MCTRADER.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Révision datée du 11 novembre 2021 à 12:58 par Kharmitch (discussion | contributions) (Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2 : Mise au singulier)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.

{500}{}{Tu vois un marchand.}

  1. General (Roses B&B)

{100}{}{Rose fait les meilleures omelettes.}
{101}{}{<Psst> Ne prends pas les grillades de Brahmine !}
{102}{}{Je m'arrête chez Rose à chaque fois que je peux.}
{103}{}{As-tu essayé les omelettes de Rose ?}

  1. If player blows up the shitter (Roses B&B)

{110}{}{Tu sens pas quelque chose ?}
{111}{}{Mon Dieu ! Où as-tu pu aller te rouler ?}
{112}{}{Est-ce que tu pourrais rester dehors ? J'essaie de manger.}

  1. Bedroom (Rose's B&B)

{120}{}{Tu permets ? Tu vois pas que je dors là ?}
{121}{}{Hé, que fais-tu dans ma chambre ?!}
{122}{}{Circule, y'a rien à voir !}

  1. If player let the chicken out of the coop (Roses B&B) overrides above text

{130}{}{Rose n'a plus d'omelettes.}
{131}{}{Je tuerai la personne qui laisse sa poule s'échapper.}
{132}{}{Je ne vois pas pourquoi je viendrais si je ne peux pas avoir d'omelettes.}

  1. Pre Ghost General

{140}{}{Je ne vois pas pourquoi je me casse à venir ici pour faire mon négoce.}
{141}{}{Cette ville se meurt.}
{142}{}{A l'époque, c'était une ville fermière prospère.}

  1. If player kills Slags by himself

{150}{}{J'ai appris que Modoc a *acheté* une ferme prospère au Nord-Est d'ici.}
{151}{}{Je ne sais pas si j'ai envie d'échanger contre de la nourriture cultivée à la ferme perdue.}
{152}{}{Les cultures de la ferme perdue sont probablement maudites.}

  1. If town slaughter ghost farm

{160}{}{J'ai appris qu'ils ont massacré des innocents.}
{161}{}{Je ne veux pas travailler avec des sauvages qui tuent n'importe comment.}
{162}{}{Après avoir entendu ce qu'ils ont fait, j'ai failli vomir.}
{163}{}{Peu importe leurs raisons d'agir, je ne crois pas que je reviendrai à Modoc pour faire du négoce.}
{164}{}{Les gens de Modoc sont des meurtriers.}

  1. If the player completes ghost farm seed - best ending.

{170}{}{On dirait que les choses vont bien ici.}
{171}{}{Je vais probablement engager une autre équipe pour transporter toute la nourriture d'ici.}
{172}{}{On dirait que Modoc va finalement s'en sortir.}