory: Vous pouvez prouver le contraire ? On dirait un de ces putains de tests de Carrington. Écoutez attentivement. Cette phrase est un mensonge. Est-ce que je dis la vérité ? Glory: Quoi ? C'est quoi cette question débile ?
5537 DialogueRailroad B1a Glory: Vous pouvez prouver le contraire ? On dirait un de ces putains de tests de Carrington. Dites-moi la première chose qui vous passe par la tête quand je vous dis ces mots : chien. Nuage. Avion. Glory: Quoi ? Chien... euh : canon scié. Nuage : joli. Avion : épave. Ça vous va ?
5538 DialogueRailroad A1a Glory: Vous pouvez prouver le contraire ? On dirait un de ces putains de tests de Carrington. C'est la première fois que je rencontre une synthétique, je ne savais pas à quoi m'attendre. Pardonnez-moi si je vous ai offensée. Glory: Ça va, c'est bon. J'aime pas qu'on me prenne pour un animal de foire, vous comprenez ?
5539 DialogueRailroad Y1a H222: Je voulais vous remercier. Ce monde est... intimidant, mais quand je pense qu'il y a des gens comme vous, je ça me rassure. J'ai beaucoup de questions, sur l'Institut notamment. H222: C'est exactement de ça que M. Stockton m'a déconseillé de parler. Vivement déconseillé, même.
5540 DialogueRailroad Y2a H222: Je voulais vous remercier. Ce monde est... intimidant, mais quand je pense qu'il y a des gens comme vous, je ça me rassure. Si j'en sais un peu plus sur l'Institut, je pourrais plus facilement vous aider, vous et les autres. H222: C'est exactement de ça que M. Stockton m'a déconseillé de parler. Vivement déconseillé, même.
5541 DialogueRailroad X1a H222: Je voulais vous remercier. Ce monde est... intimidant, mais quand je pense qu'il y a des gens comme vous, je ça me rassure. Avec plaisir. H222: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant.
5542 DialogueRailroad B1a H222: Je voulais vous remercier. Ce monde est... intimidant, mais quand je pense qu'il y a des gens comme vous, je ça me rassure. Ouais ouais, c'est bon, rangez les violons. H222: Bien sûr. Eh bien, à bientôt.
5543 DialogueRailroad A1a H222: Je voulais vous remercier. Ce monde est... intimidant, mais quand je pense qu'il y a des gens comme vous, je ça me rassure. Nous faisons tout ça pour vous offrir une vie meilleure. H222: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant.
5544 DialogueRailroad Y1a NPCMH2-22: Si ce qu'on m'a dit est vrai, il vaut sans doute mieux que je vous en dise le moins possible. Je ne veux pas vous mettre encore plus en danger. Pourquoi refusez-vous de parler ? H222: Je ne sais pas vraiment, M. Stockton a dit que ça valait mieux pour tout le monde. Je ne crois pas qu'il mentait.
5545 DialogueRailroad X1a NPCMH2-22: Si ce qu'on m'a dit est vrai, il vaut sans doute mieux que je vous en dise le moins possible. Je ne veux pas vous mettre encore plus en danger. Le danger, j'en mange au petit déjeuner. Ça a un goût de poulet. H222: De poulet ? Désolé, je ne vous suis pas. Mais...
5546 DialogueRailroad B1a NPCMH2-22: Si ce qu'on m'a dit est vrai, il vaut sans doute mieux que je vous en dise le moins possible. Je ne veux pas vous mettre encore plus en danger. Je comprends. Je vous laisse un peu seul.
5547 DialogueRailroad A1a NPCMH2-22: Si ce qu'on m'a dit est vrai, il vaut sans doute mieux que je vous en dise le moins possible. Je ne veux pas vous mettre encore plus en danger. C'est gentil, merci. H222: Vous, votre groupe, vous êtes tellement... Personne n'avait jamais pris le moindre risque pour moi.
5548 DialogueRailroad Y1a Player Default: Les seules conversations que j'aie pu avoir se résumaient à "Oui docteur, d'accord docteur" et je ne parlais presque jamais à d'autres synthétiques. J'ai parlé davantage ces trois derniers jours que dans toute ma vie là-bas. Alors vous savez où se trouve l'Institut, non ? H222: Stockton m'a déjà posé cette question. Je l'ignore. C'est vrai, je ne sais pas. Il dit qu'étrangement, aucun synthétique ne possède cette information.
5549 DialogueRailroad Y2a Player Default: Les seules conversations que j'aie pu avoir se résumaient à "Oui docteur, d'accord docteur" et je ne parlais presque jamais à d'autres synthétiques. J'ai parlé davantage ces trois derniers jours que dans toute ma vie là-bas. Comment avez-vous fui l'Institut ? H222: Stockton m'a déjà posé cette question. Je l'ignore. C'est vrai, je ne sais pas. Il dit qu'étrangement, aucun synthétique ne possède cette information.
5550 DialogueRailroad X1a Player Default: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant. Vous avez travaillé avec des docteurs ? H222: Oui, en tout cas c'est comme ça que nous nous adressions à eux. Ils se contentaient uniquement de m'indiquer ce que je devais nettoyer.
5551 DialogueRailroad X2a Player Default: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant. Que savez-vous du reste de l'Institut ? H222: Oui, en tout cas c'est comme ça que nous nous adressions à eux. Ils se contentaient uniquement de m'indiquer ce que je devais nettoyer.
5552 DialogueRailroad B1a Player Default: Bien sûr. Eh bien, à bientôt. Au revoir, H2. H222: Merci, vous n'avez pas idée comme c'est agréable de parler à quelqu'un.
5553 DialogueRailroad A1a Player Default: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant. Comment est la vie pour un synthétique à l'Institut ? H222: Les synthétiques sont censés se comporter comme... des machines. On attend les instructions. On exécute les instructions. On accomplit des corvées de maintenance basiques.
5554 DialogueRailroad A2a Player Default: Vous... Vous n'imaginez pas à quel point je vous suis reconnaissant. Vous avez parlé du BRS ? H222: Les synthétiques sont censés se comporter comme... des machines. On attend les instructions. On exécute les instructions. On accomplit des corvées de maintenance basiques.
5555 DialogueRailroad Y1a PAM: Question. Quel est votre point d'origine ? Pourquoi cette question ? PAM: Si je ne peux pas expliquer votre existence, le degré d'imprécision des modèles prédictifs pourrait augmenter. Je répète.
5556 DialogueRailroad X1a PAM: Question. Quel est votre point d'origine ? C'est une longue histoire. PAM: Processus à leur capacité maximum.
5557 DialogueRailroad B1a PAM: Question. Quel est votre point d'origine ? Je préfère garder ça pour moi. PAM: Données insuffisantes.
5558 DialogueRailroad A1a PAM: Question. Quel est votre point d'origine ? Je viens de l'abri 111, si c'est ce que tu veux savoir. PAM: Accès aux données. Abri 111. Abri cryogénique, destruction supposée.
5559 DialogueRailroad Y1a PAM: Avertissement. Les formes de vie biologiques ont des comportements erratiques. Imprévisibles. Toutes les conclusions ont une marge d'erreur extrêmement élevée. {Question} Just how inaccurate are you?" PAM: The smaller the group and the greater the timeframe, the less accurate I become. But all predictions are affected by the ""human"" element."
5560 DialogueRailroad X1a PAM: Avertissement. Les formes de vie biologiques ont des comportements erratiques. Imprévisibles. Toutes les conclusions ont une marge d'erreur extrêmement élevée. Tant mieux. PAM: Il est fortement conseillé d'ignorer mes prédictions.
5561 DialogueRailroad B1a PAM: Avertissement. Les formes de vie biologiques ont des comportements erratiques. Imprévisibles. Toutes les conclusions ont une marge d'erreur extrêmement élevée. Tes prédictions à la noix ne valent pas un clou. PAM: Correct. Il est fortement conseillé d'ignorer mes prédictions.
5562 DialogueRailroad A1a PAM: Avertissement. Les formes de vie biologiques ont des comportements erratiques. Imprévisibles. Toutes les conclusions ont une marge d'erreur extrêmement élevée. Même si tu te trompes de temps en temps, c'est quand même incroyable. PAM: Rappel : avertissement. L'exploitation des prédictions de cette unité est fortement déconseillée.
5563 DialogueRailroad Y1a PAM: Je leur fournis des approximations comportementales de premier ordre portant sur tous les résidents de la région désignée sous le nom de Commonwealth. Reformulation. Je prédis l'avenir. Tu vois dans le futur ? PAM: C'est la fonction première de cette unité.
5564 DialogueRailroad X1a PAM: Je leur fournis des approximations comportementales de premier ordre portant sur tous les résidents de la région désignée sous le nom de Commonwealth. Reformulation. Je prédis l'avenir. C'est difficile à croire. PAM: Votre scepticisme est tout à fait valide.
5565 DialogueRailroad B1a PAM: Je leur fournis des approximations comportementales de premier ordre portant sur tous les résidents de la région désignée sous le nom de Commonwealth. Reformulation. Je prédis l'avenir. Mais tu n'avais pas prédit mon arrivée. PAM: Correct.
5566 DialogueRailroad A1a PAM: Je leur fournis des approximations comportementales de premier ordre portant sur tous les résidents de la région désignée sous le nom de Commonwealth. Reformulation. Je prédis l'avenir. Quoi ? C'est incroyable.
5567 DialogueRailroad Y1a PAM: J'étais, je suis et selon toute vraisemblance je serai PAM, Prévision Analytique Mathématique. Tu travailles pour le Réseau du rail ? PAM: Oui. Il existe un fort degré de corrélation entre mes objectifs et le Réseau du rail. Il me fournit des données.
5568 DialogueRailroad X1a PAM: J'étais, je suis et selon toute vraisemblance je serai PAM, Prévision Analytique Mathématique. Bonjour, Pam. PAM: Salutations reconnues. Bonjour.
5569 DialogueRailroad B1a PAM: J'étais, je suis et selon toute vraisemblance je serai PAM, Prévision Analytique Mathématique. Tu n'es qu'une machine détraquée. PAM: Tous les systèmes sont opérationnels à 100 %.
5570 DialogueRailroad A1a PAM: J'étais, je suis et selon toute vraisemblance je serai PAM, Prévision Analytique Mathématique. Eh bien, c'est un plaisir de te rencontrer, PAM. PAM: Salutations reconnues. Ravie de vous rencontrer également, entité inconnue.
5571 DialogueRailroad Y1a PAM: Agent. Crack. Votre arrivée n'avait pas été calculée. Comment ça "mon arrivée n'avait pas été calculée" ? PAM: Impossibilité temporaire d'analyser les signaux vocaux. Traitement en cours.
5572 DialogueRailroad X1a PAM: Agent. Crack. Votre arrivée n'avait pas été calculée. Eh bien, je suis là.
5573 DialogueRailroad B1a PAM: Agent. Crack. Votre arrivée n'avait pas été calculée. Tu es détraqué ou quoi ? PAM: Réponse verbale incompréhensible.
5574 DialogueRailroad A1a PAM: Agent. Fixer. Your arrival was not calculated." That's a strange way to say ""hello.""" PAM: Impossibilité temporaire d'analyser les signaux vocaux. Traitement en cours.
5575 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: Et ça vous inquiète pas ? Les résultats étaient trop parfaits. Trop prévisibles. C'est comme ça qu'ils finissent par nous avoir. {Question} Could the Institute really do that?" TinkerTom: Everyone says, ""Tinker Tom is crazy!"" Until I'm right. You gotta understand those Institute scientists have centuries on us."
5576 DialogueRailroad X1a TinkerTom: Et ça vous inquiète pas ? Les résultats étaient trop parfaits. Trop prévisibles. C'est comme ça qu'ils finissent par nous avoir. Je ne sais pas quoi penser. TinkerTom: Ça me va, c'est un bon début.
5577 DialogueRailroad B1a TinkerTom: Et ça vous inquiète pas ? Les résultats étaient trop parfaits. Trop prévisibles. C'est comme ça qu'ils finissent par nous avoir. Il n'y a aucune preuve. TinkerTom: Si on devait attendre des preuves de chaque expérience débile de l'Institut, on serait tous dans la tombe à l'heure qu'il est.
5578 DialogueRailroad A1a TinkerTom: Et ça vous inquiète pas ? Les résultats étaient trop parfaits. Trop prévisibles. C'est comme ça qu'ils finissent par nous avoir. J'essaierai de garder l'esprit ouvert. TinkerTom: C'est bien ça, merci.
5579 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: OK, OK. Je vous laisse, vous et vos petits mouchards de l'Institut qui affichent toute votre vie sur les terminaux de l'ennemi. Vous avez des preuves ? TinkerTom: Des preuves ? Vous et Carrington, vous êtes sur la même longueur d'onde.
5580 DialogueRailroad X1a TinkerTom: OK, OK. Je vous laisse, vous et vos petits mouchards de l'Institut qui affichent toute votre vie sur les terminaux de l'ennemi. Je n'ai pas envie de rentrer dans votre jeu. TinkerTom: Mince, je suis encore trop loin, c'est ça. Désolé.
5581 DialogueRailroad B1a TinkerTom: OK, OK. Je vous laisse, vous et vos petits mouchards de l'Institut qui affichent toute votre vie sur les terminaux de l'ennemi. Je sens que ça va m'empêcher de dormir la nuit. TinkerTom: Eh ben, ça devrait, camarade.
5582 DialogueRailroad A1a TinkerTom: OK, OK. Je vous laisse, vous et vos petits mouchards de l'Institut qui affichent toute votre vie sur les terminaux de l'ennemi. Euh, en fait je m'expose régulièrement aux radiations pour tuer les robots... dans mon sang. TinkerTom: Bien vu ça, camarade. Bien joué. Vaut mieux perdre ses cheveux que de laisser l'Institut nous surveiller, pas vrai ?
5583 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: Vous, vous me comprenez. Je fabrique des trucs moi, ici. Allez faire vos trucs là, je sais pas quoi, et revenez me voir, je vous trouverai quelque chose. Qu'est-ce que vous fabriquez ? TinkerTom: Tous les super joujoux que vous utilisez sur le terrain, c'est moi et mes gars qui les fabriquons. On est des génies, camarade.
5584 DialogueRailroad X1a TinkerTom: Vous, vous me comprenez. Je fabrique des trucs moi, ici. Allez faire vos trucs là, je sais pas quoi, et revenez me voir, je vous trouverai quelque chose. Montrez-moi ce que vous avez. TinkerTom: Installez-vous confortablement, vous allez en prendre plein la vue.
5585 DialogueRailroad B2a TinkerTom: Vous, vous me comprenez. Je fabrique des trucs moi, ici. Allez faire vos trucs là, je sais pas quoi, et revenez me voir, je vous trouverai quelque chose. Je ne me sens pas bien. Vous essayez de me tuer ? TinkerTom: C'est le prix de la liberté, camarade. C'est beau.
5586 DialogueRailroad A1a TinkerTom: Vous, vous me comprenez. Je fabrique des trucs moi, ici. Allez faire vos trucs là, je sais pas quoi, et revenez me voir, je vous trouverai quelque chose. Ça pourrait être utile, merci. TinkerTom: Quelqu'un doit mettre un peu de plomb dans la tête de cette chère Dez. On a besoin de quelqu'un comme vous ici, avec nous.
5587 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: On fait pas une omelette radioactive sans irradier des œufs. Alors, j'envoie la sauce ? Qu'est-ce qu'il y a dans cette seringue ? TinkerTom: Il y a des algues, de succulentes cultures bactériologiques et juste une toute petite pointe d'acide sulfurique. Pas le choix, faut bien les cramer ces petits monstres.
5588 DialogueRailroad X1a TinkerTom: On fait pas une omelette radioactive sans irradier des œufs. Alors, j'envoie la sauce ? Je ne sais pas. TinkerTom: OK, vous avez qu'à les laisser voir et entendre tout ce qu'ils veulent.
5589 DialogueRailroad B1a TinkerTom: On fait pas une omelette radioactive sans irradier des œufs. Alors, j'envoie la sauce ? Jamais de la vie, ne vous approchez pas de moi avec cette seringue. TinkerTom: OK, vous avez qu'à les laisser voir et entendre tout ce qu'ils veulent.
5590 DialogueRailroad A1a TinkerTom: On fait pas une omelette radioactive sans irradier des œufs. Alors, j'envoie la sauce ? Allez-y, Tom. TinkerTom: Ouais, ça c'est cool.
5591 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: Tu comprends pas, Carrington. L'Institut est dans ton sang ! Dans mon sang ? Carrington: Bien sûr que non. Tom, nous avons fait et refait tes tests, encore et encore. Tout ce qu'on a trouvé, c'est des globules rouges, des globules blancs, des plaquettes, tout l'attirail habituel.
5592 DialogueRailroad X1a TinkerTom: Tu comprends pas, Carrington. L'Institut est dans ton sang ! Ça fait beaucoup de choses à digérer. Carrington: Je vous en prie, ne croyez pas un mot de ces conneries.
5593 DialogueRailroad B1a TinkerTom: Tu comprends pas, Carrington. L'Institut est dans ton sang ! Qu'est-ce qu'il fait là, ce fou dangereux ? Carrington: C'est une question qu'on se pose souvent. Tom la Bricole est un génie pour tout ce qui concerne l'ingénierie, mais pour le reste...
5594 DialogueRailroad A1a TinkerTom: Tu comprends pas, Carrington. L'Institut est dans ton sang ! Si c'est vrai, c'est terrifiant. Carrington: Certainement, mais il n'a pas la moindre preuve de ce qu'il avance.
5595 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: Bon, vous avez mangé quelque chose, là-bas ? Si c'est le cas, c'est plié, ils ont gagné. {Question} Are you seriously asking do I eat food?" TinkerTom: The ""food"" out there is dangerous. It's contaminated. That's why I grow my own food."
5596 DialogueRailroad X1a TinkerTom: Bon, vous avez mangé quelque chose, là-bas ? Si c'est le cas, c'est plié, ils ont gagné. Venez-en au fait.
5597 DialogueRailroad B1a TinkerTom: Bon, vous avez mangé quelque chose, là-bas ? Si c'est le cas, c'est plié, ils ont gagné. Non, je ne mange jamais. TinkerTom: C'est malin, ça. Sacrément malin, même. Mais vous voyez, il faut faire attention.
5598 DialogueRailroad A1a TinkerTom: Bon, vous avez mangé quelque chose, là-bas ? Si c'est le cas, c'est plié, ils ont gagné. Oui, j'ai mangé. De la nourriture. TinkerTom: Oh oh oh. Je le savais.
5599 DialogueRailroad Y1a NPCMTinkerTom: Le détecteur dit que vous êtes clean. Génial, on a pas de mouchard. {Question} I went through a sensor sweep?" TinkerTom: Every test Dez would let me run. Full EMF scan, biological sniffers, and our other ""state of the art"" security."
5600 DialogueRailroad X1a NPCMTinkerTom: Le détecteur dit que vous êtes clean. Génial, on a pas de mouchard. OK, super. TinkerTom: Pas si vite, camarade.
5601 DialogueRailroad B1a NPCMTinkerTom: Le détecteur dit que vous êtes clean. Génial, on a pas de mouchard. Vous m'avez fait passer un scanner sans mon accord ? TinkerTom: Aucune importance, ces tests conventionnels ne valent pas un clou.
5602 DialogueRailroad A1a NPCMTinkerTom: Le détecteur dit que vous êtes clean. Génial, on a pas de mouchard. Sacré soulagement. TinkerTom: Oulà, pas si vite.
5603 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Qu'est-ce que vous avez en stock ? TinkerTom: Ça dépend de ce qu'on a sous la main. On a tout perdu quand le Standard a lâché.
5604 DialogueRailroad X1a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Peut-être plus tard. TinkerTom: OK, pas de souci.
5605 DialogueRailroad X2a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Laissez-moi y réfléchir. TinkerTom: OK, pas de souci.
5606 DialogueRailroad X3a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Je ne fais que regarder. TinkerTom: OK, pas de souci.
5607 DialogueRailroad X4a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Je ne fais que passer. TinkerTom: OK, pas de souci.
5608 DialogueRailroad B1a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Je n'ai besoin de rien, Tom. TinkerTom: Si jamais ça change, pensez à moi.
5609 DialogueRailroad B2a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Ça ne m'intéresse pas. TinkerTom: Si jamais ça change, pensez à moi.
5610 DialogueRailroad B3a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Pas maintenant. TinkerTom: Si jamais ça change, pensez à moi.
5611 DialogueRailroad B4a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Je n'ai besoin de rien. TinkerTom: Si jamais ça change, pensez à moi.
5612 DialogueRailroad A1a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Montrez-moi ce que vous avez. TinkerTom: Faites-vous plaisir, camarade.
5613 DialogueRailroad A2a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Montrez-moi ça. TinkerTom: Faites-vous plaisir, camarade.
5614 DialogueRailroad A3a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Montrez-moi ce que vous avez. TinkerTom: Faites-vous plaisir, camarade.
5615 DialogueRailroad A4a TinkerTom: J'en ai en stock maintenant, mais ha ha, laissez-moi un peu de temps et vous verrez, j'ai des tas d'idées. Je vais jeter un coup d'œil. TinkerTom: Faites-vous plaisir, camarade.
5616 DialogueRailroad Y1a TinkerTom: Ou alors, on peut juste faire affaire. Des nouvelles de MILA ? TinkerTom: PAM avale les données des caméras de MILA comme un luminescent dans un cratère radioactif.
5617 DialogueRailroad X1a TinkerTom: Ou alors, on peut juste faire affaire. Peut-être plus tard. TinkerTom: Comme vous voudrez, camarade.
5618 DialogueRailroad B1a TinkerTom: Ou alors, on peut juste faire affaire. Il faut que je file. TinkerTom: C'est pas faux.
5619 DialogueRailroad A1a TinkerTom: Ou alors, on peut juste faire affaire. Montrez-moi ce que vous avez. TinkerTom: Ça marche.
5620 DialogueRailroad Hé, toubib...
5621 DialogueRailroad Hé, Carrington !
5622 DialogueRailroad Deacon.
5623 DialogueRailroad Hé, Deacon.
5624 DialogueRailroad Desdemona...
5625 DialogueRailroad Hé, Glory !
5626 DialogueRailroad PAM...
5627 DialogueRailroad Tom...
5628 DialogueRailroad Hé, Tom...
5629 DialogueRailroad Hé, H2...
5630 DialogueRailroad Allez, qu'on en finisse...
5631 DialogueRailroad Madame parfaite...
5632 DialogueRailroad Mollo sur les médocs, mon pote...
5633 DialogueRailroad Robot répugnant...
5634 DialogueRailroad Tête de nœud...
5635 DialogueRailroad On se prend pas pour de la merde...
5636 DialogueRailroad Y1a DrummerBoy: J'imagine que vous ne voulez pas échanger avec moi ? C'est si terrible, comme boulot ? DrummerBoy: Au Réseau du rail, les coursiers sont tout en bas de la chaîne alimentaire, juste un poil au-dessus des touristes en tongs.
5637 DialogueRailroad X1a DrummerBoy: J'imagine que vous ne voulez pas échanger avec moi ? Bien sûr, pas de souci. J'espère que vous savez utiliser un minigun, et accessoirement encaisser une rafale dans le buffet. DrummerBoy: La première qualité des poids lourds, c'est la ponctualité et le souci du détail, c'est ça ? Alors je suis le candidat rêvé.
5638 DialogueRailroad B1a DrummerBoy: J'imagine que vous ne voulez pas échanger avec moi ? Comme ça, je pourrais vous donner des ordres. DrummerBoy: Mais ouais, pourquoi pas. C'est ce que tous les autres font, de toute façon. Mais si vous voulez du café, vous pouvez vous le faire vous-même.
5639 DialogueRailroad A1a DrummerBoy: J'imagine que vous ne voulez pas échanger avec moi ? C'est assez important, comme travail. DrummerBoy: Ouais, c'est ça. Je pourrais être remplacé par un foutu tableau et une craie.
5640 DialogueRailroad Y1a DrummerBoy: Dez veut que vous alliez voir. Qu'est-ce qui est arrivé à Randolph ? DrummerBoy: Tous ceux qui savaient où trouver Randolph sont morts dans la dernière attaque des chasseurs.
5641 DialogueRailroad X1a DrummerBoy: Dez veut que vous alliez voir. Ils ont mis si longtemps à reprendre contact ? C'est suspect. DrummerBoy: Ouais, ça sent mauvais. Mais on a pas le choix : si un de nos gars est en danger, il faut y aller.
5642 DialogueRailroad B1a DrummerBoy: Dez veut que vous alliez voir. Je croyais que relever les boîtes aux lettres mortes était votre boulot. DrummerBoy: Pas quand ça pourrait être un piège de l'Institut.
5643 DialogueRailroad A1a DrummerBoy: Dez veut que vous alliez voir. J'espère que ça veut dire que Randolph est sain et sauf. DrummerBoy: Ça serait bien d'avoir de bonnes nouvelles, pour changer.
5644 DialogueRailroad Y1a Desdemona: Il est mort pendant l'évacuation, c'est bien compris ? Qu'est-ce qui est arrivé à Liam ? Desdemona: Je ne sais rien à ce sujet, et vous non plus d'ailleurs.
5645 DialogueRailroad X1a Desdemona: Il est mort pendant l'évacuation, c'est bien compris ? Vous ne me dites pas tout. Desdemona: Si. C'est un accident tragique, rien de plus.
5646 DialogueRailroad B1a Desdemona: Il est mort pendant l'évacuation, c'est bien compris ? Voilà un problème de réglé. Desdemona: Je n'ai rien à voir là-dedans.
5647 DialogueRailroad A1a Desdemona: Il est mort pendant l'évacuation, c'est bien compris ? Pas Liam. C'est trop... Desdemona: Je sais... Croyez-moi, je sais.
5648 DialogueRailroad A Gardien...
5649 DialogueRailroad Gratte-Ciel.
5650 DialogueRailroad Salut, Gratte-Ciel.

DialogueSanctuaryHills

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5651 DialogueSanctuaryHills Y1a JunLong: Mon fils, il... il est mort. Votre fils... Comment est-ce qu'il s'appelait ? JunLong: Kyle. Mon fils s'appelait... Kyle.
5652 DialogueSanctuaryHills X1a JunLong: Mon fils, il... il est mort. C'est... terrible. Aucun parent ne devrait vivre la mort de son enfant. JunLong: Non, jamais. Je n'arrête pas de me dire que j'aurais pu en faire plus pour lui... Enfin, merci encore.
5653 DialogueSanctuaryHills B1a JunLong: Mon fils, il... il est mort. Vous étiez son père, c'était à vous de le protéger. Et vous l'avez laissé tomber. JunLong: Vous n'avez aucun droit de me juger. Vous n'étiez même pas là ! J'ai fait tout ce que j'ai pu, mais ces enfoirés de pillards... J'espère qu'ils paieront pour ce qu'ils ont fait.
5654 DialogueSanctuaryHills A1a JunLong: Mon fils, il... il est mort. Je connais ça... Moi aussi, j'ai perdu quelqu'un. JunLong: Mais vous et moi, on est encore là, pas vrai ? Il faut tenir bon. Pour eux.
5655 DialogueSanctuaryHills Y1a JunLong: Je voulais vous remercier de nous avoir aidés, à Concord. Si seulement on avait pu vous rencontrer plus tôt... Qu'est-ce qui vous est arrivé ? JunLong: En bref, on bouge sans arrêt depuis l'attaque de Quincy. On était plus nombreux, avant...
5656 DialogueSanctuaryHills X1a JunLong: Je voulais vous remercier de nous avoir aidés, à Concord. Si seulement on avait pu vous rencontrer plus tôt... Ça a quand même fini par s'arranger. JunLong: Pas vraiment. Nos problèmes sont plus compliqués que ça...
5657 DialogueSanctuaryHills B1a JunLong: Je voulais vous remercier de nous avoir aidés, à Concord. Si seulement on avait pu vous rencontrer plus tôt... Vous avez eu de la chance, mais à votre place, je ne compterais plus trop dessus... JunLong: Vous croyez qu'on le sait pas ? Regardez-nous, on est à deux doigts de craquer. On a un vécu un véritable enfer...
5658 DialogueSanctuaryHills A1a JunLong: Je voulais vous remercier de nous avoir aidés, à Concord. Si seulement on avait pu vous rencontrer plus tôt... Pas de quoi. Vous revenez de loin, pas vrai ? JunLong: Vous avez pas idée... En l'espace de quelques mois, on a tout perdu.
5659 DialogueSanctuaryHills Vous êtes Sturges, c'est ça ?
5660 DialogueSanctuaryHills Sturges...
5661 DialogueSanctuaryHills Hé, Sturges...
5662 DialogueSanctuaryHills Madame.
5663 DialogueSanctuaryHills Hé.
5664 DialogueSanctuaryHills Mama Murphy...
5665 DialogueSanctuaryHills Je viens te chercher, mon garçon...

DialogueScienceCenter

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5666 DialogueScienceCenter Y1a RobotMrHandy: Bienvenue au Science! Center. Voulez-vous acheter un souvenir ? Qu'est-ce qu'il y a en vente ? RobotVendor: Nous avons tout ce dont vous avez besoin pour faire vos propres expériences.
5667 DialogueScienceCenter X1a RobotMrHandy: Bienvenue au Science! Center. Voulez-vous acheter un souvenir ? Jeter un œil RobotVendor: Nous avons tout ce dont vous avez besoin pour faire vos propres expériences.

DialogueSwansPond

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5668 DialogueSwansPond Y1a TourBot: Ouvrez grand vos oreilles pour découvrir l'histoire de ce parcours, ainsi que celle de ce parc historique. Tu es guide ? TourBot: Erreur. Réponse non reconnue.
5669 DialogueSwansPond X1a TourBot: Ouvrez grand vos oreilles pour découvrir l'histoire de ce parcours, ainsi que celle de ce parc historique. L'histoire de cet endroit m'intéresse.
5670 DialogueSwansPond B1a TourBot: Ouvrez grand vos oreilles pour découvrir l'histoire de ce parcours, ainsi que celle de ce parc historique. Je n'ai rien dit. TourBot: Contemplez la majesté historique de Boston !
5671 DialogueSwansPond A1a TourBot: Ouvrez grand vos oreilles pour découvrir l'histoire de ce parcours, ainsi que celle de ce parc historique. Parle-moi du chemin de la liberté. TourBot: À partir d'ici, suivez la ligne rouge à travers les rues de notre belle ville.

DialogueTheaterDistrict

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5672 DialogueTheaterDistrict Y1a Vous êtes quoi ? Slim: T'as jamais vu une goule ? T'en fais pas, je vais pas te mordre. C'est les sauvages qui font ça.
5673 DialogueTheaterDistrict Y2a Ça vous ennuie si j'utilise votre établi ? Slim: T'as jamais vu une goule ? T'en fais pas, je vais pas te mordre. C'est les sauvages qui font ça.
5674 DialogueTheaterDistrict Y3a Vous ne vendez que des drogues ? Slim: T'as jamais vu une goule ? T'en fais pas, je vais pas te mordre. C'est les sauvages qui font ça.
5675 DialogueTheaterDistrict X1a Ça dépend de ce que vous avez. Slim: J'ai ce qui se fait de mieux pour te faire triper ou te faire planer grave.
5676 DialogueTheaterDistrict B1a Pas maintenant. Slim: C'est toi qui vois.
5677 DialogueTheaterDistrict A1a OK. Slim: J'ai ce qui se fait de mieux pour te faire triper ou te faire planer grave.
5678 DialogueTheaterDistrict Salut, Slim.

DialogueTheSlog

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5679 DialogueTheSlog Y1a Player Default: Vous... me draguez ? Ça vous ennuierait qu'on change de sujet ? Holly: Bon, je crois que je vais m'arrêter là... J'ai fait assez de carnage pour une seule conversation.
5680 DialogueTheSlog X1a Player Default: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ? Si vous voulez vraiment m'aider, donnez-moi quelque chose que je peux utiliser. Holly: Bien sûr, trésor. J'ai pas grand-chose, mais tenez... prenez ça. J'espère que ça vous sera utile.
5681 DialogueTheSlog B1a Player Default: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ? Non, vraiment pas... Holly: Bon, je crois que je vais m'arrêter là... J'ai fait assez de carnage pour une seule conversation.
5682 DialogueTheSlog A1a Player Default: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ? Mon fils a été enlevé et ma femme, assassinée. Holly: Quelle horreur... J'arrive pas à imaginer ce que ça doit faire...
5683 DialogueTheSlog Y1a Holly: Alors... est-ce que vous vous verriez... sortir avec une goule ? Vous... me draguez ? Holly: Vous avez pas l'habitude des nanas qui font du rentre-dedans, hein ? Je vous en veux pas.
5684 DialogueTheSlog X1a Holly: Alors... est-ce que vous vous verriez... sortir avec une goule ? Je viens de perdre quelqu'un, donc je n'ai vraiment pas la tête à ça. Holly: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ?
5685 DialogueTheSlog B1a Holly: Alors... est-ce que vous vous verriez... sortir avec une goule ? Vraiment pas. Je ne me suis pas encore remis de la mort de ma femme. Holly: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ?
5686 DialogueTheSlog A1a Holly: Alors... est-ce que vous vous verriez... sortir avec une goule ? Un jour, peut-être. Quand je me serai remis de la mort de ma femme. Holly: Merde... je suis désolée. Je me sens vraiment conne, là... Vous voulez en parler ?
5687 DialogueTheSlog Y1a À propos de quoi ? Holly: De moi, évidemment. Répondez franchement.
5688 DialogueTheSlog X1a Vous n'êtes... pas vraiment mon genre. Holly: Vous dites ça maintenant, mais comment vous pouvez le savoir sans avoir essayé ?
5689 DialogueTheSlog B1a Dites-moi que vous plaisantez. Holly: Trésor, quand je parle de look, je suis toujours sérieuse.
5690 DialogueTheSlog A1a Je vous trouve pas mal du tout. Holly: Ah ouais ? Je dois dire que vous êtes pas désagréable à regarder non plus.
5691 DialogueTheSlog Y1a Wiseman: Peut-être qu'ils réfléchiraient, alors. Et qu'ils comprendraient qu'on n'est pas des monstres. Je peux vous aider ? Wiseman: En fait, oui.
5692 DialogueTheSlog X1a Wiseman: Peut-être qu'ils réfléchiraient, alors. Et qu'ils comprendraient qu'on n'est pas des monstres. En tout cas, c'est un objectif intéressant. Bonne chance à vous. Wiseman: Je ne me fais pas d'illusions, je sais que ce sera dur. Chaque jour est un combat, par ici.
5693 DialogueTheSlog B1a Wiseman: Peut-être qu'ils réfléchiraient, alors. Et qu'ils comprendraient qu'on n'est pas des monstres. Être sympa ne changera rien au fait que vous avez une gueule de mort-vivant... et l'odeur qui va avec. Wiseman: Peut-être, mais en affaires, nos capsules ont la même odeur que celles de n'importe qui d'autre.
5694 DialogueTheSlog A1a Wiseman: Peut-être qu'ils réfléchiraient, alors. Et qu'ils comprendraient qu'on n'est pas des monstres. Je trouve que c'est une excellente idée. Wiseman: Vous le pensez vraiment ? Parce que dans ce cas, votre aide serait la bienvenue.
5695 DialogueTheSlog Y1a Wiseman: J'ai décidé qu'on se trouverait un endroit où on se sentirait bien, et c'est principalement pour ça que je me suis établi ici. Pourquoi est-ce que le maire vous a jetés dehors ? Wiseman: On est laids, on donne des cauchemars aux gosses et on se met à tuer des gens quand on devient sauvages... Bref, toutes les conneries que débitent les gens.
5696 DialogueTheSlog X1a Wiseman: J'ai décidé qu'on se trouverait un endroit où on se sentirait bien, et c'est principalement pour ça que je me suis établi ici. Vous avez bien fait. Wiseman: Cela dit, ce n'est pas la seule raison pour laquelle j'ai créé la Bourbière. J'avais aussi une autre idée derrière la tête.
5697 DialogueTheSlog B1a Wiseman: J'ai décidé qu'on se trouverait un endroit où on se sentirait bien, et c'est principalement pour ça que je me suis établi ici. C'est déjà incroyable que vous ne fassiez pas fuir tous les marchands. Wiseman: Oh, il y en a certains qui n'osent pas venir. Ils doivent croire toutes les conneries qu'on leur sert à Diamond City.
5698 DialogueTheSlog A1a Wiseman: J'ai décidé qu'on se trouverait un endroit où on se sentirait bien, et c'est principalement pour ça que je me suis établi ici. Vous semblez vous en sortir plutôt bien. Wiseman: C'est un bon début, oui, et je suis fier de tout le travail qu'on a accompli. Mais on peut encore faire mieux.
5699 DialogueTheSlog Y1a MaleGhoul: Bienvenue à la Bourbière ! On a le seul marais à goudrelles du Commonwealth. Alors, qu'est-ce que vous pensez de notre petite installation ? La Bourbière ? Pourquoi ce nom ? Companion: *Cait réplique*
5700 DialogueTheSlog X1a MaleGhoul: Bienvenue à la Bourbière ! On a le seul marais à goudrelles du Commonwealth. Alors, qu'est-ce que vous pensez de notre petite installation ? Pas mal. Enfin, je crois... J'y connais rien. Companion: *Cait réplique*
5701 DialogueTheSlog B1a MaleGhoul: Welcome to the Slog! We're the only tarberry bog in the Commonwealth. So what do you think of the place?" {Snarky, rude} The first word that comes to my mind is ""ugly."""" Companion: The second word is ""why."""
5702 DialogueTheSlog A1a MaleGhoul: Bienvenue à la Bourbière ! On a le seul marais à goudrelles du Commonwealth. Alors, qu'est-ce que vous pensez de notre petite installation ? C'est pas bête d'avoir transformé une vieille piscine en marais à goudrelles. Companion: Perso, j'aurais préféré la remplir d'eau et m'en servir pour nager. Mais bon, chacun son truc.
5703 DialogueTheSlog Y1a FemaleGhoul: Vous êtes là pour vous faire payer pour les goudrelles ? Ou pour, euh... admirer la marchandise ? Combien vous proposez, exactement ? Holly: Deux capsules par goudrelle. Ça vous va ?
5704 DialogueTheSlog X1a FemaleGhoul: Vous êtes là pour vous faire payer pour les goudrelles ? Ou pour, euh... admirer la marchandise ? Quelle marchandise ? Holly: Vous l'avez devant vous, trésor. Je suis peut-être une goule, mais je suis aussi une femme. Alors, vous en pensez quoi ?
5705 DialogueTheSlog B1a FemaleGhoul: Vous êtes là pour vous faire payer pour les goudrelles ? Ou pour, euh... admirer la marchandise ? Pas maintenant. Holly: D'accord. À bientôt, j'espère !
5706 DialogueTheSlog A1a FemaleGhoul: Vous êtes là pour vous faire payer pour les goudrelles ? Ou pour, euh... admirer la marchandise ? Oui, tu peux me donner les capsules. Holly: Tenez, deux capsules par goudrelle.
5707 DialogueTheSlog X13a FemaleGhoul: Vous m'avez l'air d'avoir besoin de quelque chose, je me trompe ? Une autre fois, peut-être. Deirdre: Bien sûr.
5708 DialogueTheSlog Lesage.
5709 DialogueTheSlog Holly.
5710 DialogueTheSlog Deirdre.

DialogueTraderRylee

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5711 DialogueTraderRylee Y2a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? Où est-ce que vous avez trouvé cette combinaison d'abri ? TraderRylee: Theo a relancé cette vieille conserverie il y a environ un an, et il m'a convaincue avec d'autres vendeurs de distribuer ses boîtes dans le coin.
5712 DialogueTraderRylee Y3a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? Ça vous dirait de tenir un magasin ? Je connais l'endroit idéal. TraderRylee: Theo a relancé cette vieille conserverie il y a environ un an, et il m'a convaincue avec d'autres vendeurs de distribuer ses boîtes dans le coin.
5713 DialogueTraderRylee Y4a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? Quel genre d'articles vous avez ? TraderRylee: Theo a relancé cette vieille conserverie il y a environ un an, et il m'a convaincue avec d'autres vendeurs de distribuer ses boîtes dans le coin.
5714 DialogueTraderRylee X1a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? Peut-être. Montrez-moi ce que vous avez. TraderRylee: Regardez.
5715 DialogueTraderRylee B1a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? Pas maintenant. TraderRylee: OK, je reste dans le coin.
5716 DialogueTraderRylee A1a NPCFTraderRylee: Envie de faire du troc ? OK. TraderRylee: Laissez-moi vous montrer ce que j'ai.

DialogueVault111

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5717 DialogueVault111 A1a {exiting cryo freeze and gasping for breath} *Gasping* *Coughing* Vault111VoiceMarker01: Panne critique de la station cryogénique. Tous les résidents de l'abri doivent évacuer immédiatement.
5718 DialogueVault111 A1a Allez ! Il doit bien y avoir une ouverture...
5719 DialogueVault111 A1a Allez, allez, allez ! Oh non...
5720 DialogueVault111 A1a {shocked gasping and breathing as you look at your dead spouse} *shocked gasping and breathing*
5721 DialogueVault111 A1a Je découvrirai qui a fait ça et je retrouverai Shaun. Je te le promets.
5722 DialogueVault111 A1a {heavy breathing, still recovering from cryo sickness} *heavy breathing*
5723 DialogueVault111 A1a {coughing and breathing, still recovering from cryo sickness} *coughing, heavy breathing*
5724 DialogueVault111 A1a {heavy breathing, still recovering from cryo sickness} *heavy breathing*
5725 DialogueVault111 A1a {breathing in a cold room}
5726 DialogueVault111 A2a {breathing in a cold room}
5727 DialogueVault111 A3a {breathing in a cold room}
5728 DialogueVault111 A4a {breathing in a cold room}
5729 DialogueVault111 A5a {breathing in a cold room}
5730 DialogueVault111 A1a Il ne faut pas que je m'arrête.
5731 DialogueVault111 A2a Pas maintenant.
5732 DialogueVault111 A3a C'est pas le moment.
5733 DialogueVault111 A4a J'ai pas sommeil.
5734 DialogueVault111 A5a Allez... Je dois continuer...
5735 DialogueVault111 A6a J'ai assez dormi.
5736 DialogueVault111 A1a " {the ""fuck me"" sigh, you are looking out at the ruined world} *shocked sigh*"
5737 DialogueVault111 A1a Des cafards géants ? C'est quoi ce bordel...
5738 DialogueVault111 A1a Qu'est-ce qui s'est passé ? Où sont tous les autres ?!
5739 DialogueVault111 A2a C'est tout ce qu'il reste ?
5740 DialogueVault111 A3a Est-ce qu'il y a des survivants ? Ils ont pu sortir ?
5741 DialogueVault111 A4a Oh non...
5742 DialogueVault111 A5a Tout le monde est mort...
5743 DialogueVault111 A6a Il n'y a plus que moi ?
5744 DialogueVault111 A1a Oh bon sang... Comment Vault-Tec a pu faire une chose pareille ?
5745 DialogueVault111 A2a C'est pas possible qu'il ne reste que moi... OHÉ, Y'A QUELQU'UN ?
5746 DialogueVault111 A3a Morts... Ils sont morts...
5747 DialogueVault111 A4a Ils sont tous morts...
5748 DialogueVault111 A5a Oh non...
5749 DialogueVault111 A6a Pourquoi ? Mais pourquoi ils ont fait ça ?
5750 DialogueVault111 A7a Mon Dieu...
5751 DialogueVault111 Pas mal. Attends-moi, je reviens...

DialogueVault81

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5752 DialogueVault81 Y1a Player Default: Je vous jure, même le chat m'aide plus que lui. Pourquoi vous dites ça ? Alexis: Je préfère éviter de rentrer dans les détails.
5753 DialogueVault81 X1a Player Default: Pas de problème. Je reste dans le coin. Le chat, hein ? Oui, je parie qu'il fait tout le boulot par ici. Alexis: Si seulement... Mais Grison est gentil comme tout, et il est fidèle. Il ne s'enfuit jamais, lui.
5754 DialogueVault81 B1a Player Default: Si vous me cherchez, je reste ici. Vous exagérez, non ? Il ne peut pas être aussi nul. Alexis: Ah non ? Allez dire ça à sa fille qui ne le voit jamais !
5755 DialogueVault81 A1a Player Default: Génial. J'ai tout un tas de bric-à-brac. Il n'a pas l'air très fiable... Alexis: Vous n'avez pas idée.
5756 DialogueVault81 Y1a Alexis: Mais bon, j'imagine que ça ne vous passionne pas, tout ça. Si vous voulez jeter un œil, prévenez-moi. Vous tenez cet endroit toute seule ? Alexis: Il y a aussi Holt, mon mari, mais impossible de mettre la main dessus quand on a besoin de lui.
5757 DialogueVault81 Y2a Alexis: Mais bon, j'imagine que ça ne vous passionne pas, tout ça. Si vous voulez jeter un œil, prévenez-moi. Que vendez-vous ? Alexis: Il y a aussi Holt, mon mari, mais impossible de mettre la main dessus quand on a besoin de lui.
5758 DialogueVault81 A1a Alexis: Mais bon, j'imagine que ça ne vous passionne pas, tout ça. Si vous voulez jeter un œil, prévenez-moi. Ça pourrait m'intéresser d'acheter ou de vendre. Alexis: Génial. J'ai tout un tas de bric-à-brac.
5759 DialogueVault81 Y1a Alexis: Aujourd'hui, c'est comme si on n'existait plus et chaque fois qu'on se parle, on se dispute. Vous lui en avez parlé ? Alexis: J'ai essayé, mais il ne m'écoute pas. Il dit toujours qu'il n'a pas le temps.
5760 DialogueVault81 X1a Alexis: Aujourd'hui, c'est comme si on n'existait plus et chaque fois qu'on se parle, on se dispute. Vu comme il vous traite, vous devriez le quitter. Alexis: Ce n'est pas si simple. Dans l'abri, en tout cas. Et puis il faut penser à Erin... et à cette partie de moi qui est toujours bêtement amoureuse de lui.
5761 DialogueVault81 B1a Alexis: Aujourd'hui, c'est comme si on n'existait plus et chaque fois qu'on se parle, on se dispute. Votre mari a l'air d'un connard. Alexis: La plupart du temps. Si je n'avais pas connu l'homme qu'il était avant, l'homme dont je suis tombée amoureuse, je serais d'accord à cent pour cent.
5762 DialogueVault81 A1a Alexis: Aujourd'hui, c'est comme si on n'existait plus et chaque fois qu'on se parle, on se dispute. Ça passera. C'est pas toujours facile de faire marcher un mariage... Il reviendra. Alexis: J'espère que vous avez raison. J'aimerais bien qu'il reste au moins assez longtemps pour qu'on puisse discuter.
5763 DialogueVault81 Y1a Player Default: Je préfère éviter de rentrer dans les détails. Pourquoi pas ? Ça fait du bien de vider son sac. Alexis: Je n'ai pas très envie de déballer mes ennuis à quelqu'un que je viens de rencontrer.
5764 DialogueVault81 X1a Player Default: Le chat, hein ? Oui, je parie qu'il fait tout le boulot par ici. Je comprends, je n'insiste pas. Alexis: Merci. Je n'aurais pas dû en parler, de toute façon.
5765 DialogueVault81 B1a Player Default: Vous exagérez, non ? Il ne peut pas être aussi nul. C'est ça... Pas que ça m'intéresse, de toute façon. Alexis: C'est marrant, c'est exactement ce que dirait mon mari.
5766 DialogueVault81 A1a Player Default: Il n'a pas l'air très fiable... Vous pouvez m'en parler, si vous voulez. Alexis: C'est Holt, il a changé... Il n'est jamais dans le coin, il raconte toujours qu'il a à faire ailleurs.
5767 DialogueVault81 Y1a NPCFAlexisCombes: Ah, bonjour ! Bienvenue au dépôt... enfin, au bazar, plutôt. Je n'ai pas vraiment le temps de ranger, ces temps-ci. Pas le temps ? Pourquoi ? Alexis: Ah, par où commencer...
5768 DialogueVault81 X1a NPCFAlexisCombes: Ah, bonjour ! Bienvenue au dépôt... enfin, au bazar, plutôt. Je n'ai pas vraiment le temps de ranger, ces temps-ci. C'est bon signe, d'un côté. Ça veut dire que les affaires marchent bien. Alexis: Un peu trop, en ce moment.
5769 DialogueVault81 B1a NPCFAlexisCombes: Ah, bonjour ! Bienvenue au dépôt... enfin, au bazar, plutôt. Je n'ai pas vraiment le temps de ranger, ces temps-ci. Quel merdier, dites donc... Alexis: C'est vous qui le dites...
5770 DialogueVault81 A1a NPCFAlexisCombes: Ah, bonjour ! Bienvenue au dépôt... enfin, au bazar, plutôt. Je n'ai pas vraiment le temps de ranger, ces temps-ci. Je n'avais même pas remarqué. Alexis: Merci de votre politesse. Dites-moi si je peux faire quelque chose pour vous.
5771 DialogueVault81 Y1a Player Default: C'est seulement cinq capsules. Comment tu savais que j'étais là ? Austin: Ma mamie, elle dit que j'ai le chic pour trouver des trucs que je suis pas censé voir.
5772 DialogueVault81 X1a Player Default: C'est seulement cinq capsules. D'accord, mais seulement si c'est gratuit. Austin: Bon, d'accord... La vache, vous êtes pingre, vous !
5773 DialogueVault81 B1a Player Default: Ordure. Ce ne sera pas nécessaire, je me débrouillerai. Austin: Oh, vous êtes pas drôle.
5774 DialogueVault81 A1a Player Default: C'est seulement cinq capsules. D'accord, Austin, fais-moi visiter. Tiens, voilà tes capsules. Austin: Génial ! Faut que je vous présente à Erin, elle va pas le croire !
5775 DialogueVault81 A2a Player Default: C'est seulement cinq capsules. Je regrette, petit. Je n'ai pas les moyens. Austin: Génial ! Faut que je vous présente à Erin, elle va pas le croire !
5776 DialogueVault81 Y1a NPCMAustinEngill: Hé, monsieur. C'est vrai que vous venez du Commonwealth ? Oui, pourquoi cette question ? Austin: C'est la première fois que je rencontre quelqu'un de là-bas.
5777 DialogueVault81 X1a NPCMAustinEngill: Hé, monsieur. C'est vrai que vous venez du Commonwealth ? Moi ? Non, de la lune... Regarde, j'ai des étoiles plein les bottes. Austin: Ouais, c'était une question idiote.
5778 DialogueVault81 B1a NPCMAustinEngill: Hé, monsieur. C'est vrai que vous venez du Commonwealth ? Va-t'en, gamin. Tu m'agaces. Austin: Ordure.
5779 DialogueVault81 A1a NPCMAustinEngill: Hé, monsieur. C'est vrai que vous venez du Commonwealth ? Exact. Austin: Je le savais !
5780 DialogueVault81 Y1a Player Default: Quelques minutes... Bah, j'imagine que si. J'ai pas une folle envie de me remettre au boulot. Qu'est-ce que vous faites, ici ? Calvin: Moi ? Je suis la bonne poire qui s'occupe de toute la maintenance.
5781 DialogueVault81 X1a Player Default: Alors dites-moi, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? Vous vivez dans cet abri depuis plus de deux siècles. Il doit commencer à se dégrader. Calvin: Commencer ? C'est le moins qu'on puisse dire.
5782 DialogueVault81 B1a Player Default: Hé, vous énervez pas pour si peu. Je peux bien trouver quelques minutes pour vous parler. Qu'est-ce que vous voulez ? Votre superviseur se la joue un peu dictateur, non ? Calvin: Ça va, y'a pire. J'ai pas eu de bol, c'est tout.
5783 DialogueVault81 A1a Player Default: Hé, on va voir ça. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? On dirait que vous avez beaucoup de travail pour entretenir cet abri. Calvin: À qui le dites-vous.
5784 DialogueVault81 Y1a NPCMCalvinWhitaker: Désolé, l'ami. J'ai pas vraiment le temps de discuter, là. Même pas quelques minutes ? Calvin: Quelques minutes... Bah, j'imagine que si. J'ai pas une folle envie de me remettre au boulot.
5785 DialogueVault81 X1a NPCMCalvinWhitaker: Désolé, l'ami. J'ai pas vraiment le temps de discuter, là. Peut-être plus tard, alors. Calvin: Remarquez... J'ai pas une folle envie de me remettre au boulot, alors...
5786 DialogueVault81 B1a NPCMCalvinWhitaker: Désolé, l'ami. J'ai pas vraiment le temps de discuter, là. Bon, comme vous voulez. Calvin: Hé, vous énervez pas pour si peu. Je peux bien trouver quelques minutes pour vous parler. Qu'est-ce que vous voulez ?
5787 DialogueVault81 A1a NPCMCalvinWhitaker: Désolé, l'ami. J'ai pas vraiment le temps de discuter, là. Ce ne sera pas long, promis. Calvin: Hé, on va voir ça. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
5788 DialogueVault81 Y1a Calvin: Je commence à être à court de matériel avec toutes les réparations qu'il faut faire. Alors si vous avez des outils, je suis preneur. Combien vous payez ? Calvin: Je dirais... 15 capsules par outil. Le superviseur me laissera pas offrir plus, mais je vous prendrai tout ce que vous pourrez m'apporter.
5789 DialogueVault81 X1a Calvin: Je commence à être à court de matériel avec toutes les réparations qu'il faut faire. Alors si vous avez des outils, je suis preneur. Peut-être, je vais voir. Calvin: Si vous revenez au 81 avec des outils qui vous servent pas, venez me voir.
5790 DialogueVault81 B1a Calvin: Je commence à être à court de matériel avec toutes les réparations qu'il faut faire. Alors si vous avez des outils, je suis preneur. Je n'ai pas le temps, je regrette. Calvin: On est tous dans le même bateau... Enfin, si vous changez d'avis ou si vous avez des outils qui vous servent pas, ma proposition tient toujours.
5791 DialogueVault81 A1a Calvin: Je commence à être à court de matériel avec toutes les réparations qu'il faut faire. Alors si vous avez des outils, je suis preneur. D'accord, je peux vous trouver ça. Calvin: Nickel. Ça fera un truc en moins à demander au superviseur.
5792 DialogueVault81 Y1a NPCMCalvinWhitaker: Tiens, bonjour ! Vous avez des outils pour moi, aujourd'hui ? Combien vous payez pour ces outils, déjà ? Calvin: Je crois que c'est 15 capsules par outil. Ça fait un peu d'argent facile.
5793 DialogueVault81 X1a NPCMCalvinWhitaker: Tiens, bonjour ! Vous avez des outils pour moi, aujourd'hui ? Peut-être plus tard. Calvin: Vous savez où me trouver.
5794 DialogueVault81 B1a NPCMCalvinWhitaker: Tiens, bonjour ! Vous avez des outils pour moi, aujourd'hui ? Pas aujourd'hui, merci. Calvin: Pas de souci. Une prochaine fois, peut-être.
5795 DialogueVault81 A1a NPCMCalvinWhitaker: Tiens, bonjour ! Vous avez des outils pour moi, aujourd'hui ? Oui, tenez. Calvin: Parfait. Si vous en trouvez d'autres, je suis preneur.
5796 DialogueVault81 Y1a Holt: Combien de temps vous comptez rester dans le coin ? Pourquoi cette question ? Holt: Je vis ici, moi. Donc c'est moi qui pose les questions. J'ai le droit de savoir.
5797 DialogueVault81 X1a Holt: Combien de temps vous comptez rester dans le coin ? Je sais pas, on verra. Holt: C'est ça... on verra.
5798 DialogueVault81 B1a Holt: Combien de temps vous comptez rester dans le coin ? Ça ne vous regarde pas. Holt: Pfff... Allez vous faire voir.
5799 DialogueVault81 A1a Holt: Combien de temps vous comptez rester dans le coin ? Suffisamment longtemps pour voir tout l'abri. Holt: J'espère que ce sera rapide, alors.
5800 DialogueVault81 Y1a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Le superviseur et Forsythe ? Qu'est-ce qu'ils me veulent ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5801 DialogueVault81 Y2a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Vous êtes déjà sorti de l'abri ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5802 DialogueVault81 Y3a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Vous avez dit que vous veniez de Quincy ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5803 DialogueVault81 Y4a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Vous avez des rumeurs intéressantes ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5804 DialogueVault81 Y5a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Il y a des ragots, en ce moment ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5805 DialogueVault81 Y6a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Qu'est-ce qui se raconte, à l'abri 81 ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5806 DialogueVault81 Y7a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Est-ce qu'il y a du nouveau ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5807 DialogueVault81 Y8a NPCMHoratio: Ah, j'espérais bien vous voir. Je sais d'expérience que le Commonwealth n'a aucune pitié pour les cheveux. Ça vous dirait, une petite coupe ? Il se passe quelque chose d'intéressant dans votre abri ? Horatio: Austin est gravement malade. Ils pensent que vous pourrez les aider à trouver un remède.
5808 DialogueVault81 Y1a Player Default: Ça vous ennuierait de parler à mes élèves de la vie dans le Commonwealth ? Quel genre d'histoires vous cherchez ? Katy: Rien de trop violent. Je suis sûre qu'ils auront des tas de questions. Merci infiniment !
5809 DialogueVault81 X1a Player Default: Vous accepteriez de leur parler en partageant l'une de vos expériences ? Je devrais pouvoir leur en raconter quelques-unes, oui. Katy: Ils ne vous monopoliseront pas longtemps, je vous le promets.
5810 DialogueVault81 B1a Player Default: J'espérais juste que vous seriez d'accord pour parler à mes élèves. Mes aventures sont un peu trop violentes pour les enfants. Katy: Oh, je vois... Je ne voudrais pas leur faire peur.
5811 DialogueVault81 A1a Player Default: Ça vous dirait de venir en parler à mes élèves ? Non, pas du tout. Avec plaisir. Katy: Merveilleux ! Passez me voir quand vous voulez pendant les heures de classe.
5812 DialogueVault81 Y1a NPCFKatherinePinn: Ah, c'est vous qui venez de l'extérieur. Vous devez avoir vécu toutes sortes d'aventures là-bas. Vous vous ennuyez, dans l'abri ? Katy: Non, pas du tout ! J'adore enseigner aux enfants.
5813 DialogueVault81 X1a NPCFKatherinePinn: Ah, c'est vous qui venez de l'extérieur. Vous devez avoir vécu toutes sortes d'aventures là-bas. J'ai connu des moments intéressants, oui. Katy: Ne soyez pas si modeste.
5814 DialogueVault81 B1a NPCFKatherinePinn: Ah, c'est vous qui venez de l'extérieur. Vous devez avoir vécu toutes sortes d'aventures là-bas. Vous savez, la survie, ce n'est pas un jeu. Katy: Oh, excusez-moi...
5815 DialogueVault81 A1a NPCFKatherinePinn: Ah, c'est vous qui venez de l'extérieur. Vous devez avoir vécu toutes sortes d'aventures là-bas. Là-bas, chaque seconde est une aventure. Katy: Oooh ! Je le savais !
5816 DialogueVault81 Y1a NPCFMariaSummerset: Ça doit être vous que Gwen a fait entrer. C'est toujours agréable de voir une nouvelle tête par ici. Qui est Gwen ? MariaSummerset: Oh, c'est notre superviseur, mais je n'ai jamais réussi à l'appeler comme ça. Pensez, je la connais depuis qu'elle est bébé.
5817 DialogueVault81 X1a NPCFMariaSummerset: Ça doit être vous que Gwen a fait entrer. C'est toujours agréable de voir une nouvelle tête par ici. Oui, j'imagine qu'on vous casse un peu la routine. MariaSummerset: Et c'est pas plus mal.
5818 DialogueVault81 B1a NPCFMariaSummerset: Ça doit être vous que Gwen a fait entrer. C'est toujours agréable de voir une nouvelle tête par ici. Si vous le dites. MariaSummerset: Ah, les gens du Commonwealth et leurs manières, je vous jure... Vous êtes vraiment à part.
5819 DialogueVault81 A1a NPCFMariaSummerset: Ça doit être vous que Gwen a fait entrer. C'est toujours agréable de voir une nouvelle tête par ici. Ça a l'air pas mal, ici. MariaSummerset: Merci. Avec Mark, on essaie de l'entretenir du mieux possible. On l'appelle la cafétéria Sunshine.
5820 DialogueVault81 Y1a NPCFMariaSummerset: Ça fait plaisir de revoir le petit Austin sur pied. Et il paraît que vous avez fait forte impression, à l'abri. Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? Vous tenez cet endroit toute seule ? MariaSummerset: Mon Dieu, non, je n'y arriverais pas. Mark, mon mari, m'aide... Enfin, surtout comme goûteur.
5821 DialogueVault81 Y2a NPCFMariaSummerset: Ça fait plaisir de revoir le petit Austin sur pied. Et il paraît que vous avez fait forte impression, à l'abri. Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? C'est difficile de nourrir tout le monde, ici ? MariaSummerset: Mon Dieu, non, je n'y arriverais pas. Mark, mon mari, m'aide... Enfin, surtout comme goûteur.
5822 DialogueVault81 Y3a NPCFMariaSummerset: Ça fait plaisir de revoir le petit Austin sur pied. Et il paraît que vous avez fait forte impression, à l'abri. Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? Vous avez déjà pensé à quitter l'abri ? MariaSummerset: Mon Dieu, non, je n'y arriverais pas. Mark, mon mari, m'aide... Enfin, surtout comme goûteur.
5823 DialogueVault81 Y4a NPCFMariaSummerset: Ça fait plaisir de revoir le petit Austin sur pied. Et il paraît que vous avez fait forte impression, à l'abri. Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous ? Gwen se débrouille bien au poste de superviseur ? MariaSummerset: Mon Dieu, non, je n'y arriverais pas. Mark, mon mari, m'aide... Enfin, surtout comme goûteur.
5824 DialogueVault81 Y1a NPCMMarkSummerset: Une nouvelle tête, hein ? De quoi avez-vous besoin, mon gars ? {Confused, asking for clarification / Question} Come again? What do you mean?" MarkSummerset: Well, Gwennie... Oops, I mean ""the Overseer"" never lets anyone in unless we need something. "
5825 DialogueVault81 X1a NPCMMarkSummerset: Une nouvelle tête, hein ? De quoi avez-vous besoin, mon gars ? Cette information est confidentielle. Si je vous la révélais, il faudrait que je vous tue. MarkSummerset: Ha ! Elle est bien bonne ! C'est le genre d'humour dont on manque cruellement, dans cet abri.
5826 DialogueVault81 B1a NPCMMarkSummerset: Une nouvelle tête, hein ? De quoi avez-vous besoin, mon gars ? Du large, papi. J'ai pas le temps de discuter. MarkSummerset: Attention à ce que vous dites, jeune homme. On ne manque pas de respect à ses aînés !
5827 DialogueVault81 A1a NPCMMarkSummerset: Une nouvelle tête, hein ? De quoi avez-vous besoin, mon gars ? J'ai donné des réacteurs à fusion au superviseur. MarkSummerset: Des réacteurs ? Ça doit être pour un truc high-tech. J'aurais préféré une caisse de fruits mutants, personnellement.
5828 DialogueVault81 A2a NPCMMarkSummerset: Une nouvelle tête, hein ? De quoi avez-vous besoin, mon gars ? Je visite l'abri, c'est tout. MarkSummerset: Des réacteurs ? Ça doit être pour un truc high-tech. J'aurais préféré une caisse de fruits mutants, personnellement.
5829 DialogueVault81 Y1a MarkSummerset: Certains en veulent au superviseur, mais c'est pas de sa faute. Pauvre Gwen, elle a juste hérité du poste au mauvais moment. Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi est-ce qu'il y a autant de travail ? MarkSummerset: Quand on vit pendant deux cents ans au même endroit, le passage du temps finit par se faire sentir.
5830 DialogueVault81 X1a MarkSummerset: Certains en veulent au superviseur, mais c'est pas de sa faute. Pauvre Gwen, elle a juste hérité du poste au mauvais moment. Ce n'est pas facile d'être un chef. MarkSummerset: Je vous le fais pas dire, et pour rien au monde je ne voudrais être à sa place.
5831 DialogueVault81 B1a MarkSummerset: Certains en veulent au superviseur, mais c'est pas de sa faute. Pauvre Gwen, elle a juste hérité du poste au mauvais moment. Elle est incompétente. Un bon chef prend soin des gens dont il est responsable et sait comment les gérer. MarkSummerset: Vous ne savez pas de quoi vous parlez, mon gars. Ne jugez pas les gens trop vite.
5832 DialogueVault81 A1a MarkSummerset: Certains en veulent au superviseur, mais c'est pas de sa faute. Pauvre Gwen, elle a juste hérité du poste au mauvais moment. Je ne doute pas qu'elle fait de son mieux. MarkSummerset: Je le sais bien. C'est une fille intelligente, mais c'est pas facile de s'occuper de cette ruine.
5833 DialogueVault81 Y1a Player Default: Pardon ? Qu'est-ce que vous voulez dire ? Vous n'avez vraiment jamais de visiteurs ? MarkSummerset: Non, seulement quand on a besoin de quelque chose. Pour autant que je sache, tous les gens qui sont passés ici étaient des marchands.
5834 DialogueVault81 X1a Player Default: Cette information est confidentielle. Si je vous la révélais, il faudrait que je vous tue. Je viens d'une petite ville appelée Sanctuary Hills. MarkSummerset: Sanctuary Hills ? Ça me dit rien.
5835 DialogueVault81 B1a Player Default: Attention à ce que vous dites, jeune homme. On ne manque pas de respect à ses aînés ! Je ne vous ai pas dit d'où je venais. MarkSummerset: Ah, pardon. C'est l'âge, sans doute.
5836 DialogueVault81 A1a Player Default: Hé, une minute. C'est une combinaison d'abri, ça... Vous venez d'où, déjà ? Je viens de l'abri 111. MarkSummerset: Ben ça alors... De toute ma vie, je n'ai jamais, et je dis bien jamais, rencontré quelqu'un d'un autre abri.
5837 DialogueVault81 Y1a NPCFMirandaSong: Encore quelqu'un de l'extérieur ? Pourquoi ils vous ont permis d'entrer, vous ? Pourquoi vous me parlez comme ça ? Miranda: Je ne fais pas confiance aux étrangers. On n'avait pas besoin de votre aide avant et ça n'a pas changé.
5838 DialogueVault81 X1a NPCFMirandaSong: Encore quelqu'un de l'extérieur ? Pourquoi ils vous ont permis d'entrer, vous ? Je viens faire un peu de commerce. Miranda: Alors faites vite. On n'aime pas que les gens comme vous s'attardent ici.
5839 DialogueVault81 B1a NPCFMirandaSong: Encore quelqu'un de l'extérieur ? Pourquoi ils vous ont permis d'entrer, vous ? Ça ne vous regarde pas. Miranda: Dites donc... Je vis ici, donc si, ça me regarde. Et vous êtes l'exemple type de la raison pour laquelle les étrangers devraient rester dehors.
5840 DialogueVault81 A1a NPCFMirandaSong: Encore quelqu'un de l'extérieur ? Pourquoi ils vous ont permis d'entrer, vous ? Je jette un coup d'œil, c'est tout. Miranda: Ah ? Le superviseur laisse entrer n'importe qui, maintenant ?
5841 DialogueVault81 Y1a Player Default: Le superviseur n'aurait jamais dû ouvrir l'abri aux gens de votre espèce. Qu'est-ce que vous avez contre les étrangers ? Miranda: Les étrangers ne font que profiter des autres. Vous n'êtes que des animaux et vous ne pensez qu'à vous.
5842 DialogueVault81 Y2a Player Default: Le superviseur n'aurait jamais dû ouvrir l'abri aux gens de votre espèce. Comment vous le savez ? Il s'est passé quelque chose ? Miranda: Les étrangers ne font que profiter des autres. Vous n'êtes que des animaux et vous ne pensez qu'à vous.
5843 DialogueVault81 X1a Player Default: Alors faites vite. On n'aime pas que les gens comme vous s'attardent ici. Vous êtes un vrai rayon de soleil, dites donc. Miranda: Vous vous croyez drôle ? C'est exactement pour ça que les étrangers n'ont rien à faire ici.
5844 DialogueVault81 B1a Player Default: Dites donc... Je vis ici, donc si, ça me regarde. Et vous êtes l'exemple type de la raison pour laquelle les étrangers devraient rester dehors. Lâchez-moi un peu. Miranda: Et voilà pourquoi vous n'avez rien à faire ici. On ne veut pas de ce genre d'attitude.
5845 DialogueVault81 A1a Player Default: Ah ? Le superviseur laisse entrer n'importe qui, maintenant ? Je viens d'un autre abri. Miranda: Je me fiche pas mal d'où vous venez. Vous n'êtes pas d'ici, point.
5846 DialogueVault81 Y1a Neil: Ne le répétez pas, mais je rêve de me tirer de ce trou. Si vous voulez partir, qu'est-ce qui vous retient ? Neil: J'aimerais que ce soit aussi simple, mais ça fait un peu peur, de quitter l'abri. Et le Commonwealth ? C'est tellement... imprévisible.
5847 DialogueVault81 X1a Neil: Ne le répétez pas, mais je rêve de me tirer de ce trou. Ça demande beaucoup de préparations. Si j'étais vous, j'apprendrais à me servir d'une arme avant de sortir. Neil: Je n'ai jamais touché à une arme. Je ne sais même pas si nos gardes ont déjà utilisé les leurs.
5848 DialogueVault81 B1a Neil: Ne le répétez pas, mais je rêve de me tirer de ce trou. C'est assez dangereux, vous savez. Vous ne feriez pas long feu. Neil: Oui, c'est ce que je redoute. Au moins, avec tout le boulot que le superviseur nous donne, le vieux 81 devrait tenir un moment.
5849 DialogueVault81 A1a Neil: Ne le répétez pas, mais je rêve de me tirer de ce trou. Vous devriez. C'est très prometteur, de nos jours. Neil: Un jour, peut-être... Enfin, si le boulot continue de s'accumuler comme ça, ce sera peut-être plus tôt que prévu.
5850 DialogueVault81 Y1a Player Default: Si vous voulez partir, qu'est-ce qui vous retient ? Pourquoi vous travaillez autant ? Neil: On s'efforce d'empêcher le toit au-dessus de nos têtes de nous tomber dessus.
5851 DialogueVault81 X1a Player Default: Mais vu tout le travail qu'on a en ce moment, je ne vois même pas comment je pourrais trouver le temps de m'entraîner. Le travail dur, ça paie toujours. Vous vous occupez de l'entretien de l'abri, c'est ça ? Neil: On essaie, en tout cas.
5852 DialogueVault81 B1a Player Default: Oui, c'est ce que je redoute. Au moins, avec tout le boulot que le superviseur nous donne, le vieux 81 devrait tenir un moment. Laissez tomber le boulot, faites ce qui vous fait envie. Neil: Si seulement je pouvais.
5853 DialogueVault81 A1a Player Default: Un jour, peut-être... Enfin, si le boulot continue de s'accumuler comme ça, ce sera peut-être plus tôt que prévu. J'espère que vous aurez plus de pauses, au moins. Vous ne pouvez pas travailler tout le temps. Neil: À qui le dites-vous.
5854 DialogueVault81 Y1a Player Default: Not only do I specialize in reactor maintenance, but now I am trained in doing his laundry, fetching libations, and generally picking up after him." {Suspicious. Emphasis on ""any"". / Question} Does he help out with any of the work?" OldRusty: Si ma mémoire est bonne, la seule fois où je l'ai vu travailler, c'est quand monsieur Whitaker l'a forcé à nettoyer la réserve.
5855 DialogueVault81 X1a Player Default: Comme il préfère superviser le travail, il me laisse tout l'honneur d'effectuer les tâches. Il a l'air assez égoïste, quand même. OldRusty: Balivernes. Monsieur DeLuca s'assure que je m'occupe également de tous les besoins de sa sœur. Il se montre très généreux envers elle.
5856 DialogueVault81 B1a Player Default: Mais je crois qu'il préfère m'utiliser pour ses besoins personnels... et ceux de sa sœur, bien sûr. Monsieur DeLuca m'a l'air de préférer le farniente au travail. OldRusty: Ah oui, j'ai entendu plusieurs résidents de l'abri le dire à de nombreuses reprises. Mais ils devraient lui être reconnaissants.
5857 DialogueVault81 A1a Player Default: Je crois que ça a quelque chose à voir avec son manque de sobriété. Un patron tout ce qu'il y a de plus classique, quoi... OldRusty: Ça me soulage que vous disiez ça. Par rapport à son prédécesseur, monsieur DeLuca a très peu de connaissances mécaniques.
5858 DialogueVault81 Y1a RobotMrHandy: Merci de faire toute demande d'entretien à monsieur DeLuca. Les requêtes seront traitées dans l'ordre dans lequel elles auront été reçues. Tu es bien occupé, en ce moment ? OldRusty: En effet. Monsieur DeLuca est fermement déterminé à occuper tout mon temps.
5859 DialogueVault81 X1a RobotMrHandy: Merci de faire toute demande d'entretien à monsieur DeLuca. Les requêtes seront traitées dans l'ordre dans lequel elles auront été reçues. Donc, tu es programmé pour entretenir l'abri. OldRusty: C'est exact.
5860 DialogueVault81 B1a RobotMrHandy: Merci de faire toute demande d'entretien à monsieur DeLuca. Les requêtes seront traitées dans l'ordre dans lequel elles auront été reçues. Cet abri est dans un sale état. OldRusty: Je suis tout à fait d'accord, mais croyez-moi, ce n'est pas faute d'essayer.
5861 DialogueVault81 A1a RobotMrHandy: Merci de faire toute demande d'entretien à monsieur DeLuca. Les requêtes seront traitées dans l'ordre dans lequel elles auront été reçues. Je n'ai besoin de rien. OldRusty: C'est aussi bien pour tout le monde. Sauf si vous aimez attendre, bien sûr.
5862 DialogueVault81 Y1a Overseer: Je n'arrive pas à croire qu'autant de gens sont morts derrière nos murs. Qu'est-ce que vous savez sur Vault-Tec ? Overseer: Pas grand-chose, je le crains. J'ai passé toute ma vie à remercier l'abri et ses murs qui nous ont protégés pendant plus de deux siècles.
5863 DialogueVault81 X1a Overseer: Je n'arrive pas à croire qu'autant de gens sont morts derrière nos murs. Si Vault-Tec avait réussi son plan, cet endroit aurait été anéanti. Overseer: Je n'en doute pas une seconde.
5864 DialogueVault81 B1a Overseer: Je n'arrive pas à croire qu'autant de gens sont morts derrière nos murs. Vault-Tec était une entreprise corrompue. Ils n'ont eu que ce qu'ils méritaient. Overseer: D'après ce que j'ai pu voir, je vous crois.
5865 DialogueVault81 A1a Overseer: Je n'arrive pas à croire qu'autant de gens sont morts derrière nos murs. Quoi que Vault-Tec ait pu prévoir, ça n'a pas marché et ça a coûté la vie à tout le personnel. Overseer: Ce n'est pas moi qui vous contredirai.
5866 DialogueVault81 Y1a Overseer: Austin était un enfant. Il avait toute la vie devant lui, alors que la vôtre aurait été aussi longue, avec ou sans cette infection. On ne pourrait pas parler d'autre chose ? Overseer: Non. Si vous voulez continuer à faire du commerce avec notre abri, il faut que vous m'expliquiez.
5867 DialogueVault81 X1a Overseer: Austin était un enfant. Il avait toute la vie devant lui, alors que la vôtre aurait été aussi longue, avec ou sans cette infection. Disons que c'était l'instinct de conservation. Une réaction très humaine, finalement. Overseer: J'en suis bien consciente et croyez-moi, j'en connais pas mal qui auraient fait la même chose.
5868 DialogueVault81 B1a Overseer: Austin était un enfant. Il avait toute la vie devant lui, alors que la vôtre aurait été aussi longue, avec ou sans cette infection. Rester terré dans un abri, ce n'est pas une vie. Je l'ai sauvé, finalement. Overseer: Vous connaissiez à peine Austin. S'il avait pu devenir adulte, je suis certaine qu'il aurait fait de grandes choses.
5869 DialogueVault81 A1a Overseer: Austin était un enfant. Il avait toute la vie devant lui, alors que la vôtre aurait été aussi longue, avec ou sans cette infection. Je regrette, vraiment. Mais beaucoup de gens comptent sur moi et il faut que je m'en occupe. Overseer: Je peux comprendre, dans une certaine mesure. Excusez-moi également, je me rends compte qu'il y a une grande partie de votre vie qui m'échappe.
5870 DialogueVault81 Y1a Overseer: J'aimerais que vous alliez voir le docteur Forsythe. Il vous donnera tous les détails. Pourquoi moi ? Vous avez des gardes, non ? Overseer: Nos agents de sécurité savent viser et tirer, mais ils n'ont aucune expérience en matière de combat réel.
5871 DialogueVault81 X1a Overseer: J'aimerais que vous alliez voir le docteur Forsythe. Il vous donnera tous les détails. Je trouverai peut-être le temps. Overseer: Je l'espère, pour Austin. Le docteur Forsythe est à la clinique. Je vous en prie, allez le voir dès que possible.
5872 DialogueVault81 B1a Overseer: J'aimerais que vous alliez voir le docteur Forsythe. Il vous donnera tous les détails. Débrouillez-vous. Overseer: C'est une véritable urgence. Si vous refusez de nous aider, je vous conseille de ne plus remettre les pieds dans l'abri 81.
5873 DialogueVault81 A1a Overseer: J'aimerais que vous alliez voir le docteur Forsythe. Il vous donnera tous les détails. J'y vais tout de suite. Overseer: Merci. Le docteur Forsythe devrait être à la clinique.
5874 DialogueVault81 Y1a NPCFPriscillaPenske: Ah, parfait, j'espérais justement vous voir. Je voulais vous... remercier pour ce que vous avez fait pour Austin. Comment va-t-il ? PriscillaPenske: Il récupère plutôt bien. Il est redevenu lui-même. C'est comme s'il ne savait pas ce qui lui était arrivé.
5875 DialogueVault81 X1a NPCFPriscillaPenske: Ah, parfait, j'espérais justement vous voir. Je voulais vous... remercier pour ce que vous avez fait pour Austin. Austin n'est qu'un enfant. Il mérite de vivre. PriscillaPenske: Ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire.
5876 DialogueVault81 B1a NPCFPriscillaPenske: Ah, parfait, j'espérais justement vous voir. Je voulais vous... remercier pour ce que vous avez fait pour Austin. Je n'ai pas fait ça pour vous. PriscillaPenske: Ça n'a rien de surprenant.
5877 DialogueVault81 A1a NPCFPriscillaPenske: Ah, parfait, j'espérais justement vous voir. Je voulais vous... remercier pour ce que vous avez fait pour Austin. C'était la seule chose à faire. PriscillaPenske: Ce n'est pas moi qui vais vous contredire.
5878 DialogueVault81 Y1a NPCFPriscillaPenske: C'est toujours un plaisir de vous revoir. Alors, vous m'avez trouvé de l'engrais pendant que vous étiez dehors ? Vous pouvez me rappeler le tarif ? PriscillaPenske: Vingt-cinq capsules. Ni plus, ni moins.
5879 DialogueVault81 X1a NPCFPriscillaPenske: C'est toujours un plaisir de vous revoir. Alors, vous m'avez trouvé de l'engrais pendant que vous étiez dehors ? Je reviendrai peut-être plus tard pour vendre. PriscillaPenske: Très bien. À bientôt, dans ce cas.
5880 DialogueVault81 B1a NPCFPriscillaPenske: C'est toujours un plaisir de vous revoir. Alors, vous m'avez trouvé de l'engrais pendant que vous étiez dehors ? Je ne cherche pas à vendre pour l'instant. PriscillaPenske: D'accord. C'est quand vous voudrez, je ne bouge pas d'ici.
5881 DialogueVault81 A1a NPCFPriscillaPenske: C'est toujours un plaisir de vous revoir. Alors, vous m'avez trouvé de l'engrais pendant que vous étiez dehors ? Oui, tenez. PriscillaPenske: Merci, et juste à temps pour les plants.
5882 DialogueVault81 Y1a Player Default: Pourquoi ? Austin ? Qui c'est ? PriscillaPenske: C'est un enfant dont je m'occupe. Il vit ici.
5883 DialogueVault81 Y2a Player Default: Pourquoi ? Le garçon ? Vous avez essayé d'utiliser un enfant comme cobaye ? PriscillaPenske: C'est un enfant dont je m'occupe. Il vit ici.
5884 DialogueVault81 Y3a Player Default: Pourquoi ? C'est dangereux ? PriscillaPenske: C'est un enfant dont je m'occupe. Il vit ici.
5885 DialogueVault81 X1a Player Default: Mais il me faut quelqu'un pour le goûter. Vous ne voulez vraiment pas ? Pourquoi vous ne le goûtez pas vous-même ? Pour la science ! PriscillaPenske: Ah non. Un scientifique se doit d'être un observateur absolument impartial.
5886 DialogueVault81 B1a Player Default: Juste une bouchée... pour la science ! Non merci, je n'ai pas envie de jouer les cobayes. PriscillaPenske: Les quoi ? De quoi parlez-vous ?
5887 DialogueVault81 A1a Player Default: Hmm, où ai-je encore fourré ce fichu compteur Geiger ? Allez, soyons dingues... Je vais le goûter. PriscillaPenske: Excellent. Dites-moi simplement quel goût il a et comment vous vous sentez.
5888 DialogueVault81 Y1a NPCFPriscillaPenske: J'ai besoin d'un volontaire pour goûter une nouvelle espèce de fruit que j'ai créée. Pourquoi ? PriscillaPenske: C'est une nouvelle espèce de fruit mutant que je viens de mettre au point.
5889 DialogueVault81 X1a NPCFPriscillaPenske: J'ai besoin d'un volontaire pour goûter une nouvelle espèce de fruit que j'ai créée. Euh... Vous ne voudriez pas plutôt me parler de vous ? PriscillaPenske: Moi ? Je suis la biologiste de l'abri et la responsable des jardins hydroponiques.
5890 DialogueVault81 B1a NPCFPriscillaPenske: J'ai besoin d'un volontaire pour goûter une nouvelle espèce de fruit que j'ai créée. Pas question. Je ne veux pas y goûter. PriscillaPenske: Je n'arrive pas à trouver de volontaire... Même Austin n'en veut pas, alors qu'il mange à peu près n'importe quoi d'habitude.
5891 DialogueVault81 A1a NPCFPriscillaPenske: J'ai besoin d'un volontaire pour goûter une nouvelle espèce de fruit que j'ai créée. Bien sûr. J'adore les fruits. PriscillaPenske: Excellent. Dites-moi simplement quel goût il a et comment vous vous sentez.
5892 DialogueVault81 Y1a PriscillaPenske: Si vous trouvez de l'engrais au cours de vos voyages dans le Commonwealth, rapportez-le-moi et je vous récompenserai pour vos efforts. Combien vous payez ? PriscillaPenske: J'en donne 25 capsules, et ce n'est pas négociable. Je sais que les étrangers adorent marchander, mais je n'ai jamais été très douée à ce petit jeu.
5893 DialogueVault81 X1a PriscillaPenske: Si vous trouvez de l'engrais au cours de vos voyages dans le Commonwealth, rapportez-le-moi et je vous récompenserai pour vos efforts. Peut-être, on verra. PriscillaPenske: Ouvrez l'œil. J'en ai toujours besoin, donc si vous revenez un de ces jours avec un sac ou deux, je vous les rachèterai avec plaisir.
5894 DialogueVault81 B1a PriscillaPenske: Si vous trouvez de l'engrais au cours de vos voyages dans le Commonwealth, rapportez-le-moi et je vous récompenserai pour vos efforts. J'ai autre chose à faire. PriscillaPenske: Je comprends. Tant pis, je ferai une autre demande au superviseur... Enfin, si vous en trouvez, mon offre tient toujours.
5895 DialogueVault81 A1a PriscillaPenske: Si vous trouvez de l'engrais au cours de vos voyages dans le Commonwealth, rapportez-le-moi et je vous récompenserai pour vos efforts. Bien sûr, pas de problème. PriscillaPenske: Vraiment ? Formidable. Je craignais de devoir envoyer une nouvelle demande au superviseur.
5896 DialogueVault81 Y1a NPCFPriscillaPenske: Vous avez goûté le fruit ? Alors, comment c'était ? C'est le travail de votre vie, ça ? PriscillaPenske: Juste une petite partie. Mon objectif à long terme est de produire des aliments qui résistent bien aux radiations.
5897 DialogueVault81 X1a NPCFPriscillaPenske: Vous avez goûté le fruit ? Alors, comment c'était ? Il y a encore des progrès à faire. Il est un peu fade et ne donne aucun résultat probant. PriscillaPenske: Ça va, je dois pouvoir corriger ça. Il va falloir que je travaille immédiatement sur de nouvelles boutures hybrides.
5898 DialogueVault81 B1a NPCFPriscillaPenske: Vous avez goûté le fruit ? Alors, comment c'était ? Il va falloir reprendre à zéro. C'était immonde. PriscillaPenske: Mince... Pas étonnant qu'Austin ne voulait pas y goûter. Il a du nez pour ce genre de choses, ce gamin.
5899 DialogueVault81 A1a NPCFPriscillaPenske: Vous avez goûté le fruit ? Alors, comment c'était ? Il était bon. Pas d'effets secondaires. PriscillaPenske: Je le savais ! Excellent ! Il va falloir que je commence immédiatement une nouvelle série.
5900 DialogueVault81 Y1a NPCFTinaDeLuca: Espèce d'enfoiré ! C'est à cause de vous que mon frère est mort ! Pourquoi ce serait de ma faute ? Tina: Parce que le Jet qu'il a pris ne pouvait venir que de vous.
5901 DialogueVault81 X1a NPCFTinaDeLuca: Espèce d'enfoiré ! C'est à cause de vous que mon frère est mort ! Je n'y suis pour rien. Il aurait dû connaître ses limites. Tina: Les seules limites qu'il connaissait, c'était celles que je lui imposais. Il n'avait aucune idée de ce qu'il faisait.
5902 DialogueVault81 B1a NPCFTinaDeLuca: Espèce d'enfoiré ! C'est à cause de vous que mon frère est mort ! C'était un junkie. Il a eu ce qu'il méritait. Tina: Bobby méritait tout un tas de choses, mais pas de mourir !
5903 DialogueVault81 A1a NPCFTinaDeLuca: Espèce d'enfoiré ! C'est à cause de vous que mon frère est mort ! Je regrette, je ne savais pas. Tina: Je vous avais dit de ne pas lui donner de Jet ! Pourquoi vous ne m'avez pas écoutée ?
5904 DialogueVault81 Calvin.
5905 DialogueVault81 Salut, Calvin.
5906 DialogueVault81 Salut, Calvin.
5907 DialogueVault81 Bonjour, Katy.
5908 DialogueVault81 Katy.
5909 DialogueVault81 Salut, Katy.
5910 DialogueVault81 Bonjour, Bobby.
5911 DialogueVault81 Bobby.
5912 DialogueVault81 Salut, Bobby.
5913 DialogueVault81 Salut, Tina.
5914 DialogueVault81 Tina.
5915 DialogueVault81 Bonjour, Tina.
5916 DialogueVault81 Bonjour, Rachel.
5917 DialogueVault81 Rachel.
5918 DialogueVault81 Excusez-moi, Rachel.
5919 DialogueVault81 Excusez-moi, docteur Forsythe.
5920 DialogueVault81 Docteur Forsythe.
5921 DialogueVault81 Bonjour, docteur Forsythe.
5922 DialogueVault81 Excusez-moi, superviseur.
5923 DialogueVault81 Bonjour, superviseur.
5924 DialogueVault81 Superviseur.
5925 DialogueVault81 Bonjour, vieux Rusty.
5926 DialogueVault81 Rusty.
5927 DialogueVault81 Salut, Rusty.
5928 DialogueVault81 Pardon, officier.
5929 DialogueVault81 Excusez-moi, officier.
5930 DialogueVault81 Officier.
5931 DialogueVault81 Bonjour, Holt.
5932 DialogueVault81 Holt.
5933 DialogueVault81 Salut, Holt.
5934 DialogueVault81 Bonjour, Horatio.
5935 DialogueVault81 Salut, Horatio.
5936 DialogueVault81 Horatio.
5937 DialogueVault81 Bonjour, Mark.
5938 DialogueVault81 Mark.
5939 DialogueVault81 Salut, Mark.
5940 DialogueVault81 Maria.
5941 DialogueVault81 Excusez-moi, Maria.
5942 DialogueVault81 Bonjour, Maria.
5943 DialogueVault81 Pardon, docteur Penske.
5944 DialogueVault81 Docteur Penske.
5945 DialogueVault81 Excusez-moi, docteur Penske.
5946 DialogueVault81 Salut, Austin.
5947 DialogueVault81 Austin.
5948 DialogueVault81 Salut, Austin.
5949 DialogueVault81 Je parie que vous entendez pas mal de ragots.
5950 DialogueVault81 Pauvre cruche.
5951 DialogueVault81 Ah, les gosses...
5952 DialogueVault81 Junkie.
5953 DialogueVault81 Connasse...
5954 DialogueVault81 Glandeur.
5955 DialogueVault81 Pignouf.
5956 DialogueVault81 Vieille bique.
5957 DialogueVault81 Vieux schnock.
5958 DialogueVault81 Allez.
5959 DialogueVault81 Sympathique...
5960 DialogueVault81 Il y en a qui devraient sortir plus souvent...
5961 DialogueVault81 Ça la lui ferme pas...
5962 DialogueVault81 Typique des prétentieux...
5963 DialogueVault81 Tu parles d'un superviseur...
5964 DialogueVault81 N'importe quoi...
5965 DialogueVault81 Saletés de boîtes de conserve...
5966 DialogueVault81 Ah, les médecins...
5967 DialogueVault81 Ça suffit, les questions...
5968 DialogueVault81 Vous avez de quoi soigner les problèmes d'addiction ?

DialogueWarwickHomestead

[modifier | modifier le wikicode]
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
5969 DialogueWarwickHomestead Y1a Roger: Personne ne devrait voir sa femme et ses enfants souffrir, pas vrai ? Mais ça va, maintenant ? Roger: Oui, pour l'instant, mais on n'est pas encore sortis de l'auberge.
5970 DialogueWarwickHomestead X1a Roger: Personne ne devrait voir sa femme et ses enfants souffrir, pas vrai ? Tout ce qui compte, c'est que vous ayez survécu. Roger: Jusqu'ici, c'est vrai, mais on n'est pas encore sortis de l'auberge.
5971 DialogueWarwickHomestead B2a Roger: Personne ne devrait voir sa femme et ses enfants souffrir, pas vrai ? Ça pourrait être pire. Mon mari est mort et mon fils s'est fait enlever. Roger: Alors vous comprenez que je ferai tout pour protéger ma famille, et c'est pour ça qu'on a besoin d'aide.
5972 DialogueWarwickHomestead A1a Roger: Personne ne devrait voir sa femme et ses enfants souffrir, pas vrai ? Ça n'arrivera plus. Les Miliciens sont de retour et on ne vous laissera plus tomber. Roger: Si c'est vrai, je suis bien content de l'apprendre, parce qu'on a toujours besoin d'aide.
5973 DialogueWarwickHomestead A2a Roger: Personne ne devrait voir sa femme et ses enfants souffrir, pas vrai ? C'est vrai. Ça a dû être un véritable cauchemar. Roger: Si c'est vrai, je suis bien content de l'apprendre, parce qu'on a toujours besoin d'aide.
5974 DialogueWarwickHomestead Y1a Roger: Juste sous nos pieds, il y a la terre la plus fertile de tout le Commonwealth. Qu'est-ce que vous cultivez ? Companion: *Cait réplique*
5975 DialogueWarwickHomestead X1a Roger: Juste sous nos pieds, il y a la terre la plus fertile de tout le Commonwealth. C'est bien de voir le bon côté des choses. Companion: *Cait réplique*
5976 DialogueWarwickHomestead B1a Roger: Juste sous nos pieds, il y a la terre la plus fertile de tout le Commonwealth. {Insulting} I don't care how fertile the soil is, this place reeks." Companion: ""Reeks"" is too kind a word. It's absolutely disgustin'."
5977 DialogueWarwickHomestead A1a Roger: Juste sous nos pieds, il y a la terre la plus fertile de tout le Commonwealth. Pas étonnant que vos cultures se portent aussi bien. Companion: Si je comprends bien, on est sur un gros tas de merde. C'est dégueu...
5978 DialogueWarwickHomestead Y1a MaleEvenToned: Je ne crois pas vous connaître. C'est la première fois que vous venez dans le coin ? Oui, on peut dire ça. Et vous ? Vous avez toujours vécu ici ? Roger: Ouaip. Je suis un gars du Commonwealth, 100 % pur jus !
5979 DialogueWarwickHomestead X1a MaleEvenToned: Je ne crois pas vous connaître. C'est la première fois que vous venez dans le coin ? Euh, en quelque sorte... C'est compliqué. Roger: Bon, ça ne me regarde pas.
5980 DialogueWarwickHomestead B1a MaleEvenToned: Je ne crois pas vous connaître. C'est la première fois que vous venez dans le coin ? Non, j'ai grandi dans le coin, mais j'ai l'impression que c'était il y a des siècles. Roger: Dans ce cas, bon retour à vous.
5981 DialogueWarwickHomestead A1a MaleEvenToned: Je ne crois pas vous connaître. C'est la première fois que vous venez dans le coin ? Oui, c'est la première fois. Roger: Dans ce cas, je vous souhaite la bienvenue. On est toujours contents d'avoir des visiteurs, à la ferme des Warwick.
5982 DialogueWarwickHomestead Y1a Janey: D'un coup, il avait l'air de s'intéresser beaucoup plus à la ferme et à nous. Franchement, on en était tous contents. Qu'est-ce qui l'a poussé à changer, d'après toi ? Il s'est passé quelque chose ? Janey: Un jour, des super mutants ont saccagé la ferme et on s'est retrouvés à court de nourriture. On... a failli y rester.
5983 DialogueWarwickHomestead X1a Janey: D'un coup, il avait l'air de s'intéresser beaucoup plus à la ferme et à nous. Franchement, on en était tous contents. On dirait qu'il a juste décidé d'arrêter d'être alcoolique. Tant mieux pour lui. Janey: J'aurais préféré qu'il le fasse plus tôt. Mais bon, mieux vaut tard que jamais.
5984 DialogueWarwickHomestead B1a Janey: D'un coup, il avait l'air de s'intéresser beaucoup plus à la ferme et à nous. Franchement, on en était tous contents. On n'aide pas sa famille en picolant toute la journée. Heureusement qu'il s'est repris en main. Janey: Oui, c'était devenu grave. Je ne sais pas si maman serait restée encore longtemps avec lui.
5985 DialogueWarwickHomestead A1a Janey: D'un coup, il avait l'air de s'intéresser beaucoup plus à la ferme et à nous. Franchement, on en était tous contents. Mais c'est super ! On dirait qu'il avait juste besoin de changer ses priorités. Janey: C'est sûr.
5986 DialogueWarwickHomestead Y1a Janey: Est-ce que vous pensez que quelqu'un peut changer ? Je veux dire, profondément ? C'est une bonne question. Pourquoi tu me demandes ça ? Janey: Dites-moi d'abord ce que vous en pensez. Je vous expliquerai après.
5987 DialogueWarwickHomestead X1a Janey: Est-ce que vous pensez que quelqu'un peut changer ? Je veux dire, profondément ? Généralement, non, mais dans des circonstances extrêmes, les gens sont parfois obligés de changer. Janey: Je crois que vous avez raison. Mon père en est un bon exemple.
5988 DialogueWarwickHomestead B1a Janey: Est-ce que vous pensez que quelqu'un peut changer ? Je veux dire, profondément ? Non. On est ce qu'on est et rien ne peut y changer. Janey: C'est ce que je pensais aussi, mais il est arrivé un truc avec mon père.
5989 DialogueWarwickHomestead A1a Janey: Est-ce que vous pensez que quelqu'un peut changer ? Je veux dire, profondément ? Bien sûr. La capacité de changer et de s'adapter fait partie intégrante de la nature humaine. Janey: Je crois que vous avez raison. Mon père en est un bon exemple.
5990 DialogueWarwickHomestead Y1a FemaleEvenToned: Je peux vous poser une question ? J'ai besoin d'un point de vue impartial et vous, vous n'avez aucune raison de me mentir. Qu'est-ce que tu veux savoir ?
5991 DialogueWarwickHomestead X1a FemaleEvenToned: Je peux vous poser une question ? J'ai besoin d'un point de vue impartial et vous, vous n'avez aucune raison de me mentir. Euh, oui, si tu veux. Janey: Merci.
5992 DialogueWarwickHomestead B1a FemaleEvenToned: Je peux vous poser une question ? J'ai besoin d'un point de vue impartial et vous, vous n'avez aucune raison de me mentir. Le moment est mal choisi. Janey: Bon, d'accord. C'est pas grave.
5993 DialogueWarwickHomestead A1a FemaleEvenToned: Je peux vous poser une question ? J'ai besoin d'un point de vue impartial et vous, vous n'avez aucune raison de me mentir. Bien sûr, quoi donc ? Janey: Alors voilà...
5994 DialogueWarwickHomestead Y1a Player Default: Désolée, je ne voulais pas être indiscrète. Roger disait toujours que j'en faisais trop. Ça vous ennuierait qu'on change de sujet ? June: Désolée, je vois que j'ai touché un point sensible.
5995 DialogueWarwickHomestead X1a Player Default: Oh, excusez-moi... Je n'aurais pas dû poser une question aussi indiscrète. J'espère que vous m'en voulez pas trop... Je crois qu'il vaut mieux changer de sujet. June: Vous avez raison.
5996 DialogueWarwickHomestead B1a Player Default: Désolée, je ne voulais pas être indiscrète. Roger disait toujours que j'en faisais trop. Et il n'a pas tort. Ce n'est vraiment pas correct. June: Vous avez raison. Laissez-moi me rattraper, d'accord ? Tenez, prenez ceci.
5997 DialogueWarwickHomestead A1a Player Default: Oh, excusez-moi... Je n'aurais pas dû poser une question aussi indiscrète. J'espère que vous m'en voulez pas trop... Ce n'est pas grave. Vous ne pouviez pas savoir. June: C'est gentil à vous de me dire ça.
5998 DialogueWarwickHomestead Y1a June: Et vous, vous avez une famille ? Vous posez toujours des questions aussi personnelles ? June: Désolée, je ne voulais pas être indiscrète. Roger disait toujours que j'en faisais trop.
5999 DialogueWarwickHomestead X1a June: Et vous, vous avez une famille ? Avant, oui, mais plus maintenant. June: Oh, excusez-moi... Je n'aurais pas dû poser une question aussi indiscrète. J'espère que vous m'en voulez pas trop...
6000 DialogueWarwickHomestead B1a June: Et vous, vous avez une famille ? Ça ne vous regarde pas. June: Désolée, je ne voulais pas être indiscrète. Roger disait toujours que j'en faisais trop.
6001 DialogueWarwickHomestead A1a June: Et vous, vous avez une famille ? J'ai un fils, Shaun. J'ai... perdu ma femme. June: Oh, excusez-moi... Je n'aurais pas dû poser une question aussi indiscrète. J'espère que vous m'en voulez pas trop...
6002 DialogueWarwickHomestead Y1a June: Je vous le dis, moi. Pour se lancer dans l'agriculture, par ici, faut savoir se battre. Pourquoi ne pas engager des gardes ? June: Même si on pouvait les nourrir, les loger et les payer, il faudrait déjà trouver des gens de confiance.
6003 DialogueWarwickHomestead X1a June: Je vous le dis, moi. Pour se lancer dans l'agriculture, par ici, faut savoir se battre. Peut-être qu'un jour, je m'y mettrai... June: Il ne faut pas se mentir, c'est un travail très exigeant. Mais je préfère largement élever une famille ici plutôt qu'à Diamond City.
6004 DialogueWarwickHomestead B1a June: Je vous le dis, moi. Pour se lancer dans l'agriculture, par ici, faut savoir se battre. L'agriculture, c'est pas vraiment mon rayon. June: Je ne peux pas vous en vouloir. On se casse le dos à longueur de journée, mais vous savez, ce n'est pas si mal une fois qu'on en prend l'habitude.
6005 DialogueWarwickHomestead A1a June: Je vous le dis, moi. Pour se lancer dans l'agriculture, par ici, faut savoir se battre. Ça vaut toujours le coup de se battre pour les choses essentielles. June: C'est bien vrai. La seule chose qui me tient plus à cœur que cette ferme, c'est ma famille.
6006 DialogueWarwickHomestead Y1a MaleRough: J'imagine que vous voulez vous faire payer pour ces pomates. Combien vous payez, pour les pomates ? Bill: Deux capsules pièce.
6007 DialogueWarwickHomestead X1a MaleRough: J'imagine que vous voulez vous faire payer pour ces pomates. Je vais garder ce que j'ai pour le moment. Bill: Alors tout est dit.
6008 DialogueWarwickHomestead B1a MaleRough: J'imagine que vous voulez vous faire payer pour ces pomates. Je ne cherche pas à vendre quoi que ce soit, pour l'instant. Bill: Comme vous voudrez.
6009 DialogueWarwickHomestead A1a MaleRough: J'imagine que vous voulez vous faire payer pour ces pomates. Oui, tenez. Bill: Voilà vos capsules.
6010 DialogueWarwickHomestead X13a FemaleBoston: J'ai quelques trucs à vendre, si ça vous intéresse. Dieu sait que ça n'a pas été toujours le cas... On dirait que vous avez eu une période de vaches maigres. June: Bien sûr.
6011 DialogueWarwickHomestead Roger.
6012 DialogueWarwickHomestead Monsieur Warwick.
6013 DialogueWarwickHomestead June.
6014 DialogueWarwickHomestead Madame Warwick.
6015 DialogueWarwickHomestead Bill.
6016 DialogueWarwickHomestead Contremaître.
# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
6017 DialogueWRVR Y1a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. Qu'est-ce que vous faites, ici ? Anne: Je joue tous les rôles féminins dans nos pièces.
6018 DialogueWRVR Y2a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. J'ai justement besoin d'une couturière. Ça vous dirait de travailler pour moi ? Anne: Je joue tous les rôles féminins dans nos pièces.
6019 DialogueWRVR Y3a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. Alors comme ça, George et vous... Anne: Je joue tous les rôles féminins dans nos pièces.
6020 DialogueWRVR X1a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. C'est la routine pour le sauveur du Commonwealth... Anne: C'est pas la modestie qui vous étouffe, vous.
6021 DialogueWRVR B1a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. Rex est un crétin. J'aurais dû le laisser mourir là-bas. Anne: Rex, c'est... Rex. Ce n'est pas la première fois qu'on doit le tirer d'affaire.
6022 DialogueWRVR A1a NPCFAnneHargraves: C'était un sacré exploit de sauver Rex de ces super mutants. Heureusement que j'ai pu arriver à temps. Anne: C'est clair. Oh, vous rougissez ? C'est trop mignon...
6023 DialogueWRVR Y1a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... J'imagine que vous voulez que j'aille l'aider ? Anne: Merci de la proposition, je vous en serais extrêmement reconnaissante.
6024 DialogueWRVR Y2a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... Qu'est-ce que vous faites, ici ? Anne: Merci de la proposition, je vous en serais extrêmement reconnaissante.
6025 DialogueWRVR Y3a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... Ça vous dirait de travailler pour moi comme couturière ? Anne: Merci de la proposition, je vous en serais extrêmement reconnaissante.
6026 DialogueWRVR Y4a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... Dites, est-ce que George et vous... Anne: Merci de la proposition, je vous en serais extrêmement reconnaissante.
6027 DialogueWRVR X1a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... On ne peut pas savoir comment ça va se finir. Anne: Tout ce que je peux faire, c'est croiser les doigts et prier pour qu'il s'en sorte.
6028 DialogueWRVR B1a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... Oubliez-le. Il sera bientôt mort. Anne: Comment vous pouvez dire ça ?
6029 DialogueWRVR A1a NPCFAnneHargraves: Je m'inquiète pour Rex. Ces super mutants sont tellement violents... Il s'en sortira, ne vous en faites pas. Anne: Rex ? Comment vous pouvez le savoir ? Vous ne le connaissez même pas.
6030 DialogueWRVR Y1a NPCMGeorgeCooper: Il semblerait que Rex se soit mis dans de sales draps. Encore une fois. Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? George: Mais organiser une opération de sauvetage, bien sûr !
6031 DialogueWRVR X1a NPCMGeorgeCooper: Il semblerait que Rex se soit mis dans de sales draps. Encore une fois. On ne sait jamais, il a peut-être une chance de s'en sortir. George: Sans doute. Ce vieux fou a le chic pour se mettre dans le pétrin, mais aussi pour s'en sortir.
6032 DialogueWRVR B1a NPCMGeorgeCooper: Il semblerait que Rex se soit mis dans de sales draps. Encore une fois. Il ne va pas tarder à finir casse-croûte. George: Comment pouvez-vous dire une chose pareille ?
6033 DialogueWRVR A1a NPCMGeorgeCooper: Rex sounds like he's gotten himself into trouble. Again." {concerned, but a bit of ""it's not my problem"" / Concerned} Yes. He's in quite a pickle." George: C'est un mauvais jeu de mots parce que les super mutants sont verts ?