MQMomVoice.txt/MS

Version datée du 30 mai 2026 à 09:39 par Kims (discussion | contributions) (1 version importée : Import de masse des fichiers dialogues de Fallout 4)
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue de Nora. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.

MS01

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1 MS01 Y1a Billy: Qu'est-ce que je vais faire, maintenant ? Alors, c'est quoi ton histoire avec ce frigo ? Billy: C'était y'a super longtemps, avant que tout explose de partout.
2 MS01 A1a Billy: Qu'est-ce que je vais faire, maintenant ? Je vais t'emmener en lieu sûr. Billy: Je veux rentrer chez moi, avec papa et maman.
3 MS01 B1a Billy: Qu'est-ce que je vais faire, maintenant ? À toi de voir, tu es sorti, maintenant. À la prochaine, petit. Billy: Hé, vous pouvez pas me laisser là !
4 MS01 X1a Billy: Qu'est-ce que je vais faire, maintenant ? Tu ressembles à un truc qu'on a oublié dans un coin du frigo et qu'on retrouve des mois plus tard. Billy: Ah ouais ? Eh ben vous... vous êtes... euh... Oh, laissez tomber.
5 MS01 A1a Player Default: Je veux rentrer chez moi, avec papa et maman. Allez viens, on va retrouver ta maison. Companion: Sans déconner, on va devoir faire du baby-sitting, maintenant ?
6 MS01 B1a Player Default: Où est-ce que je vais vivre ? Vous pouvez pas me déposer quelque part ? Il va falloir que tu apprennes à survivre tout seul. Companion: Eh ouais, gamin, c'est la vie. Bienvenue dans le monde réel.
7 MS01 X1a Player Default: Vous pouvez pas m'aider à rentrer chez moi ? Pardon de te dire ça, petit, mais tes parents sont sûrement morts. Companion: Va falloir t'y faire, gamin. La vie, c'est de la merde.
8 MS01 Y1a Player Default: Je veux rentrer chez moi. Vous pouvez m'aider ? S'il vous plaît ? Où est-ce que tu habitais ? Billy: Quincy, mais je sais pas comment y aller.
9 MS01 B1a Billy: C'était pas la peine d'ouvrir le frigo, finalement. Débrouille-toi tout seul, petit. Billy: Vous... Vous allez vraiment m'abandonner ici, tout seul ?
10 MS01 A1a Billy: Je reconnais rien, tout a explosé. J'imagine que ça ne coûte rien d'essayer de retrouver ta maison. Ou ce qu'il en reste. Billy: J'espère qu'elle a pas explosé. J'avais plein de cartes de baseball super rares.
11 MS01 Y1a Player Default: Où est-ce que tu habitais ? Tes parents… ils étaient gentils avec toi ? Billy: Carrément. Papa était génial et maman s'occupait toujours bien de moi.
12 MS01 X1a Billy: Alors je suis tout seul ? Qui va s'occuper de moi ? Vous ? Tu pourrais venir vivre chez moi. Billy: J'ai aucune chance de retrouver mes parents, vous croyez ?
13 MS01 X2a Billy: Alors je suis tout seul ? Qui va s'occuper de moi ? Vous ? Tu peux m'accompagner et parcourir le monde, ou ce qu'il en reste. Billy: J'ai aucune chance de retrouver mes parents, vous croyez ?
14 MS01 A1a Player Default: J'espère qu'elle a pas explosé. J'avais plein de cartes de baseball super rares. Non. Ils sont morts depuis des siècles. Billy: Vous avez raison. C'est impossible qu'ils soient encore vivants.
15 MS01 B1a Player Default: Vous êtes horrible ! Je vous déteste ! Non, tu devrais essayer de retrouver tes parents. Billy: Alors allons à Quincy.
16 MS01 X1a Player Default: J'ai aucune chance de retrouver mes parents, vous croyez ? C'est ça ou tu devras te débrouiller tout seul. À toi de voir. Billy: Nan, j'ai trop peur. Je veux essayer de retrouver papa et maman.
17 MS01 Y1a Player Default: Carrément. Papa était génial et maman s'occupait toujours bien de moi. Laisse parler ton cœur. Qu'est-ce que tu veux faire ? Billy: Ils sont encore vivants, c'est obligé. Je veux rentrer à la maison.
18 MS01 A1a NPCMBilly: Vous me vendez et après, vous revenez me sauver ? Pourquoi ? J'ai eu des remords, je n'avais pas le droit de te vendre comme ça. Billy: J'espère bien. C'est horrible, ce que vous avez fait.
19 MS01 B1a NPCMBilly: Vous me vendez et après, vous revenez me sauver ? Pourquoi ? Tu vas me montrer où tu habitais, il reste peut-être quelque chose à récupérer chez toi. Billy: Vous voulez me piquer mes cartes de baseball, c'est ça ?
20 MS01 X1a NPCMBilly: Vous me vendez et après, vous revenez me sauver ? Pourquoi ? J'ai fait ça pour piéger Bullet et récupérer l'argent. Billy: Vous auriez dû le dire. J'y ai cru pour de vrai, moi.
21 MS01 Y1a NPCMBilly: Vous me vendez et après, vous revenez me sauver ? Pourquoi ? Tu veux rentrer chez toi oui ou non ? Billy: Vous voulez pas en parler ?
22 MS01 A Il y a quelqu'un là-dedans ? Billy: Sortez-moi de là !
23 MS01 A Tu es encore là ? Billy: Sortez-moi de là !
24 MS01 A1a Billy: Sortez-moi de là ! Je vais t'ouvrir la porte. Billy: Enfin ! Je suis trop impatient de sortir.
25 MS01 B1a Billy: Sortez-moi de là ! Pas moyen. C'est peut-être un piège. Billy: Non, pas du tout ! J'ai pas d'arme, j'ai rien du tout.
26 MS01 X1a Billy: Sortez-moi de là ! J'ai envie de me faire un sandwich, tu pourrais me passer la mayonnaise ? Deuxième étage, à côté des yaourts. Billy: C'est pas marrant ! Pas marrant du tout ! C'est horrible de dire un truc pareil à un enfant coincé dans un frigo !
27 MS01 Y1a Billy: Sortez-moi de là ! Qui êtes-vous ? Billy: Je m'appelle Billy. S'il vous plaît, ouvrez-moi. Ça fait hyper longtemps que je suis là-dedans, j'en ai marre.
28 MS01 Y1a Player Default: Je m'appelle Billy. S'il vous plaît, ouvrez-moi. Ça fait hyper longtemps que je suis là-dedans, j'en ai marre. Comment tu as atterri là-dedans ? Billy: Je me suis caché ici pour échapper aux bombes.
29 MS01 Y2a Player Default: Je m'appelle Billy. S'il vous plaît, ouvrez-moi. Ça fait hyper longtemps que je suis là-dedans, j'en ai marre. Les bombes sont tombées il y a deux cents ans. Tu ne vas pas me dire que tu es si vieux que ça ? Billy: Je me suis caché ici pour échapper aux bombes.
30 MS01 X1a Player Default: En plus, ça fait longtemps que je l'ai finie, la mayonnaise... Les yaourts aussi, d'ailleurs. Peut-être que tu mens ? Billy: Je dis la vérité ! Juré !
31 MS01 B1a Player Default: Sortez-moi de là ! Tu ne m'auras pas comme ça. Billy: C'est dégueulasse ! Vous pouvez pas faire ça ! Laissez-moi sortir !
32 MS01 A1a Player Default: Je crois que c'est coincé. Vous allez devoir utiliser votre arme. Je vais t'ouvrir la porte. Billy: Merci ! Je croyais que je sortirais jamais.
33 MS01 A1a Player Default: La porte est coincée. Vous allez devoir la démolir. D'accord, d'accord. Je vais t'ouvrir. Billy: Merci ! Ça fait hyper longtemps que je suis là-dedans.
34 MS01 B1a Player Default: C'est dégueulasse ! Vous pouvez pas faire ça ! Laissez-moi sortir ! Impossible. Tu mens. Billy: Espèce d'ordure ! Vous pouvez pas faire ça ! Me laissez pas ici !
35 MS01 X1a Player Default: Si je tente quelque chose, vous aurez qu'à me tirer dessus. Laissez-moi y réfléchir. Billy: Vous allez vraiment m'abandonner ici, tout seul ?
36 MS01 Y1a Player Default: Pitié, je veux pas mourir dans ce truc. Donne-moi une bonne raison de te faire confiance. Billy: Je suis super fatigué, et j'en ai marre d'être tout seul.
37 MS01 A1a NPCMBullet: Mignon, le gosse. Il est à vendre ? Ouaip, si vous êtes prêt à y mettre le prix. Billy: Je vous en supplie, me vendez pas à ce type !
38 MS01 B1a NPCMBullet: Mignon, le gosse. Il est à vendre ? Quoi ? Jamais de la vie ! Billy: Bien dit !
39 MS01 X1a NPCMBullet: Mignon, le gosse. Il est à vendre ? Je ne veux pas d'ennuis, d'accord ? Bullet: On gagne sa vie comme on peut.
40 MS01 Y1a NPCMBullet: Mignon, le gosse. Il est à vendre ? Combien ça vaut, un enfant goule ? Billy: Hé ! Vous avez pas le droit de me vendre !
41 MS01 A1a Bullet: Je vous donne 200 capsules et on n'en parle plus. Marché conclu. Je t'ai trouvé une nouvelle famille, petit. Bullet: Amène-toi, gamin, j'ai des trous à te faire creuser.
42 MS01 B1a Bullet: Tant pis pour vous. Si vous changez d'avis, amenez-le à mon campement. Jamais. Billy reste avec moi. Bullet: Comme vous voudrez.
43 MS01 B2a Bullet: Tant pis pour vous. Si vous changez d'avis, amenez-le à mon campement. Je crois que je vais le garder. Bullet: Comme vous voudrez.
44 MS01 X1a Bullet: Alors, ce gosse, vous me le vendez oui ou non ? 200 capsules ? Allez, vous pouvez faire mieux que ça. Bullet: Vous avec le sens des affaires, vous. Allez, je vous en débarrasse pour 250 et vous êtes tranquille.
45 MS01 X2a Bullet: Alors, ce gosse, vous me le vendez oui ou non ? Vous rigolez ? Faites-moi une offre sérieuse. Bullet: Vous avec le sens des affaires, vous. Allez, je vous en débarrasse pour 250 et vous êtes tranquille.
46 MS01 X3a Bullet: Alors, ce gosse, vous me le vendez oui ou non ? Je ne suis pas stupide, je sais qu'il vaut plus que ça. Bullet: Vous avec le sens des affaires, vous. Allez, je vous en débarrasse pour 250 et vous êtes tranquille.
47 MS01 Y1a Bullet: C'est idéal, comme main-d'œuvre. Non. Qui êtes-vous, au juste ? Bullet: Juste quelqu'un qui fait ce qu'il peut pour survivre.
48 MS01 A1a MattPeabody: Billy, monte à l'étage. Si vous les voulez, je vous les laisse. Je n'ai rien à voir là-dedans. Bullet: Allez, les gars, on va récupérer la marchandise.
49 MS01 B1a MattPeabody: Billy, monte à l'étage. Je ne vous laisserai pas faire. Ces gens sont sous ma protection. Bullet: Je vais me faire un collier avec tes oreilles !
50 MS01 X1a MattPeabody: Billy, monte à l'étage. La maison est vide. Ils sont partis en laissant tout derrière eux. Bullet: Bordel de merde. Venez les gars, cap au sud. Bougez-vous !
51 MS01 Y1a MattPeabody: Billy, monte à l'étage. Et si je vous les vendais ? Bullet: C'est trop tard. Maintenant, je me sers moi-même.
52 MS01 A1a MaleGhoul: N'approchez pas. D'accord. Ne vous inquiétez pas, je ne vous veux aucun mal. MattPeabody: C'est une zone dangereuse ici, on n'est jamais trop prudent.
53 MS01 B1a MaleGhoul: N'approchez pas. Ha ! Comme si vous pouviez m'arrêter. MattPeabody: Peut-être pas, mais je peux au moins vous envoyer quelques balles dans le buffet si vous faites un pas de travers.
54 MS01 X1a MaleGhoul: N'approchez pas. Pas très amical, comme comité d'accueil. MattPeabody: C'est ce qui nous a permis de rester en vie aussi longtemps.
55 MS01 Y1a MaleGhoul: N'approchez pas. Qu'est-ce que vous faites ici ? MattPeabody: C'est chez nous. On habite ici depuis... depuis avant.
56 MS01 A1a MaleGhoul: Merci de nous avoir ramené notre petit garçon... et de nous avoir protégés de ce monstre. Ça me fait plaisir de vous avoir réunis. MattPeabody: Tenez, prenez ça.
57 MS01 B1a MaleGhoul: Merci de nous avoir ramené notre petit garçon... et de nous avoir protégés de ce monstre. Remerciez plutôt Billy. Je lui ai dit que vous étiez morts. MattPeabody: Non, les bombes ne nous ont pas tués. Pas vraiment.
58 MS01 B2a MaleGhoul: Merci de nous avoir ramené notre petit garçon... et de nous avoir protégés de ce monstre. C'est Billy qu'il faut remercier, c'est lui qui voulait absolument vous retrouver. MattPeabody: Non, les bombes ne nous ont pas tués. Pas vraiment.
59 MS01 X1a MaleGhoul: Merci de nous avoir ramené notre petit garçon... et de nous avoir protégés de ce monstre. C'est un bon petit gars. MattPeabody: Tenez, prenez ça.
60 MS01 Y1a MaleGhoul: Merci de nous avoir ramené notre petit garçon... et de nous avoir protégés de ce monstre. Comment êtes-vous devenus des goules ? MattPeabody: On n'a pas pu atteindre l'abri à temps.
61 MS01 Vous connaissez quelqu'un qui pourrait adopter Billy ?
62 MS01 Qui êtes-vous ?
63 MS01 Je suis de retour.
64 MS01 Salut, Billy.

MS02

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
65 MS02 A1a Captain: Vous avez... plein d'armes, et bonne santé. Mais pas une menace ? Non. Vous venez... en paix, c'est ça ? Je ne vous veux aucun mal, je suis ici par curiosité, c'est tout. Captain: Ha ! "La curiosité est un vilain défaut qui se mange froid", comme on dit chez vous.
66 MS02 B1a Captain: Vous avez... plein d'armes, et bonne santé. Mais pas une menace ? Non. Vous venez... en paix, c'est ça ? Vous êtes une goule ! Captain: Goule ? Comme... jang shi ? Euh... monstre ? Non ! Je suis Zao. Zao ! De Chine. Capitaine du Yangtze, très majestueux qian ting.
67 MS02 X1a Captain: Vous avez... plein d'armes, et bonne santé. Mais pas une menace ? Non. Vous venez... en paix, c'est ça ? Je pensais que ce sous-marin était abandonné. Vide. Captain: Non. Pas vide. Il y a moi. Capitaine Zao. C'est mon qianting. Mon sous-marin. Grand et beau Yangtze.
68 MS02 X2a Captain: Vous avez... plein d'armes, et bonne santé. Mais pas une menace ? Non. Vous venez... en paix, c'est ça ? Il vous observe toute la journée, il pense que vous êtes un monstre marin. Captain: Non. Pas vide. Il y a moi. Capitaine Zao. C'est mon qianting. Mon sous-marin. Grand et beau Yangtze.
69 MS02 Y1a Captain: Vous avez... plein d'armes, et bonne santé. Mais pas une menace ? Non. Vous venez... en paix, c'est ça ? Qui êtes-vous ? Captain: Zao ! Capitaine de la Marine chinoise ! Pilote du Yangtze-31. Ce qianting. Sous-marin. Très formidable et vénérable engin qui va sous l'eau.
70 MS02 A1a Captain: Pourquoi vous êtes ici ? La guerre, terminée. Finie depuis longtemps. Et dans mon Yangtze, pas de bao wu. Euh... pas de trésor. Rien à voler. Je veux juste savoir qui vous êtes. Je ne viens pas pour voler quoi que ce soit, je vous le jure. Captain: Hmpf. Pirate ou pillard, ils auraient déjà attaqué. Votre gu shi est sûrement vrai.
71 MS02 B1a Captain: Pourquoi vous êtes ici ? La guerre, terminée. Finie depuis longtemps. Et dans mon Yangtze, pas de bao wu. Euh... pas de trésor. Rien à voler. Pourriture communiste ! Tu as rasé mon pays ! Meurs ! Captain: Zhu ! Zi ben jia ! Meurs !
72 MS02 X1a Captain: Pourquoi vous êtes ici ? La guerre, terminée. Finie depuis longtemps. Et dans mon Yangtze, pas de bao wu. Euh... pas de trésor. Rien à voler. C'est vrai, vous avez raison. Je cherche du matériel pour me ravitailler. Captain: Ha ! Réponse honnête. Zao aime bien les gens honnêtes. Xie xie.
73 MS02 Y1a Captain: Pourquoi vous êtes ici ? La guerre, terminée. Finie depuis longtemps. Et dans mon Yangtze, pas de bao wu. Euh... pas de trésor. Rien à voler. Vous êtes dans ce cigare depuis 200 ans ? Captain: Wa ! Si longtemps ? Shi de. Oui. C'est sûrement ça.
74 MS02 Y2a Captain: Pourquoi vous êtes ici ? La guerre, terminée. Finie depuis longtemps. Et dans mon Yangtze, pas de bao wu. Euh... pas de trésor. Rien à voler. Qu'est-ce qui est arrivé à l'équipage ? Captain: Wa ! Si longtemps ? Shi de. Oui. C'est sûrement ça.
75 MS02 A1a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Je suis à votre disposition. Captain: Ha ! Oui ! Merci. Xie xie, camarade.
76 MS02 B1a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Allez vous faire voir. Vous étiez dans l'armée qui a détruit mon pays. Captain: Très triste... Très malheureux. Bu xing. Peut-être qu'après 200 ans, tout le monde peut oublier le passé ?
77 MS02 X1a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Laissez-moi y réfléchir. Captain: Oui. C'est très normal. Je veux juste sauver mon magnifique qian ting. Le Yangtze doit revivre, retourner sous la mer.
78 MS02 Y1a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Vous me feriez confiance ? Captain: Confiance, très risquée. Mais "la fin justifie la cruche à l'eau", comme on dit chez vous.
79 MS02 Y2a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Qu'est-ce que vous comptez faire une fois le sous-marin réparé ? Captain: Confiance, très risquée. Mais "la fin justifie la cruche à l'eau", comme on dit chez vous.
80 MS02 Y3a Captain: Yangtze peut plus avancer dans la mer. Vous pouvez m'aider à réparer ? Qu'est-ce que vous allez faire là-bas ? Captain: Confiance, très risquée. Mais "la fin justifie la cruche à l'eau", comme on dit chez vous.
81 MS02 A1a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. J'ai déjà trouvé une bobine de refroidissement dans l'usine Saugus. Captain: Ha ! Les étoiles sourient sur nous deux.
82 MS02 A2a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. À vos ordres, capitaine. Je m'en charge. Captain: Ha ! Les étoiles sourient sur nous deux.
83 MS02 B1a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. Vous allez devoir attendre un peu. Captain: Attendre, je sais faire très très bien, et très très longtemps. Pas de problème.
84 MS02 X1a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. Qu'est-ce que j'y gagne ? Captain: Argent ! Xianjin ! Argent américain. D'ancien monde. Vaut encore de l'or, non ? Pas besoin ici, sur mon Yangtze.
85 MS02 X2a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. C'est tout ce que vous avez à offrir ? Captain: Argent ! Xianjin ! Argent américain. D'ancien monde. Vaut encore de l'or, non ? Pas besoin ici, sur mon Yangtze.
86 MS02 X3a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. Il va falloir faire mieux. Captain: Argent ! Xianjin ! Argent américain. D'ancien monde. Vaut encore de l'or, non ? Pas besoin ici, sur mon Yangtze.
87 MS02 Y1a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. Et le combustible nucléaire ? Captain: J'ai déjà une petite idée qui passe derrière la tête pour ça. Mais d'abord, bobine de refroidissement.
88 MS02 Y2a Captain: J'ai des informations. Renseignements secrets de guerre. Il y a des bobines de refroidissement dans une usine : Saugus Ironworks. Pourquoi vous n'avez pas réparé le Yangtze vous-même ? Captain: J'ai déjà une petite idée qui passe derrière la tête pour ça. Mais d'abord, bobine de refroidissement.
89 MS02 A1a Captain: Mais un missile a pas marché. Vous devez descendre. Prendre l'ogive et me l'apporter. J'ai déjà l'ogive. Captain: Ah. Vous avez fait connaissance avec mon équipage. Plutôt, ce qui reste.
90 MS02 A2a Captain: Mais un missile a pas marché. Vous devez descendre. Prendre l'ogive et me l'apporter. Compris. Captain: Ah. Vous avez fait connaissance avec mon équipage. Plutôt, ce qui reste.
91 MS02 B1a Captain: Mais un missile a pas marché. Vous devez descendre. Prendre l'ogive et me l'apporter. L'ogive pourrait exploser et nous pulvériser avec le sous-marin. Captain: Non, non. Pas exploser. Pas si vous faites attention. Il faut transporter, doucement, comme un ji dan. Un œuf.
92 MS02 X1a Captain: Mais un missile a pas marché. Vous devez descendre. Prendre l'ogive et me l'apporter. C'est une blague, j'espère ? Captain: Non. Pas de blague. C'est jue wang. Le désespoir, la dernière chance. Le plutonium de l'ogive, c'est ça, le combustible.
93 MS02 Y1a Captain: Mais un missile a pas marché. Vous devez descendre. Prendre l'ogive et me l'apporter. Pourquoi vous n'y allez pas, vous ? Captain: Euh... J'ai autre chose à faire. Très important aussi.
94 MS02 A1a NPCMCaptainZao: Vous avez la bobine de refroidissement ? Ha ! Youxiu. Youxiu. Et maintenant, il faut... le combustible nucléaire. J'ai déjà l'ogive. Captain: Ça, c'est du service rapide. Très très rapide.
95 MS02 A2a NPCMCaptainZao: Vous avez la bobine de refroidissement ? Ha ! Youxiu. Youxiu. Et maintenant, il faut... le combustible nucléaire. C'est bon pour moi. Captain: Ça, c'est du service rapide. Très très rapide.
96 MS02 B1a NPCMCaptainZao: Vous avez la bobine de refroidissement ? Ha ! Youxiu. Youxiu. Et maintenant, il faut... le combustible nucléaire. J'ai des choses à faire avant. Captain: Pff. Bon équipage dit "Oui, chef", pas "Peut-être plus tard, chef."
97 MS02 X1a NPCMCaptainZao: Vous avez la bobine de refroidissement ? Ha ! Youxiu. Youxiu. Et maintenant, il faut... le combustible nucléaire. Allons-y, qu'on en finisse. Captain: Impatience, bonne chose. Bien. Motivation, efficacité.
98 MS02 Y1a NPCMCaptainZao: Vous avez la bobine de refroidissement ? Ha ! Youxiu. Youxiu. Et maintenant, il faut... le combustible nucléaire. Où est-ce que vous comptez trouver ça ? Captain: Ah... Ça, c'est la bonne question.
99 MS02 A1a NPCMCaptainZao: Tout bien passé avec l'ogive ? Oui ? Je suis toujours en vie, non ? Captain: "Quand on veut mettre la charrue avant les bœufs, on peut", comme on dit chez vous.
100 MS02 B1a NPCMCaptainZao: Tout bien passé avec l'ogive ? Oui ? Pas encore. Captain: Alors quoi ? Allez ! En avant ! Go !
101 MS02 X1a NPCMCaptainZao: Tout bien passé avec l'ogive ? Oui ? Une promenade de santé. En plus, les radiations m'ont donné un super pouvoir : vision à rayons X. Pas mal, le string léopard. Captain: 200 ans et humour toujours aussi pourri. Amérique qui libère Anchorage, ça c'était drôle. Bonne blague.
102 MS02 Y1a NPCMCaptainZao: Tout bien passé avec l'ogive ? Oui ? Qu'est-ce que vous allez faire avec les autres missiles ? Captain: Rien. Je vais rien faire du tout. Aucun plan.
103 MS02 A1a NPCMCaptainZao: Vous encore ? Je croyais que vous aviez pas envie d'aider un vieux marin. Oui, j'accepte de vous aider. Captain: Fortune sourit sur moi. On va travailler ensemble. Yi qi lai.
104 MS02 B1a NPCMCaptainZao: Vous encore ? Je croyais que vous aviez pas envie d'aider un vieux marin. Non. Vous avez détruit mon pays, vous êtes l'ennemi. Captain: Moi ? Ennemi ? Non, je suis ennemi de personne depuis 200 ans.
105 MS02 X1a NPCMCaptainZao: Vous encore ? Je croyais que vous aviez pas envie d'aider un vieux marin. Je le fais uniquement pour rafler tout ce qui a de la valeur. Captain: D'accord. "Nécessité est pavée de bonnes intentions", comme on dit chez vous.
106 MS02 Y1a NPCMCaptainZao: Vous encore ? Je croyais que vous aviez pas envie d'aider un vieux marin. Vous avez un plan, c'est ça ? Captain: Oui.
107 MS02 A1a NPCMDonnyKowalsky: Vous l'avez vu ? Le gros œil sous l'eau ? Doucement, petit. Recommence depuis le début. Donny: Y'a un monstre marin dans le port !
108 MS02 B1a NPCMDonnyKowalsky: Vous l'avez vu ? Le gros œil sous l'eau ? Mais bien sûr. Je parie que tu sers juste d'appât et que je vais tomber dans une embuscade. Donny: Je mens pas, c'est vrai !
109 MS02 X1a NPCMDonnyKowalsky: Vous l'avez vu ? Le gros œil sous l'eau ? Sans blague ? Les monstres marins n'existent pas. Donny: Ah ouais ? Eh ben moi, je l'ai vu. C'était un œil, et il m'a regardé.
110 MS02 Y1a NPCMDonnyKowalsky: Vous l'avez vu ? Le gros œil sous l'eau ? Où est-ce que tu l'as vu ? Donny: Là-bas, derrière les épaves.
111 MS02 A1a Donny: Hé, vous pensez qu'il est dangereux ? Personne a jamais été attaqué, mais peut-être qu'il va finir par avoir faim... S'il est aussi gros que tu penses, il est forcément dangereux. Donny: Merde ! Vous croyez ? Il va venir nous manger ?
112 MS02 B1a Donny: Hé, vous pensez qu'il est dangereux ? Personne a jamais été attaqué, mais peut-être qu'il va finir par avoir faim... Ce n'est pas un monstre marin, mais un sous-marin, je regrette. Donny: Vraiment ? Peut-être qu'il a super faim, mais que je suis trop petit...
113 MS02 B2a Donny: Hé, vous pensez qu'il est dangereux ? Personne a jamais été attaqué, mais peut-être qu'il va finir par avoir faim... Non, tu ne crains rien sur la terre ferme. Donny: Vraiment ? Peut-être qu'il a super faim, mais que je suis trop petit...
114 MS02 X1a Donny: Hé, vous pensez qu'il est dangereux ? Personne a jamais été attaqué, mais peut-être qu'il va finir par avoir faim... Possible, oui. Évite d'aller piquer une tête dans les environs, on ne sait jamais. Donny: Je suis sûr qu'il a super faim, mais il attaque pas. Il doit attendre quelqu'un de bien dodu pour le bouffer.
115 MS02 Y1a Donny: Hé, vous pensez qu'il est dangereux ? Personne a jamais été attaqué, mais peut-être qu'il va finir par avoir faim... Tu as vu autre chose que son œil ? Donny: Nan, juste un œil bizarre au bout d'une espèce de bras, comme les insectes.
116 MS02 A1a Player Default: Ce serait trop cool. S'il vient pour nous manger, vous allez devoir le tuer, y'aura des boyaux partout sur les docks. Trop, trop génial. Tu as beaucoup d'imagination, petit. Donny: J'imagine rien du tout, je vous le jure.
117 MS02 B1a Player Default: Mais maintenant que vous êtes là, il va nous sauter dessus et vous allez devoir le tuer avec vos pistolets et vos bidules. Trop bien. Tu penses que c'est bien de tuer un être vivant ? Hein ? Ben tu te trompes. Allez, fiche le camp. Donny: Tête de nœud !
118 MS02 X1a Player Default: Sauf que vous allez dégainer votre pistolet pour lui exploser la tête, on aura du sang et des boyaux partout sur nous. Trop cool ! J'espère que ce "monstre" ne va pas nous attaquer. Donny: J'aimerais trop vous voir lui exploser la cervelle.
119 MS02 Y1a Player Default: Je sais ce qu'il cherche, moi : de la viande fraîche, comme nous. Mais s'il débarque ici, vous allez lui mettre une balle dans la tête et on aura plein de sang et de cervelle sur nous. Trop génial ! Tu veux qu'il nous attaque ? Tu as des idées bizarres, petit. Donny: Mais si, comme ça il faudra le tuer et ce sera trop cool.
120 MS02 Y2a Player Default: Je sais ce qu'il cherche, moi : de la viande fraîche, comme nous. Mais s'il débarque ici, vous allez lui mettre une balle dans la tête et on aura plein de sang et de cervelle sur nous. Trop génial ! Où est-ce que tu habites ? Donny: Mais si, comme ça il faudra le tuer et ce sera trop cool.
121 MS02 A1a Captain: Lancez le transpondeur pour activer. Comme une grenade. Après, attendez et baozha. Gros feu d'artifice du Nouvel An ! Je vous souhaite un bon voyage. Captain: Beaucoup de mercis. Tellement pressé de revoir ma Zhongguo.
122 MS02 B1a Captain: Lancez le transpondeur pour activer. Comme une grenade. Après, attendez et baozha. Gros feu d'artifice du Nouvel An ! J'espère que ce corbillard flottant sombrera avec vous. Captain: Le voyage est long. C'est possible, malheureusement.
123 MS02 X1a Captain: Lancez le transpondeur pour activer. Comme une grenade. Après, attendez et baozha. Gros feu d'artifice du Nouvel An ! Vous devriez partir. Captain: Je comprends. Zao pas le bienvenu, ici. Zhongguo est toujours l'ennemi.
124 MS02 Y1a Captain: Lancez le transpondeur pour activer. Comme une grenade. Après, attendez et baozha. Gros feu d'artifice du Nouvel An ! Pourquoi vous me laissez utiliser vos missiles ? Captain: Je veux pas ramener des armes dans beau et grand pays. Préfère laisser destruction ici.
125 MS02 Prend ses rêves pour des réalités...
126 MS02 C'est pas vraiment la Chine, ici...
127 MS02 J'ai la bobine de refroidissement.
128 MS02 Voilà l'ogive.
129 MS02 Capitaine Zao ?
130 MS02 Zao...
131 MS02 Qu'est-ce qui se passe ?
132 MS02 Donny.

MS04

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
137 MS04 A1a Kent: Vous écoutez Silver Shroud, vous ? C'est un type comme lui qu'il nous faudrait. Même quand tout a l'air perdu, il abandonne jamais. On ne ratait jamais un épisode.
138 MS04 B1a Kent: Vous écoutez Silver Shroud, vous ? C'est un type comme lui qu'il nous faudrait. Même quand tout a l'air perdu, il abandonne jamais. Jamais écouté. Kent: Vous ratez quelque chose. C'est le plus grand détective de l'univers.
139 MS04 X1a Kent: Vous écoutez Silver Shroud, vous ? C'est un type comme lui qu'il nous faudrait. Même quand tout a l'air perdu, il abandonne jamais. Ça me dit vaguement quelque chose. Kent: Si vous aviez vraiment écouté l'émission, vous n'auriez jamais oublié son nom. C'est le plus grand détective de l'univers.
140 MS04 Y1a Kent: Vous écoutez Silver Shroud, vous ? C'est un type comme lui qu'il nous faudrait. Même quand tout a l'air perdu, il abandonne jamais. Parlez-moi de Silver Shroud. Kent: C'est le héros de la meilleure émission de radio du monde ! J'ai écouté les 419 épisodes, plus les épisodes spéciaux pour les fêtes.
141 MS04 B1a Kent: Moi, je vais le faire apparaître. J'ai un plan. Il va combattre les méchants, ce sera un symbole d'espoir et de paix. Vous êtes complètement dingue, vous le savez, ça ? Companion: C'est le moins qu'on puisse dire.
142 MS04 Y1a Kent: Moi, je vais le faire apparaître. J'ai un plan. Il va combattre les méchants, ce sera un symbole d'espoir et de paix. Quel plan ? Companion: Oui, dites-nous. Je suis curieux de l'entendre.
143 MS04 A1a Kent: Moi, je vais le faire apparaître. J'ai un plan. Il va combattre les méchants, ce sera un symbole d'espoir et de paix. Bravo, c'est bien de vouloir rendre le monde meilleur. Companion: Entièrement d'accord. C'est une qualité beaucoup trop rare dans le Commonwealth, de nos jours.
144 MS04 X1a Kent: Moi, je vais le faire apparaître. J'ai un plan. Il va combattre les méchants, ce sera un symbole d'espoir et de paix. Mais bien sûr, Kent. Vous avez un plan. Companion: J'aimerais connaître son "plan" avant de juger.
145 MS04 A1a NPCMKentConnolly: Goodneighbor, c'est l'horreur. Vols, m-meurtres, et pire encore. Des fois, ça fait du bien de s'évader un peu, vous comprenez ? C'est sûr, c'est le chaos. Kent: C'est déjà pas marrant d'habitude, m-mais maintenant...
146 MS04 B1a NPCMKentConnolly: Goodneighbor, c'est l'horreur. Vols, m-meurtres, et pire encore. Des fois, ça fait du bien de s'évader un peu, vous comprenez ? Le monde marche sur la tête. Kent: Ouais, c-carrément.
147 MS04 X1a NPCMKentConnolly: Goodneighbor, c'est l'horreur. Vols, m-meurtres, et pire encore. Des fois, ça fait du bien de s'évader un peu, vous comprenez ? Allez.
148 MS04 Y1a NPCMKentConnolly: Goodneighbor, c'est l'horreur. Vols, m-meurtres, et pire encore. Des fois, ça fait du bien de s'évader un peu, vous comprenez ? S'évader ? Qu'est-ce que vous voulez dire ? Kent: Je me rappelle les bons moments, comme Thanksgiving en 2071.
149 MS04 A1a Kent: Et vous allez pas me croire : il y en a un ici, à Boston. Ils l'avaient fait pour l'émission de télé. Vous voulez bien m'aider ? Vous avez de la chance : je l'ai déjà retrouvé. Kent: Quoi ? Vous l'avez déjà ? Ah, le voilà enfin. Il est encore plus beau que sur les affiches.
150 MS04 A2a Kent: Et vous allez pas me croire : il y en a un ici, à Boston. Ils l'avaient fait pour l'émission de télé. Vous voulez bien m'aider ? Je vais vous retrouver le costume. Kent: Quoi ? Vous l'avez déjà ? Ah, le voilà enfin. Il est encore plus beau que sur les affiches.
151 MS04 B1a Kent: Et vous allez pas me croire : il y en a un ici, à Boston. Ils l'avaient fait pour l'émission de télé. Vous voulez bien m'aider ? Ça ne m'intéresse pas. Kent: Je suis prêt à vous offrir une récompense.
152 MS04 X1a Kent: Et vous allez pas me croire : il y en a un ici, à Boston. Ils l'avaient fait pour l'émission de télé. Vous voulez bien m'aider ? Je veux bien y réfléchir... si j'y trouve mon compte. Kent: Je peux vous donner quelques capsules d'avance, mais promettez-moi que vous allez le faire.
153 MS04 Y1a Kent: Et vous allez pas me croire : il y en a un ici, à Boston. Ils l'avaient fait pour l'émission de télé. Vous voulez bien m'aider ? Vous avez vraiment besoin du costume ? Kent: Si j'ai que la mitrailleuse, je serai qu'un voyou comme les autres. Seul Silver Shroud en personne peut redonner de l'espoir à tous les opprimés.
154 MS04 A1a Player Default: Mince, c'est dingue. Vous êtes comme Mister Abominable dans l'épisode 83. Ce n'était pas... un homme des cavernes ? Kent: Ouais, c'est ça. Ils l'ont retrouvé piégé dans un iceberg, au large du port.
155 MS04 B1a Player Default: Je n'ai pas envie d'en parler. Vous n'êtes pas un peu trop obsédé par Silver Shroud ? Kent: Peut-être, mais cette émission... elle m'a aidé à traverser des moments difficiles. Vous voyez ce que je veux dire ?
156 MS04 X1a Player Default: C'est simple : je voyage dans le temps. Je vais vous dire un secret : George Washington est beaucoup plus petit, en vrai. Oui, un truc dans le genre.
157 MS04 Y1a Player Default: Vous n'avez jamais vu de survivants de cette époque ? Qui est Mister Abominable ? Kent: C'était un homme des cavernes, piégé dans les glaces au temps de la préhistoire. Quand ils l'ont libéré de son iceberg, il s'est mis à massacrer tout le monde.
158 MS04 A1a Kent: Si vous venez de vous réveiller, je vous plains. Quand on voit ce que le monde est devenu... On dirait que les gens commencent enfin à reconstruire et à oublier la guerre nucléaire. Kent: À certains endroits, comme Diamond City, d'accord. Mais ici, on est encore loin du compte. J'ai une question pour vous.
159 MS04 B1a Kent: Si vous venez de vous réveiller, je vous plains. Quand on voit ce que le monde est devenu... Autant le dire carrément : le Commonwealth est devenu l'enfer sur terre. Kent: C'est vrai. Criminalité, violence, chaos... Ce qu'il nous faut, c'est un héros. J'ai une question pour vous.
160 MS04 X1a Kent: Si vous venez de vous réveiller, je vous plains. Quand on voit ce que le monde est devenu... C'est le moins qu'on puisse dire. Kent: La situation a l'air désespérée, mais on doit essayer de changer les choses. J'ai une question pour vous.
161 MS04 Y1a Kent: Si vous venez de vous réveiller, je vous plains. Quand on voit ce que le monde est devenu... Comment vous avez fait pour supporter tout ça ? Kent: J'avais qu'un seul et unique but : survivre. C'était horrible, après la chute des bombes. J'essayais de pas trop penser au bon vieux temps...
162 MS04 A1a Kent: Quoi, quand ils ont été diffusés pour la première fois ? Comment c'est possible, le dernier épisode est passé il y a des siècles ? Je sors à peine d'un très long sommeil cryogénique. Kent: Mince, c'est dingue. Vous êtes comme Mister Abominable dans l'épisode 83.
163 MS04 B1a Kent: Quoi, quand ils ont été diffusés pour la première fois ? Comment c'est possible, le dernier épisode est passé il y a des siècles ? Je n'ai pas envie d'en parler. Kent: P-Pas de problème, désolé. Mais vous connaissez l'émission, alors ? C'est les meilleurs polars de l'univers.
164 MS04 X1a Kent: Quoi, quand ils ont été diffusés pour la première fois ? Comment c'est possible, le dernier épisode est passé il y a des siècles ? C'est simple : je voyage dans le temps. Je vais vous dire un secret : George Washington est beaucoup plus petit, en vrai. Kent: Vous vous fichez de moi. Ce serait plutôt cool, cela dit... Mais vous savez ce qui serait encore plus cool ?
165 MS04 Y1a Kent: Quoi, quand ils ont été diffusés pour la première fois ? Comment c'est possible, le dernier épisode est passé il y a des siècles ? Vous n'avez jamais vu de survivants de cette époque ? Kent: Si, bien sûr, beaucoup de goules ont connu ces années-là, mais aucun de nous n'est aussi bien conservé. Comment vous avez fait ?
166 MS04 A1a Kent: J'ai pas l'étoffe de Silver Shroud. Je p-pourrais être Rhett Reinhart, ou son majordome, Jarvey Blake, mais Silver... c'est la force incarnée, rien ne peut l'arrêter. Ne soyez pas si modeste. Kent: Je sais qui devrait porter ce costume.
167 MS04 B1a Kent: J'ai pas l'étoffe de Silver Shroud. Je p-pourrais être Rhett Reinhart, ou son majordome, Jarvey Blake, mais Silver... c'est la force incarnée, rien ne peut l'arrêter. C'est la première chose sensée que je vous entends dire. Kent: Peut-être, ouais. N'empêche, je sais q-qui devrait porter ce costume.
168 MS04 Y1a Kent: J'ai pas l'étoffe de Silver Shroud. Je p-pourrais être Rhett Reinhart, ou son majordome, Jarvey Blake, mais Silver... c'est la force incarnée, rien ne peut l'arrêter. Qu'est-ce que vous allez faire du costume ? Kent: Oh, je sais très bien qui devrait le porter.
169 MS04 X1a Kent: J'ai pas l'étoffe de Silver Shroud. Je p-pourrais être Rhett Reinhart, ou son majordome, Jarvey Blake, mais Silver... c'est la force incarnée, rien ne peut l'arrêter. C'est sûrement mieux comme ça. Kent: Je serais sûrement ridicule dans ce costume. Mais...
170 MS04 A1a Kent: Et des objets collector, en plus ? C'est trop beau pour être vrai. Avec ça et ma mitrailleuse, tout est paré. Tenez. Kent: Après toutes ces années, Silver Shroud renaît enfin de ses cendres ! Mais... il y a un petit problème.
171 MS04 B1a Kent: Et des objets collector, en plus ? C'est trop beau pour être vrai. Avec ça et ma mitrailleuse, tout est paré. Je pense que je vais garder le costume. Kent: J'ai bien réfléchi, et je me suis rendu compte d'une chose.
172 MS04 X1a Kent: Et des objets collector, en plus ? C'est trop beau pour être vrai. Avec ça et ma mitrailleuse, tout est paré. La récompense d'abord, le costume ensuite. Kent: Tenez. Je tiens toujours parole.
173 MS04 Y1a Kent: Et des objets collector, en plus ? C'est trop beau pour être vrai. Avec ça et ma mitrailleuse, tout est paré. Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Kent: Je suis pas encore sûr. J'aimerais voir quelques détails avec vous... quand vous m'aurez donné le costume.
174 MS04 A1a Kent: Ça vous dirait de devenir Silver Shroud ? Vous avez déjà le passé torturé et tout, la cryogénie... C'est parfait. Eh bien d'accord, appelez-moi Silver Shroud. Youpi.
175 MS04 B1a Kent: Ça vous dirait de devenir Silver Shroud ? Vous avez déjà le passé torturé et tout, la cryogénie... C'est parfait. Je ne vais pas me balader en collants. Kent: C'est pas comme si je vous demandais de vous déguiser en Grognak, hein. Enfin, revenez me voir si vous changez d'avis.
176 MS04 X1a Kent: Ça vous dirait de devenir Silver Shroud ? Vous avez déjà le passé torturé et tout, la cryogénie... C'est parfait. Je veux bien en être, mais un petit extra ne serait pas de refus. Kent: Si vous avez vraiment besoin de ça, j'imagine que je p-pourrais grappiller un peu à droite et à gauche.
177 MS04 Y1a Kent: Ça vous dirait de devenir Silver Shroud ? Vous avez déjà le passé torturé et tout, la cryogénie... C'est parfait. Pourquoi moi ? Kent: Vous m'avez aidé alors que tous les autres m'ont ri au nez. Et vous avez connu le monde d'avant la guerre, comme moi.
178 MS04 A J'ai votre costume, Kent, et deux ou trois petits souvenirs qui devraient vous plaire. Kent: Ah, voilà enfin le costume de Silver Shroud ! Il est encore plus beau que sur les affiches.
179 MS04 A1a NPCMKentConnolly: Alors, vous voulez bien m'aider ? Les méchants ne vont pas se coffrer tout seuls, hein. Goodneighbor a besoin de Silver Shroud. J'accepte, Kent. Kent: C'est... trop génial !
180 MS04 B1a NPCMKentConnolly: Alors, vous voulez bien m'aider ? Les méchants ne vont pas se coffrer tout seuls, hein. Goodneighbor a besoin de Silver Shroud. Non, ça ne m'intéresse toujours pas. Kent: D-Dommage. Cette ville a besoin de vous.
181 MS04 X1a NPCMKentConnolly: Alors, vous voulez bien m'aider ? Les méchants ne vont pas se coffrer tout seuls, hein. Goodneighbor a besoin de Silver Shroud. Je veux bien y réfléchir. Kent: C'est... trop génial !
182 MS04 Y1a NPCMKentConnolly: Alors, vous voulez bien m'aider ? Les méchants ne vont pas se coffrer tout seuls, hein. Goodneighbor a besoin de Silver Shroud. Quel est le plan, exactement ? Kent: Vous enfilez le costume et vous faites le ménage dans les rues. À nous deux, on peut vraiment faire la différence. Alors, ça vous dit ?
183 MS04 A1a MaleRough: Pas mal, les fringues. Ça doit valoir de la thune, ça. On va faire ami-ami, toi et moi. T'écoutes jamais la radio ? Quelqu'un veut ta mort. WayneDelancy: Tu me menaces ? Hein ? Tu me menaces, moi ? Tu vas le regretter, tête de nœud !
184 MS04 B1a MaleRough: Pas mal, les fringues. Ça doit valoir de la thune, ça. On va faire ami-ami, toi et moi. Fais tes prières, mon pote. WayneDelancy: Quoi ?
185 MS04 X1a MaleRough: Pas mal, les fringues. Ça doit valoir de la thune, ça. On va faire ami-ami, toi et moi. Il est temps que tu paies enfin pour tes crimes. WayneDelancy: C'est quoi ton problème ? Tu veux t'en prendre quelques-unes, c'est ça ? OK, ça me va.
186 MS04 X2a MaleRough: Pas mal, les fringues. Ça doit valoir de la thune, ça. On va faire ami-ami, toi et moi. Je vais vous laisser. WayneDelancy: C'est quoi ton problème ? Tu veux t'en prendre quelques-unes, c'est ça ? OK, ça me va.
187 MS04 Y1a MaleRough: Pas mal, les fringues. Ça doit valoir de la thune, ça. On va faire ami-ami, toi et moi. On dit que tu as tué madame Selmy. C'est vrai ? WayneDelancy: Selmy ? Ouais, je l'ai crevée, cette truie. Son mioche aussi, d'ailleurs. Mais je me suis donné du mal pour rien, elle avait même pas trois capsules sur elle.
188 MS04 A1a NPCMAJ: Super, un clown. J'adore les clowns... sauf que t'es sur mon territoire, et j'aime pas trop les... comment qu'on dit déjà... ouais, les intrus. Tu revends ton poison à des enfants, n'est-ce pas ? Prépare-toi à subir la colère de Silver Shroud. AJ: Euh... Qui ça ?
189 MS04 A2a NPCMAJ: Super, un clown. J'adore les clowns... sauf que t'es sur mon territoire, et j'aime pas trop les... comment qu'on dit déjà... ouais, les intrus. Vendre de la drogue à des enfants, c'est mal. AJ: Euh... Qui ça ?
190 MS04 B1a NPCMAJ: Super, un clown. J'adore les clowns... sauf que t'es sur mon territoire, et j'aime pas trop les... comment qu'on dit déjà... ouais, les intrus. Quelqu'un veut te faire disparaître de la circulation, mais si tu es prêt à y mettre le prix, je veux bien faire comme si j'avais rien vu. AJ: Quoi ?
191 MS04 X1a NPCMAJ: Super, un clown. J'adore les clowns... sauf que t'es sur mon territoire, et j'aime pas trop les... comment qu'on dit déjà... ouais, les intrus. Il faut que je file. AJ: Ouais, c'est ça, tire-toi.
192 MS04 Y1a NPCMAJ: Super, un clown. J'adore les clowns... sauf que t'es sur mon territoire, et j'aime pas trop les... comment qu'on dit déjà... ouais, les intrus. C'est toi, A.J. ? Le dealer qui vend de la drogue aux enfants ? AJ: Ouaip, c'est lui-même. Je suis comme qui dirait un philanthrope, tu vois ? Je fais dans l'humanitaire. "Drogues pour tous" qu'elle s'appelle, mon ONG.
193 MS04 A1a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. Allonge les capsules. Companion: Y'a rien de mal à se faire un peu d'extra de temps en temps.
194 MS04 B1a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. Arrête de vendre ces saletés aux enfants, canaille, ou il t'en cuira. Companion: C'est pas nos oignons, tout ça. T'es en train de fourrer ton nez dans les affaires des autres.
195 MS04 B2a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. C'est ta dernière chance. Répète après moi : Pas. Les. Enfants. Companion: C'est pas nos oignons, tout ça. T'es en train de fourrer ton nez dans les affaires des autres.
196 MS04 X1a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. Pour 50 capsules ? Dans tes rêves. AJ: OK, OK. Je te donne 75.
197 MS04 X2a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. 25 misérables capsules de plus ? Tu veux que je me mette en colère ? AJ: OK, OK. Je te donne 75.
198 MS04 X3a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. Je crois qu'on s'est pas bien compris, mon pote : t'es prêt à mettre combien pour rester en vie ? AJ: OK, OK. Je te donne 75.
199 MS04 Y1a AJ: Tiens, je suis de bonne d'humeur, alors je te propose un deal : 50 capsules et tu me lâches la grappe, d'accord ? Et tu dis à Kent de faire pareil, tant que t'y es. Et si je te laissais tranquille, tout simplement ? Companion: Monsieur, vous n'y pensez pas ? Nous devons empêcher cet individu de sévir à nouveau.
200 MS04 A1a WhitechapelCharlie: Mais si vous voulez absolument la voir, ça peut s'arranger... mais va falloir payer. Voilà ton argent. Où est-ce que je peux la trouver ? WhitechapelCharlie: Vous voulez vraiment aller jusqu'au bout ? Elle a un appart' pas loin de Goodneighbor.
201 MS04 B1a WhitechapelCharlie: Mais si vous voulez absolument la voir, ça peut s'arranger... mais va falloir payer. Personne ne peut se dresser entre Silver Shroud et la justice. WhitechapelCharlie: *ricane* La justice ? Vous voulez lui faire la peau ? Dans ce cas, son appart' est juste au sud de Goodneighbor. Water Street Apartments, que ça s'appelle.
202 MS04 B2a WhitechapelCharlie: Mais si vous voulez absolument la voir, ça peut s'arranger... mais va falloir payer. Je ne veux pas faire affaire avec elle. Je veux la tuer. WhitechapelCharlie: *ricane* La justice ? Vous voulez lui faire la peau ? Dans ce cas, son appart' est juste au sud de Goodneighbor. Water Street Apartments, que ça s'appelle.
203 MS04 X1a WhitechapelCharlie: Mais si vous voulez absolument la voir, ça peut s'arranger... mais va falloir payer. Je n'ai pas de temps à perdre avec ça. WhitechapelCharlie: Revenez me voir quand vous aurez les capsules.
204 MS04 Y1a WhitechapelCharlie: Mais si vous voulez absolument la voir, ça peut s'arranger... mais va falloir payer. Tu ne peux pas me donner quelques détails sur elle ? Offerts par la maison ? WhitechapelCharlie: Quand on veut jouer les assassins, faut savoir être subtil. Kendra est une tueuse. Une des meilleures.
205 MS04 A1a WhitechapelCharlie: Vous voulez une pinte ? Si vous venez voir Magnolia, faut consommer. Vous êtes pas chez mémé, ici. Bien sûr, je vais prendre un verre. WhitechapelCharlie: À la bonne heure.
206 MS04 B1a WhitechapelCharlie: Vous voulez une pinte ? Si vous venez voir Magnolia, faut consommer. Vous êtes pas chez mémé, ici. C'est des réponses que je veux, pas de l'alcool. Parle-moi de Kendra. WhitechapelCharlie: On vous a jamais appris les bonnes manières ? Foutus Amerloques.
207 MS04 X1a WhitechapelCharlie: Vous voulez une pinte ? Si vous venez voir Magnolia, faut consommer. Vous êtes pas chez mémé, ici. Je cherche quelqu'un. Une certaine Kendra.
208 MS04 Y1a WhitechapelCharlie: Vous voulez une pinte ? Si vous venez voir Magnolia, faut consommer. Vous êtes pas chez mémé, ici. Qu'est-ce que vous avez en pression ? WhitechapelCharlie: C'est pas de la bière d'abbaye mais elle est fraîche, liquide et garantie sans radiations. Elle vous filera un bon coup de boost dans le processeur central.
209 MS04 A1a WhitechapelCharlie: Vous ressemblez à ces glands qui posent sur les posters. C'est quoi, ce déguisement ? J'aimerais savoir ce que vous avez à la pression. WhitechapelCharlie: À la bonne heure.
210 MS04 B1a WhitechapelCharlie: Vous ressemblez à ces glands qui posent sur les posters. C'est quoi, ce déguisement ? Je cherche quelqu'un. Une certaine Kendra.
211 MS04 X1a WhitechapelCharlie: Vous ressemblez à ces glands qui posent sur les posters. C'est quoi, ce déguisement ? Je suis Silver Shroud en personne. Je cherche une canaille dénommée Kendra. WhitechapelCharlie: Silver Shroud ? Plutôt Super Débile, si vous voulez mon avis.
212 MS04 Y1a WhitechapelCharlie: Vous ressemblez à ces glands qui posent sur les posters. C'est quoi, ce déguisement ? Quels posters ? WhitechapelCharlie: Ces vieux posters d'avant-guerre, là. Mon pote Kent en accroche à tous les coins de rue.
213 MS04 A1a Kendra: J'adore quand le petit moucheron vient se prendre tout seul dans la toile de l'araignée. Wayne a eu ce qu'il méritait. Kendra: Et vous aussi, bientôt.
214 MS04 B1a Kendra: J'adore quand le petit moucheron vient se prendre tout seul dans la toile de l'araignée. Ton règne de terreur s'arrête ici, fripouille. Kendra: Ha ha, j'allais justement vous dire la même chose. *rit*
215 MS04 B2a Kendra: J'adore quand le petit moucheron vient se prendre tout seul dans la toile de l'araignée. Je vais en finir avec vous une bonne fois pour toutes. Kendra: Ha ha, j'allais justement vous dire la même chose. *rit*
216 MS04 X1a Kendra: J'adore quand le petit moucheron vient se prendre tout seul dans la toile de l'araignée. Pour qui vous travaillez ? Kendra: Vous serez bientôt de l'histoire ancienne, je vois mal en quoi ça pourrait vous intéresser.
217 MS04 Y1a Kendra: J'adore quand le petit moucheron vient se prendre tout seul dans la toile de l'araignée. Vous êtes une tueuse professionnelle ? Kendra: Non. Je suis payée pour faire peur aux gens, genre "Déconne pas avec nous ou je te tue toi, ton chien et toute ta famille".
218 MS04 A1a Hancock: Et autant que je sache, c'est pas de moi qu'on parle. Qu'est-ce que je devrais en penser, à votre avis ? Cet endroit est malade, et je suis son seul remède. Hancock: C'est à mourir de rire. Comme si Silver Shroud en personne était sorti de sa BD pour débarquer chez moi. J'adore.
219 MS04 B1a Hancock: Et autant que je sache, c'est pas de moi qu'on parle. Qu'est-ce que je devrais en penser, à votre avis ? Ça ne vous regarde pas. Hancock: Allons, allons. C'est moi qui décide ce qui me regarde ou pas. Mais ne vous en faites pas, j'aime bien votre style.
220 MS04 X1a Hancock: Et autant que je sache, c'est pas de moi qu'on parle. Qu'est-ce que je devrais en penser, à votre avis ? Ce que vous voulez.
221 MS04 Y1a Hancock: Et autant que je sache, c'est pas de moi qu'on parle. Qu'est-ce que je devrais en penser, à votre avis ? J'ai fait quelque chose de mal ? Hancock: À vous de me le dire. Résumons la situation.
222 MS04 A1a Hancock: Mais je dois quand même vous demander un truc : pourquoi le déguisement ? Beaucoup ont tenté de percer le mystère de Silver Shroud, mais personne n'y est jamais parvenu. Hancock: Vous vous arrêtez jamais vous, hein ? C'est bien, changez rien.
223 MS04 B1a Hancock: Mais je dois quand même vous demander un truc : pourquoi le déguisement ? Je ne vous le dirai pas. Hancock: Dommage, on commençait à peine à s'amuser.
224 MS04 X1a Hancock: Mais je dois quand même vous demander un truc : pourquoi le déguisement ? Je pourrais vous retourner la question. Hancock: Hé hé. OK, OK.
225 MS04 Y1a Hancock: Mais je dois quand même vous demander un truc : pourquoi le déguisement ? Quelle importance ? Hancock: Rien, c'est vrai. Mais dans une ville où les gens normaux se comptent sur les doigts d'une main rongée par les radiations, vous arrivez encore à vous faire remarquer. Et ça, ça tient de l'exploit.
226 MS04 A1a Hancock: Mais vous avez de la chance : je veux la peau de Sinjin aussi. Il a transformé une bande de pillards à deux capsules en espèce de mafia. Pour l'instant, on peut encore l'arrêter, mais si on le laisse faire... Il sera jugé pour ses crimes. Hancock: Ce sera le procès le plus long de l'histoire.
227 MS04 B1a Hancock: Mais vous avez de la chance : je veux la peau de Sinjin aussi. Il a transformé une bande de pillards à deux capsules en espèce de mafia. Pour l'instant, on peut encore l'arrêter, mais si on le laisse faire... Vous comptez sur moi pour faire votre sale boulot ? Hancock: Disons que c'est gagnant-gagnant. Si vous vous occupez pas de son cas, Silver Shroud devra bientôt prendre une retraite anticipée, vous me suivez ?
228 MS04 X1a Hancock: Mais vous avez de la chance : je veux la peau de Sinjin aussi. Il a transformé une bande de pillards à deux capsules en espèce de mafia. Pour l'instant, on peut encore l'arrêter, mais si on le laisse faire... Je vous aiderai peut-être.
229 MS04 Y1a Hancock: Mais vous avez de la chance : je veux la peau de Sinjin aussi. Il a transformé une bande de pillards à deux capsules en espèce de mafia. Pour l'instant, on peut encore l'arrêter, mais si on le laisse faire... Qu'est-ce que vous savez à son sujet ? Hancock: Il a rasé quelques fermes. Grillé ses propres hommes au napalm pour tuer un ou deux rivaux. Mais en dehors de ses tristes exploits, personne ne sait rien sur lui.
230 MS04 Y2a Hancock: Mais vous avez de la chance : je veux la peau de Sinjin aussi. Il a transformé une bande de pillards à deux capsules en espèce de mafia. Pour l'instant, on peut encore l'arrêter, mais si on le laisse faire... Pourquoi vous me racontez tout ça ? Hancock: Il a rasé quelques fermes. Grillé ses propres hommes au napalm pour tuer un ou deux rivaux. Mais en dehors de ses tristes exploits, personne ne sait rien sur lui.
231 MS04 A1a Hancock: La suite, c'est simple : vous faites un maximum de macchabées et vous finirez par remonter la piste du grand manitou en personne. Sinjin pense qu'il est au-dessus des lois. Mais la loi, c'est moi, et personne n'est au-dessus de Silver Shroud. Hancock: Le seul truc, c'est de pas vous faire buter. Si vous arrivez à me débarrasser de Sinjin, je trouverai un moyen de vous remercier. Vous me suivez ?
232 MS04 B1a Hancock: La suite, c'est simple : vous faites un maximum de macchabées et vous finirez par remonter la piste du grand manitou en personne. On dirait que c'est votre problème, pas le mien. Hancock: C'est vous qui avez un psychopathe aux basques, pas moi. Parlons plutôt de bénéfice mutuel, OK ?
233 MS04 X1a Hancock: La suite, c'est simple : vous faites un maximum de macchabées et vous finirez par remonter la piste du grand manitou en personne. Vous avez autant intérêt à supprimer Sinjin que moi. Vous pourriez peut-être faire un geste... Hancock: Je veux bien vous donner quelques capsules d'avance, histoire de contribuer à notre cause commune.
234 MS04 Y1a Hancock: La suite, c'est simple : vous faites un maximum de macchabées et vous finirez par remonter la piste du grand manitou en personne. Vous ne savez pas où trouver Sinjin ? Hancock: Non, personne le sait. C'est le genre de type qui aime rester dans l'ombre.
235 MS04 A1a Hancock: Et leur boss est pas du genre à se laisser marcher sur les plates-bandes sans réagir, vous me suivez ? Merci pour l'avertissement. Hancock: Ce serait quand même dommage qu'on retrouve votre joli costume dans un caniveau, criblé de bastos.
236 MS04 B1a Hancock: Et leur boss est pas du genre à se laisser marcher sur les plates-bandes sans réagir, vous me suivez ? Ça ne me fait pas peur. Hancock: C'est parce que vous savez pas à qui vous avez à faire.
237 MS04 X1a Hancock: Et leur boss est pas du genre à se laisser marcher sur les plates-bandes sans réagir, vous me suivez ? Si je dois m'affoler à chaque fois que quelqu'un veut ma mort... Hancock: Sauf que le type dont je vous parle, il pourrait bien réussir à avoir votre peau, lui.
238 MS04 Y1a Hancock: Et leur boss est pas du genre à se laisser marcher sur les plates-bandes sans réagir, vous me suivez ? C'est qui, cet enfoiré ?
239 MS04 A1a Hancock: Goodneighbor se porterait beaucoup mieux sans lui. Si c'est pour le bien de la communauté, je ne peux pas refuser. Hancock: Vous savez quoi ? Je vous aime bien. Si vous me débarrassez de Sinjin, je trouverai un moyen de vous remercier. Vous me suivez ?
240 MS04 B1a Hancock: Goodneighbor se porterait beaucoup mieux sans lui. On dirait que c'est votre problème, pas le mien. Hancock: Je vous rappelle que c'est la peau de Silver Shroud qu'il veut, pas la mienne. Parlons de bénéfice mutuel.
241 MS04 X1a Hancock: Goodneighbor se porterait beaucoup mieux sans lui. Parlez-moi un peu de lui. Hancock: Les pillards sont sans pitié... mais Sinjin, c'est encore un autre niveau.
242 MS04 Y1a Hancock: Goodneighbor se porterait beaucoup mieux sans lui. Vous ne savez pas où le trouver ? Hancock: Non, personne le sait. C'est le genre de type qui aime rester dans l'ombre.
243 MS04 A1a Hancock: Ils bossent tous pour le même enfoiré. Un enfoiré que je déteste encore plus que vous, c'est dire. J'aimerais me racheter, si c'est encore possible. Hancock: Ça n'a rien à voir avec nous deux, OK ? Nous deux, c'est terminé.
244 MS04 B1a Hancock: Ils bossent tous pour le même enfoiré. Un enfoiré que je déteste encore plus que vous, c'est dire. Allez brûler en enfer, Hancock. Hancock: Avec un peu de chance, vous y serez avant moi.
245 MS04 X1a Hancock: Ils bossent tous pour le même enfoiré. Un enfoiré que je déteste encore plus que vous, c'est dire. OK, on peut faire affaire. Hancock: C'est pas compliqué : si vous voulez rien entendre, vous finirez six pieds sous terre, point barre.
246 MS04 Y1a Hancock: Ils bossent tous pour le même enfoiré. Un enfoiré que je déteste encore plus que vous, c'est dire. Pourquoi je vous aiderais ? Hancock: C'est pour vous que je dis ça, hein. Il vous déteste, il a lancé une vendetta contre vous.
247 MS04 A1a NPCFIrma: C'est vous ! C'est affreux. J'avais bien dit à Kent que ses histoires de superhéros allaient lui attirer des ennuis ! Oh mon Dieu... Oh mon Dieu... Calmez-vous. Silver Shroud est là pour vous aider. Irma: Je vous en supplie, arrêtez. C'est à cause de toutes ces histoires que Kent a des ennuis.
248 MS04 A2a NPCFIrma: C'est vous ! C'est affreux. J'avais bien dit à Kent que ses histoires de superhéros allaient lui attirer des ennuis ! Oh mon Dieu... Oh mon Dieu... Du calme, je suis là. Racontez-moi tout. Irma: Je vous en supplie, arrêtez. C'est à cause de toutes ces histoires que Kent a des ennuis.
249 MS04 B1a NPCFIrma: C'est vous ! C'est affreux. J'avais bien dit à Kent que ses histoires de superhéros allaient lui attirer des ennuis ! Oh mon Dieu... Oh mon Dieu... Respirez un bon coup et dites-moi ce qui s'est passé. Irma: Je suis désolée. J'ai essayé de les arrêter. C'est facile de distraire un pillard assoiffé de sang, mais une dizaine...
250 MS04 X1a NPCFIrma: C'est vous ! C'est affreux. J'avais bien dit à Kent que ses histoires de superhéros allaient lui attirer des ennuis ! Oh mon Dieu... Oh mon Dieu... Dites-moi ce qu'il s'est passé. Irma: Ils étaient une dizaine. Armés jusqu'aux dents. Ils ont débarqué comme des furies, ils ont pris Kent et ils sont repartis...
251 MS04 Y1a NPCFIrma: C'est vous ! C'est affreux. J'avais bien dit à Kent que ses histoires de superhéros allaient lui attirer des ennuis ! Oh mon Dieu... Oh mon Dieu... Où est Kent ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ? Irma: Ils... Ils l'ont emmené ! Les pillards. Ils avaient les yeux injectés de sang. On... On n'a rien pu faire...
252 MS04 A1a Sinjin: Et toi, Silver Shroud, si tu fais un pas de plus, je repeins les murs avec la cervelle de Kent. Pas de geste inconsidéré, Sinjin. Sinjin: Inconsidéré ? Inconsidéré ?
253 MS04 B1a Sinjin: Et toi, Silver Shroud, si tu fais un pas de plus, je repeins les murs avec la cervelle de Kent. Tu utilises un innocent comme bouclier humain ? Tu es un lâche, Sinjin, et tu mérites la mort. Sinjin: Je t'interdis de me parler comme ça.
254 MS04 B2a Sinjin: Et toi, Silver Shroud, si tu fais un pas de plus, je repeins les murs avec la cervelle de Kent. Si Kent n'était pas là, tu serais déjà mort depuis longtemps. Sinjin: Je t'interdis de me parler comme ça.
255 MS04 X1a Sinjin: Et toi, Silver Shroud, si tu fais un pas de plus, je repeins les murs avec la cervelle de Kent. Si tu as quelque chose à dire, vas-y, je t'écoute.
256 MS04 Y1a Sinjin: Et toi, Silver Shroud, si tu fais un pas de plus, je repeins les murs avec la cervelle de Kent. Qu'est-ce que tu veux, Sinjin ? Sinjin: Chaque chose en son temps.
257 MS04 A1a Sinjin: Mais on sait tous les deux que c'est du flan. Sous ton costume, t'es aussi faible et fragile que les autres. Et tu viens ici pour quoi ? Libérer ton fidèle acolyte ? L'amitié n'est pas une faiblesse, elle nous rend plus forts. Sinjin: J'ai utilisé ce pauvre type comme appât et tu tombes en plein dans le panneau. C'est ça que t'appelles être plus fort ?
258 MS04 B1a Sinjin: Mais on sait tous les deux que c'est du flan. Sous ton costume, t'es aussi faible et fragile que les autres. Et tu viens ici pour quoi ? Libérer ton fidèle acolyte ? Je m'en fous pas mal de Kent. Il y a une prime sur ta tête. Sinjin: Ah, tu vois ? C'est plus ce que c'était, les superhéros. T'es comme moi, tout ce que tu veux, c'est le fric.
259 MS04 X1a Sinjin: Mais on sait tous les deux que c'est du flan. Sous ton costume, t'es aussi faible et fragile que les autres. Et tu viens ici pour quoi ? Libérer ton fidèle acolyte ? J'ai vaincu tous tes sbires les uns après les autres. Qui oserait dire que je ne suis pas Silver Shroud ? Sinjin: L'écoutez pas, les gars. C'est juste un psychopathe dans un déguisement.
260 MS04 X2a Sinjin: Mais on sait tous les deux que c'est du flan. Sous ton costume, t'es aussi faible et fragile que les autres. Et tu viens ici pour quoi ? Libérer ton fidèle acolyte ? Je suis ici pour te mettre hors d'état de nuire. Sinjin: L'écoutez pas, les gars. C'est juste un psychopathe dans un déguisement.
261 MS04 Y1a Sinjin: Mais on sait tous les deux que c'est du flan. Sous ton costume, t'es aussi faible et fragile que les autres. Et tu viens ici pour quoi ? Libérer ton fidèle acolyte ? Alors c'est toi, le plus fort de nous deux ? Sinjin: Ouais, parce que j'ai pas d'attaches, pas de sentiments.
262 MS04 A1a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Laisse Kent en dehors de ça. C'est moi que tu veux. Sinjin: Ça doit être mon jour de chance, je vais pouvoir vous flinguer tous les deux.
263 MS04 B1a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Je suis Silver Shroud, le bras armé de la justice qui jamais ne faillit. Pour tes crimes, la sentence est sans appel : la mort. Sinjin: Arrête de parler comme ça, tu fais pitié.
264 MS04 B2a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Si tu touches à un seul cheveu de Kent, tu es un homme mort. Sinjin: Arrête de parler comme ça, tu fais pitié.
265 MS04 X1a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Vous savez ce qui ferait vraiment du mal à Kent ? Tuer son ami, son héros. Juste sous ses yeux.
266 MS04 X2a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Kent, que ferait Silver Shroud ?
267 MS04 Y1a Sinjin: Faut pas faire chier Sinjin. Voilà ce qui va se passer : tous ceux qui pointent leur arme sur moi vont mourir. Tous jusqu'au dernier. Sinjin: Bien essayé, mais ils ont plus peur de moi que d'une andouille dans un pauvre costume. Fais tes adieux, Kent.
268 MS04 A1a Sinjin: Qu'est-ce que... Je ne négocie pas avec les psychopathes. Sinjin: Vous...
269 MS04 B1a Sinjin: Qu'est-ce que... Vous allez tous mourir. Sinjin: Toi... Tuez-le...
270 MS04 X1a Sinjin: Qu'est-ce que... Retournez-vous contre votre maître, suppôts de Satan, ou vous subirez ma colère. Sinjin: Quoi ?
271 MS04 X2a Sinjin: Qu'est-ce que... Si vous tenez à la vie, vous allez gentiment retourner vos armes contre votre patron. Tout de suite. Sinjin: Quoi ?
272 MS04 Y1a Sinjin: Qu'est-ce que... J'ai jamais vraiment pu l'encaisser, ce crétin. Sinjin: Mais... Silver Shroud ?
273 MS04 A1a NPCMKentConnolly: Si vous saviez comme je suis soulagé de vous voir ! Heureusement que j'ai pu arriver à temps. Kent: Vous êtes digne de Silver Shroud. Mais j'ai réalisé quelque chose...
274 MS04 B1a NPCMKentConnolly: Si vous saviez comme je suis soulagé de vous voir ! Ouais, ouais.
275 MS04 X1a NPCMKentConnolly: Si vous saviez comme je suis soulagé de vous voir ! C'était moins une. Kent: J'ai vraiment cru que c'était la fin.
276 MS04 Y1a NPCMKentConnolly: Si vous saviez comme je suis soulagé de vous voir ! Vous allez bien ? Kent: Ma jambe me fait un mal de chien, mais ça aurait pu être pire.
277 MS04 A1a Kent: J'abandonne. Je laisse tout tomber. Combattre le crime, c'est pas du tout comme je l'imaginais. Si vous baissez les bras maintenant, ça veut dire que les méchants ont gagné. Kent: Mais il n'y aura plus jamais de vrais héros. J'ai vu comment vous avez... Vous savez, avec A.J. et Kendra. Je veux juste rentrer chez moi.
278 MS04 B1a Kent: J'abandonne. Je laisse tout tomber. Combattre le crime, c'est pas du tout comme je l'imaginais. C'est peut-être mieux comme ça. Kent: Rien ne s'est passé comme prévu. A.J. Kendra. Et maintenant, ça. Je veux rentrer chez moi.
279 MS04 X1a Kent: J'abandonne. Je laisse tout tomber. Combattre le crime, c'est pas du tout comme je l'imaginais. C'est à vous de voir.
280 MS04 Y1a Kent: J'abandonne. Je laisse tout tomber. Combattre le crime, c'est pas du tout comme je l'imaginais. Vraiment ? Après tout le mal qu'on s'est donné, vous jetez l'éponge ? Kent: Je savais que c'était grave... mais pas à ce point. Même Silver Shroud en personne ne peut plus rien faire pour cet endroit.
281 MS04 A1a Hancock: Voilà pour vous, vous l'avez pas volé. Vous avez joué votre rôle dans le juste châtiment infligé aux ennemis du bien. Hancock: Ah, elles vont me manquer, ces petites conversations.
282 MS04 A2a Hancock: Voilà pour vous, vous l'avez pas volé. Le monde se portera mieux sans lui. Hancock: Ah, elles vont me manquer, ces petites conversations.
283 MS04 B1a Hancock: Voilà pour vous, vous l'avez pas volé. Vous m'utilisez pour régler vos petits problèmes et c'est tout ce que je gagne en échange ? Hancock: Ouais, je sais. C'est vraiment nul comme boulot, vengeur masqué. L'uniforme est ridicule et ça paie mal.
284 MS04 X1a Hancock: Voilà pour vous, vous l'avez pas volé. C'est bien aimable.
285 MS04 Y1a Hancock: Voilà pour vous, vous l'avez pas volé. Vous avez d'autres tâches à me confier ? Hancock: Croyez-moi, vous en avez déjà assez fait.
286 MS04 A1a Hancock: Allez, faites pas la tronche. Goodneighbor est un peu moins pourrie qu'hier, et c'est grâce à vous deux. Que serait Silver Shroud sans son fidèle acolyte, Rhett Reinhart ? Kent: Alors ça... ça me va vraiment droit au cœur.
287 MS04 A2a Hancock: Allez, faites pas la tronche. Goodneighbor est un peu moins pourrie qu'hier, et c'est grâce à vous deux. Ça n'aurait jamais pu se faire sans vous, Kent. Kent: Alors ça... ça me va vraiment droit au cœur.
288 MS04 B1a Hancock: Allez, faites pas la tronche. Goodneighbor est un peu moins pourrie qu'hier, et c'est grâce à vous deux. Hancock a raison, mais vous feriez mieux d'éviter sagement les ennuis un petit moment. Kent: Il ne faut pas me le dire deux fois.
289 MS04 X1a Hancock: Allez, faites pas la tronche. Goodneighbor est un peu moins pourrie qu'hier, et c'est grâce à vous deux. On dirait que ce chapitre des aventures de Silver Shroud touche à sa fin. Kent: P-Peut-être qu'on pourra en écrire un autre, un jour...
290 MS04 Y1a Hancock: Allez, faites pas la tronche. Goodneighbor est un peu moins pourrie qu'hier, et c'est grâce à vous deux. Si vous pouviez revenir en arrière, est-ce que vous feriez les choses différemment ? Kent: Non. Enfin, si, j'aurais peut-être fermé ma porte à double tour.
291 MS04 A1a Hancock: Tant pis. Sinjin est mort et pas vous. Voilà vos foutues capsules. Allez, donnez-moi une seconde chance. Hancock: Maintenant cassez-vous, je veux pas vous revoir avant un siècle ou deux.
292 MS04 B1a Hancock: Tant pis. Sinjin est mort et pas vous. Voilà vos foutues capsules. J'aurais peut-être dû le laisser réduire Goodneighbor en cendres, et vous avec. Hancock: Cassez-vous. Je veux plus vous voir.
293 MS04 X1a Hancock: Tant pis. Sinjin est mort et pas vous. Voilà vos foutues capsules. Même pas un petit câlin d'adieu ? Un bisou ? Rien ? Hancock: Vous avez de la chance que je vous colle pas une balle entre les deux yeux en guise de remerciement. Allez, tirez-vous.
294 MS04 Y1a Hancock: Tant pis. Sinjin est mort et pas vous. Voilà vos foutues capsules. Alors c'est tout ? Ça s'arrête là ? Hancock: Ouaip. Vous pouvez vous barrer.
295 MS04 A Justice a été rendue. Sinjin, ce félon, ne fera plus jamais de mal à personne.
296 MS04 A J'ai fait mon boulot. Sinjin est mort.
297 MS04 A Kent...
298 MS04 Tu vas y passer...
299 MS04 Sale ordure...
300 MS04 Qu'est-ce qu'il faut pas faire...
301 MS04 Vous devez être Kendra.

MS05B

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
306 MS05B A1a Wellingham: Mais... c'est tout ? Où sont les autres ? C'est le seul qui a survécu. Il y a eu des... complications. Wellingham: Dans ce cas...
307 MS05B B1a Wellingham: Mais... c'est tout ? Où sont les autres ? Étalés sur le sol du Musée de la sorcellerie. Tu peux aller racler ce qu'il reste, si tu veux. Wellingham: Non, merci, ce ne sera pas nécessaire.
308 MS05B X1a Wellingham: Mais... c'est tout ? Où sont les autres ? Ils ont rejoint le grand écorcheur barbu et les petits écorcheurs ailés, au paradis des écorcheurs. Wellingham: Vraiment ?
309 MS05B Y1a Wellingham: Mais... c'est tout ? Où sont les autres ? Il t'en faut plusieurs ? Wellingham: Nos clients ont des demandes particulières... et de grands appétits. J'espérais pouvoir les rassasier au moins une à deux semaines.
310 MS05B A1a Tiens, voilà. Wellingham: Enfin...
311 MS05B A2a Tiens, voilà. Wellingham: Enfin...
312 MS05B B1a Je crois que je vais garder ça. Wellingham: Ça alors. Je vais en toucher deux mots à votre supérieur.
313 MS05B X1a Ce n'est pas suffisant. J'ai risqué ma vie et plusieurs de mes membres pour te rapporter ça. Wellingham: D'accord, d'accord. 300 capsules, mais c'est bien au-delà des prix du marché.
314 MS05B X2a Allez, un petit effort. Tu veux vraiment que je dise à tout le monde que tu paies mal ? Wellingham: D'accord, d'accord. 300 capsules, mais c'est bien au-delà des prix du marché.
315 MS05B X3a Des gens sont morts pour livrer cette petite commande spéciale. Tu vas me dire qu'ils sont morts pour des clopinettes ? Wellingham: D'accord, d'accord. 300 capsules, mais c'est bien au-delà des prix du marché.
316 MS05B Y1a Wellingham: Mais enfin, notre clientèle exige des œufs d'écorcheur d'une qualité irréprochable. Alors, avez-vous quelque chose pour moi ? Qu'est-ce que tu comptes faire avec ces œufs ? Wellingham: Si vous voulez vraiment savoir, l'un de nos meilleurs clients réclame un œuf d'écorcheur à la Wellingham depuis un bon moment.
317 MS05B Vous attendez une livraison ? Des œufs d'écorcheur, peut-être ?
318 MS05B Œufs frais ! Qui veut mes œufs frais ? Frais du jour, tout juste ramassés dans un nid d'écorcheur élevé au grain !

MS07a

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
324 MS07a A1a J'enquête sur une disparition, docteur, et la piste mène tout droit à votre sous-sol. DoctorSun: Une disparition ? Vous ne pensez quand même pas que... Bon, d'accord. Je vais vous prouver que nous n'avons rien à nous reprocher.
325 MS07a B1a Écoutez, je dois aller au sous-sol, point. Vous allez m'aider, oui ou non ? DoctorSun: Allons, allons. Inutile de s'énerver. Vous voulez voir à quoi ressemble notre sous-sol ? Pas de problème.
326 MS07a X1a Est-ce que vous changeriez d'avis pour 100 capsules ? DoctorSun: Cent capsules ? Pour aller voir notre sous-sol ? Eh bien, si vous y tenez tant que ça...
327 MS07a Y1a DoctorSun: Vous vous croyez dans les toilettes publiques ? Par pitié, ne répondez pas, c'est une question rhétorique. Pourquoi je vous laisserais entrer là-dedans ? Laissez tomber. DoctorSun: Bien.
328 MS07a A1a Nick: Tiens, tiens, qu'est-ce qu'on a là ? Il y a une grosse traînée de sang qui mène directement au sous-sol de la clinique. Il faut qu'on jette un œil là-dedans... Player Default: D'où vient tout ce sang ? Il mène tout droit au sous-sol.
329 MS07a A1a Player Default: Il y a une grosse traînée de sang qui mène directement au sous-sol de la clinique. Il faut qu'on jette un œil là-dedans... D'où vient tout ce sang ? Il mène tout droit au sous-sol.
330 MS07a A1a NPCMDocCrocker: Oh, pas bien, pas bien ! Cet endroit est interdit au public ! Mais ce n'est pas grave, je peux arranger ça. Je peux tout arranger. Du calme, doc. Je veux juste discuter. Parlez-moi d'Earl. DocCrocker: Je ne voulais pas. Il faut me croire. Docteur Crocker est un brillant chirurgien. Personne ne meurt sur sa table d'opération ! Personne !
331 MS07a B1a NPCMDocCrocker: Oh, pas bien, pas bien ! Cet endroit est interdit au public ! Mais ce n'est pas grave, je peux arranger ça. Je peux tout arranger. Lâchez votre arme, Crocker ! C'est fini ! DocCrocker: Fini ? Docteur Crocker, fini ? Impossible, c'est le brillant chirurgien qui rend tout le monde heureux.
332 MS07a X1a NPCMDocCrocker: Oh, pas bien, pas bien ! Cet endroit est interdit au public ! Mais ce n'est pas grave, je peux arranger ça. Je peux tout arranger. Alors vous allez pouvoir tout arranger depuis votre cellule, dans la prison de Diamond City. DocCrocker: La prison ? Vous n'avez rien compris. Docteur Crocker ne va pas aller en prison. Il va rester dans son bloc opératoire, pour rendre les gens heureux.
333 MS07a Y1a NPCMDocCrocker: Oh, pas bien, pas bien ! Cet endroit est interdit au public ! Mais ce n'est pas grave, je peux arranger ça. Je peux tout arranger. Qu'est-ce que vous avez fait à Earl Sterling, docteur ? DocCrocker: Qu'est-ce que j'ai fait ? Je n'ai rien fait. C'est Earl, c'est lui qui refusait d'être heureux.
334 MS07a A1a Player Default: Earl, lui... il ne voulait pas être content. C'est ça. Il ne voulait pas. Vous avez commis une erreur médicale, mais vous pouvez encore tout arranger. Reprenez vos esprits, docteur. Companion: Pourquoi tu discutes avec ce malade ? Tu vois bien qu'il est irrécupérable.
335 MS07a B1a Player Default: Il ne fait jamais d'erreur, ne perd jamais aucun patient. Il rend les gens heureux, c'est tout. Oh, et puis merde. Saluez Earl de ma part. Companion: J'espérais une issue différente.
336 MS07a X1a Player Default: Et ils seront heureux parce que docteur Crocker ne perd jamais un seul patient. Les gens aiment docteur Crocker. Vous avez tué un homme, docteur. C'est un crime, et vous devez payer. Posez votre arme et suivez-moi sans faire d'histoires. Companion: Sans déc', tu vas vraiment le laisser en vie après ce qu'il a fait ?
337 MS07a Y1a Player Default: Les bons patients repartent avec un beau visage tout neuf. Les mauvais patients saignent partout sur le sol et gâchent la vie des gentils chirurgiens ! Vous avez opéré Earl et il y a eu des complications fatales, c'est ça ? Companion: Humain faible, humain meurt.
338 MS07a Y2a Player Default: Les bons patients repartent avec un beau visage tout neuf. Les mauvais patients saignent partout sur le sol et gâchent la vie des gentils chirurgiens ! Pourquoi les gens penseraient-ils que l'Institut avait enlevé Earl Sterling ? Companion: Humain faible, humain meurt.
339 MS07a Y3a Player Default: Les bons patients repartent avec un beau visage tout neuf. Les mauvais patients saignent partout sur le sol et gâchent la vie des gentils chirurgiens ! C'est ça que vous étiez en train de faire ? Charcuter la dépouille de ce pauvre Earl ? Companion: Humain faible, humain meurt.
340 MS07a Y4a Player Default: Les bons patients repartent avec un beau visage tout neuf. Les mauvais patients saignent partout sur le sol et gâchent la vie des gentils chirurgiens ! Vous croyez vraiment vous en tirer comme ça ? Companion: Humain faible, humain meurt.
341 MS07a A1a J'espère que le cercueil restera fermé, pour les funérailles.
342 MS07a A1a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? Le docteur Crocker a tué Earl Sterling, et il a essayé de me tuer, moi aussi. DoctorSun: Le docteur Crocker a tué Earl ? La reconstruction faciale... Il avait bel et bien pratiqué l'opération, finalement...
343 MS07a A2a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? Le docteur Crocker a tué Earl Sterling. Je l'ai découvert et il s'est donné la mort. Il n'a pas supporté le poids de la culpabilité. DoctorSun: Le docteur Crocker a tué Earl ? La reconstruction faciale... Il avait bel et bien pratiqué l'opération, finalement...
344 MS07a A3a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? Voyez vous-même. Le docteur Crocker a tué Earl Sterling. DoctorSun: Le docteur Crocker a tué Earl ? La reconstruction faciale... Il avait bel et bien pratiqué l'opération, finalement...
345 MS07a B1a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? C'est plutôt vous qui me devez des explications, docteur. Votre associé était en train de découper Earl Sterling en morceaux. DoctorSun: Il l'a découpé en... Mais pourquoi il... Attendez. La reconstruction faciale... S'il a bel et bien procédé à l'opération... et qu'elle s'est mal passée...
346 MS07a X1a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? Regardez autour de vous, ça semble assez évident. DoctorSun: C'est... le corps d'Earl Sterling, n'est-ce pas ? Je ne sais pas pourquoi, mais je sentais qu'il avait bel et bien pratiqué l'opération...
347 MS07a Y1a NPCMDoctorSun: Je crois que vous me devez des explications. Que s'est-il passé ici ? Vous saviez ce que le docteur Crocker trafiquait ici ? DoctorSun: C'est... le corps d'Earl Sterling, n'est-ce pas ? Je ne sais pas pourquoi, mais je sentais qu'il avait bel et bien pratiqué l'opération...
348 MS07a A1a Player Default: Ça explique beaucoup de choses... C'est horrible. Je savais que le docteur Crocker tenait à sa réputation, mais ça dépasse l'entendement. Vous ne pouviez pas savoir. Vous n'y êtes pour rien. DoctorSun: Évidemment que je n'y suis pour rien ! Cet imbécile a toujours privilégié les apparences au détriment de la rigueur médicale. Et voilà le résultat : deux vies perdues inutilement ! C'est une honte.
349 MS07a B1a Player Default: Le docteur Crocker était prêt à aller aussi loin pour protéger sa réputation ? C'est de votre faute, docteur. Vous auriez pu empêcher ça. DoctorSun: Vous... Vous avez raison. J'aurais dû savoir que le docteur Crocker n'était plus en mesure de pratiquer la médecine. J'aurais dû me douter qu'il avait tué Earl.
350 MS07a X1a Player Default: Earl ne s'est pas évanoui dans la nature, finalement. L'opération a mal tourné et le docteur Crocker a essayé de couvrir son erreur... Voilà, c'est réglé. Une bonne chose de faite. DoctorSun: Une bonne chose de faite ? Le meilleur chirurgien de Diamond City est mort après avoir découpé l'un de ses patients en morceaux, et tout ce que vous trouvez à dire, c'est "Une bonne chose de faite" ?
351 MS07a Y1a Player Default: Earl ne s'est pas évanoui dans la nature, finalement. L'opération a mal tourné et le docteur Crocker a essayé de couvrir son erreur... Qu'est-ce que vous allez faire, docteur ? DoctorSun: Maintenant ? Je vais faire un rapport à la sécurité, nettoyer ce bain de sang et préparer un communiqué pour nos patients.
352 MS07a A1a NPCMNickValentine: Alors, vous avez retrouvé la trace d'Earl Sterling ? Sale affaire, Nick. C'est le docteur Crocker qui a tué Earl. Il cachait le cadavre dans le sous-sol de la clinique.
353 MS07a B1a NPCMNickValentine: Alors, vous avez retrouvé la trace d'Earl Sterling ? Oui, et elle m'a mené jusqu'à son cadavre découpé par un docteur dérangé.
354 MS07a X1a NPCMNickValentine: Alors, vous avez retrouvé la trace d'Earl Sterling ? Disons que si vous voulez changer de visage, je vous déconseille vivement Méga Chirurgie...
355 MS07a Y1a NPCMNickValentine: Alors, vous avez retrouvé la trace d'Earl Sterling ? Rafraîchissez-moi la mémoire : pourquoi j'enquêtais sur Earl Sterling, déjà ? Nick: Affaire de disparition inexpliquée. Vadim Bobrov, de l'Auberge de l'abri, n'a jamais cru les rapports officiels et il nous a engagés pour découvrir la vérité.
356 MS07a A1a Nick: Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? L'enquête est bouclée, en tout cas. Il ne fera plus jamais de mal à personne. Nick: Je sentais bien que vous aviez un don naturel pour le boulot de détective, mais j'étais encore loin de la vérité.
357 MS07a B1a Nick: Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? Quelle perte de temps. Earl était déjà mort quand je l'ai trouvé. Nick: Vous avez découvert le fin mot de l'histoire, et c'est tout ce qui compte. Vous torturez pas l'esprit avec tout ça, ça en vaut pas la peine.
358 MS07a X1a Nick: Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? Ce qui fait cliché dans cette histoire, c'est votre sens de l'humour à deux capsules. Nick: Faites gaffe. Si vous continuez à me parler comme ça, on pourrait finir par devenir amis.
359 MS07a Y1a Nick: Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? Alors c'est terminé ? Affaire classée ? Nick: Ouaip. Je vais faire suivre le dossier à la sécurité de Diamond City, mais ils vont sûrement le ranger au fond d'un tiroir.
360 MS07a A1a Nick: Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. Earl n'était pas allé bien loin. C'est le docteur Crocker qui l'a tué. Erreur médicale.
361 MS07a B1a Nick: Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. J'ai encore quelques détails à régler. Ellie: Tenez-moi au courant.
362 MS07a X1a Nick: Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. Earl n'est pas allé bien loin, en fait. Il aurait eu du mal, après avoir été découpé par le docteur Crocker...
363 MS07a Y1a Nick: Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. Pourquoi je devais retrouver Earl Sterling, déjà ? Ellie: Pour donner des nouvelles de leur ami aux employés de l'Auberge de l'abri, par exemple.
364 MS07a A1a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. Crocker s'est suicidé. Le poids de la culpabilité était trop lourd à porter. Ellie: C'est horrible. Je suis vraiment désolée que vous ayez dû vivre ça.
365 MS07a A2a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. C'était lui ou nous. On n'a pas eu le choix. Ellie: C'est horrible. Je suis vraiment désolée que vous ayez dû vivre ça.
366 MS07a A3a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. C'était lui ou moi. Je n'ai pas eu le choix. Ellie: C'est horrible. Je suis vraiment désolée que vous ayez dû vivre ça.
367 MS07a B1a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. Il est mort. Je peux avoir mes capsules, maintenant ? Ellie: Crocker est mort, lui aussi ? Triste affaire.
368 MS07a X1a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. Il est en train de pourrir quelque part, pas de doute là-dessus. Ellie: Quelque part ? Qu'est-ce que vous voul... Oh.
369 MS07a Y1a Ellie: Crocker a tué Earl ? Ça faisait si longtemps qu'on était sans nouvelles, je pensais plutôt à un coup des pillards ou de l'Institut, mais Crocker ? J'espère que ce boucher est en train de pourrir dans une cellule. Voyons, Ellie. Vous n'êtes quand même pas si naïve. Ellie: Naïve ? Pourquoi vous... Oh.
370 MS07a Earl Sterling travaillait ici, non ?
371 MS07a Vous connaissiez Earl Sterling ?
372 MS07a Vous n'avez pas travaillé avec Earl Sterling ?
373 MS07a Vous pouvez m'expliquer ces traînées de sang qui mènent au sous-sol ?
374 MS07a Qu'est-ce que vous pouvez me dire au sujet de cette facture ?
375 MS07a Où est le docteur Crocker ?
376 MS07a Je dois aller au sous-sol, doc.
377 MS07a Docteur...

MS07c

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
378 MS07c A1a Bien sûr. De quoi ça parle ?
379 MS07c B1a Une autre fois, peut-être ? NickValentine: Pas de problème. On est plus à quelques jours près.
380 MS07c X1a Peut-être. Parlez-moi de cette affaire.
381 MS07c Y1a Quel genre d'histoire ?
382 MS07c A1a NickValentine: Sauf qu'Eddie avait aucune intention de moisir deux siècles au rayon surgelés, lui. Non, il a investi massivement dans une expérience douteuse basée sur la radioactivité. Vous avez mené une sacrée enquête sur ce type. NickValentine: Oui, et j'ai découvert un truc énorme.
383 MS07c B1a NickValentine: Sauf qu'Eddie avait aucune intention de moisir deux siècles au rayon surgelés, lui. Non, il a investi massivement dans une expérience douteuse basée sur la radioactivité. Vous savez ce qu'il vous dit, le rayon surgelés ? NickValentine: Oh, soyez pas susceptible. La congélation vous va très bien au teint, en plus. Écoutez, plutôt, ça devient intéressant.
384 MS07c X1a NickValentine: Sauf qu'Eddie avait aucune intention de moisir deux siècles au rayon surgelés, lui. Non, il a investi massivement dans une expérience douteuse basée sur la radioactivité. Nick, vous êtes vraiment en train de dire ce que je pense que vous êtes en train de dire ? NickValentine: Oui, je le dis.
385 MS07c Y1a NickValentine: Sauf qu'Eddie avait aucune intention de moisir deux siècles au rayon surgelés, lui. Non, il a investi massivement dans une expérience douteuse basée sur la radioactivité. Non, il n'a quand même pas utilisé les radiations pour... NickValentine: Exact.
386 MS07c A1a NickValentine: Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant. NickValentine: À la bonne heure !
387 MS07c B1a NickValentine: Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? Vous me demandez de prendre part à un meurtre, Nick. Je m'y refuse. NickValentine: Comme vous voudrez, mais je vous demande quand même d'y réfléchir. Eddie Winter... il était déjà pas vraiment humain à l'époque, alors aujourd'hui...
388 MS07c X1a NickValentine: Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? Je ne sais pas, Nick. Ça ressemble à un meurtre pur et simple. NickValentine: Je dis pas le contraire ! Mais j'ai pas besoin d'être un humain pour savoir que des fois, il faut combattre le mal par le mal.
389 MS07c Y1a NickValentine: Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? Je ne comprends pas, Nick. Si Eddie Winter est encore vivant, pourquoi le tuer maintenant ? Ça ressemble à une vengeance personnelle. NickValentine: J'ai des souvenirs. Des souvenirs... d'une fille. Une fille que j'aimais. C'est pas mes vrais souvenirs, je sais. C'est ceux de Nick. Mais cette fille... elle a vraiment existé.
390 MS07c A1a NickValentine: Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. Eddie Winter... Il vivait à mon époque. Une belle ordure.
391 MS07c B1a NickValentine: Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. Où est-ce que vous voulez en venir ?
392 MS07c X1a NickValentine: Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. Un roi maléfique dans une boutique de sandwichs ? Est-ce qu'il avait une armée de jambon-beurre anthropomorphes sous ses ordres ? NickValentine: D'après la légende, son trésor était gardé par un saucisson sec cracheur de feu...
393 MS07c Y1a NickValentine: Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. C'est plus sérieux que ça en a l'air, j'espère ?
394 MS07c A1a Player Default: Ça y est, je les ai toutes. Tenez. Je crois que j'ai trouvé toutes celles qui manquaient. Les voilà.
395 MS07c B1a Player Default: Revenez me voir quand vous aurez toutes les bandes. J'ai une ou deux choses à faire avant. NickValentine: Pas de souci. C'est pas comme si Winter allait sortir de son trou du jour au lendemain. Revenez me voir quand vous les aurez toutes récupérées.
396 MS07c X1a Player Default: Ouaip, les voilà. Tenez. Je crois que j'ai déjà les neuf autres. Tenez, prenez-les.
397 MS07c Y1a Player Default: Vous pouvez me rappeler ce qu'on cherche, déjà ? C'est de ça que vous parlez ? Tenez. NickValentine: Vous avez déjà les bandes ?
398 MS07c A1a NickValentine: Vous avez un cadeau pour moi ? Une pile d'holobandes appartenant à une vieille goule fripée, peut-être ? Ça y est, je les ai toutes. Tenez. NickValentine: Pincez-moi, je rêve...
399 MS07c B1a NickValentine: Vous avez un cadeau pour moi ? Une pile d'holobandes appartenant à une vieille goule fripée, peut-être ? Il me faut encore un peu de temps. NickValentine: Revenez me voir quand vous aurez toutes les bandes.
400 MS07c X1a NickValentine: Vous avez un cadeau pour moi ? Une pile d'holobandes appartenant à une vieille goule fripée, peut-être ? Ouaip, les voilà. Tenez. NickValentine: J'arrive pas à le croire.
401 MS07c A1a NPCMNickValentine: Alors, la chasse aux holobandes d'Eddie a été bonne ? Je cherche encore. NickValentine: Prévenez-moi quand vous aurez du nouveau.
402 MS07c B1a NPCMNickValentine: Alors, la chasse aux holobandes d'Eddie a été bonne ? Cette vendetta est-elle bien raisonnable, Nick ? Vous ne le connaissez même pas, ce type. NickValentine: Je vous demande pas de comprendre, je veux juste récupérer les bandes, c'est tout. Faut pas chercher plus loin.
403 MS07c X1a NPCMNickValentine: Alors, la chasse aux holobandes d'Eddie a été bonne ? Je peux vous trouver des bandes plus sympa à écouter. Des chanteurs yéyés ? Non, je parie que vous êtes plutôt jazz. NickValentine: La seule musique que je veux entendre, c'est celle d'Eddie Winter qui déballe toute sa vie de sale petit criminel.
404 MS07c Y1a NPCMNickValentine: Alors, la chasse aux holobandes d'Eddie a été bonne ? Vous pouvez me rappeler ce qu'on cherche, déjà ? NickValentine: Dix bandes enregistrées par cette pourriture d'Eddie Winter. Il paraît qu'elles sont conservées dans plusieurs commissariats du Commonwealth.
405 MS07c A1a NickValentine: Cette raclure nous attend sagement derrière cette porte. À vous l'honneur. OK. PlayerDefault: Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six.
406 MS07c A1a PlayerDefault: OK. Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six.
407 MS07c A1a EddieWinter: Vous êtes qui, bordel ? Du calme, du calme, je fais que passer... EddieWinter: Vous faites que passer ? Dans mon bunker souterrain secret ?
408 MS07c B1a EddieWinter: Vous êtes qui, bordel ? Je suis la personne qui va vous tuer. EddieWinter: Ha ! Je me marre. Si j'avais gagné un dollar à chaque fois que j'ai entendu ça... Mais je suis toujours en vie on dirait, pas vrai ?
409 MS07c X1a EddieWinter: Vous êtes qui, bordel ? Eddie ! C'est moi ! On était à l'école ensemble ! Dominique Tamère, tu te souviens ? EddieWinter: Ça fait des siècles que je suis dans ce truc, et il fallait que la première personne à ouvrir cette porte soit une putain de grande gueule.
410 MS07c Y1a EddieWinter: Vous êtes qui, bordel ? On s'en balance, qui je suis. La question, c'est qui vous êtes, vous ? EddieWinter: Je m'appelle Eddie Winter, et vous êtes dans MON bunker.
411 MS07c Arrêtez de traîner...

MS07Intro

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
416 MS07Intro A1a NPCFElliePerkins: Merci d'avoir ramené Nick. C'était un plaisir. Ellie: Aller ramper dans des ruines d'avant-guerre qui donnent froid dans le dos ? Un plaisir ?
417 MS07Intro B1a NPCFElliePerkins: Merci d'avoir ramené Nick. Au sujet de ma récompense ? Ellie: Il faut toujours qu'ils gâchent le plaisir en parlant capsules...
418 MS07Intro X1a NPCFElliePerkins: Merci d'avoir ramené Nick. Je vous ramène votre détective androïde perdu, ma p'tite dame. Faut plus le laisser s'échapper, d'accord ? Ellie: C'est un filou, je ne lui enlèverai plus jamais sa laisse.
419 MS07Intro Y1a NPCFElliePerkins: Merci d'avoir ramené Nick. Est-ce qu'on peut passer tout de suite à mon affaire ? Ellie: Oui, bien sûr ! Il y a juste une petite formalité à régler avant.

MS09

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
420 MS09 A1a CabotHouseIntercom: Vous avez l'air sympathique, mais je vous déconseille vivement d'entrer. Faites-moi confiance. Allez, laissez-moi rentrer. CabotHouseIntercom: Vous êtes coriace... D'accord, vous l'aurez voulu. La porte est ouverte, entrez.
421 MS09 B1a Player Default: Allez vous faire mettre. Alors allez vous faire foutre !
422 MS09 X1a CabotHouseIntercom: Un conseil : partez sans faire d'histoire. Très bien, je m'en vais.
423 MS09 Y1a Player Default: C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? Pourquoi vous dites ça ? Cet endroit a l'air sympa. CabotHouseIntercom: Vous ne pouvez pas rentrer parce que dans ce cas, je serais obligé de vous tuer. J'imagine que vous ne voulez pas mourir, alors fichez-le camp.
424 MS09 A1a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. Je veux parler à Jack Cabot. CabotHouseIntercom: Oh, c'est vous. Bien. Entrez.
425 MS09 A2a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. Je viens de la part d'Edward Deegan. CabotHouseIntercom: Oh, c'est vous. Bien. Entrez.
426 MS09 A3a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. J'aimerais vraiment rentrer. CabotHouseIntercom: Oh, c'est vous. Bien. Entrez.
427 MS09 B1a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. Allez vous faire mettre.
428 MS09 X1a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. Laissez-moi rentrer. C'est Edward Deegan qui m'a dit de venir. CabotHouseIntercom: Oh, c'est vous. Bien. Entrez.
429 MS09 X2a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. Bonjour la politesse. CabotHouseIntercom: Oh, c'est vous. Bien. Entrez.
430 MS09 Y1a NPCMEdwardDeegan: Allez-vous-en. C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? CabotHouseIntercom: Comme vous pouvez le voir sur la pancarte, vous êtes à Cabot House.
431 MS09 A1a Edward: Tout est paré ? Ouais. Je reviendrai avec le colis. Edward: Bonne chance. Ne vous faites pas tuer sur votre première mission, ça fait tache.
432 MS09 B1a Edward: Tout est paré ? Avec moi, tout est toujours paré. Edward: Alors allez-y, l'heure tourne.
433 MS09 X1a Edward: Tout est paré ? J'y vais. Edward: Bonne chance. Ne vous faites pas tuer sur votre première mission, ça fait tache.
434 MS09 Y1a Edward: Tout est paré ? J'ai encore des questions. Edward: Allez-y, parlez.
435 MS09 A1a NPCMEdwardDeegan: Je dois encore vous donner vos ordres. C'est quand vous voulez. Edward: Bien.
436 MS09 B1a NPCMEdwardDeegan: Je dois encore vous donner vos ordres. Ce type est un illuminé de première. Edward: Tant qu'il paie les factures, Jack peut bien croire ce qu'il veut.
437 MS09 X1a NPCMEdwardDeegan: Je dois encore vous donner vos ordres. C'était... intéressant. Edward: Vous aimez ce genre de trucs ? Tant mieux, vous êtes au bon endroit.
438 MS09 Y1a NPCMEdwardDeegan: Je dois encore vous donner vos ordres. C'était quoi, ces histoires de dingue ? Edward: Ne vous inquiétez pas pour ça. En tout cas pas pour l'instant.
439 MS09 A1a Edward: Des questions ? Oh, à peine une bonne centaine...
440 MS09 B1a Edward: Des questions ? Vous ne m'avez donné quasiment aucune information. Edward: Ne vous affolez pas, j'y viens.
441 MS09 X1a Edward: Des questions ? J'espère que vous avez plus de détails à me donner. Edward: Ne vous en faites pas, je ne vais pas vous demander l'impossible. Pas le premier jour.
442 MS09 Y1a Edward: Des questions ? Pour commencer : c'est quoi, ce colis ? Edward: C'est un coffre en métal qui contient des fioles de sérum.
443 MS09 A1a NPCMEdwardDeegan: Qu'est-ce qu'il y a ? Comment ce colis a-t-il été perdu ? Edward: Le coursier est allé à l'asile et a emporté le colis sans problème, mais il n'est jamais arrivé ici.
444 MS09 B1a NPCMEdwardDeegan: Qu'est-ce qu'il y a ? Rien, merci. Edward: Bien. Ils vous attendent, à Parsons, alors ne traînez pas en route.
445 MS09 X1a NPCMEdwardDeegan: Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi Jack a-t-il posté des gardes dans un ancien asile ? Edward: Vous pouvez poser toutes les questions que vous voulez, mais je vous préviens : je ne répondrai pas forcément.
446 MS09 Y1a NPCMEdwardDeegan: Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a dans ce colis que je dois retrouver ? Edward: C'est un coffre en métal qui contient des fioles de sérum.
447 MS09 B1a Jack: Bonjour, bonjour ! Bienvenue à Cabot House. Je suis Jack Cabot. Dites-moi plutôt ce que je dois faire. Jack: Chaque chose en son temps. Disons que notre conversation fait office d'entretien d'embauche.
448 MS09 X1a Jack: Bonjour, bonjour ! Bienvenue à Cabot House. Je suis Jack Cabot. Edward a dit que je devais vous parler avant qu'il puisse m'engager. Jack: Oui. Edward trouve cette manie inutile et ennuyeuse, mais je mets un point d'honneur à rencontrer personnellement tous ceux qui travaillent pour moi.
449 MS09 Y1a Jack: Bonjour, bonjour ! Bienvenue à Cabot House. Je suis Jack Cabot. C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? Jack: Vous êtes dans notre humble demeure. Les Cabot ont toujours vécu ici, depuis un temps qui remonte à bien longtemps avant la Grande Guerre.
450 MS09 A1a Edward: Venez. Le patron nous attend. Bonne idée. Edward: Jack ! Le nouveau est là.
451 MS09 B1a Edward: Venez. Le patron nous attend. Allons-y, qu'on en finisse. Edward: Jack ! Le nouveau est là.
452 MS09 X1a Edward: Venez. Le patron nous attend. Je vous suis. Edward: Jack ! Le nouveau est là.
453 MS09 Y1a Edward: Venez. Le patron nous attend. C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ?
454 MS09 A1a Jack: Des pouvoirs ancestraux que même la science moderne, quand elle était encore au sommet de sa gloire, n'aurait été capable d'expliquer. C'est vraiment très intéressant. Companion: Me dis pas que tu gobes ces conneries ?
455 MS09 B1a Jack: Des pouvoirs ancestraux que même la science moderne, quand elle était encore au sommet de sa gloire, n'aurait été capable d'expliquer. Tant que vous me payez, vous pouvez croire à tous les contes de fées que vous voulez. Companion: Si y'a un paquet de capsules en jeu, je veux bien croire tout ce que vous voudrez.
456 MS09 X1a Jack: Des pouvoirs ancestraux que même la science moderne, quand elle était encore au sommet de sa gloire, n'aurait été capable d'expliquer. Je suis là pour faire mon travail, c'est tout. Companion: *Cait réplique*
457 MS09 Y1a Jack: Des pouvoirs ancestraux que même la science moderne, quand elle était encore au sommet de sa gloire, n'aurait été capable d'expliquer. Vous pensez que notre civilisation a été créée par des extraterrestres ? Companion: C'est des conneries, point barre.
458 MS09 A1a Jack: Alors : pensez-vous qu'il existe d'autres formes de vie intelligente dans l'univers ? L'univers est immense. Qui sait ce qui se cache dans les étoiles ? Jack: Merveilleux. La plupart des gens ont l'esprit trop étriqué pour admettre la possibilité d'un univers infini.
459 MS09 B1a Jack: Alors : pensez-vous qu'il existe d'autres formes de vie intelligente dans l'univers ? Les soucoupes volantes et les petits hommes verts ? Soyez sérieux. Jack: Vous vous méprenez. Je ne parle pas des ovnis si chers aux illuminés de tous bords.
460 MS09 X1a Jack: Alors : pensez-vous qu'il existe d'autres formes de vie intelligente dans l'univers ? S'il y a une vie intelligente dans l'univers, elle a oublié de passer par notre bonne vieille planète. Jack: Vous plaisantez, mais vous soulevez un point essentiel.
461 MS09 Y1a Jack: Alors : pensez-vous qu'il existe d'autres formes de vie intelligente dans l'univers ? Vous parlez des extraterrestres ? Les ovnis, les petits hommes verts ? Jack: Non, non. Tout cela tient de l'hystérie populaire et ne se base sur aucun fait avéré.
462 MS09 A1a Même après des milliers d'années, il resterait forcément quelque chose de notre civilisation. Jack: Il resterait des traces, c'est vrai, mais peut-être pas autant que vous le pensez.
463 MS09 B1a Il vaut peut-être mieux qu'on disparaisse sans laisser de traces, que les suivants puissent tout reprendre à zéro. Jack: Je ne partage pas votre pessimisme. Je reste persuadé que l'humanité a une chance de retrouver sa gloire passée.
464 MS09 X1a Je ne vois pas le rapport avec moi. Jack: Pardonnez mes divagations, il m'arrive d'oublier que tout le monde ne partage pas mon enthousiasme sur ces questions.
465 MS09 Y1a Vous voulez dire que la Terre a abrité une civilisation extraterrestre pendant la préhistoire ? Jack: Oui, si par "extraterrestres" vous entendez un peuple non humain précurseur aux trois cultures fondatrices de notre civilisation : sumérienne, égyptienne et assyrienne.
466 MS09 A1a Jack: Je suis Jack Cabot. Bienvenue à Cabot House. C'est un plaisir de vous connaître, Jack. Jack: C'est un plaisir de vous rencontrer. Nous n'avons pas eu de visiteurs depuis fort longtemps.
467 MS09 B1a Jack: Je suis Jack Cabot. Bienvenue à Cabot House. Dites à votre laquais de se tenir à carreau. Jack: Quand aurez appris à le connaître, vous verrez qu'Edward peut être tout à fait sympathique.
468 MS09 X1a Jack: Je suis Jack Cabot. Bienvenue à Cabot House. Je ne sais plus quoi penser. Jack: Ce n'était qu'un simple malentendu, oublions cela.
469 MS09 Y1a Jack: Je suis Jack Cabot. Bienvenue à Cabot House. C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? Jack: Vous êtes dans notre humble demeure. Les Cabot ont toujours vécu ici, depuis un temps qui remonte à bien longtemps avant la Grande Guerre.
470 MS09 A1a Edward: Ne bougez pas d'un pouce. Qu'est-ce que vous faites ici ? Du calme, je ne cherche pas les ennuis. Edward: Vous frappez toujours à toutes les portes au hasard quand vous débarquez à Boston ? C'est ce que j'appelle chercher les ennuis.
471 MS09 B1a Edward: Ne bougez pas d'un pouce. Qu'est-ce que vous faites ici ? Mauvaise idée, sauf si vous voulez vraiment me mettre en colère. Edward: C'est censé m'impressionner ? Ne bougez pas, c'est tout.
472 MS09 X1a Edward: Ne bougez pas d'un pouce. Qu'est-ce que vous faites ici ? Bonjour, je représente la société Vault-Tec ! Mais... je vois que vous êtes déjà équipé. Edward: Très drôle. Maintenant fermez-la et ne bougez plus, ou je vous ferai passer l'envie de rigoler.
473 MS09 Y1a Edward: Ne bougez pas d'un pouce. Qu'est-ce que vous faites ici ? Pourquoi m'ouvrir la porte si c'est pour me tirer dessus ? Edward: Vous avez légèrement insisté, il me semble.
474 MS09 A1a Edward: Et le sérum qu'il devait livrer ? Vous l'avez récupéré ? Il ne restait qu'une seule fiole. La voilà. Edward: Bien, j'ai eu peur que toute la cargaison soit perdue.
475 MS09 A2a Edward: Et le sérum qu'il devait livrer ? Vous l'avez récupéré ? Il ne restait qu'une seule fiole, et je l'ai bue. Edward: Bien, j'ai eu peur que toute la cargaison soit perdue.
476 MS09 B1a Edward: Et le sérum qu'il devait livrer ? Vous l'avez récupéré ? Il ne restait plus de sérum. Edward: Je m'en doutais. Tant pis.
477 MS09 X1a Edward: Et le sérum qu'il devait livrer ? Vous l'avez récupéré ? Je n'ai rien retrouvé. J'imagine qu'ils ont tout utilisé. Edward: Je m'en doutais. Tant pis.
478 MS09 Y1a Edward: Et le sérum qu'il devait livrer ? Vous l'avez récupéré ? Qu'est-ce qu'il a de spécial, ce sérum ? Edward: On vous paie pour obéir aux ordres, et vos ordres étaient de le récupérer. Ne vous occupez pas du reste.
479 MS09 A1a NPCMEdwardDeegan: Vous avez découvert ce qui était arrivé au coursier ? Des pillards ont dressé un campement près de Parsons et lui ont tendu une embuscade. J'ai réglé le problème. Edward: Hmm. Des pillards si près de Parsons ? Je n'aime pas ça. J'espère que ce n'est pas le premier d'une longue série d'incidents.
480 MS09 B1a NPCMEdwardDeegan: Vous avez découvert ce qui était arrivé au coursier ? Ça valait à peine le coup de me déplacer. Juste quelques pillards qui lui ont tendu une embuscade. Edward: Hmm. Des pillards si près de Parsons ? Je n'aime pas ça. J'espère que ce n'est pas le premier d'une longue série d'incidents.
481 MS09 X1a NPCMEdwardDeegan: Vous avez découvert ce qui était arrivé au coursier ? Des pillards lui ont tendu une embuscade. Edward: Hmm. Des pillards si près de Parsons ? Je n'aime pas ça. J'espère que ce n'est pas le premier d'une longue série d'incidents.
482 MS09 Y1a NPCMEdwardDeegan: Vous avez découvert ce qui était arrivé au coursier ? Quand est-ce que vous allez me payer ? Edward: Chaque chose en son temps, j'aimerais d'abord savoir ce qui est arrivé au coursier.
483 MS09 Y2a NPCMEdwardDeegan: Vous avez découvert ce qui était arrivé au coursier ? Quelle est ma prochaine mission ? Edward: Chaque chose en son temps, j'aimerais d'abord savoir ce qui est arrivé au coursier.
484 MS09 A1a Edward: Quelqu'un pourra sûrement vous renseigner là-bas, elle n'a jamais brillé par sa discrétion. Je connais le Troisième Rail. J'irai poser quelques questions.
485 MS09 A2a Edward: Quelqu'un pourra sûrement vous renseigner là-bas, elle n'a jamais brillé par sa discrétion. Compris. En route pour Goodneighbor.
486 MS09 B1a Edward: Quelqu'un pourra sûrement vous renseigner là-bas, elle n'a jamais brillé par sa discrétion. Je vais donc partir en quête de la sœur complètement folle.
487 MS09 Y1a Edward: Quelqu'un pourra sûrement vous renseigner là-bas, elle n'a jamais brillé par sa discrétion. Et si elle refuse de rentrer à la maison ? Edward: Elle fait partie de la famille, il est donc hors de question de la tirer jusqu'ici par les cheveux.
488 MS09 X1a Edward: Quelqu'un pourra sûrement vous renseigner là-bas, elle n'a jamais brillé par sa discrétion. D'accord, je vais commencer par Goodneighbor.
489 MS09 A1a Edward: De temps à autre, elle s'enfuit avec un nouveau petit-ami, et je suis obligé d'envoyer quelqu'un pour la ramener à la maison. Pas de problème, je la ramènerai. Edward: Le plus dur n'est pas toujours de la retrouver, mais de la convaincre de revenir.
490 MS09 B1a Edward: De temps à autre, elle s'enfuit avec un nouveau petit-ami, et je suis obligé d'envoyer quelqu'un pour la ramener à la maison. Ça a l'air facile.
491 MS09 X1a Edward: De temps à autre, elle s'enfuit avec un nouveau petit-ami, et je suis obligé d'envoyer quelqu'un pour la ramener à la maison. Super, la sœur est encore plus folle que Jack. Edward: Il me semblait vous avoir dit d'éviter ce genre de remarques.
492 MS09 Y1a Edward: De temps à autre, elle s'enfuit avec un nouveau petit-ami, et je suis obligé d'envoyer quelqu'un pour la ramener à la maison. Vous savez où elle est partie ? Edward: Non, mais ça ne devrait pas être bien difficile à découvrir.
493 MS09 A1a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Cet endroit est impressionnant. Je me demande comment il a survécu à la guerre. Jack: Merci. Il ne faut jamais se reposer sur ses lauriers, mais nous avons eu beaucoup de chance, c'est vrai.
494 MS09 B1a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Comment votre père a-t-il pu aller dans la péninsule Arabique alors que le monde était plongé dans le chaos total ? Jack: C'était avant la guerre, voyez-vous. Quand je n'étais encore qu'un jeune homme.
495 MS09 B2a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Il faut que j'y aille. Jack: C'était avant la guerre, voyez-vous. Quand je n'étais encore qu'un jeune homme.
496 MS09 X1a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Qu'est-ce que vous faites dans cet ancien asile ? Jack: J'y mène quelques-unes de mes expériences, mais je n'en dirai pas plus.
497 MS09 Y1a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Votre théorie d'une civilisation extraterrestre perdue m'intrigue beaucoup. Jack: En vérité, c'était plutôt la théorie de mon père. Elle est maintenant validée sans aucun doute possible, mais je suis le seul à le savoir.
498 MS09 Y2a NPCMJackCabot: Ah, vous êtes de retour ! Vous avez besoin de quelque chose ? Vous croyez vraiment aux extraterrestres ? Jack: En vérité, c'était plutôt la théorie de mon père. Elle est maintenant validée sans aucun doute possible, mais je suis le seul à le savoir.
499 MS09 A1a Vous avez dit que votre père avait trouvé une cité perdue ? Jack: Oui. Il a creusé pendant des années, malgré les moqueries des prétendus experts. Je dois avouer, et non sans honte, que j'ai moi-même douté de lui.
500 MS09 A2a Je n'avais jamais entendu parler d'une civilisation extraterrestre oubliée. Jack: Oui. Il a creusé pendant des années, malgré les moqueries des prétendus experts. Je dois avouer, et non sans honte, que j'ai moi-même douté de lui.
501 MS09 B1a Je voudrais demander autre chose. Jack: D'accord.
502 MS09 B2a Vous pensez vraiment que votre père a découvert une civilisation extraterrestre oubliée ? Jack: D'accord.
503 MS09 B3a Vous pensez vraiment que la Terre a abrité une civilisation extraterrestre ? Jack: D'accord.
504 MS09 X1a Quelle était la théorie de votre père ? Jack: Il était persuadé que les premières civilisations humaines avaient un parent commun dont l'histoire ignorait tout.
505 MS09 Y1a Vous avez des preuves ? Jack: Suffisamment pour me convaincre. En raison de sa maladie, mon père n'a jamais pu ou voulu révéler l'emplacement de la cité perdue.
506 MS09 A1a Ça alors, votre père doit être vraiment très vieux. Jack: Certes. La plupart des gens ne se rendent pas compte du temps qui s'est écoulé depuis la guerre.
507 MS09 B1a C'est impossible. La guerre a eu lieu il y a 200 ans. Jack: Impossible ? Ce mot n'a plus vraiment de sens, maintenant.
508 MS09 X1a Vous vous moquez de moi. La guerre a eu lieu il y a 200 ans. Jack: Je vois que vous connaissez vos dates. La plupart des gens ne se rendent pas compte du temps qui s'est écoulé depuis la guerre.
509 MS09 Y1a Comment c'est possible ? La guerre a eu lieu il y a 200 ans.
510 MS09 A1a Simple curiosité.
511 MS09 B1a Vous pensez peut-être que je suis stupide. Jack: Je regrette que vous le preniez comme ça.
512 MS09 X1a J'ai compris, gardez donc vos petits secrets.
513 MS09 Y1a Plus j'en saurai, plus je pourrai être efficace dans mon travail. Jack: Eh bien... Vous avez certainement raison...
514 MS09 A1a Lorenzo: Que puis-je faire pour vous ? Il me faut plus de sérum. Lorenzo: Je vous donnerai une autre fiole dès que vous aurez terminé la première.
515 MS09 B1a Lorenzo: Que puis-je faire pour vous ? Laissez tomber. Lorenzo: Hmm.
516 MS09 X1a Lorenzo: Que puis-je faire pour vous ? J'aimerais parler de l'artefact que vous portez en permanence. Lorenzo: Jack a gaspillé tant d'années à essayer de comprendre, alors que j'aurais pu lui dire tout ce qu'il voulait savoir.
517 MS09 Y1a Lorenzo: Que puis-je faire pour vous ? Vous avez vraiment plus de 400 ans ? Lorenzo: Oui, c'est vrai.
518 MS09 A1a Emogene: Dès que je serai rentrée à la maison et que j'aurai pris un peu du sérum de Jack, je retrouverai toute ma splendeur. Je plaisantais, vous êtes absolument superbe. Emogene: Eh bien... merci, même si je sais très bien que vous dites ça uniquement pour me faire plaisir. Vous n'êtes pas comme les brutes que Jack m'envoie d'habitude.
519 MS09 B1a Emogene: Dès que je serai rentrée à la maison et que j'aurai pris un peu du sérum de Jack, je retrouverai toute ma splendeur. Et une dingue de plus dans la famille Cabot, une. Emogene: Eh oui, je suis la folle de la famille. Tout le monde vous le dira.
520 MS09 X1a Emogene: Dès que je serai rentrée à la maison et que j'aurai pris un peu du sérum de Jack, je retrouverai toute ma splendeur. Vous voulez dire que vous êtes plus jeune que Jack ? C'est difficile à croire. Emogene: Bien sûr que non. Il ne faut pas prendre tout ce que je raconte au pied de la lettre. Personne ne vous a dit que j'étais la folle de la famille ?
521 MS09 Y1a Emogene: Dès que je serai rentrée à la maison et que j'aurai pris un peu du sérum de Jack, je retrouverai toute ma splendeur. Jack a un sérum qui inverse les effets du vieillissement ? Emogene: Disons que ça stoppe le vieillissement, plutôt. Comme j'ai commencé à en prendre à 32 ans, c'est l'âge que je suis censée avoir en temps normal.
522 MS09 B1a Je veux savoir pourquoi les membres de votre famille semblent avoir arrêté de vieillir. Emogene: C'est Jack qui a vendu la mèche, ou vous êtes vraiment plus perspicace que les brutes qu'il envoie d'habitude ?
523 MS09 X1a Jack m'a dit que l'artefact avait donné l'immortalité à Lorenzo, même si j'imagine qu'il a gardé quelques détails pour lui. Emogene: Quand je pense qu'il me reproche tout le temps de parler à tort et à travers. Le mufle !
524 MS09 Y1a Jack m'a dit que votre père était âgé de plusieurs siècles. Vous aussi, apparemment... Quel est votre secret ? Emogene: Si Jack vous en a déjà parlé, ça ne change plus grand-chose.
525 MS09 A1a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. J'ai justement une fiole de sérum sur moi. Prenez-la, vous avez l'air d'en avoir besoin.
526 MS09 A2a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. En fait, il ne reste plus qu'une seule fiole de sérum. Les pillards ont presque tout pris.
527 MS09 A3a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. Il ne reste plus de sérum du tout, en fait. Les pillards ont intercepté la dernière livraison.
528 MS09 B1a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. Je me fiche pas mal de vos secrets de beauté. Allons-y, on nous attend.
529 MS09 X1a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. Si vous le dites. Bon, on peut y aller maintenant ?
530 MS09 Y1a Emogene: Ne vous en faites pas, je retrouverai ma beauté éternelle dès que j'aurai pris ma dose de sérum. Qu'est-ce qui se passera si vous ne mettez pas la main sur une autre dose ?
531 MS09 A1a NPCFEmogeneCabot: Laissez-moi deviner : c'est Jack qui vous envoie. Exact. Je suis là pour vous sauver. Emogene: Qu'est-ce qui vous fait croire que j'ai besoin d'être sauvée ?
532 MS09 B1a NPCFEmogeneCabot: Laissez-moi deviner : c'est Jack qui vous envoie. On m'a demandé de vous ramener à la maison. Venez avec moi. Emogene: Je n'ai pas d'ordres à recevoir des laquais de mon frère.
533 MS09 X1a NPCFEmogeneCabot: Laissez-moi deviner : c'est Jack qui vous envoie. En fait, c'est Edward, mais vous n'étiez pas loin. Emogene: Edward, qui travaille pour Jack. Je sais que c'est lui qui est derrière tout ça. Il essaie toujours de contrôler ma vie.
534 MS09 A1a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. Viens, on se tire.
535 MS09 B1a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. Votre petit ami est mort. Allons-nous-en. Emogene: Thomas ? Ce n'était pas mon "petit ami". Nous avons juste passé un peu de bon temps ensemble, c'est tout.
536 MS09 B2a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. J'espère que vous ne teniez pas particulièrement à faire vos adieux à votre petit ami. Emogene: Thomas ? Ce n'était pas mon "petit ami". Nous avons juste passé un peu de bon temps ensemble, c'est tout.
537 MS09 X1a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. J'espère que vous ne teniez pas trop à Thomas. Emogene: C'était fini, entre nous. Et il n'aurait jamais dû m'enfermer ici.
538 MS09 X2a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. Adorable, votre petit ami. Un vrai tombeur. Emogene: C'était fini, entre nous. Et il n'aurait jamais dû m'enfermer ici.
539 MS09 Y1a Emogene: Il pensait qu'il finirait par me convaincre de rejoindre sa secte ridicule. Vous avez des choses à récupérer avant de partir ? Emogene: Non, je n'avais rien d'important sur moi.
540 MS09 A1a Je veux juste m'assurer que vous allez bien. Emogene: Je vais très bien, comme vous pouvez le constater. J'attendais simplement de voir si Thomas allait revenir à la raison.
541 MS09 B1a D'accord. Je fermerai derrière moi en partant. Emogene: Attendez. Vous avez fait tout ce chemin pour me retrouver, ce serait dommage de ne pas partir maintenant.
542 MS09 X1a Vous pourriez être un peu plus reconnaissante, je vous ai quand même sauvée... Emogene: Oh, Thomas aurait bien fini par me libérer, mais j'en avais assez d'attendre qu'il retrouve la raison, alors... merci.
543 MS09 Y1a Vous êtes la sœur de Jack ? Je m'attendais à quelqu'un de plus... jeune. Emogene: Eh bien... oui. J'attendais que Thomas retrouve la raison.
544 MS09 Y2a Vous voulez sortir d'ici, oui ou non ? Emogene: Eh bien... oui. J'attendais que Thomas retrouve la raison.
545 MS09 A1a C'est votre mère qui a insisté pour qu'on vous retrouve, Jack n'y est pour rien. Emogene: Je vais très bien, comme vous pouvez le constater. J'attendais simplement de voir si Thomas allait revenir à la raison.
546 MS09 B1a Vous pouvez rester ici si ça vous chante, je m'en fiche. Emogene: Attendez. Vous avez fait tout ce chemin pour me retrouver, ce serait dommage de ne pas partir maintenant.
547 MS09 X1a Vous n'êtes pas très reconnaissante, pour quelqu'un qui vient d'être sauvé. Emogene: Eh bien, peut-être que je ne pouvais pas vraiment partir quand je voulais, c'est vrai. Alors... merci.
548 MS09 Y2a Vous voulez sortir d'ici, oui ou non ? Emogene: Eh bien... oui. J'attendais que Thomas retrouve la raison.
549 MS09 A1a Ces fanatiques avaient l'air de vous retenir prisonnière. Emogene: C'est ce que Thomas a l'air de penser. Pour tout vous dire, j'attendais simplement de voir s'il allait revenir à la raison.
550 MS09 B1a Vous voulez dire que vous avez demandé à être enfermée ? Emogene: Non, bien sûr que non. J'aurais pu partir à tout moment, mais j'attendais de voir si Thomas allait enfin revenir à la raison.
551 MS09 X1a Toutes mes excuses. Je vous laisse. Emogene: Je commençais à en avoir assez de Thomas, de toute façon. Il était si captivant, au début... mais après notre arrivée ici, j'ai réalisé qu'il n'était qu'un rustre, comme les autres.
552 MS09 Y2a Vous n'êtes pas prisonnière ? Emogene: C'est ce que Thomas a l'air de penser. Pour tout vous dire, j'attendais simplement de voir s'il allait revenir à la raison.
553 MS09 A1a Dites-moi ce que vous savez, s'il vous plaît. Magnolia: Il y avait ce prédicateur, qui venait tout le temps au club. Le genre collant... Il arrêtait pas de parler de refaire sa vie et je sais pas quoi.
554 MS09 B1a Le temps presse. Dites-moi où elle est. Magnolia: Il y avait ce prédicateur, qui venait tout le temps au club. Le genre collant... Il arrêtait pas de parler de refaire sa vie et je sais pas quoi.
555 MS09 X1a Je veux juste savoir où elle est. Magnolia: Il y avait ce prédicateur, qui venait tout le temps au club. Le genre collant... Il arrêtait pas de parler de refaire sa vie et je sais pas quoi.
556 MS09 Y1a Vous savez où elle est partie ? Magnolia: Il y avait ce prédicateur, qui venait tout le temps au club. Le genre collant... Il arrêtait pas de parler de refaire sa vie et je sais pas quoi.
557 MS09 A1a Magnolia: Emogene ? Bien sûr que je la connais. Je l'ai pas vue depuis un moment, par contre. C'est une amie à vous ? Elle a disparu et sa famille s'inquiète pour elle. Magnolia: Je suis contente de voir que quelqu'un veille sur elle. Elle a l'air du genre de fille qui s'attire facilement des ennuis.
558 MS09 B1a Magnolia: Emogene ? Bien sûr que je la connais. Je l'ai pas vue depuis un moment, par contre. C'est une amie à vous ? C'est sans importance, dites-moi juste où elle est. Magnolia: On est pas amies, elle et moi. Elle vient au club de temps en temps, c'est tout. Maintenant si vous voulez bien m'excuser...
559 MS09 Y1a Magnolia: Emogene ? Bien sûr que je la connais. Je l'ai pas vue depuis un moment, par contre. C'est une amie à vous ? Vous savez où je peux la trouver ? Magnolia: Ça dépend. Qu'est-ce que vous lui voulez ?
560 MS09 X1a Magnolia: Emogene ? Bien sûr que je la connais. Je l'ai pas vue depuis un moment, par contre. C'est une amie à vous ? Je veux seulement lui parler. Magnolia: Pourquoi vous la cherchez, mon chou ?
561 MS09 A1a Player Default: Elle a disparu et sa famille s'inquiète pour elle. Sa famille a peur qu'il lui soit arrivé quelque chose. Magnolia: Je suis contente de voir que quelqu'un veille sur elle. Elle a l'air du genre de fille qui s'attire facilement des ennuis.
562 MS09 B1a Player Default: On est pas amies, elle et moi. Elle vient au club de temps en temps, c'est tout. Maintenant si vous voulez bien m'excuser... C'est pas vos oignons. Magnolia: Dans ce cas, je peux pas vous aider. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser...
563 MS09 X1a Player Default: Pourquoi vous la cherchez, mon chou ? Sa famille m'a demandé de découvrir ce qui lui est arrivé. Magnolia: Dans ce cas, j'imagine que je peux vous le dire.
564 MS09 Y1a Player Default: Ça dépend. Qu'est-ce que vous lui voulez ? J'essaie juste de l'aider. Vous savez où elle est, oui ou non ? Magnolia: Pas besoin de s'énerver. J'ai pas l'habitude d'échanger des ragots avec tous les clients qui rentrent dans le club, c'est tout.
565 MS09 A1a NPCMEdwardDeegan: C'est vraiment moche d'avoir dû en arriver là. Merci pour le coup de main. Je n'aurais jamais pensé que vous retourneriez votre arme contre Jack.
566 MS09 B1a NPCMEdwardDeegan: C'est vraiment moche d'avoir dû en arriver là. Vous savez ce qu'ils ont fait à Lorenzo. Ils ont eu ce qu'ils méritaient. Edward: Peut-être. Peut-être que je suis aussi coupable qu'eux, d'ailleurs. Ça fait très longtemps que je travaille pour Jack et j'ai ma part de responsabilité dans le sort de Lorenzo.
567 MS09 X1a NPCMEdwardDeegan: C'est vraiment moche d'avoir dû en arriver là. Vous avez trahi Jack ? Je ne m'attendais pas à ça.
568 MS09 Y1a NPCMEdwardDeegan: C'est vraiment moche d'avoir dû en arriver là. Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Edward: Je ne sais pas. Ça faisait longtemps que je n'avais pas été maître de mon propre destin. Ce qui est sûr, c'est que je ne resterai pas une seconde de plus ici.
569 MS09 A1a Edward: Je ne suis pas vraiment sûr d'avoir pris la bonne décision, mais ce qui est fait est fait. Eh bien, bonne chance. Ce fut un plaisir de travailler pour vous. Edward: Merci. Vous engager a peut-être été la meilleure idée de ma vie... ou la plus grande erreur, je ne sais pas encore. L'avenir le dira.
570 MS09 B1a Edward: Je ne suis pas vraiment sûr d'avoir pris la bonne décision, mais ce qui est fait est fait. Jack vous faisait confiance et vous, vous l'avez trahi. Edward: Il ne me respectait pas assez pour me faire confiance. Il était persuadé que je resterais loyal quoi qu'il arrive, et il se fichait pas mal de ce que je pensais.
571 MS09 X1a Edward: Je ne suis pas vraiment sûr d'avoir pris la bonne décision, mais ce qui est fait est fait. Vous ne lui deviez rien. Vous étiez son employé, rien de plus. Edward: Je n'en suis pas si sûr, mais c'est vrai qu'il ne m'a jamais vraiment respecté malgré des années et des années de loyauté sans faille.
572 MS09 A1a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Vous avez raison. J'aurais dû vous écouter, à Parsons. Jack: Vous avez au moins eu la décence de revenir nous aider.
573 MS09 B1a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Vous oubliez une chose : rien ne m'obligeait à revenir ici pour vous aider. Jack: C'est vrai. D'ailleurs, l'issue aurait sans doute été bien différente sans vous.
574 MS09 X1a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Voyez le bon côté des choses : tout le monde est en vie. Jack: C'est vrai. Un véritable miracle... Rien ne vous obligeait à revenir nous aider, j'en suis conscient.
575 MS09 X2a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Au moins, Emogene et Wilhelmina s'en sont tirées. Jack: C'est vrai. Un véritable miracle... Rien ne vous obligeait à revenir nous aider, j'en suis conscient.
576 MS09 X3a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Wilhelmina est encore en vie. Jack: C'est vrai. Un véritable miracle... Rien ne vous obligeait à revenir nous aider, j'en suis conscient.
577 MS09 X4a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Emogene n'a pas été tuée. Jack: C'est vrai. Un véritable miracle... Rien ne vous obligeait à revenir nous aider, j'en suis conscient.
578 MS09 X5a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Je n'ai pas pu savoir qui disait la vérité, à Parsons. Jack: C'est vrai. Un véritable miracle... Rien ne vous obligeait à revenir nous aider, j'en suis conscient.
579 MS09 Y1a NPCMJackCabot: Vous comprenez, maintenant ? Je vous avais bien dit ce qui arriverait si Lorenzo retrouvait sa liberté. Comment j'aurais pu deviner qu'il était dangereux à ce point ? Jack: Vous auriez pu m'écouter ! Je vous avais pourtant bien dit de suivre mes instructions à la lettre ! J'ai insisté !
580 MS09 A1a Jack: Mais ça n'a plus d'importance, maintenant. Toutes mes condoléances pour Lorenzo. Jack: Merci... C'est vraiment gentil à vous.
581 MS09 B1a Jack: Mais ça n'a plus d'importance, maintenant. Vous regrettez juste d'avoir perdu votre fontaine de jouvence. Jack: Je me fiche de ce que vous pensez, ça n'a plus d'importance.
582 MS09 X1a Jack: Mais ça n'a plus d'importance, maintenant. Je crois que je vais me retrouver au chômage. Jack: Oui. Parsons n'a plus aucune raison d'être, nous n'avons donc plus besoin de vos services.
583 MS09 Y1a Jack: Mais ça n'a plus d'importance, maintenant. Et maintenant ? Jack: Je dois enterrer mon père, et après... je ne sais pas. Mais je ne remettrai plus jamais les pieds à Parsons.
584 MS09 A2a Je vous demande pardon pour Emogene et Wilhelmina. Ce n'est pas ce que je voulais. Jack: Pour cela, je vous remercie. Je suis le seul responsable. Je n'ai pas su trouver de remède pour Lorenzo avant qu'il soit trop tard...
585 MS09 A3a Je vous demande pardon pour Emogene. Ce n'est pas ce que je voulais. Jack: Pour cela, je vous remercie. Je suis le seul responsable. Je n'ai pas su trouver de remède pour Lorenzo avant qu'il soit trop tard...
586 MS09 A4a Je vous demande pardon pour Wilhelmina. Ce n'est pas ce que je voulais. Jack: Pour cela, je vous remercie. Je suis le seul responsable. Je n'ai pas su trouver de remède pour Lorenzo avant qu'il soit trop tard...
587 MS09 B1a Vous me devez toujours ma prime pour la mission de Parsons. Plus ma participation ici. Jack: Mercenaire un jour, mercenaire toujours. Mais on n'entendra jamais dire qu'un Cabot ne règle pas ses dettes. Voilà pour vous.
588 MS09 X1a Je n'y suis pour rien dans vos histoires. Jack: Vous avez raison. Je suis en colère contre moi-même, parce que je n'ai pas su empêcher... tout ça...
589 MS09 Y1a Et maintenant ? Jack: Je vais d'abord enterrer ma famille, et ensuite... je ne sais pas.
590 MS09 A1a Lorenzo: Ce nouveau monde a l'air d'offrir des opportunités illimitées aux gens aussi doués et talentueux que nous. Je crois qu'on va s'entendre à merveille. Lorenzo: Oh, c'est une évidence. En vous voyant depuis ma cellule, j'ai tout de suite su que vous alliez faire le bon choix et me libérer.
591 MS09 B1a Lorenzo: Ce nouveau monde a l'air d'offrir des opportunités illimitées aux gens aussi doués et talentueux que nous. Je vous interdis de nous comparer, on n'a rien en commun. Lorenzo: Si vous le dites.
592 MS09 X1a Lorenzo: Ce nouveau monde a l'air d'offrir des opportunités illimitées aux gens aussi doués et talentueux que nous. Si vous aimez la crasse, les radiations et la violence gratuite, vous allez vous amuser comme un petit fou. Lorenzo: Vous ne voyez pas les choses sous le bon angle.
593 MS09 Y1a Lorenzo: Ce nouveau monde a l'air d'offrir des opportunités illimitées aux gens aussi doués et talentueux que nous. De quoi vous parlez ? Le monde a été décimé. Lorenzo: Vous ne voyez pas les choses sous le bon angle.
594 MS09 A1a NPCMLorenzoCabot: Voilà, c'est réglé. Merci pour votre aide. Ils ont eu ce qu'ils méritaient. Lorenzo: La vengeance est un plat qui se mange froid, et je commençais sérieusement à mourir de faim.
595 MS09 B1a NPCMLorenzoCabot: Voilà, c'est réglé. Merci pour votre aide. Vous êtes vraiment un malade mental, n'est-ce pas ? Lorenzo: Selon les critères du passé, peut-être, mais les choses ont bien changé depuis qu'ils m'ont enfermé. Les anciennes règles ne s'appliquent plus.
596 MS09 X1a NPCMLorenzoCabot: Voilà, c'est réglé. Merci pour votre aide. Je n'ai pas fait tout ça pour rien. Lorenzo: Ne vous en faites pas, vous verrez que je tiens toujours mes promesses.
597 MS09 Y1a NPCMLorenzoCabot: Voilà, c'est réglé. Merci pour votre aide. Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Lorenzo: Eh bien, on dirait que le monde a bien changé depuis qu'ils m'ont enfermé. J'ai beaucoup à apprendre.
598 MS09 A1a Jack: Si vous voulez que je vous fasse à nouveau confiance, il va falloir me convaincre. Maintenant, je comprends pourquoi vous l'avez enfermé. Il a perdu la tête et il faut l'arrêter. Jack: D'accord. Mais je le fais pour Edward...
599 MS09 B1a Jack: Si vous voulez que je vous fasse à nouveau confiance, il va falloir me convaincre. Laissez tomber. Je saurai retrouver la porte, merci. Jack: Pas si vite, nous n'avons pas terminé.
600 MS09 X1a Jack: Si vous voulez que je vous fasse à nouveau confiance, il va falloir me convaincre. Si je voulais vous tuer, vous seriez déjà mort. Jack: Je comprends pourquoi vous l'aimez bien, Edward. Il sait manier les mots avec brio.
601 MS09 Y1a Jack: Si vous voulez que je vous fasse à nouveau confiance, il va falloir me convaincre. Vous ne voulez pas de mon aide ? Jack: Le problème, c'est que j'ignore de quel côté vous êtes. Si j'en crois ce qui est arrivé à Parsons, vous êtes du côté de Lorenzo.
602 MS09 A1a Edward: Vous insinuez que Jack aurait menti au sujet de Lorenzo ? Oui. Lorenzo m'a semblé tout à fait sain d'esprit. Très en colère, c'est vrai, mais ça peut se comprendre. Edward: Bon sang... Je crois que vous nous devez des explications, Jack.
603 MS09 B1a Edward: Vous insinuez que Jack aurait menti au sujet de Lorenzo ? Non. Lorenzo était vraiment un dangereux psychopathe, mais je pense que Jack n'essayait pas vraiment de le "soigner". Edward: Je m'en suis toujours douté.
604 MS09 X1a Edward: Vous insinuez que Jack aurait menti au sujet de Lorenzo ? Je ne sais pas. Il a l'air complètement fou aujourd'hui, c'est sûr... mais qui ne le serait pas après 400 ans de captivité ? Edward: Alors, Jack ? Vous voulez éclaircir un peu la situation avant l'arrivée de Lorenzo ?
605 MS09 Y1a Edward: Vous insinuez que Jack aurait menti au sujet de Lorenzo ? Vous travaillez pour Jack depuis beaucoup plus longtemps que moi. Qu'est-ce que vous en pensez ? Edward: Je me suis déjà fait ma propre opinion. Ce que j'aimerais, c'est avoir votre avis.
606 MS09 A1a Mauvaise nouvelle, Jack... Lorenzo est mort.
607 MS09 B1a J'ai réglé votre problème. Lorenzo est mort.
608 MS09 X1a C'est fini. Lorenzo est mort.
609 MS09 Y1a Ça n'a plus aucune importance. Lorenzo est mort.
610 MS09 A1a Jack: Vous avez perdu l'esprit ? Pourquoi avez-vous libéré Lorenzo ? Je regrette, je n'aurais pas dû le libérer. Jack: Ces mots feront une parfaite épitaphe sur nos pierres tombales. Je suis sûr que Lorenzo est en train de préparer soigneusement notre extermination.
611 MS09 B1a Jack: Vous avez perdu l'esprit ? Pourquoi avez-vous libéré Lorenzo ? Vous le gardiez prisonnier pour conserver votre immortalité. Jack: Mensonge. J'ai travaillé des siècles durant pour trouver un moyen de le soigner, mais il ne veut pas changer. Il aime trop le monstre qu'il est devenu.
612 MS09 X1a Jack: Vous avez perdu l'esprit ? Pourquoi avez-vous libéré Lorenzo ? De vous deux, je n'ai pas pu déceler qui disait la vérité. Jack: Et maintenant, il va revenir pour tous nous tuer jusqu'au dernier. J'espère que vous êtes satisfait !
613 MS09 Y1a Jack: Vous avez perdu l'esprit ? Pourquoi avez-vous libéré Lorenzo ? Lorenzo est mort, vous n'avez plus rien à craindre de lui. Jack: Bien sûr que non, sinon nous serions tous déjà morts !
614 MS09 Y2a Jack: Vous avez perdu l'esprit ? Pourquoi avez-vous libéré Lorenzo ? Lorenzo est arrivé ? Jack: Bien sûr que non, sinon nous serions tous déjà morts !
615 MS09 A1a Wilhelmina: Dieu merci. Enfin une bonne nouvelle dans cette journée éprouvante. Oui, je l'ai retrouvée. Elle va bien.
616 MS09 B1a Wilhelmina: Dieu merci. Enfin une bonne nouvelle dans cette journée éprouvante. Je l'ai retrouvée. Elle va très bien, merci pour elle.
617 MS09 X1a Wilhelmina: Dieu merci. Enfin une bonne nouvelle dans cette journée éprouvante. Oui, je l'ai retrouvée. Mais c'est étrange, elle n'avait pas l'air pressée de retrouver le doux cocon familial.
618 MS09 Y1a Wilhelmina: Dieu merci. Enfin une bonne nouvelle dans cette journée éprouvante. Je l'ai retrouvée, comme vous me l'aviez demandé. Parlons de ma récompense, maintenant.
619 MS09 A1a Jack: Une fois à Parsons, vous devrez suivre mes instructions à la lettre. C'est d'une importance capitale. Est-ce bien clair ? Ça y est. Jack: Bien.
620 MS09 B1a Jack: Une fois à Parsons, vous devrez suivre mes instructions à la lettre. C'est d'une importance capitale. Est-ce bien clair ? J'ai toujours eu du mal avec les ordres. Jack: Eh bien, j'espère que ça va changer parce que dans notre cas, c'est une question de vie ou de mort.
621 MS09 X1a Jack: Une fois à Parsons, vous devrez suivre mes instructions à la lettre. C'est d'une importance capitale. Est-ce bien clair ? Ça marche. Jack: Bien.
622 MS09 Y1a Jack: Une fois à Parsons, vous devrez suivre mes instructions à la lettre. C'est d'une importance capitale. Est-ce bien clair ? Pourquoi c'est si important ? Jack: Je n'ai pas le temps de répondre à toutes vos questions, mais je peux vous assurer d'une chose : je comprends la situation bien mieux que vous.
623 MS09 A1a J'espère que vous allez me donner des explications à un moment ou à un autre. Jack: Ah. Oui, bien sûr. Je vous expliquerai tout en chemin.
624 MS09 B1a Quand je pense que c'est Emogene qui m'a révélé à quoi servait le sérum... Jack: Je me suis peut-être montré trop évasif, et je m'en excuse.
625 MS09 B2a Je commence à avoir l'habitude qu'on me cache des choses. Jack: Je me suis peut-être montré trop évasif, et je m'en excuse.
626 MS09 X1a J'ai retrouvé Emogene. Elle va bien. Jack: Bien, bien. Ça n'a pas grande importance, de toute façon.
627 MS09 X2a Si vous le dites. Allons-y. Jack: Bien, bien. Ça n'a pas grande importance, de toute façon.
628 MS09 Y1a Ce sérum ne se contente pas d'empêcher le vieillissement ? Jack: Comment ? Ah. Emogene est restée trop longtemps sans traitement.
629 MS09 Y2a À quoi sert ce sérum, exactement ? Jack: Comment ? Ah. Emogene est restée trop longtemps sans traitement.
630 MS09 A Qu'est-ce qui se passe ? Jack: C'était Edward. Il est à Parsons, l'asile désaffecté. Des pillards l'ont attaqué.
631 MS09 A1a Jack: C'est incompréhensible. Les gardes avaient toujours réussi à repousser les pillards, jusque là. J'ignore ce qui s'est passé. Allons-y. Jack: D'accord. Je vous expliquerai tout en chemin.
632 MS09 B1a Jack: C'est incompréhensible. Les gardes avaient toujours réussi à repousser les pillards, jusque là. J'ignore ce qui s'est passé. Ce sont sûrement les pillards qui ont volé le sérum. Jack: Hmm, c'est possible. Si certains d'entre eux ont utilisé du sérum pur, non dilué... ça pourrait expliquer leurs exploits face aux hommes d'Edward.
633 MS09 Y1a Jack: C'est incompréhensible. Les gardes avaient toujours réussi à repousser les pillards, jusque là. J'ignore ce qui s'est passé. Qu'est-ce qui s'est passé ? Jack: Les gardes de Parsons ont appelé en disant qu'ils étaient attaqués et Edward est allé les aider.
634 MS09 A1a C'est ça. Je sors à peine d'un long sommeil cryogénique. Jack: Intéressant. Nous en reparlerons plus tard, le temps presse.
635 MS09 B1a Je ne vois pas de quoi vous parlez. Jack: Comme il vous plaira. Ça n'a pas d'importance pour le moment.
636 MS09 X1a Je ne vois pas le rapport avec la situation actuelle. Jack: Vous avez raison. Simple curiosité.
637 MS09 Y1a Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? Jack: Hmm. Votre façon de parler. Votre santé physique. Votre comportement en général.
638 MS09 A1a J'imagine que ce sérum a un rapport avec Lorenzo et l'artefact extraterrestre qu'il a découvert. Jack: Tout à fait. Comme vous l'avez sûrement deviné, mon père est la source du sérum.
639 MS09 A2a Je crois qu'il est temps que vous me disiez ce qui se passe réellement à Parsons. Jack: Tout à fait. Comme vous l'avez sûrement deviné, mon père est la source du sérum.
640 MS09 B1a J'en ai assez de vos conneries d'illuminés. Jack: Dans ce cas, faites votre travail, un point c'est tout.
641 MS09 X1a Si vous avez 400 ans, vous êtes né avant la Grande Guerre. Jack: C'est cela. Vous aussi, n'est-ce pas ? Je dirais... moitié du 21e siècle ?
642 MS09 Y1a Où est-ce que vous vous procurez ce sérum ? Jack: Comme vous l'avez sûrement deviné, mon père est la source du sérum.
643 MS09 A1a Jack: Sans oublier que l'artefact, en plus de lui conférer des aptitudes surhumaines, l'a rendu paranoïaque et extrêmement violent. Dans ce cas, dépêchons-nous d'aller à Parsons. Jack: Je n'aurais pas dit mieux.
644 MS09 B1a Jack: Sans oublier que l'artefact, en plus de lui conférer des aptitudes surhumaines, l'a rendu paranoïaque et extrêmement violent. Se faire enfermer pendant 200 ans par son propre fils n'a pas dû beaucoup aider, à ce niveau. Jack: L'inconvenance de vos remarques frise l'insubordination. Faites ce qu'on vous demande, c'est tout.
645 MS09 X1a Jack: Sans oublier que l'artefact, en plus de lui conférer des aptitudes surhumaines, l'a rendu paranoïaque et extrêmement violent. Dans ce cas, mieux vaut s'arranger pour qu'il ne sorte jamais. Jack: Je n'aurais pas dit mieux.
646 MS09 Y1a Jack: Sans oublier que l'artefact, en plus de lui conférer des aptitudes surhumaines, l'a rendu paranoïaque et extrêmement violent. Quelles aptitudes ? Jack: Force surhumaine, résistance à tous types de dégâts physiques.
647 MS09 A1a NPCMJackCabot: Nous n'avions pas d'autre choix, n'est-ce pas ? C'était la seule alternative. Jack: J'espère que vous avez raison. Je pense que j'étais vraiment tout près de trouver un moyen de le guérir, cette fois...
648 MS09 B1a NPCMJackCabot: Nous n'avions pas d'autre choix, n'est-ce pas ? Il y avait sûrement une autre solution. Jack: Je souhaite que ce soit vrai, mais j'en doute...
649 MS09 X1a NPCMJackCabot: Nous n'avions pas d'autre choix, n'est-ce pas ? Vous seul pouvez en décider. Jack: Je sais. Il nous aurait tués, nous et toute ma famille. Et ça n'aurait été qu'un début.
650 MS09 Y1a NPCMJackCabot: Nous n'avions pas d'autre choix, n'est-ce pas ? Qu'est-ce qu'il aurait fait s'il avait réussi à s'échapper ? Jack: Il nous aurait tués, nous et toute ma famille. Et ça n'aurait été qu'un début.
651 MS09 A1a Jack: Non. J'ai répondu à ma propre question. Nous n'avions vraiment pas le choix. Toutes mes condoléances pour Lorenzo. Jack: Merci... C'est vraiment gentil à vous.
652 MS09 B1a Jack: Non. J'ai répondu à ma propre question. Nous n'avions vraiment pas le choix. Vous regrettez juste d'avoir perdu votre fontaine de jouvence. Jack: Je me fiche de ce que vous pensez, ça n'a plus d'importance.
653 MS09 X1a Jack: Non. J'ai répondu à ma propre question. Nous n'avions vraiment pas le choix. Je crois que je vais me retrouver au chômage. Jack: Oui. Parsons n'a plus aucune raison d'être, nous n'avons plus besoin de vos services.
654 MS09 Y1a Jack: Non. J'ai répondu à ma propre question. Nous n'avions vraiment pas le choix. Et maintenant ? Jack: Je vais enterrer mon père et fermer définitivement cet endroit. Je ne reviendrai plus jamais ici.
655 MS09 A1a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. Merci beaucoup. Jack: Il ne me reste plus qu'à vous dire au revoir. J'aimerais pleurer mon père en paix.
656 MS09 B1a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. Je vous ai sauvé la vie, et celle de toute votre famille. Je pense que je mérite un peu mieux.
657 MS09 B2a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. Je vous ai sauvé la vie, et celle de toute votre famille. Je pense que je mérite un peu mieux.
658 MS09 X1a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. J'ai sauvé votre famille entière, ça vaut quand même un peu plus que ça.
659 MS09 X2a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. J'ai sauvé votre famille entière, ça vaut quand même un peu plus que ça.
660 MS09 Y1a Jack: Je pense que c'est une juste compensation. Je n'aurai plus besoin de vos services, dorénavant. Vous n'avez plus besoin de moi ? Jack: Non. Sans Parsons, je n'aurai pas besoin de garder autant de personnel.
661 MS09 A1a Compris, allons-y.
662 MS09 B1a Je refuse de faire un pas de plus tant que vous ne m'aurez pas dit ce qui se passe. Jack: Ce n'est plus la peine de vous le cacher, maintenant.
663 MS09 X1a Allons-y, qu'on en finisse.
664 MS09 Y1a Vous allez me dire ce qui se passe ici, oui ou non ? Jack: Ce n'est plus la peine de vous le cacher, maintenant.
665 MS09 A1a Vous avez fait ce qu'il fallait. Jack: Je ne voyais pas d'autre alternative. Depuis ce jour, j'ai consacré ma vie à chercher un moyen d'extraire l'artefact.
666 MS09 B1a Enfermer votre propre père... C'était vraiment indispensable ? Jack: Je ne voyais pas d'autre alternative. Depuis ce jour, j'ai consacré ma vie à chercher un moyen d'extraire l'artefact.
667 MS09 X1a Je ne pensais pas ça possible, mais il a l'air encore plus dingue que le reste de la famille. Jack: Vous me trouvez "dingue" ? Attendez de voir de quoi mon père est capable.
668 MS09 Y1a Vous voulez dire que votre père est enfermé dans cet asile depuis sa construction ? Jack: Oui. Cela fera bientôt... 400 ans.
669 MS09 A1a Je ne vous donnerais pas plus de 200 ans. Jack: Je vois qu'il y a au moins une personne ici qui trouve ça amusant.
670 MS09 B1a Je ne te crois pas. Jack: C'est exactement pour ça que je préfère éviter de parler de l'histoire singulière de ma famille.
671 MS09 X1a C'est vraiment difficile à croire. Jack: C'est exactement pour ça que je préfère éviter de parler de l'histoire singulière de ma famille.
672 MS09 Y1a Comment vous avez pu vivre aussi longtemps ?
673 MS09 A1a Est-ce que je pourrais avoir un peu de votre sérum d'immortalité ? Jack: Peut-être. Mais n'oubliez pas que si Lorenzo parvient à s'enfuir, il emportera la source du sérum avec lui.
674 MS09 B1a Vous avez enfermé votre père ici pour pouvoir rester éternellement jeune ? Jack: Pas du tout !
675 MS09 X1a Finalement, c'est plutôt une chance que vous n'ayez jamais trouvé le moyen de soigner Lorenzo. Jack: Je ne dirais pas ça. C'est quand même mon père. J'ai passé des années à chercher un moyen d'extraire l'artefact sans le tuer.
676 MS09 Y1a Qu'est-ce qui vous empêche de retirer l'artefact ? Jack: Quand Lorenzo a utilisé l'artefact, ce dernier a comme fusionné avec son système nerveux. Toutes mes tentatives de l'extraire ont bien failli le tuer.
677 MS09 A1a Lorenzo: Jack ne veut pas parler à son père, on dirait. Nous allons devoir le tuer, vous savez ? Et tous les autres avec lui. Bonne idée. Lorenzo: Alors retournons à Cabot House, je suis sûr qu'ils sont tous retranchés là-bas. Je vous y retrouve. Ne commencez pas sans moi, surtout...
678 MS09 B1a Lorenzo: Jack ne veut pas parler à son père, on dirait. Nous allons devoir le tuer, vous savez ? Et tous les autres avec lui. Je n'ai jamais dit que j'allais tuer qui que ce soit. Lorenzo: Pour quelle autre raison m'auriez-vous permis de me libérer ? Vous n'avez plus le choix, maintenant, il faut aller jusqu'au bout.
679 MS09 X1a Lorenzo: Jack ne veut pas parler à son père, on dirait. Nous allons devoir le tuer, vous savez ? Et tous les autres avec lui. Disons que je vous aide à tuer Jack et le reste de votre famille. Qu'est-ce que j'y gagne ? Lorenzo: Je vous donnerai ce que Jack m'a volé : le don d'immortalité !
680 MS09 Y1a Lorenzo: Jack ne veut pas parler à son père, on dirait. Nous allons devoir le tuer, vous savez ? Et tous les autres avec lui. Depuis combien de temps êtes-vous enfermé ici ? Lorenzo: Mon fils bien-aimé m'a emprisonné ici en l'an de grâce 1898... Il y a près de 400 ans.
681 MS09 Y2a Lorenzo: Jack ne veut pas parler à son père, on dirait. Nous allons devoir le tuer, vous savez ? Et tous les autres avec lui. Vous êtes vraiment immortel ? Lorenzo: Mon fils bien-aimé m'a emprisonné ici en l'an de grâce 1898... Il y a près de 400 ans.
682 MS09 A1a NPCFParsonsGuardCaptain: Qu'est-ce que vous me voulez encore ? C'est quoi, cet endroit ? Et pourquoi c'était plein de pillards ? ParsonsGuardCaptain: Si Edward voulait que vous le sachiez, il vous l'aurait dit.
683 MS09 B1a NPCFParsonsGuardCaptain: Qu'est-ce que vous me voulez encore ? Rien, merci. ParsonsGuardCaptain: Ça marche.
684 MS09 X1a NPCFParsonsGuardCaptain: Qu'est-ce que vous me voulez encore ? Qui a pris le colis ? Les pillards ? ParsonsGuardCaptain: C'est ça, une bande d'enfoirés bien armés. Ce qui est bizarre, c'est qu'ils traînent encore dans le coin.
685 MS09 Y1a NPCFParsonsGuardCaptain: Qu'est-ce que vous me voulez encore ? Mais c'est quoi, ce "colis", au juste ? ParsonsGuardCaptain: C'est un coffre en métal qui contient des fioles de sérum.
686 MS09 A1a ParsonsGuardCaptain: Les types qui ont descendu Ben se sont retranchés dans la laiterie de Parsons, au nord d'ici. Merci de votre aide. Companion: Ils auraient pas pu le dire tout de suite, non ?
687 MS09 B1a ParsonsGuardCaptain: Les types qui ont descendu Ben se sont retranchés dans la laiterie de Parsons, au nord d'ici. Vous ne pouviez pas vous occuper de ces enfoirés vous-mêmes ? Companion: Une belle bande de branleurs.
688 MS09 X1a ParsonsGuardCaptain: Les types qui ont descendu Ben se sont retranchés dans la laiterie de Parsons, au nord d'ici. C'est tout ce que je voulais savoir. Companion: Allez, on s'y met.
689 MS09 Y1a ParsonsGuardCaptain: Les types qui ont descendu Ben se sont retranchés dans la laiterie de Parsons, au nord d'ici. Qui sont ces types ? Des pillards ? ParsonsGuardCaptain: C'est ça, une bande d'enfoirés bien armés. Ce qui est bizarre, c'est qu'ils traînent encore dans le coin.
690 MS09 A1a NPCFParsonsGuardCaptain: L'accès à cette zone est interdit. Circulez. C'est Edward Deegan qui m'envoie. Je cherche un colis égaré. ParsonsGuardCaptain: Oh, vous êtes le nouveau.
691 MS09 B1a NPCFParsonsGuardCaptain: L'accès à cette zone est interdit. Circulez. Dites-moi ce qui est arrivé au colis perdu. Et vite. ParsonsGuardCaptain: Oh, vous devez être la nouvelle bonne à tout faire d'Edward. Il arrive toujours à trouver la perle rare.
692 MS09 X1a NPCFParsonsGuardCaptain: L'accès à cette zone est interdit. Circulez. Edward a dit que je devrais commencer ici pour retrouver le colis perdu. ParsonsGuardCaptain: Oh, vous êtes le nouveau.
693 MS09 A1a Excusez-moi, je n'aurais pas dû dire ça. Companion: Nan, mais sérieux... Pourquoi tu t'excuses ?
694 MS09 B1a Heureusement pour vous, je n'ai pas peur de quelques pillards. Companion: Ni de rien d'autre, d'ailleurs.
695 MS09 X1a C'est vrai. Edward ne m'aurait pas confié cette mission si vous aviez été capable de vous en charger. Companion: J'adore quand tu leur rentres dans le lard comme ça.
696 MS09 Y1a Ça arrive souvent, ce genre d'attaques ?
697 MS09 Vous connaissez Emogene Cabot ?
698 MS09 Vous savez où je peux trouver Emogene Cabot ?
699 MS09 Vous connaissez Emogene Cabot ?
700 MS09 Salut, Jack.
701 MS09 Vous avez une minute ?
702 MS09 Hé, j'ai une question pour vous.
703 MS09 Vous devez être Emogene.
704 MS09 Emogene...
705 MS09 Bonjour, Emogene.
706 MS09 Ça va ?
707 MS09 Hé, Edward.
708 MS09 Edward, vous avez une minute ?
709 MS09 Edward...
710 MS09 Bonjour, Wilhelmina.
711 MS09 Bonjour, madame Cabot.
712 MS09 Salut, Lorenzo.
713 MS09 Lorenzo.

MS10b

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
734 MS10b A1a NPCMRexGoodman: Merci de nous avoir sauvés, on peut dire que c'était moins une. Avec plaisir. RexGoodman: Votre bonté est à la hauteur de votre courage.
735 MS10b B1a NPCMRexGoodman: Merci de nous avoir sauvés, on peut dire que c'était moins une. J'adore sauver des crétins en détresse. RexGoodman: Cette petite pique est entièrement méritée. J'ai été stupide, c'est vrai.
736 MS10b X1a NPCMRexGoodman: Merci de nous avoir sauvés, on peut dire que c'était moins une. Je pense que ça mérite une récompense. RexGoodman: Ah, le mercenaire, personnage incontournable de toute tragédie qui se respecte. Il tient rarement le premier rôle, vous savez ?
737 MS10b Y1a NPCMRexGoodman: Merci de nous avoir sauvés, on peut dire que c'était moins une. Qu'est-ce que vous faisiez dans cette tour ? RexGoodman: Je me suis dit que si les super mutants ne venaient pas à la culture, la culture viendrait à eux. J'essayais de les civiliser.
738 MS10b A Mais qu'est-ce que vous fabriquez là-dedans ? RexGoodman: Oh, par le Barde immortel ! Quelqu'un est venu à mon secours.
739 MS10b A1a Strong: Eux savent que tour est attaquée. Je vais ouvrir la cage. RexGoodman: Vite. Strong dit que d'autres super mutants arrivent bientôt.
740 MS10b B1a Strong: Eux savent que tour est attaquée. Jamais de la vie ! Il y a un super mutant, là-dedans. RexGoodman: Il est de notre côté. C'est un prisonnier, lui aussi.
741 MS10b X1a Strong: Eux savent que tour est attaquée. Un super mutant ? C'est un piège. RexGoodman: Ce n'est pas un piège. C'est un prisonnier, lui aussi.
742 MS10b Y1a Strong: Eux savent que tour est attaquée. Le super mutant aussi ? RexGoodman: Oui, lui aussi. Il est inoffensif.
743 MS10b A1a RexGoodman: Vous voyez ? OK, je vous libère tous les deux. RexGoodman: Faites vite.
744 MS10b B1a RexGoodman: Vous voyez ? Je refuse de croire un super mutant sur parole. RexGoodman: Alors je vais finir dans un grand chaudron bouillonnant. Adieu, monde cruel.
745 MS10b X1a RexGoodman: Vous voyez ? Faire confiance à un super mutant ? Bien sûr. Pas de souci. Où est le problème ? RexGoodman: Strong a donné un nouveau sens à sa vie.
746 MS10b Y1a RexGoodman: Vous voyez ? Qu'est-ce qu'il fait dans une cage, ce super mutant ? RexGoodman: Il a défié son chef en prenant ma défense.
747 MS10b A1a RexGoodman: J'ai promis à Strong que je l'aiderais à trouver le lait de la tendresse humaine si on sortait d'ici vivants. Je vous fais sortir. RexGoodman: Faites vite.
748 MS10b B1a RexGoodman: J'ai promis à Strong que je l'aiderais à trouver le lait de la tendresse humaine si on sortait d'ici vivants. Pauvre imbécile. C'est un piège. RexGoodman: Peut-être, mais c'est mon seul espoir.
749 MS10b X1a RexGoodman: J'ai promis à Strong que je l'aiderais à trouver le lait de la tendresse humaine si on sortait d'ici vivants. J'ai du mal à le croire... Laissez-moi réfléchir. RexGoodman: Faites-nous sortir de là.
750 MS10b Y1a RexGoodman: J'ai promis à Strong que je l'aiderais à trouver le lait de la tendresse humaine si on sortait d'ici vivants. Qu'est-ce qu'ils comptaient faire de Strong ? RexGoodman: Le balancer par le toit de la tour. Ils ont ouvert des paris pour savoir combien de fois il rebondirait.
751 MS10b Rex.
752 MS10b Salut, Strong.

MS11

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
753 MS11 A1a Lookout: Sonnez tocsins, hurlez trompettes ! C'est la providence même qui nous envoie un membre de l'armée du Congrès en ces temps troublés. Si tu me dis ce que tu veux, je pourrai sûrement t'aider. Lookout: Alors les eaux sont clémentes et les vents favorables.
754 MS11 B1a Lookout: Sonnez tocsins, hurlez trompettes ! C'est la providence même qui nous envoie un membre de l'armée du Congrès en ces temps troublés. Quoi ? Pourquoi tu parles comme ça ? Lookout: Comme quoi, si je puis ?
755 MS11 X1a Lookout: Sonnez tocsins, hurlez trompettes ! C'est la providence même qui nous envoie un membre de l'armée du Congrès en ces temps troublés. Si tu le dis, l'ami.
756 MS11 Y1a Lookout: Sonnez tocsins, hurlez trompettes ! C'est la providence même qui nous envoie un membre de l'armée du Congrès en ces temps troublés. J'étais dans l'armée, la vraie. Mais c'est quoi, l'armée du Congrès ? Lookout: Ordres du commandement. Proclamation 3 : "À partir de ce jour, tous les membres de l'armée des États-Unis deviennent membres de l'armée du Congrès."
757 MS11 A1a Lookout: Je vous salue bien bas et que les vents soient avec vous. Je vous annonce officiellement votre enrôlement dans l'armée du Congrès, effectif immédiatement. Je suis dans ton armée, maintenant ? Hmm, d'accord. Lookout: Votre coopération est grandement appréciée, madame.
758 MS11 B1a Lookout: Je vous salue bien bas et que les vents soient avec vous. Je vous annonce officiellement votre enrôlement dans l'armée du Congrès, effectif immédiatement. Je refuse de m'engager dans ton armée. Lookout: En vertu de la proclamation 22, votre consentement est facultatif. L'état d'urgence a été déclaré, voyez-vous.
759 MS11 X1a Lookout: Je vous salue bien bas et que les vents soient avec vous. Je vous annonce officiellement votre enrôlement dans l'armée du Congrès, effectif immédiatement. Alors ça, c'est pas banal. Lookout: Quoi donc, madame ? Bref. Sans importance. Passons.
760 MS11 Y1a Lookout: Je vous salue bien bas et que les vents soient avec vous. Je vous annonce officiellement votre enrôlement dans l'armée du Congrès, effectif immédiatement. Tu m'annonces quoi ? Tu n'as pas le droit de faire une chose pareille. Lookout: We are in desperate times, madame. Proclomation 22 allows all crew members to conscript citizens for the war effort.
761 MS11 A1a FirstMate: Demande permission d'employer la force létale. Oulà, oulà. On se calme. Companion: Nous sommes entre robots civilisés, pas vrai ? Inutile de s'énerver.
762 MS11 B1a FirstMate: Demande permission d'employer la force létale. Si tu veux finir en tas de pièces détachées, vas-y, essaie. Companion: J'adore flinguer des robots, ça me rappelle quand on s'entraînait au tir sur des boîtes de conserve.
763 MS11 X1a FirstMate: Demande permission d'employer la force létale. Il doit y avoir un malentendu. C'est vous qui m'avez dit de monter à bord. Companion: Je me demande encore pourquoi on l'a acceptée, cette invitation.
764 MS11 Y1a FirstMate: Demande permission d'employer la force létale. Quoi, tu veux me tuer ? Companion: Mauvaise idée, mon petit pote en fer blanc. Très mauvaise idée.
765 MS11 A1a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. Merci de l'avoir rappelé à l'ordre. Ironsides: Mes analyses indiquent que vous avez tous vos membres et que vos organes sont intacts. Tout va bien.
766 MS11 A2a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. Impressionnant, ce navire. Ironsides: Mes analyses indiquent que vous avez tous vos membres et que vos organes sont intacts. Tout va bien.
767 MS11 B1a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. Tu es cassé ou quoi ? Pourquoi tu parles comme ça ?
768 MS11 X1a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. Je vais bien.
769 MS11 X2a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. J'ai déjà vu des choses bizarres, mais là, c'est du haut niveau.
770 MS11 Y1a Ironsides: Notre soldat est là. Toutes mes excuses pour mon commandant en second. Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas vu quelqu'un de l'armée du Congrès. Commandant en second ? Armée du Congrès ? Pourquoi tu parles comme ça ?
771 MS11 A1a Ironsides: J'aurais aimé vous montrer mon fameux trois-mâts au sommet de sa gloire, mais il a essuyé plus d'une tempête. Maudit soit l'ouragan atomique qui l'a projeté sur ce perchoir il y a des années ! C'est un sort bien triste pour un navire historique. Companion: Je me demande comment ce truc tient encore en un seul morceau.
772 MS11 B1a Ironsides: J'aurais aimé vous montrer mon fameux trois-mâts au sommet de sa gloire, mais il a essuyé plus d'une tempête. Maudit soit l'ouragan atomique qui l'a projeté sur ce perchoir il y a des années ! Vous devriez abandonner le navire, comme on dit. Companion: Carrément. À leur place, je prendrais tout ce qui peut servir et je cramerais le reste.
773 MS11 X1a Ironsides: J'aurais aimé vous montrer mon fameux trois-mâts au sommet de sa gloire, mais il a essuyé plus d'une tempête. Maudit soit l'ouragan atomique qui l'a projeté sur ce perchoir il y a des années ! Vous êtes en fâcheuse position, c'est sûr. Companion: Tu nous auras bien fait rigoler, en tout cas.
774 MS11 Y1a Ironsides: J'aurais aimé vous montrer mon fameux trois-mâts au sommet de sa gloire, mais il a essuyé plus d'une tempête. Maudit soit l'ouragan atomique qui l'a projeté sur ce perchoir il y a des années ! Comment est-ce qu'il a atterri ici ? Companion: Ça, j'aimerais bien le savoir, par contre.
775 MS11 A1a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Dis-moi de quoi tu as besoin. Ironsides: À la bonne heure.
776 MS11 B1a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Répare ton bateau toi-même, tu n'as pas d'ordre à me donner. Ironsides: I insist you do, sir. It's a court martialing offense to disobey the orders of a superior officer.
777 MS11 X1a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Si tu veux que je t'aide, il faudra me donner une avance sur salaire. Ironsides: Hmm. Les nouvelles recrues reçoivent généralement une prime d'engagement. J'autorise cette dépense. Allez voir Mister Commissaire de bord.
778 MS11 X2a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. J'imagine que ce sera une mission dangereuse, pour changer ? Une petite prime de risque serait la bienvenue. Ironsides: Hmm. Les nouvelles recrues reçoivent généralement une prime d'engagement. J'autorise cette dépense. Allez voir Mister Commissaire de bord.
779 MS11 X3a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Tu ne peux pas faire mieux ? Parlons franchement : sans moi, ce navire n'a aucune chance. Ironsides: Hmm. Les nouvelles recrues reçoivent généralement une prime d'engagement. J'autorise cette dépense. Allez voir Mister Commissaire de bord.
780 MS11 Y1a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Quel effort de guerre ? Ironsides: La guerre contre la Chine communiste, pardi. Mais si je vois passer un régiment de tuniques rouges ou des Canadiens, comptez sur moi pour faire donner les canons.
781 MS11 Y2a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Qu'est-ce qui cloche ? Ironsides: La guerre contre la Chine communiste, pardi. Mais si je vois passer un régiment de tuniques rouges ou des Canadiens, comptez sur moi pour faire donner les canons.
782 MS11 Y3a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. Ça a un rapport avec les fusées fixées au bateau ? Ironsides: La guerre contre la Chine communiste, pardi. Mais si je vois passer un régiment de tuniques rouges ou des Canadiens, comptez sur moi pour faire donner les canons.
783 MS11 Y4a Ironsides: Mais cessons là ces bavardages, le Constitution a quelques avaries à réparer s'il veut reprendre sa mission un jour. On salue le même drapeau, tu peux me révéler les détails de ta mission en toute confiance. Ironsides: La guerre contre la Chine communiste, pardi. Mais si je vois passer un régiment de tuniques rouges ou des Canadiens, comptez sur moi pour faire donner les canons.
784 MS11 A1a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Ton guetteur m'a demandé de venir te voir. Pourquoi ?
785 MS11 A2a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Alors, qu'est-ce que tu me veux ?
786 MS11 B1a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Tes processeurs ont grillé ou quoi ? Tu sais en quelle année on est ? Ironsides: Ne prenez pas mes manières de gentilhomme pour de la folie, monsieur. Et je sais parfaitement que nous sommes en l'an de grâce 2287.
787 MS11 X1a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Tu ne m'as toujours pas dit pourquoi tu parles comme ça. Ironsides: Regardez autour de vous. En ces temps troublés, ne vaut-il pas mieux adopter les usages d'une époque plus civilisée ?
788 MS11 Y1a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Mais qu'est-ce que tu fais là ? Sur ce bateau ? Il a l'air très vieux. Ironsides: À plusieurs moments de l'histoire, ce vaisseau fut le fer de lance de notre fière et grande marine. N'est-il pas tout à fait approprié qu'il le soit à nouveau aujourd'hui ?
789 MS11 Y2a Ironsides: Vous contemplez le fleuron de notre marine. L'USS Constitution. En tant que commandant de ce vaisseau, il est de mon devoir de maintenir un certain décorum vis-à-vis de l'équipage. Et c'est toi qui commandes ici ? Pourquoi ? Ironsides: À plusieurs moments de l'histoire, ce vaisseau fut le fer de lance de notre fière et grande marine. N'est-il pas tout à fait approprié qu'il le soit à nouveau aujourd'hui ?
790 MS11 A1a MrNavigator: Menace éliminée. Rapport d'avarie en attente, cette unité a encore des tâches prioritaires à accomplir. Coriace, cet équipage de robots. MrNavigator: Proclamation 1.
791 MS11 B1a MrNavigator: Menace éliminée. Rapport d'avarie en attente, cette unité a encore des tâches prioritaires à accomplir. Je ne savais pas que je deviendrais une cible en vous donnant un coup de main. MrNavigator: Avertissement inutile et redondant. La région du Commonwealth tout entière est classée comme "zone à risque".
792 MS11 X1a MrNavigator: Menace éliminée. Rapport d'avarie en attente, cette unité a encore des tâches prioritaires à accomplir. Ouf, c'est terminé.
793 MS11 Y1a MrNavigator: Menace éliminée. Rapport d'avarie en attente, cette unité a encore des tâches prioritaires à accomplir. Pourquoi les pilleurs d'épave ont-ils attaqué ? MrNavigator: Les pilleurs d'épave ont attaqué le navire à dix-sept reprises. Ils ont détruit 13 % des systèmes. Ils ont volé 5 % des réserves.
794 MS11 Y2a MrNavigator: Menace éliminée. Rapport d'avarie en attente, cette unité a encore des tâches prioritaires à accomplir. S'ils vous ont attaqués dix-sept fois, pourquoi vous ne contre-attaquez pas ? MrNavigator: Les pilleurs d'épave ont attaqué le navire à dix-sept reprises. Ils ont détruit 13 % des systèmes. Ils ont volé 5 % des réserves.
795 MS11 A1a MrNavigator: Système de guidage désactivé. Erreurs multiples détectées. Erreur numéro 1 : puce de guidage volée. Cette unité demande sa récupération. Je peux t'aider. Où est-elle ? MrNavigator: Volée par des pilleurs d'épave humains.
796 MS11 B1a MrNavigator: Système de guidage désactivé. Erreurs multiples détectées. Erreur numéro 1 : puce de guidage volée. Cette unité demande sa récupération. Je veux bien t'aider, mais il faut me donner quelque chose en retour. MrNavigator: Votre requête est acceptée. La puce a été volée par des pilleurs d'épave humains.
797 MS11 X1a MrNavigator: Système de guidage désactivé. Erreurs multiples détectées. Erreur numéro 1 : puce de guidage volée. Cette unité demande sa récupération. J'ai juste besoin de savoir où est la puce. MrNavigator: La puce est avec les voleurs : des pilleurs d'épave humains.
798 MS11 Y1a MrNavigator: Système de guidage désactivé. Erreurs multiples détectées. Erreur numéro 1 : puce de guidage volée. Cette unité demande sa récupération. Qui a volé ta puce de guidage ? MrNavigator: La puce de guidage n'est qu'un seul objet volé sur une longue liste.
799 MS11 A1a Mandy: Vous étiez vraiment à bord, alors ? Comment vous avez fait ? On a cru que vous alliez vous faire atomiser sur place. Il savait que j'étais américaine, alors il m'a enrôlée. Mandy: L'Amérique ? C'est pas un vieux truc de l'ancien monde, ça ? Enfin bref, on s'en fout. Vous avez vu l'intérieur, alors ?
800 MS11 A2a Mandy: Vous étiez vraiment à bord, alors ? Comment vous avez fait ? On a cru que vous alliez vous faire atomiser sur place. Il savait que j'avais servi dans l'armée, alors il m'a dit de monter à bord. Mandy: L'Amérique ? C'est pas un vieux truc de l'ancien monde, ça ? Enfin bref, on s'en fout. Vous avez vu l'intérieur, alors ?
801 MS11 B1a Mandy: Vous étiez vraiment à bord, alors ? Comment vous avez fait ? On a cru que vous alliez vous faire atomiser sur place. Ça, ça me regarde. Mandy: OK, OK, désolée. Mais vous avez vu l'intérieur du bateau, c'est obligé.
802 MS11 X1a Mandy: Vous étiez vraiment à bord, alors ? Comment vous avez fait ? On a cru que vous alliez vous faire atomiser sur place. J'irai droit au but : le robot veut récupérer sa puce de guidage.
803 MS11 Y1a Mandy: Vous étiez vraiment à bord, alors ? Comment vous avez fait ? On a cru que vous alliez vous faire atomiser sur place. C'est vraiment important ? Mandy: OK, gardez vos petits secrets. Mais vous avez vu l'intérieur, pas vrai ?
804 MS11 A1a Mandy: Tout ce matos à récupérer. C'est un putain de trésor qui demande qu'à être revendu au plus offrant. Ça vaut sûrement une fortune. Mandy: Si on arrive à mettre la main dessus, à nous la grande vie.
805 MS11 B1a Mandy: Tout ce matos à récupérer. C'est un putain de trésor qui demande qu'à être revendu au plus offrant. C'est toujours la même motivation, en fin de compte : l'appât du gain. Mandy: Hé, attention. Si on revend tout ces trucs, ils pourraient servir à aider des orphelins ou je sais pas quoi. Les humains en ont sûrement plus besoin que ces boîtes de conserve.
806 MS11 X1a Mandy: Tout ce matos à récupérer. C'est un putain de trésor qui demande qu'à être revendu au plus offrant. Si vous le dites.
807 MS11 Y1a Mandy: Tout ce matos à récupérer. C'est un putain de trésor qui demande qu'à être revendu au plus offrant. Tous ces vieux machins ont vraiment de la valeur ? Mandy: Vous rigolez ? On pourrait fournir Diamond City pendant des mois avec tous ces bidules. On n'aurait plus jamais besoin d'aller fouiller dans les poubelles du Commonwealth !
808 MS11 A1a Mandy: Vous avez parlé avec la boîte de conserve en chef, alors ? Qu'est-ce qu'il a dit ? Ironsides a dit que vous aviez volé une puce de guidage, et il veut la récupérer. Mandy: Sa puce de guidage. Bien sûr.
809 MS11 B1a Mandy: Vous avez parlé avec la boîte de conserve en chef, alors ? Qu'est-ce qu'il a dit ? Vos hommes lui ont pris une chose à laquelle il tient beaucoup, et il veut la récupérer. Mandy: Ben il va être déçu, parce qu'elle est à nous, maintenant.
810 MS11 X1a Mandy: Vous avez parlé avec la boîte de conserve en chef, alors ? Qu'est-ce qu'il a dit ? Il a dit beaucoup de choses. Mandy: Laissez-moi deviner : il veut sa puce d'ordinateur, là, c'est ça ? Ben il va être déçu, parce qu'elle est à nous, maintenant.
811 MS11 Y1a Mandy: Vous avez parlé avec la boîte de conserve en chef, alors ? Qu'est-ce qu'il a dit ? Qu'est-ce qu'il a dit, à votre avis ? Mandy: Aucune idée. La seule fois que j'ai entendu parler ce tas de ferraille, c'est quand il hurlait des trucs comme "sabre au clair" ou "sur la planche" pendant que ses robots essayaient de nous mettre en pièces.
812 MS11 A1a Mandy: Vous savez pour quoi il en a besoin ? Pour ses fusées, les putains de gros réacteurs sur les côtés de son bateau. Il est dingo. Je pense qu'il a une bonne raison de vouloir la récupérer. Mandy: Vous voulez vraiment aider ce résidu de grille-pain ?
813 MS11 B1a Mandy: Vous savez pour quoi il en a besoin ? Pour ses fusées, les putains de gros réacteurs sur les côtés de son bateau. Il est dingo. Il ne m'a pas parlé de ça. Mandy: Sans déconner. Et vous savez pourquoi ? Parce que sa cervelle en papier d'alu est complètement grillée.
814 MS11 X1a Mandy: Vous savez pour quoi il en a besoin ? Pour ses fusées, les putains de gros réacteurs sur les côtés de son bateau. Il est dingo. Il veut construire une fusée, et alors ? Mandy: Ça vous dérange pas ?
815 MS11 Y1a Mandy: Vous savez pour quoi il en a besoin ? Pour ses fusées, les putains de gros réacteurs sur les côtés de son bateau. Il est dingo. Des fusées ? Pourquoi il a besoin de fusées ? Mandy: Personne sait. Pour lancer une bombe, peut-être ? Ou pour aller sur la lune, con comme il est. Qu'est-ce que ça peut faire ? Tout ce qui compte, c'est que ça vaut une montagne de capsules.
816 MS11 A1a Mandy: Aidez-nous à détruire cette boîte de conserve une bonne fois pour toutes. OK, j'en suis. C'est quoi, le plan ? Companion: Vous trouvez ça bien de laisser cette bande de bons à rien saccager une pièce de musée unique au monde ?
817 MS11 B1a Mandy: Aidez-nous à détruire cette boîte de conserve une bonne fois pour toutes. Non merci, je me range du côté d'Ironsides. Companion: Tu veux vraiment défendre ce robot pirate à la con ?
818 MS11 X1a Mandy: Aidez-nous à détruire cette boîte de conserve une bonne fois pour toutes. J'ai besoin d'y réfléchir. Companion: Tu déconnes ou quoi ? Y'a pas besoin de réfléchir ! Il est con comme un balai-brosse, ce robot.
819 MS11 Y1a Mandy: Aidez-nous à détruire cette boîte de conserve une bonne fois pour toutes. Qu'est-ce que j'y gagne ? Companion: Ces robots sont tellement cons que je serais prête à aider ces types gratuitement. Gratuitement, t'entends ? Je dis pas ça tous les jours.
820 MS11 A1a NPCFMandyStiles: Tirez pas ! On a jamais demandé à ces connards d'attaquer le bateau. Et de toute façon, c'est pas vous qu'ils voulaient flinguer, c'est ces putains de robots. J'étais sûrement au mauvais endroit au mauvais moment. Ça arrive. Mandy: Merci. Ce ramassis de connards étaient déjà à cran, mais ils ont pété un câble en vous voyant monter sur le Constitution.
821 MS11 B1a NPCFMandyStiles: Tirez pas ! On a jamais demandé à ces connards d'attaquer le bateau. Et de toute façon, c'est pas vous qu'ils voulaient flinguer, c'est ces putains de robots. Vos gars ont failli me tuer. Mandy: On a dit à ces connards de pas attaquer, OK ? C'est pas de notre faute. Quand ils ont vu quelqu'un monter sur le Constitution, ils sont devenus dingues.
822 MS11 X1a NPCFMandyStiles: Tirez pas ! On a jamais demandé à ces connards d'attaquer le bateau. Et de toute façon, c'est pas vous qu'ils voulaient flinguer, c'est ces putains de robots. C'est ça... Mandy: Je suis désolée, OK ? C'est juste que cette bande de connards ont pété les plombs quand ils ont vu quelqu'un monter sur le Constitution.
823 MS11 Y1a NPCFMandyStiles: Tirez pas ! On a jamais demandé à ces connards d'attaquer le bateau. Et de toute façon, c'est pas vous qu'ils voulaient flinguer, c'est ces putains de robots. C'étaient des pilleurs d'épave, mais ils n'étaient pas avec vous ? Mandy: Ben, disons qu'ils étaient avec nous, mais pas vraiment. On a pas trop l'habitude de bosser en groupe, vous savez. Y'a pas vraiment de chef.
824 MS11 A1a Mandy: Faut saboter les fusées. Si elles explosent, les putains de canons seront HS. Si vous rapportez des pièces détachées de réacteur au capitaine trou de balle, donnez-les-moi avant. Davies les bricolera à sa manière. Bon plan. Je reviens dans pas longtemps. Mandy: La puce de guidage est dans un classeur, à l'intérieur. Vous avez pas intérêt à nous faire un sale coup.
825 MS11 B1a Mandy: Faut saboter les fusées. Si elles explosent, les putains de canons seront HS. Si vous rapportez des pièces détachées de réacteur au capitaine trou de balle, donnez-les-moi avant. Davies les bricolera à sa manière. Vous n'avez pas intérêt à me doubler. Mandy: La confiance, ça se mérite.
826 MS11 X1a Mandy: Faut saboter les fusées. Si elles explosent, les putains de canons seront HS. Si vous rapportez des pièces détachées de réacteur au capitaine trou de balle, donnez-les-moi avant. Davies les bricolera à sa manière. Ça y est. Mandy: La puce de guidage est dans un classeur, à l'intérieur. Vous avez pas intérêt à nous faire un sale coup.
827 MS11 Y1a Mandy: Faut saboter les fusées. Si elles explosent, les putains de canons seront HS. Si vous rapportez des pièces détachées de réacteur au capitaine trou de balle, donnez-les-moi avant. Davies les bricolera à sa manière. J'ai réparé les systèmes d'alimentation du navire. Ça risque de poser problème ? Mandy: Les systèmes d'alimentation ? Nan, pas de souci.
828 MS11 Y2a Mandy: Faut saboter les fusées. Si elles explosent, les putains de canons seront HS. Si vous rapportez des pièces détachées de réacteur au capitaine trou de balle, donnez-les-moi avant. Davies les bricolera à sa manière. Quel genre de pièces ? Mandy: Les systèmes d'alimentation ? Nan, pas de souci.
829 MS11 A1a MrNavigator: Puce récupérée. Versement de la prime. Diagnostic : une erreur détectée. Émetteur du radar de guidage non fonctionnel. Remplacement requis. C'est toujours un plaisir de t'aider. MrNavigator: Le plaisir du soldat est sans intérêt.
830 MS11 B1a MrNavigator: Puce récupérée. Versement de la prime. Diagnostic : une erreur détectée. Émetteur du radar de guidage non fonctionnel. Remplacement requis. J'imagine que c'est là que je te propose encore mon aide, c'est ça ? MrNavigator: L'affirmation du soldat est mathématiquement correcte.
831 MS11 X1a MrNavigator: Puce récupérée. Versement de la prime. Diagnostic : une erreur détectée. Émetteur du radar de guidage non fonctionnel. Remplacement requis. Dis-m'en plus.
832 MS11 Y1a MrNavigator: Puce récupérée. Versement de la prime. Diagnostic : une erreur détectée. Émetteur du radar de guidage non fonctionnel. Remplacement requis. Qu'est-ce qui ne va pas avec cet émetteur ? MrNavigator: Diagnostic impossible. Aucun Mister Handy disponible pour analyse détaillée.
833 MS11 A1a Bosun: Et ce serait faire injure à ma programmation que de ne point proclamer ceci : longue vie au capitaine ! J'ai rarement vu un robot aussi éloquent. Bosun: Mille mercis pour le compliment, mais passons plutôt au détail de la mission du jour, si vous le voulez bien.
834 MS11 B1a Bosun: Et ce serait faire injure à ma programmation que de ne point proclamer ceci : longue vie au capitaine ! Il n'y a que des robots détraqués sur ce rafiot ou quoi ? Bosun: Certes, je dois admettre, avec regret et tristesse, qu'il me manque quelques équipements et fonctionnalités standards. Mais détraqué ? Parbleu, je m'en défends.
835 MS11 X1a Bosun: Et ce serait faire injure à ma programmation que de ne point proclamer ceci : longue vie au capitaine ! OK. Bosun: Mais parlons bien, parlons mission.
836 MS11 Y1a Bosun: Et ce serait faire injure à ma programmation que de ne point proclamer ceci : longue vie au capitaine ! Et tu... "proclames" souvent, comme tu dis ? Bosun: Si fait. J'avance drapé de saine exubérance, voyez-vous, et cela s'exprime par l'amour des phrases bien troussées et des tournures succulemment anachroniques. Si j'en crois les plus chagrins de mes estimés collègues, c'est parce que j'ai été reprogrammé cinq fois... Billevesées !
837 MS11 Y2a Bosun: Et ce serait faire injure à ma programmation que de ne point proclamer ceci : longue vie au capitaine ! Pourquoi tu as été reprogrammé ? C'est le capitaine qui a fait ça ? Bosun: Si fait. J'avance drapé de saine exubérance, voyez-vous, et cela s'exprime par l'amour des phrases bien troussées et des tournures succulemment anachroniques. Si j'en crois les plus chagrins de mes estimés collègues, c'est parce que j'ai été reprogrammé cinq fois... Billevesées !
838 MS11 A1a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Je vais m'y mettre tout de suite. Bosun: Les cycles d'horloge de mes émulateurs d'anxiété ralentissent de microseconde en microseconde.
839 MS11 B1a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Je suis pas mécano, mon pote. Bosun: Si mes émulateurs de désespoir n'avaient pas été volontairement court-circuités, je serais plongé dans l'accablement le plus total.
840 MS11 X1a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Je vais voir ce que je peux faire pour tes câbles. Bosun: Je sens les cycles d'horloge de mes émulateurs d'anxiété ralentir de microseconde en microseconde.
841 MS11 Y1a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Personne d'autre ne peut s'en charger ? Bosun: Hélas, le reste de l'équipage est programmé pour accomplir des tâches d'ordre martial. Force est de constater qu'ils sont totalement inutiles dans ce cas précis.
842 MS11 Y2a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Comment tu as perdu tes bras ? Bosun: Hélas, le reste de l'équipage est programmé pour accomplir des tâches d'ordre martial. Force est de constater qu'ils sont totalement inutiles dans ce cas précis.
843 MS11 Y3a Bosun: Hélas, comme vous le voyez, je manque cruellement d'appendices et je me vois bien incapable de réparer ces câbles moi-même. Il y avait un chirurgien à bord ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ? Bosun: Hélas, le reste de l'équipage est programmé pour accomplir des tâches d'ordre martial. Force est de constater qu'ils sont totalement inutiles dans ce cas précis.
844 MS11 A1a Bosun: Néanmoins, ceci a mis en lumière de fâcheux dysfonctionnements dans le réseau d'alimentation. Le réseau énergétique est en proie à des fluctuations alarmantes, je le crains. Et à ma plus grande honte, je m'en étais déjà plaint ouvertement. Ne t'en fais pas, je vais m'en occuper. Bosun: Vous êtes un véritable don des cieux, monsieur.
845 MS11 B1a Bosun: Néanmoins, ceci a mis en lumière de fâcheux dysfonctionnements dans le réseau d'alimentation. Le réseau énergétique est en proie à des fluctuations alarmantes, je le crains. Et à ma plus grande honte, je m'en étais déjà plaint ouvertement. Tu ne pourrais pas réparer quelque chose toi-même, pour une fois ? Bosun: Vos critiques maladroitement voilées ne sont guère justifiées, monsieur. Nombre de valeureux Mister Handy ont déjà péri au cours de notre sainte mission, sachez-le, et nous n'avons ni le goût, ni la capacité des humains pour la reproduction.
846 MS11 X1a Bosun: Néanmoins, ceci a mis en lumière de fâcheux dysfonctionnements dans le réseau d'alimentation. Le réseau énergétique est en proie à des fluctuations alarmantes, je le crains. Et à ma plus grande honte, je m'en étais déjà plaint ouvertement. Très bien.
847 MS11 Y1a Bosun: Néanmoins, ceci a mis en lumière de fâcheux dysfonctionnements dans le réseau d'alimentation. Le réseau énergétique est en proie à des fluctuations alarmantes, je le crains. Et à ma plus grande honte, je m'en étais déjà plaint ouvertement. Pourquoi tu en as honte ? Bosun: Très mauvais pour le moral des troupes, monsieur. En des temps troublés, je me suis parfois laissé aller à formuler toutes sortes de plaintes injustifiées à l'endroit du capitaine, de son commandement et du bien-fondé de notre mission sacrée.
848 MS11 A1a Bosun: Je vous applaudirais volontiers, mais hélas, je ne suis pas équipé des appendices idoines. Mais je vous dis hourra, monsieur, et hourra derechef. Tout le plaisir était pour moi, cher Maître d'équipage. Bosun: Votre grandeur d'âme se rapporte à votre sagacité. Sans mentir, vous êtes le phénix des hôtes de ces lieux. Incidemment, je n'ai plus besoin de votre aide.
849 MS11 B1a Bosun: Je vous applaudirais volontiers, mais hélas, je ne suis pas équipé des appendices idoines. Mais je vous dis hourra, monsieur, et hourra derechef. Je t'en supplie, dis-moi que tu n'as plus besoin de rien. Bosun: Si fait, je vous le confirme : je n'ai plus besoin de votre aide.
850 MS11 X1a Bosun: Je vous applaudirais volontiers, mais hélas, je ne suis pas équipé des appendices idoines. Mais je vous dis hourra, monsieur, et hourra derechef. Si on a terminé, je vais peut-être te laisser... Bosun: Je n'ai plus besoin de votre aide.
851 MS11 Y1a Bosun: Je vous applaudirais volontiers, mais hélas, je ne suis pas équipé des appendices idoines. Mais je vous dis hourra, monsieur, et hourra derechef. Plus aucun problème d'alimentation électrique ? Bosun: Pas le moindre : le courant court comme le vent dans les cimes, et l'alimentation alimente le navire comme le fringant torrent de montagne alimente le fleuve. Le chirurgien serait fier.
852 MS11 A1a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Je me suis dit qu'un petit vol valait mieux qu'un grand bain de sang. Ironsides: Tout à fait d'accord. C'est fort louable.
853 MS11 A2a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Les pilleurs d'épave ont essayé de me convaincre de faire exploser ta fusée. Ironsides: Tout à fait d'accord. C'est fort louable.
854 MS11 A3a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Je voulais les épargner, mais ils ne m'ont pas laissé le choix. Ironsides: Tout à fait d'accord. C'est fort louable.
855 MS11 B1a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Ça aurait été beaucoup plus facile de les exterminer jusqu'au dernier. Ironsides: Un avis partagé et maintes fois exprimé par mon commandant en second.
856 MS11 B2a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Par chance, j'ai réussi à trouver un terrain d'entente avec les pilleurs d'épave. Ironsides: Un avis partagé et maintes fois exprimé par mon commandant en second.
857 MS11 B3a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Tu aurais fait mieux, peut-être ? Ironsides: Un avis partagé et maintes fois exprimé par mon commandant en second.
858 MS11 X1a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. J'ai fait le boulot. Ironsides: Magnifique.
859 MS11 Y1a Ironsides: Je suis enchanté d'apprendre que vous avez récupéré la puce de guidage sans effusion de sang. Bien que ces pilleurs d'épave nous aient infligé de regrettables pertes, nous ne pouvons nous abandonner au désir de vengeance. Pourquoi veux-tu absolument épargner les pilleurs d'épave ? Ironsides: Je dois admettre qu'ils sont un véritable cancer. J'ai perdu nombre d'excellents marins aux mains de ces scélérats, et mon équipage s'en trouve cruellement diminué...
860 MS11 A1a Ironsides: J'aimerais vous récompenser de vos efforts considérables en vous confiant une ultime tâche. Nous sommes sur le point d'embarquer pour notre voyage sacré. C'est toujours un plaisir de t'aider. Ironsides: Je n'en attendais pas moins de vous.
861 MS11 B1a Ironsides: J'aimerais vous récompenser de vos efforts considérables en vous confiant une ultime tâche. Nous sommes sur le point d'embarquer pour notre voyage sacré. Je croyais qu'on avait enfin terminé. Ironsides: L'histoire mesure les grands hommes à l'envergure du défi qu'ils doivent affronter. À l'adversité, je choisis d'opposer un courage infaillible et une résolution inflexible.
862 MS11 X1a Ironsides: J'aimerais vous récompenser de vos efforts considérables en vous confiant une ultime tâche. Nous sommes sur le point d'embarquer pour notre voyage sacré. Ça y est.
863 MS11 Y1a Ironsides: J'aimerais vous récompenser de vos efforts considérables en vous confiant une ultime tâche. Nous sommes sur le point d'embarquer pour notre voyage sacré. Tu vas enfin me dire ce que tu prépares, oui ou non ? Ironsides: Un soldat se doit d'obéir aux ordres en faisant fi du contexte et des détails, mais...
864 MS11 A1a NPCFMandyStiles: Vous avez des pièces pour les boîtes de conserve ? On va leur préparer une petite surprise. Hé hé hé. J'ai quelque chose. Mandy: Faites voir...
865 MS11 A2a NPCFMandyStiles: Vous avez des pièces pour les boîtes de conserve ? On va leur préparer une petite surprise. Hé hé hé. Rien pour l'instant, mais j'y travaille. Mandy: Faites voir...
866 MS11 B1a NPCFMandyStiles: Vous avez des pièces pour les boîtes de conserve ? On va leur préparer une petite surprise. Hé hé hé. Je suis bredouille. Mandy: Eh ben dépêchez-vous de vous y mettre.
867 MS11 X1a NPCFMandyStiles: Vous avez des pièces pour les boîtes de conserve ? On va leur préparer une petite surprise. Hé hé hé. J'y travaille. Mandy: Eh ben travaillez-y plus vite.
868 MS11 Y1a NPCFMandyStiles: Vous avez des pièces pour les boîtes de conserve ? On va leur préparer une petite surprise. Hé hé hé. C'est quoi le plan, déjà ? Mandy: Quand Ironsides vous demande une pièce de fusée, filez-la-moi avant. Si on sabote leur petit réacteur à la con, on sera enfin débarrassés de leurs canons.
869 MS11 A1a Davies: Merde, c'est super high-tech. Roulement de turbopompe. On pourra plus jamais en fabriquer, des trucs comme ça. On dirait que ça pourrait faire l'affaire. Davies: Ouaip. Si y'a une turbopompe qui lâche, bye-bye la fusée.
870 MS11 B1a Davies: Merde, c'est super high-tech. Roulement de turbopompe. On pourra plus jamais en fabriquer, des trucs comme ça. Alors, ça fera l'affaire, oui ou non ? Davies: Ouais, c'est tout bon. Si y'a une turbopompe qui lâche, bye-bye la fusée.
871 MS11 X1a Davies: Merde, c'est super high-tech. Roulement de turbopompe. On pourra plus jamais en fabriquer, des trucs comme ça. Très bien. Davies: C'est tout bon, Mandy. Si y'a une turbopompe qui lâche, bye-bye la fusée.
872 MS11 Y1a Davies: Merde, c'est super high-tech. Roulement de turbopompe. On pourra plus jamais en fabriquer, des trucs comme ça. C'est quoi, une turbopompe ? Davies: Les fusées, elles ont besoin de carburant. Des tonnes de carburant, et à une vitesse de malade. C'est le boulot de la turbopompe. Un seul petit grain de sable dans le circuit et c'est la cata assurée.
873 MS11 A1a Mandy: Hand it over. After we're done with it Ironsides's is going to get one hell of a surprise when he lights them rockets. Tenez.
874 MS11 B1a Mandy: Hand it over. After we're done with it Ironsides's is going to get one hell of a surprise when he lights them rockets. Je vais garder ça pour l'instant. Mandy: Quoi ? Vous me faites quoi, là ? Y'a personne sur ce putain de bateau, personne sera blessé. Filez-moi ce truc. Maintenant.
875 MS11 X1a Mandy: Hand it over. After we're done with it Ironsides's is going to get one hell of a surprise when he lights them rockets. Plus tard, peut-être. J'ai deux ou trois choses à régler avant. Mandy: OK, OK, mais grouillez-vous.
876 MS11 Y1a Mandy: Hand it over. After we're done with it Ironsides's is going to get one hell of a surprise when he lights them rockets. Qu'est-ce qui va se passer si vous sabotez le roulement ? Mandy: La fusée va exploser, les systèmes défensifs vont lâcher et on va prendre le bateau d'assaut avant qu'ils soient réactivés. Bon, vous me le filez ce truc, oui ou non ?
877 MS11 A1a OK, prenez-le. Mandy: J'ai failli m'inquiéter. Davies, il te faut combien de temps pour saboter ça ?
878 MS11 B1a J'ai changé d'avis, je ne veux plus travailler pour vous. Mandy: Vous nous prenez pour des cons ? Flinguez-moi cette crevure !
879 MS11 X1a Ça ne m'intéresse plus. Je m'en vais. Mandy: Revenez quand vous aurez arrêté de déconner.
880 MS11 Y1a J'ai un moyen de pression, maintenant. Je veux renégocier. Mandy: Hein ? Vous voulez quoi ?
881 MS11 Y2a 500 capsules ? C'est tout ? Mandy: Hein ? Vous voulez quoi ?
882 MS11 A1a Ironsides: Les vents sont cléments et le sort nous sourit : nous levons l'ancre. Remercions notre héros du moment ! Vous avez doublement mérité votre part, monsieur. Très bon travail. Tout le plaisir est pour moi. Ironsides: Vous êtes plus que jamais digne d'assister à notre voyage inaugural, monsieur.
883 MS11 B1a Ironsides: Les vents sont cléments et le sort nous sourit : nous levons l'ancre. Remercions notre héros du moment ! Vous avez doublement mérité votre part, monsieur. Très bon travail. Lever l'ancre ? Même avec toute la chance du monde, c'est loin d'être gagné. Ironsides: Vos doutes sont tout à fait compréhensibles. Laissez-moi vous exposer les détails de mon plan.
884 MS11 X1a Ironsides: Les vents sont cléments et le sort nous sourit : nous levons l'ancre. Remercions notre héros du moment ! Vous avez doublement mérité votre part, monsieur. Très bon travail. J'espère que la récompense sera à la hauteur. Ironsides: Elle sera au-delà de vos attentes, croyez-moi. Et pour ne rien gâcher, vous pourrez assister à notre voyage inaugural.
885 MS11 Y1a Ironsides: Les vents sont cléments et le sort nous sourit : nous levons l'ancre. Remercions notre héros du moment ! Vous avez doublement mérité votre part, monsieur. Très bon travail. Lever l'ancre ? Ironsides: Face à l'imminence de notre grand départ, le secret peut être enfin levé.
886 MS11 A1a Ironsides: Le Constitution sera propulsé dans les cieux avant de se poser délicatement dans l'océan salvateur qu'il n'aurait jamais dû quitter. L'Atlantique va bientôt retrouver son plus fidèle défenseur ! Plutôt ambitieux, comme plan. Ironsides: Comme disent les grands hommes : "À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire."
887 MS11 B1a Ironsides: Le Constitution sera propulsé dans les cieux avant de se poser délicatement dans l'océan salvateur qu'il n'aurait jamais dû quitter. L'Atlantique va bientôt retrouver son plus fidèle défenseur ! Tu vas te faire sauter, et tout le bateau avec. Ironsides: Je suis profondément attristé par votre manque de foi. Il n'y a que 14 % de chance que cela se produise.
888 MS11 X1a Ironsides: Le Constitution sera propulsé dans les cieux avant de se poser délicatement dans l'océan salvateur qu'il n'aurait jamais dû quitter. L'Atlantique va bientôt retrouver son plus fidèle défenseur ! Alors ça, c'est pas banal. Ironsides: C'est brillant, n'est-ce pas ?
889 MS11 Y1a Ironsides: Le Constitution sera propulsé dans les cieux avant de se poser délicatement dans l'océan salvateur qu'il n'aurait jamais dû quitter. L'Atlantique va bientôt retrouver son plus fidèle défenseur ! Tu vas faire quoi ? Ironsides: C'est brillant, n'est-ce pas ?
890 MS11 A1a Je vais te donner toute la puissance dont tu as besoin. Ironsides: Magnifique. Vous faites la fierté de votre régiment.
891 MS11 B1a Il faut vraiment que je fasse tout moi-même, ici ? Ironsides: In recognition of your service, I will forgive this slight. However, you are hereby ordered to tend to the auxilliary power.
892 MS11 X1a Je peux m'en charger, oui. Ironsides: Splendide.
893 MS11 Y1a Où est le générateur ? Ironsides: Au dernier étage de Royal Arms Apartments. Prenez garde, il y a sûrement quelques renégats qui rôdent encore dans les parages.
894 MS11 A1a RobotIronsides: Loués soient les dieux du vent et des sept mers, l'assaut des pilleurs d'épave a été repoussé. Aucun de ces flibustiers n'a posé un pied boueux sur notre pont immaculé. À tout l'équipage, préparez-vous pour le lancement ! Félicitations, capitaine. Ironsides: Il y a encore une chose.
895 MS11 B1a RobotIronsides: Loués soient les dieux du vent et des sept mers, l'assaut des pilleurs d'épave a été repoussé. Aucun de ces flibustiers n'a posé un pied boueux sur notre pont immaculé. À tout l'équipage, préparez-vous pour le lancement ! C'est une très mauvaise idée. Ironsides: Uniquement si j'échoue, monsieur.
896 MS11 X1a RobotIronsides: Loués soient les dieux du vent et des sept mers, l'assaut des pilleurs d'épave a été repoussé. Aucun de ces flibustiers n'a posé un pied boueux sur notre pont immaculé. À tout l'équipage, préparez-vous pour le lancement ! Dans ce cas, je te laisse. Ironsides: Il y a encore une chose.
897 MS11 Y1a RobotIronsides: Loués soient les dieux du vent et des sept mers, l'assaut des pilleurs d'épave a été repoussé. Aucun de ces flibustiers n'a posé un pied boueux sur notre pont immaculé. À tout l'équipage, préparez-vous pour le lancement ! Tu veux vraiment mettre ce plan à exécution ? Ironsides: Il faut agir avant que les pilleurs d'épave ne puissent se regrouper et lancer un nouvel assaut. C'est maintenant ou jamais.
898 MS11 A1a Ironsides: Pour entreprendre notre grand voyage, nous avons besoin de la puissance du générateur auxiliaire. J'ai peur de devoir faire appel à vous, une fois de plus. C'est comme si c'était fait. Ironsides: J'admire votre courage.
899 MS11 B1a Ironsides: Pour entreprendre notre grand voyage, nous avons besoin de la puissance du générateur auxiliaire. J'ai peur de devoir faire appel à vous, une fois de plus. J'en ai marre de toutes ces corvées. Ironsides: C'est le moment de vérité, l'ultime épreuve. Il ne reste plus que la victoire, ou la défaite.
900 MS11 X1a Ironsides: Pour entreprendre notre grand voyage, nous avons besoin de la puissance du générateur auxiliaire. J'ai peur de devoir faire appel à vous, une fois de plus. Autant aller au bout. Ironsides: Je suis parfaitement conscient que sans vos efforts redoublés, rien de tout ça n'aurait été possible.
901 MS11 Y1a Ironsides: Pour entreprendre notre grand voyage, nous avons besoin de la puissance du générateur auxiliaire. J'ai peur de devoir faire appel à vous, une fois de plus. Où est le générateur ? Ironsides: Au dernier étage de Royal Arms Apartments. Prenez garde, il y a sûrement quelques pilleurs d'épave qui rôdent encore.
902 MS11 A1a NPCFMandyStiles: Le Constitution est à nous. Vous avez fait du bon boulot, je ne pensais pas que vous vous en sortiriez si bien. Mandy: Vous me facilitez pas la tâche. On a voté, 'voyez... et on a décidé qu'on voulait pas partager le butin avec vous.
903 MS11 B1a NPCFMandyStiles: Le Constitution est à nous. C'est plutôt à moi qu'il devrait être, c'est moi qui ai fait tout le boulot. Mandy: C'est bien que vous le preniez comme ça, ça va me faciliter la tâche. On a voté et on a décidé qu'on voulait pas partager le butin avec vous.
904 MS11 X1a NPCFMandyStiles: Le Constitution est à nous. Ouais, c'est terminé. Mandy: Ça la fout mal, mais... on a voté, 'voyez... et on a décidé qu'on voulait pas partager le butin avec vous.
905 MS11 Y1a NPCFMandyStiles: Le Constitution est à nous. Et maintenant ? Mandy: Ça la fout mal, mais... on a voté, 'voyez... et on a décidé qu'on voulait pas partager le butin avec vous.
906 MS11 A1a Mandy: Si ça peut vous réconforter, moi, j'ai voté contre. On peut encore trouver un accord, non ? Mandy: Désolée, camarade, c'est pas ce que je voulais.
907 MS11 B1a Mandy: Si ça peut vous réconforter, moi, j'ai voté contre. Vous avez signé votre arrêt de mort, bande d'enfoirés.
908 MS11 X1a Mandy: Si ça peut vous réconforter, moi, j'ai voté contre. Vous avez décidé quoi ? Mandy: Attendez, y'a pire.
909 MS11 Y1a Mandy: Si ça peut vous réconforter, moi, j'ai voté contre. Vous avez voté pour me poignarder dans le dos ? Mandy: Ça fait des mois qu'on se fritte avec Ironsides. On a perdu pas mal de gars. Les autres pensent que c'est pas correct, ils disent que vous pouvez pas débarquer du jour au lendemain et toucher votre part.
910 MS11 A Hé, Mandy...
911 MS11 A Mandy...
912 MS11 Complètement dingues, ces robots...
913 MS11 Ce qu'il faut pas faire...

MS13

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
914 MS13 A1a HenryCooke: L'une d'elles consiste à aider Nelson Latimer à dépenser l'argent de son père pour jouer au gangster. Et on va délester ce monsieur Latimer d'une partie de sa fortune ? PaulPembroke: Nom de Dieu, Cooke. Malcolm est au courant ?
915 MS13 B1a HenryCooke: L'une d'elles consiste à aider Nelson Latimer à dépenser l'argent de son père pour jouer au gangster. Venez-en au fait. PaulPembroke: Nom de Dieu, Cooke. Malcolm est au courant ?
916 MS13 X1a HenryCooke: L'une d'elles consiste à aider Nelson Latimer à dépenser l'argent de son père pour jouer au gangster. J'aime bien quand on commence à parler d'argent. PaulPembroke: Nom de Dieu, Cooke. Malcolm est au courant ?
917 MS13 Y1a HenryCooke: L'une d'elles consiste à aider Nelson Latimer à dépenser l'argent de son père pour jouer au gangster. Qui est Nelson Latimer ? HenryCooke: Le fils de Malcolm, un petit morveux arrogant.
918 MS13 A1a HenryCooke: Mon plan est simple : on prend l'argent et la dope. D'accord, je marche. HenryCooke: Qu'est-ce que tu en dis, Paul ? On est quittes ?
919 MS13 B1a HenryCooke: Mon plan est simple : on prend l'argent et la dope. Mon plan est encore plus simple. On vous tue maintenant, et eux, plus tard. Companion: T'as bien fait, ça vaut mieux pour lui.
920 MS13 X1a HenryCooke: Mon plan est simple : on prend l'argent et la dope. C'est moyen, il y a trop d'inconnues. HenryCooke: Faites-moi confiance, c'est un coup en or. La rencontre a toujours lieu au même endroit et ils amènent toujours le même nombre de types.
921 MS13 X2a HenryCooke: Mon plan est simple : on prend l'argent et la dope. Ça vaut le coup d'essayer. J'en suis. HenryCooke: Faites-moi confiance, c'est un coup en or. La rencontre a toujours lieu au même endroit et ils amènent toujours le même nombre de types.
922 MS13 Y1a HenryCooke: Mon plan est simple : on prend l'argent et la dope. Attendez, j'ai quelques questions à vous poser. Player Default: Pourquoi vous introduisez de la drogue en secret à Diamond City ? Ce commerce est légal, ici.
923 MS13 A Dites toujours. HenryCooke: Voilà le plan. En fait, je mène quelques petites affaires... secondaires, disons.
924 MS13 A Une minute, Cooke. HenryCooke: Ouais, qu'est-ce qu'il y a ?
925 MS13 A1a HenryCooke: Ouais, qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi vous introduisez de la drogue en secret à Diamond City ? Ce commerce est légal, ici. HenryCooke: C'est vrai, mais le maire McDonough se prend une grosse part sur toute la dope qui arrive en ville. Tout le monde ne voit pas cette "taxe" d'un bon œil.
926 MS13 B1a HenryCooke: Ouais, qu'est-ce qu'il y a ? C'est bon. HenryCooke: Alors, vous êtes de la partie ?
927 MS13 X1a HenryCooke: Ouais, qu'est-ce qu'il y a ? Et après ? Tout le monde voudra nous faire la peau, non ? HenryCooke: Vous croyez peut-être qu'on va laisser des témoins ?
928 MS13 Y1a HenryCooke: Ouais, qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi vous voulez doubler ces types, d'un coup ? HenryCooke: Oh, it isn't all of a sudden. Nelson's been complaining about my cut for a while now. He may be thinking about trying to strike out on his own.
929 MS13 A1a PaulPembroke: Alors... qu'est-ce que vous en pensez ? Tout le monde serait gagnant. HenryCooke: Et comment !
930 MS13 B1a PaulPembroke: Alors... qu'est-ce que vous en pensez ? Il dirait n'importe quoi pour sauver sa peau. HenryCooke: Alors allez vous faire voir tous les deux !
931 MS13 X1a PaulPembroke: Alors... qu'est-ce que vous en pensez ? On peut toujours le tuer plus tard si ça marche pas. HenryCooke: Je vais faire comme si je n'avais rien entendu.
932 MS13 Y1a PaulPembroke: Alors... qu'est-ce que vous en pensez ? Comment vous allez faire pour nous rendre riches, Cooke ? HenryCooke: Approchez, je vais vous expliquer.
933 MS13 A1a HenryCooke: Vous n'allez pas me dire qu'il vous paie pour m'intimider, quand même ? Si. Je vous conseille d'écouter Paul très attentivement. HenryCooke: Vous n'auriez jamais dû vous mêler de ça.
934 MS13 B1a HenryCooke: Vous n'allez pas me dire qu'il vous paie pour m'intimider, quand même ? Moi ? Jamais de la vie. Je veux juste prendre un verre. PaulPembroke: Quoi ?!
935 MS13 X1a HenryCooke: Vous n'allez pas me dire qu'il vous paie pour m'intimider, quand même ? Paul m'a demandé de l'accompagner, c'est tout. HenryCooke: Ah oui ? Je vois...
936 MS13 Y1a HenryCooke: Vous n'allez pas me dire qu'il vous paie pour m'intimider, quand même ? Qu'est-ce que ça peut faire ? HenryCooke: J'aime bien savoir qui je vais tuer avant de dégainer mon arme.
937 MS13 A1a PaulPembroke: You think I won't use it? Do I just need to kill you, is that what you're saying? Baissez votre arme, Paul. C'est pas la peine d'en arriver là.
938 MS13 B1a PaulPembroke: You think I won't use it? Do I just need to kill you, is that what you're saying? Vous devriez tirer, Paul. Companion: Ouais, tant qu'on y est.
939 MS13 X1a PaulPembroke: You think I won't use it? Do I just need to kill you, is that what you're saying? Rangez vos armes avant que ça dégénère.
940 MS13 Y1a PaulPembroke: You think I won't use it? Do I just need to kill you, is that what you're saying? Laissez-lui au moins une chance de parler.
941 MS13 A Il faut qu'on parle, Cooke. HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ?
942 MS13 A Vous êtes Henry Cooke ? HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ?
943 MS13 A1a HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ? Oui. Le problème, c'est que vous couchez avec la femme de Paul Pembroke. HenryCooke: Quoi ? Même si c'était vrai, je ne vois pas en quoi ça vous regarde !
944 MS13 B1a HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ? Vous allez laisser Darcy tranquille, et tout de suite. HenryCooke: Hé, une petite minute. Vous vous prenez pour qui, bordel ? Vous débarquez dans mon bar et vous me donnez des ordres ?
945 MS13 X1a HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ? Peut-être. C'est Paul Pembroke qui m'envoie, je crois que vous avez un léger différend. HenryCooke: Vous rigolez, j'espère ? C'est Paul qui vous envoie ?
946 MS13 Y1a HenryCooke: Oui c'est moi, et c'est mon bar. Il y a un problème ? Est-ce que vous couchez avec la femme de Paul Pembroke ? HenryCooke: Ma vie sexuelle ne vous regarde pas, que je sache.
947 MS13 A1a HenryCooke: Quoi ? Même si c'était vrai, je ne vois pas en quoi ça vous regarde ! Paul m'a demandé de venir vous parler, alors voilà, je vous parle. Gentiment. HenryCooke: Et je vous demande... gentiment... de tourner les talons et d'aller dire à Paul qu'il peut venir me parler lui-même, s'il en a assez dans le ventre.
948 MS13 B1a HenryCooke: Hé, une petite minute. Vous vous prenez pour qui, bordel ? Vous débarquez dans mon bar et vous me donnez des ordres ? On peut passer directement à la manière forte, si vous préférez. HenryCooke: J'en mange des plus costauds que vous au petit déjeuner. Vous feriez mieux de retourner voir Paul, avant que je vous montre ce que ça veut vraiment dire, la manière forte.
949 MS13 X1a HenryCooke: Cette sombre merde n'a jamais été capable de régler ses problèmes tout seul. J'ai dit à Paul que j'allais vous persuader d'oublier Darcy. Rien de personnel, je fais juste mon boulot. HenryCooke: Je suis chez moi ici, personne ne vient me dire ce que je dois faire. Sortez d'ici gentiment, ou vous sortirez les pieds devant.
950 MS13 Y1a HenryCooke: Ma vie sexuelle ne vous regarde pas, que je sache. Vous voulez vraiment que j'emploie la manière forte ? HenryCooke: J'en mange des plus costauds que vous au petit déjeuner. Vous feriez mieux de retourner voir Paul, avant que je vous montre ce que ça veut vraiment dire, la manière forte.
951 MS13 A1a Player Default: Et je vous demande... gentiment... de tourner les talons et d'aller dire à Paul qu'il peut venir me parler lui-même, s'il en a assez dans le ventre. Réfléchissez deux secondes. Vous croyez vraiment que Darcy mérite qu'on meure ou qu'on tue pour elle ? Companion: Hé, moi je trouve qu'y a rien de mal à se battre pour une fille.
952 MS13 B1a Player Default: J'en mange des plus costauds que vous au petit déjeuner. Vous feriez mieux de retourner voir Paul, avant que je vous montre ce que ça veut vraiment dire, la manière forte. Je compte jusqu'à trois. Un... deux... Companion: Sans déconner, t'aurais dû tirer à "deux", ça aurait été plus marrant.
953 MS13 X1a Player Default: Je suis chez moi ici, personne ne vient me dire ce que je dois faire. Sortez d'ici gentiment, ou vous sortirez les pieds devant. Je vous ai dit ce que vous aviez à faire, le reste dépendra de vous. Companion: *Cait réplique*
954 MS13 Y1a Player Default: J'en mange des plus costauds que vous au petit déjeuner. Vous feriez mieux de retourner voir Paul, avant que je vous montre ce que ça veut vraiment dire, la manière forte. C'est votre dernière chance : vous allez quitter Darcy, oui ou non ? Companion: *Cait réplique*
955 MS13 A1a HenryCooke: Allez dire à Paul que c'est terminé. Promis. Je ne la laisserai même plus rentrer dans mon bar. Ça vous va ? C'est un bon début, mais il me faudrait quelque chose d'un peu plus... concret. HenryCooke: Ouais, OK, j'ai compris.
956 MS13 B1a HenryCooke: Allez dire à Paul que c'est terminé. Promis. Je ne la laisserai même plus rentrer dans mon bar. Ça vous va ? Non. Paul voulait que je vous fasse souffrir. HenryCooke: OK, OK. C'est normal. Il l'a mauvaise et on peut comprendre pourquoi.
957 MS13 X1a HenryCooke: Allez dire à Paul que c'est terminé. Promis. Je ne la laisserai même plus rentrer dans mon bar. Ça vous va ? Une promesse ne suffira pas. HenryCooke: OK, mais qu'est-ce que vous voulez que je...
958 MS13 Y1a HenryCooke: Allez dire à Paul que c'est terminé. Promis. Je ne la laisserai même plus rentrer dans mon bar. Ça vous va ? C'est tout ce que vous avez à offrir ? Une promesse de vous tenir à carreau ? HenryCooke: Vous avez raison. Je ne me contenterais pas de ça non plus, si j'étais à sa place.
959 MS13 A1a HenryCooke: J'ai une idée. C'est un truc que je prépare depuis un bon moment. On pourrait faire d'une pierre deux coups, vous voyez le genre ? Racontez-moi ça, je vous écoute.
960 MS13 B1a HenryCooke: J'ai une idée. C'est un truc que je prépare depuis un bon moment. On pourrait faire d'une pierre deux coups, vous voyez le genre ? J'espère que ça vaut le coup.
961 MS13 X1a HenryCooke: J'ai une idée. C'est un truc que je prépare depuis un bon moment. On pourrait faire d'une pierre deux coups, vous voyez le genre ? Je vous écoute.
962 MS13 Y1a HenryCooke: J'ai une idée. C'est un truc que je prépare depuis un bon moment. On pourrait faire d'une pierre deux coups, vous voyez le genre ? Dites-m'en plus.
963 MS13 A Cooke va laisser Darcy tranquille. PaulPembroke: Génial ! Je savais que je pouvais compter sur vous.
964 MS13 A1a PaulPembroke: Alors ? Comment ça s'est passé ? Il a fait des difficultés ? On peut dire ça, oui. Je n'ai pas eu le choix, je l'ai tué. PaulPembroke: Oh. La vache... J'imagine qu'il a eu ce qu'il méritait, pas vrai ?
965 MS13 A2a PaulPembroke: Alors ? Comment ça s'est passé ? Il a fait des difficultés ? Oui, mais j'ai réussi à le convaincre de la quitter. PaulPembroke: Oh. La vache... J'imagine qu'il a eu ce qu'il méritait, pas vrai ?
966 MS13 B1a PaulPembroke: Alors ? Comment ça s'est passé ? Il a fait des difficultés ? Non. J'ai réussi à le... convaincre, disons. PaulPembroke: Tant mieux. Je sais pas ce que vous avez fait, mais tout ce qui compte, c'est que je récupère ma Darcy.
967 MS13 X1a PaulPembroke: Alors ? Comment ça s'est passé ? Il a fait des difficultés ? Rien de sérieux, non. PaulPembroke: Tant mieux. Je sais pas ce que vous avez fait, mais tout ce qui compte, c'est que je récupère ma Darcy.
968 MS13 Y1a PaulPembroke: Alors ? Comment ça s'est passé ? Il a fait des difficultés ? Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? PaulPembroke: C'était que la première étape. Maintenant... je vais essayer de sauver mon mariage.
969 MS13 A1a PaulPembroke: Anyway... thanks for your help. I'll uh, see you around. Bonne chance. J'espère que tout va s'arranger. PaulPembroke: Merci.
970 MS13 B1a PaulPembroke: Anyway... thanks for your help. I'll uh, see you around. Ça m'étonnerait. PaulPembroke: OK. Au revoir.
971 MS13 X1a PaulPembroke: Anyway... thanks for your help. I'll uh, see you around. Salut. PaulPembroke: Ouais, au revoir.
972 MS13 A1a NPCMPaulPembroke: Hell, I've got to get out of here. You should too. Before someone walks in here and pins this on us. Bonne chance. J'espère que tout va s'arranger. PaulPembroke: Merci.
973 MS13 B1a NPCMPaulPembroke: Hell, I've got to get out of here. You should too. Before someone walks in here and pins this on us. Rien. PaulPembroke: OK. Au revoir.
974 MS13 X1a NPCMPaulPembroke: Hell, I've got to get out of here. You should too. Before someone walks in here and pins this on us. Salut. PaulPembroke: Euh, OK. Salut.
975 MS13 A1a Player Default: Merci. Bien, je ne suis pas contre un petit coup de main. La rencontre aura lieu près du magasin Back Street Apparel. PaulPembroke: Je sais où c'est. Allons-y.
976 MS13 B1a Player Default: OK. Au revoir. J'espère que vous n'allez pas tout faire foirer. La rencontre aura lieu près du magasin Back Street Apparel. PaulPembroke: Vous en faites pas, j'en ai vu d'autres.
977 MS13 X1a Player Default: Euh, OK. Salut. La rencontre aura lieu près du magasin Back Street Apparel. PaulPembroke: OK, c'est au bord de la rivière. On y va.
978 MS13 Y1a Player Default: C'est une bonne idée, ça. J'en suis. Cooke a une sacrée dette envers moi. Le message indique que la rencontre aura lieu près du magasin Back Street Apparel. Vous savez où c'est ? PaulPembroke: Ouais, c'est au bord de la rivière. Allez, on y va.
979 MS13 A1a HenryCooke: N'oubliez pas : personne ne doit en réchapper vivant. Bonne idée.
980 MS13 B1a HenryCooke: N'oubliez pas : personne ne doit en réchapper vivant. Vous d'abord, c'est moi qui vous couvrirai. HenryCooke: OK, mais pas de coup tordu, d'accord ? Même moi j'aurais du mal à les descendre tout seul.
981 MS13 X1a HenryCooke: N'oubliez pas : personne ne doit en réchapper vivant. On a vu pire, comme plan.
982 MS13 Y1a HenryCooke: N'oubliez pas : personne ne doit en réchapper vivant. Et Nelson ? HenryCooke: Je me charge de Nelson. Vous, vous vous occupez de la bande de Marowski.
983 MS13 A1a NelsonLatimer: You better get the fuck out of here if you know what's good for you. C'est Cooke qui m'envoie. Il a un message pour vous. NelsonLatimer: Cooke t'a parlé de la rencontre ? Mais il est où, putain ?
984 MS13 B1a NelsonLatimer: You better get the fuck out of here if you know what's good for you. Je viens prendre la drogue et l'argent. Ah, et tous vous tuer, aussi. NelsonLatimer: Quoi ? Merde !
985 MS13 X1a NelsonLatimer: You better get the fuck out of here if you know what's good for you. Je ne fais que passer. NelsonLatimer: Alors passe vite, tête de nœud.
986 MS13 Y1a NelsonLatimer: You better get the fuck out of here if you know what's good for you. Qu'est-ce qui se passe ici ? NelsonLatimer: Ça te regarde pas, raclure. Sauf si tu veux que je t'explose la tête. C'est ça que tu veux ?
987 MS13 A1a Trish: C'est quoi ce bordel, Nelson ? Cooke ne pouvait pas venir, il m'a demandé de le remplacer. NelsonLatimer: Tu me prends pour un con ? Trish, descends cette enflure !
988 MS13 B1a NelsonLatimer: Quoi ? Merde ! Messieurs-dames, c'est un braquage. Lâchez vos armes. NelsonLatimer: Tu déconnes, j'espère ? Descends-moi cette enflure !
989 MS13 Y1a NelsonLatimer: Ça te regarde pas, raclure. Sauf si tu veux que je t'explose la tête. C'est ça que tu veux ? Vous allez me donner l'argent et la drogue gentiment ou il faut vraiment que je vous tue ? NelsonLatimer: Tu déconnes, j'espère ? Descends-moi cette enflure !
990 MS13 X1a Trish: On t'a rien demandé. Tire-toi de là. J'aime pas trop perdre mon temps, alors passez-moi directement l'argent et la drogue. NelsonLatimer: Tu déconnes, j'espère ? Descends-moi cette enflure !
991 MS13 A1a PaulPembroke: Vous devriez faire le tour de ces bâtiments pour trouver un bon angle d'attaque. Dès que ça commence à tirer, je me joins à la fête. Bonne idée.
992 MS13 B1a PaulPembroke: Vous devriez faire le tour de ces bâtiments pour trouver un bon angle d'attaque. Dès que ça commence à tirer, je me joins à la fête. Vous d'abord, c'est moi qui vous couvrirai. PaulPembroke: Sans déconner ? Bon, OK. Mais vous avez intérêt à me couvrir, sinon ce sera l'embuscade la plus courte de l'histoire.
993 MS13 X1a PaulPembroke: Vous devriez faire le tour de ces bâtiments pour trouver un bon angle d'attaque. Dès que ça commence à tirer, je me joins à la fête. On a vu pire, comme plan.
994 MS13 Y1a PaulPembroke: Vous devriez faire le tour de ces bâtiments pour trouver un bon angle d'attaque. Dès que ça commence à tirer, je me joins à la fête. Et Nelson ? PaulPembroke: S'il est malin, il prendra ses jambes à son cou au premier coup de feu. Sinon... ben, tant pis pour lui.
995 MS13 A1a Trish: Vous allez devoir vivre avec ça sur la conscience. D'accord, je te laisse partir. Trish: Vous le regrettez pas, promis.
996 MS13 B1a Trish: Vous allez devoir vivre avec ça sur la conscience. Je regrette, je ne peux pas laisser de témoin. Trish: Espèce d'enflure !
997 MS13 X1a Trish: Vous allez devoir vivre avec ça sur la conscience. Je regrette, je ne te crois pas. Trish: Allez vous faire foutre !
998 MS13 Y1a Trish: Vous allez devoir vivre avec ça sur la conscience. Ta parole ne vaut rien ! Tu étais prête à donner le labo clandestin de Marowski pour sauver ta peau. Trish: Je vous ai donné tout ce que vous vouliez ! C'est comme je vous ai dit : je vous ai jamais vus de ma vie.
999 MS13 A1a Trish: Attends, je peux t'aider ! Cette petite livraison, c'est que dalle comparé à ce qu'il y a dans le labo clandestin de Marowski. Vas-y, continue. Trish: Vous croyez qu'elle vient d'où, cette came ? On a un labo ici, dans le Commonwealth.
1000 MS13 B1a Trish: Attends, je peux t'aider ! Cette petite livraison, c'est que dalle comparé à ce qu'il y a dans le labo clandestin de Marowski. Pas de chance, on a dit pas de témoin. Trish: Non ! Non !
1001 MS13 X1a Trish: Attends, je peux t'aider ! Cette petite livraison, c'est que dalle comparé à ce qu'il y a dans le labo clandestin de Marowski. Qu'est-ce que vous voulez ? Trish: Vous croyez qu'elle vient d'où, cette came ? On a un labo ici, dans le Commonwealth.
1002 MS13 Y1a Trish: Attends, je peux t'aider ! Cette petite livraison, c'est que dalle comparé à ce qu'il y a dans le labo clandestin de Marowski. Qu'est-ce qu'il y a dans ce labo clandestin ? Trish: Plus de produits que vous pouvez l'imaginer. Toute la réserve de Marowski !
1003 MS13 A1a Player Default: Mais vous le trouverez jamais sans mon aide. Marché conclu. Trish: D'accord, je vous fais confiance.
1004 MS13 B1a Player Default: Non ! Non ! Cette conversation commence sérieusement à m'ennuyer. Trish: Non ! Non !
1005 MS13 X1a Player Default: Mais vous le trouverez jamais sans mon aide. Dis-moi ce que tu sais d'abord. Trish: D'accord... Mais pas de coup tordu, OK ?
1006 MS13 Y1a Player Default: Mais vous le trouverez jamais sans mon aide. Tu crois que j'ai vraiment besoin de toi pour trouver ce labo ? Trish: Bien sûr. D'une, vous savez pas où il est.
1007 MS13 A1a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Oh, ça ? J'ai déjà nettoyé l'endroit de fond en comble. Trish: Quoi ? Merde !
1008 MS13 A2a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Accès facile par bateau. Bien vu. Trish: Quoi ? Merde !
1009 MS13 B1a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Pas si secret que ça, ton labo clandestin : j'ai déjà tout vidé. Trish: Quoi ? Merde !
1010 MS13 B2a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. C'est nul comme endroit pour cacher un labo clandestin. Trish: Quoi ? Merde !
1011 MS13 X1a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Cette information est sans intérêt, j'ai déjà vidé cette usine du sol au plafond. Trish: Quoi ? Merde !
1012 MS13 X2a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Parle-moi de la sécurité. Trish: Quoi ? Merde !
1013 MS13 Y1a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Pas si efficace que ça, ta sécurité : j'ai déjà visité ton labo secret. Trish: Quoi ? Merde !
1014 MS13 Y2a Trish: Le labo est dans la vieille conserverie de poisson Four Leaf Fishpacking, sur le front de mer de Boston Sud. Et c'est censé le rendre impénétrable, ça ? Trish: Quoi ? Merde !
1015 MS13 A1a Player Default: Mais... ça vous empêche pas de me laisser partir ! Je jure que je dirai rien à Marowski, vous avez ma parole. Pas bête. J'imagine qu'il y a autre chose ? Trish: Exact.
1016 MS13 B1a Player Default: Mais... ça vous empêche pas de me laisser partir ! Je jure que je dirai rien à Marowski, vous avez ma parole. Des goules sauvages ? Pff. Trish: C'est juste une couverture.
1017 MS13 X1a Player Default: Mais... ça vous empêche pas de me laisser partir ! Je jure que je dirai rien à Marowski, vous avez ma parole. Je présume qu'il y a autre chose que les goules sauvages. Trish: Exact.
1018 MS13 Y1a Player Default: Mais... ça vous empêche pas de me laisser partir ! Je jure que je dirai rien à Marowski, vous avez ma parole. Pourquoi les goules sauvages vous laissent tranquilles, ton équipe et toi ? Trish: Quoi, vous savez pas ? Les goules sauvages s'en prennent jamais aux goules normales. Me demandez pas pourquoi, j'en sais rien. Peut-être qu'on a trop mauvais goût ou je sais pas quoi...
1019 MS13 A1a Trish: Quand elle est fermée, impossible de savoir qu'elle est là. Pas mal, comme sécurité. Trish: C'est clair.
1020 MS13 B1a Trish: Quand elle est fermée, impossible de savoir qu'elle est là. Mais maintenant, je sais comment le trouver, ce labo. Trish: Ouais, mais vous aurez quand même besoin de mon mot de passe pour ouvrir la porte.
1021 MS13 X1a Trish: Quand elle est fermée, impossible de savoir qu'elle est là. Tu as l'air vraiment fière de ce laboratoire. Trish: C'est vrai, j'avoue. Sans moi, la petite opération de Marowski serait pas allée bien loin.
1022 MS13 Y1a Trish: Quand elle est fermée, impossible de savoir qu'elle est là. Alors comment je peux rentrer sans déclencher tous les pièges ? Trish: Avec le mot de passe que je vais vous filer. Il y a un terminal qui ignore les pièges et ouvre directement la porte.
1023 MS13 A1a Trish: Alors... j'ai votre parole, hein ? Je vous donne le mot de passe et vous me laissez partir ? C'est promis. Trish: Alors OK.
1024 MS13 B1a Trish: Alors... j'ai votre parole, hein ? Je vous donne le mot de passe et vous me laissez partir ? Non, j'ai changé d'avis. Je n'ai pas besoin de ton mot de passe. Trish: Espèce d'enflure ! Vous valez pas mieux que Cooke !
1025 MS13 X1a Trish: Alors... j'ai votre parole, hein ? Je vous donne le mot de passe et vous me laissez partir ? Une chose est sûre : si tu ne me le donnes pas, je te tue. Trish: Sale ordure.
1026 MS13 Y1a Trish: Alors... j'ai votre parole, hein ? Je vous donne le mot de passe et vous me laissez partir ? Et tu promets de ne rien dire à Marowski ? Trish: Ouais, bien sûr ! C'est comme je vous ai dit : je vous ai jamais vus de ma vie.
1027 MS13 A1a NPCFGibson: Pas la peine de me tuer. Je dirai rien à personne, rien du tout ! Donne-moi une bonne raison de ne pas te tuer. HenryCooke: Moi, j'ai une bonne raison de la supprimer : pour la faire taire.
1028 MS13 B1a NPCFGibson: Pas la peine de me tuer. Je dirai rien à personne, rien du tout ! Le seul moyen d'être sûr que tu vas la fermer, c'est de te tuer. Trish: Attendez ! Je peux vous dire comment trouver le labo clandestin de Marowski !
1029 MS13 X1a NPCFGibson: Pas la peine de me tuer. Je dirai rien à personne, rien du tout ! Je ne peux pas laisser de témoin, c'est comme ça. Rien de personnel. Trish: Attendez ! Je peux vous dire comment trouver le labo clandestin de Marowski !
1030 MS13 Y1a NPCFGibson: Pas la peine de me tuer. Je dirai rien à personne, rien du tout ! Qu'est-ce qui me dit que tu ne vas pas envoyer quelqu'un à mes trousses ? HenryCooke: Vous n'allez pas vraiment la laisser vivre, j'espère ?
1031 MS13 A2a DarcyPembroke: Rendez-vous utile, payez-moi un verre ! Avec plaisir. Remettez-lui la même chose. DarcyPembroke: Vous voyez, quand vous voulez. J'espère que vous allez rester un moment, je sens qu'on va s'entendre.
1032 MS13 B1a DarcyPembroke: Rendez-vous utile, payez-moi un verre ! Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. DarcyPembroke: Pour qui vous vous prenez ? Du balai, laissez-moi boire en paix.
1033 MS13 X2a DarcyPembroke: Rendez-vous utile, payez-moi un verre ! Si vous insistez. Servez-lui un autre verre, Cooke. DarcyPembroke: T'as entendu le monsieur, Henry. Ressers-moi mon poison habituel.
1034 MS13 Y1a DarcyPembroke: Rendez-vous utile, payez-moi un verre ! Vous venez souvent ici ? DarcyPembroke: Aussi souvent que possible. Je sais qu'Henry est toujours là pour m'écouter raconter mes petits problèmes.
1035 MS13 A C'était quoi, cette dispute ? DarcyPembroke: C'est pas vraiment vos affaires, je crois.
1036 MS13 A1a PaulPembroke: Il reste plus que nous, alors. On fait 50-50 ? Ça me va. PaulPembroke: Super. Vous prenez le fric de Nelson, je prends la drogue et tout le monde est content.
1037 MS13 B1a PaulPembroke: Il reste plus que nous, alors. On fait 50-50 ? Non, je prends tout. Disons que c'est le reste de ce que vous me deviez. Companion: Nous, on fait moitié-moitié par contre, hein ?
1038 MS13 X1a PaulPembroke: Il reste plus que nous, alors. On fait 50-50 ? Plutôt 70-30. Companion: À ta place, j'aurais tout gardé, mais c'est déjà ça.
1039 MS13 Y1a PaulPembroke: Il reste plus que nous, alors. On fait 50-50 ? Qu'est-ce que vous allez faire avec cet argent ? PaulPembroke: Si Cooke s'en va, je vais pouvoir acheter sa baraque... Darcy a toujours voulu s'installer dans ce quartier.
1040 MS13 A1a PaulPembroke: Super. Vous prenez le fric de Nelson, je prends la drogue et tout le monde est content. Ça me va. Bonne chance. PaulPembroke: Ouais, la chance commence enfin à tourner.
1041 MS13 A2a PaulPembroke: Super. Vous prenez le fric de Nelson, je prends la drogue et tout le monde est content. Ça me va. Bonne chance. PaulPembroke: Ouais, la chance commence enfin à tourner.
1042 MS13 A3a PaulPembroke: Super. Vous prenez le fric de Nelson, je prends la drogue et tout le monde est content. Ça me va. Je vous paierai quand j'aurai l'argent. Bonne chance. PaulPembroke: Ouais, la chance commence enfin à tourner.
1043 MS13 B1a Player Default: Non, je prends tout. Disons que c'est le reste de ce que vous me deviez. Ça ne me paraît pas très équitable. PaulPembroke: Au contraire. Je dois filer sa part au maire avant de vendre la drogue à Diamond City, sans parler du bordel pour mettre la main dessus.
1044 MS13 B2a Player Default: Non, je prends tout. Disons que c'est le reste de ce que vous me deviez. C'est moi qui ai fait tout le travail, je mérite plus que la moitié. PaulPembroke: Au contraire. Je dois filer sa part au maire avant de vendre la drogue à Diamond City, sans parler du bordel pour mettre la main dessus.
1045 MS13 X1a PaulPembroke: Je vous laisse revendre la came. Donnez-moi la moitié du fric de Nelson, ce sera déjà bien. Faites comme ça vous chante. PaulPembroke: Allez, bonne chance. On se reverra peut-être à Diamond City.
1046 MS13 Y1a Player Default: Qu'est-ce que vous allez faire avec cet argent ? La drogue vaut plus que l'argent, il me semble ? PaulPembroke: Si on pouvait vendre la came ici, peut-être, mais moi, je vais devoir donner sa part au maire et ramener tout ce bordel en ville.
1047 MS13 Y2a Player Default: Qu'est-ce que vous allez faire avec cet argent ? Et si je vous laissais la moitié de la drogue ? PaulPembroke: Si on pouvait vendre la came ici, peut-être, mais moi, je vais devoir donner sa part au maire et ramener tout ce bordel en ville.
1048 MS13 A1a Bonne chance, Cooke. J'espère que tout se passera bien pour vous. HenryCooke: Ne vous en faites pas pour moi, ça fait un bon moment que je prépare mon coup. Tout ira bien.
1049 MS13 B1a Tout le monde se portera beaucoup mieux sans vous. HenryCooke: C'est réciproque, et c'est bien pour ça que je quitte la ville.
1050 MS13 X1a Vous partez déjà ? On commençait à peine à s'amuser, tous les deux. HenryCooke: Je suis trop vieux pour ce genre d'humour.
1051 MS13 Y1a Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? HenryCooke: Je crois que je vais garder ça pour moi. Mais ne vous en faites pas, ça fait un bon moment que je prépare mon coup. Tout ira bien.
1052 MS13 A1a PaulPembroke: C'est ce que Cooke devait me filer pour se racheter ! Vous avez oublié ce qu'il m'a fait ? Vous avez raison. On fait moitié-moitié.
1053 MS13 B1a PaulPembroke: C'est ce que Cooke devait me filer pour se racheter ! Vous avez oublié ce qu'il m'a fait ? Vous savez ce qui va se passer si vous essayez de m'en empêcher ? Vous allez mourir. PaulPembroke: Et voilà, ça a été comme ça toute ma vie. Chaque fois que je suis sur le point de m'en sortir, je me fais baiser.
1054 MS13 X1a PaulPembroke: C'est ce que Cooke devait me filer pour se racheter ! Vous avez oublié ce qu'il m'a fait ? Si ça vous fait plaisir. Je n'ai pas vraiment besoin de l'argent, de toute façon. Allons-y pour 50-50.
1055 MS13 Y1a PaulPembroke: C'est ce que Cooke devait me filer pour se racheter ! Vous avez oublié ce qu'il m'a fait ? Pourquoi vous avez besoin d'argent à ce point ? PaulPembroke: C'est à cause de Darcy. Je suis qu'un gros loser à ses yeux.
1056 MS13 A1a NPCMPaulPembroke: Vous avez mon fric ? Oui, tenez. PaulPembroke: Least you could do. You already screwed me out of what was rightfully mine.
1057 MS13 A2a NPCMPaulPembroke: Vous avez mon fric ? Je n'ai pas la somme sur moi. PaulPembroke: Least you could do. You already screwed me out of what was rightfully mine.
1058 MS13 B1a NPCMPaulPembroke: Vous avez mon fric ? Pas encore. PaulPembroke: Sans déconner.
1059 MS13 X1a NPCMPaulPembroke: Vous avez mon fric ? J'ai encore besoin de temps. PaulPembroke: J'en ai marre d'attendre. Faut me payer ce que vous me devez.
1060 MS13 Y1a NPCMPaulPembroke: Vous avez mon fric ? Combien je vous dois, déjà ? PaulPembroke: You're something else. 500 caps, remember? The crumbs you left me from the Latimer ambush.
1061 MS13 A1a PaulPembroke: Demandez-lui de laisser ma Darcy tranquille. Je ferai en sorte qu'il comprenne le message. PaulPembroke: Bien. Le tuez pas si c'est pas obligé, d'accord ? Pour le reste... vous pouvez lui faire ce que vous voulez. Après ce qu'il m'a fait, il mérite que ça.
1062 MS13 B1a PaulPembroke: Demandez-lui de laisser ma Darcy tranquille. Ça, pour souffrir, il va souffrir. PaulPembroke: Bien. J'espère que vous aurez pas besoin de le tuer, mais hésitez pas à le faire souffrir. Il mérite que ça.
1063 MS13 X1a PaulPembroke: Demandez-lui de laisser ma Darcy tranquille. Je ferai ce qu'il y a à faire. PaulPembroke: Bien. Le tuez pas si c'est pas obligé, d'accord ? Pour le reste... vous pouvez lui faire ce que vous voulez. Après ce qu'il m'a fait, il mérite que ça.
1064 MS13 Y1a PaulPembroke: Demandez-lui de laisser ma Darcy tranquille. Je peux aller jusqu'où ? PaulPembroke: Aussi loin que nécessaire. Je veux pas qu'il meure, mais... il mérite de souffrir pour ce qu'il m'a fait.
1065 MS13 A1a PaulPembroke: Bien, parfait. Super. Quand il vous verra avec moi, Cooke va s'écraser, c'est sûr. On y va. C'est vous qui parlez. Moi, je suis juste là pour l'intimider. PaulPembroke: Bon ben, allons-y.
1066 MS13 B1a PaulPembroke: Je sais pas ce qui m'est passé par la tête, j'étais sûr que vous alliez dire non. Allez, qu'on en finisse. PaulPembroke: D'accord. Venez.
1067 MS13 X1a PaulPembroke: Euh. Eh ben... d'accord. J'ai que 80 capsules sur moi, mais j'essaierai de trouver une petite rallonge quand on se sera occupés de Cooke. Il vaut peut-être mieux que je parle à Cooke moi-même. PaulPembroke: Sûrement, oui. Cooke me rend dingue, je risque de me laisser emporter.
1068 MS13 Y1a Player Default: Si vous voulez seulement lui parler, pourquoi vous avez besoin de moi ? Si vous voulez seulement lui parler, pourquoi vous avez besoin de moi ? PaulPembroke: Je veux pas faire de mal à Cooke, mais s'il veut pas m'écouter... je sais pas comment je vais réagir.
1069 MS13 A1a NPCMPaulPembroke: Hé. Vous, là. J'ai... euh, j'ai une question pour vous. Allez-y, je vous écoute. PaulPembroke: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand...
1070 MS13 B1a NPCMPaulPembroke: Hé. Vous, là. J'ai... euh, j'ai une question pour vous. Ça ne m'intéresse pas. PaulPembroke: Attendez, écoutez ce que j'ai à dire. Vous le regretterez pas.
1071 MS13 X1a NPCMPaulPembroke: Hé. Vous, là. J'ai... euh, j'ai une question pour vous. J'ai autre chose à faire. PaulPembroke: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand...
1072 MS13 Y1a NPCMPaulPembroke: Hé. Vous, là. J'ai... euh, j'ai une question pour vous. Qu'est-ce que vous voulez ? PaulPembroke: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand...
1073 MS13 A1a Player Default: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand... Vous avez eu une dispute avec le barman. PaulPembroke: Une dispute ? Vous êtes sympa. La vérité, c'est que Cooke m'a mis une raclée.
1074 MS13 B1a Player Default: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand... Vous vous êtes fait botter le train par l'amant de votre femme. PaulPembroke: Ouais. C'est la honte, hein ?
1075 MS13 X1a Player Default: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand... Le barman vous a mis une raclée. PaulPembroke: Ouais. Le bon monsieur Henry Cooke, l'homme le plus classe du monde, le mec que tout le monde adore. Et Darcy encore plus que les autres.
1076 MS13 Y1a Player Default: Vous étiez à la Maison coloniale. Vous savez, quand... Vous avez essayé de frapper le barman. Pourquoi vous avez fait ça ? PaulPembroke: Je pensais que c'était évident, pourtant. Cooke se tape ma femme.
1077 MS13 A1a PaulPembroke: Jusqu'à ce qu'il se lasse d'elle et qu'elle revienne à la maison en pleurant. Pas marrant, comme situation. PaulPembroke: Vous avez pas idée. Mais je vais pas laisser Cooke me piquer ma femme et détruire ma famille sans rien faire.
1078 MS13 B1a PaulPembroke: Ce type se tape ma femme et je peux même pas lever le petit doigt. Chacun ses petits problèmes, mon pote. PaulPembroke: Non, j'ai besoin de votre aide. Je... Je peux vous payer, j'ai de l'argent. Et je peux en avoir encore plus.
1079 MS13 X1a PaulPembroke: Je suis censé faire comme si je savais pas qu'il couche avec elle. Je dois attendre sagement qu'il se lasse d'elle et qu'elle revienne à la maison en pleurant. Triste histoire, mais ça ne me regarde pas. PaulPembroke: Non, j'ai besoin de votre aide. Je... Je peux vous payer, j'ai de l'argent. Et je peux en avoir encore plus.
1080 MS13 Y1a Player Default: Et je suis censé faire comme si je savais pas, et attendre que Cooke se lasse d'elle et qu'elle revienne à la maison en pleurant. Et qu'est-ce que je viens faire là-dedans, moi ? PaulPembroke: I'm going to go back and talk to him. And I want you to come with me.
1081 MS13 A1a PaulPembroke: Vous avez bien vu, il me prend pour un guignol. Je veux pas vraiment lui faire du mal, hein, mais il faut qu'il laisse ma Darcy tranquille. D'accord, je veux bien vous aider. PaulPembroke: Bien, parfait. Super. Quand il vous verra avec moi, Cooke va s'écraser, c'est sûr.
1082 MS13 B1a PaulPembroke: Vous avez bien vu, il me prend pour un guignol. Je veux pas vraiment lui faire du mal, hein, mais il faut qu'il laisse ma Darcy tranquille. Ça ne m'intéresse toujours pas. Companion: Ouf, j'ai cru qu'on allait jouer les nounous pour ce gros loser.
1083 MS13 B2a PaulPembroke: Vous avez bien vu, il me prend pour un guignol. Je veux pas vraiment lui faire du mal, hein, mais il faut qu'il laisse ma Darcy tranquille. Non merci, vous allez devoir régler vos problèmes personnels sans moi. Companion: Ouf, j'ai cru qu'on allait jouer les nounous pour ce gros loser.
1084 MS13 X1a PaulPembroke: Vous avez bien vu, il me prend pour un guignol. Je veux pas vraiment lui faire du mal, hein, mais il faut qu'il laisse ma Darcy tranquille. Ça va vous coûter cher. Companion: Si c'est pour des capsules, je dis pas non.
1085 MS13 C'était quoi, cette dispute ?
1086 MS13 Cooke a un plan pour nous faire gagner un beau paquet. Il veut braquer un deal de drogue qu'il a organisé avec Nelson Latimer. Ça vous intéresse ?
1087 MS13 J'ai entendu parler d'un deal de drogue organisé par Cooke. Ça vous dirait de m'aider à les braquer pour tout récupérer ?
1088 MS13 Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ?
1089 MS13 Pas un geste.

MS14

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1389 MS14 A1a Vadim: Je crois personne devrait remarquer si Travis... il disparaît. Bonne idée. Vadim: Bien ! Mais faut faire ça discrètement, hein. Peut-être en l'entraînant hors de la ville...
1390 MS14 B1a Vadim: Je crois personne devrait remarquer si Travis... il disparaît. Ça va peut-être un peu loin... Vadim: Moi, je pense c'est plus facile que vous croyez. Vous lui dites de vous suivre hors de la ville...
1391 MS14 X1a Vadim: Je crois personne devrait remarquer si Travis... il disparaît. Oui, ça pourrait être une solution. Vadim: Solution rapide et radicale. Vous lui dites de vous suivre hors de la ville...
1392 MS14 Y1a Vadim: Je crois personne devrait remarquer si Travis... il disparaît. Vous êtes sérieux ? Vadim: On a dit le problème est sérieux. Alors faut solution efficace. D'abord, vous lui dites de vous suivre hors de la ville...
1393 MS14 A1a Vadim: Tais-toi, Yefim. Bon, vous. Dites-moi. La radio de Diamond City. Vraiment nulle, hein ? Elle donne envie couper de les oreilles, non ? C'est vrai qu'elle est bien naze. Vadim: C'est ça je dis à Yefim ! Faut faire quelque chose. La radio, elle est pas bonne pour les affaires. Les clients aiment pas.
1394 MS14 B1a Vadim: Tais-toi, Yefim. Bon, vous. Dites-moi. La radio de Diamond City. Vraiment nulle, hein ? Elle donne envie couper de les oreilles, non ? C'est pas si mal. Vadim: Bah, vous savez pas de quoi vous parlez. Ce DJ... Travis, il est pas bon pour business.
1395 MS14 X1a Vadim: Tais-toi, Yefim. Bon, vous. Dites-moi. La radio de Diamond City. Vraiment nulle, hein ? Elle donne envie couper de les oreilles, non ? Je n'ai rien remarqué. Vadim: Suffit de l'écouter. On dirait… On dirait on passe papier de verre sur les oreilles ! Travis, c'est le pire des DJ.
1396 MS14 Y1a Vadim: Tais-toi, Yefim. Bon, vous. Dites-moi. La radio de Diamond City. Vraiment nulle, hein ? Elle donne envie couper de les oreilles, non ? Et alors, quel est le problème ? Vadim: Vous écoutez pas ? Travis, le DJ... Il est nul. Il me donne envie de retourner dans passé pour empêcher l'invention de la radio !
1397 MS14 A1a Yefim: Vadim déconne... Il ne veut pas vraiment tuer Travis. Mais oui, on jouait le jeu, c'est tout. Yefim: Tant mieux. Je voudrais pas que vous vous fassiez des idées.
1398 MS14 B1a Yefim: Vadim déconne... Il ne veut pas vraiment tuer Travis. J'avais compris, je suis pas débile... Yefim: On ne voulait pas vous piéger. C'est juste que Vadim adore faire des blagues.
1399 MS14 X1a Yefim: Vadim déconne... Il ne veut pas vraiment tuer Travis. Il avait l'air drôlement sérieux, pourtant... Yefim: Mais non, il plaisantait. Pas vrai, Vadim ?
1400 MS14 Y1a Yefim: Vadim déconne... Il ne veut pas vraiment tuer Travis. Bon, c'est quoi, le délire ? Yefim: Désolé, on plaisantait un peu, c'est tout.
1401 MS14 A1a Yefim: En fait, il n'a pas confiance en lui. Il s'attend à rater tout ce qu'il fait, et c'est ce qui arrive à chaque fois. Ça peut s'arranger, ça. Vadim: Exactement ! C'est ça que je dis à Yefim tout le temps.
1402 MS14 B1a Yefim: En fait, il n'a pas confiance en lui. Il s'attend à rater tout ce qu'il fait, et c'est ce qui arrive à chaque fois. C'est une cause perdue, quoi... Vadim: Non, c'est pas cause perdue. On peut aider Travis. C'est ça je dis à Yefim tout le temps.
1403 MS14 X1a Yefim: En fait, il n'a pas confiance en lui. Il s'attend à rater tout ce qu'il fait, et c'est ce qui arrive à chaque fois. Ce n'est pas le genre de choses qui s'arrange facilement. Vadim: Non, ça s'arrange facile. J'arrête pas de dire à Yefim.
1404 MS14 Y1a Yefim: En fait, il n'a pas confiance en lui. Il s'attend à rater tout ce qu'il fait, et c'est ce qui arrive à chaque fois. Vous allez vraiment essayer de faire quelque chose pour lui ? Vadim: Je dis à Yefim j'ai un plan. Il me croit pas. Nous deux, on travaille sur le plan.
1405 MS14 A Hé... Bully: C'est quoi, le souci ?
1406 MS14 A1a Bully: C'est quoi, le souci ? Je voudrais que vous le laissiez tranquille. Bully: Et moi, je voudrais un million de capsules. C'est marrant, j'ai l'impression qu'on va être déçus tous les deux.
1407 MS14 B1a Bully: C'est quoi, le souci ? C'est toi, le problème. Bully: Joue pas avec le feu, minable. Je te conseille de rester en dehors de ça.
1408 MS14 X1a Bully: C'est quoi, le souci ? On dirait qu'il y a un petit souci, par ici. Bully: Ah ouais, j'avais pas remarqué ! Maintenant, si t'as un brin de jugeote, tu vas mettre les bouts. Tout de suite.
1409 MS14 Y1a Bully: C'est quoi, le souci ? Pourquoi vous embêtez Travis ? Bully: Pourquoi tu viens fourrer ton nez dans ce qui te regarde pas ?
1410 MS14 A1a Scarlett: J'ai entendu parler de cette bagarre. Travis a été... enfin, assez courageux. Oui, absolument. Vous devriez aller le voir. Scarlett: Tu crois ?
1411 MS14 B1a Scarlett: J'ai entendu parler de cette bagarre. Travis a été... enfin, assez courageux. Pas vraiment, mais ça ne mange pas de pain d'aller voir comment il va. Scarlett: C'est vrai ? Vous croyez ?
1412 MS14 X1a Scarlett: J'ai entendu parler de cette bagarre. Travis a été... enfin, assez courageux. Peut-être... Pourquoi vous n'allez pas lui demander ? Scarlett: Oh, je ne sais pas...
1413 MS14 Y1a Scarlett: J'ai entendu parler de cette bagarre. Travis a été... enfin, assez courageux. Ça vous ferait plaisir qu'il ait parlé de vous ? Scarlett: Euh, oui, ça me ferait plaisir.
1414 MS14 A1a Scarlett: C'est vrai qu'il me plaît bien. Peut-être que... Non, je pourrais jamais. Écoutez, Travis est un mec sympa. Je vois bien qu'il vous plaît et que vous lui plaisez. Alors allez lui parler... Scarlett: D'accord, je vais aller le voir. Merci.
1415 MS14 B1a Scarlett: C'est vrai qu'il me plaît bien. Peut-être que... Non, je pourrais jamais. Écoutez, vous allez voir Travis ou je vous envoie à l'hosto. À vous de choisir. Scarlett: Mais vous êtes marteau ou quoi ? C'est bon, je vais y aller !
1416 MS14 X1a Scarlett: C'est vrai qu'il me plaît bien. Peut-être que... Non, je pourrais jamais. Je vous propose 20 capsules si vous allez le voir. Scarlett: Très drôle... C'est bon, je vais aller le voir.
1417 MS14 Y1a Scarlett: C'est vrai qu'il me plaît bien. Peut-être que... Non, je pourrais jamais. Pourquoi vous êtes si nerveuse ? Vous ne risquez rien. Scarlett: Croyez-moi, je risque beaucoup.
1418 MS14 A1a NPCFScarlett: Je suis en pause, là... En fait, je voudrais vous parler de Travis, si vous avez une minute. Scarlett: T...Travis ? Vraiment ?
1419 MS14 B1a NPCFScarlett: Je suis en pause, là... Mais je ne veux rien. Scarlett: OK... Il y a autre chose, alors ?
1420 MS14 X1a NPCFScarlett: Je suis en pause, là... Je m'excuse de vous avoir dérangée. Scarlett: Oh, pas de souci.
1421 MS14 Y1a NPCFScarlett: Je suis en pause, là... J'ai une question assez personnelle à vous poser. C'est à propos de Travis. Scarlett: T...Travis ? Vraiment ?
1422 MS14 A Salut, l'ami. Travis: Je peux... vous aider ?
1423 MS14 A1a Travis: Je peux... vous aider ? Je viens vous donner un coup de main. Travis: Je, euh... Je cherche pas les... les ennuis, moi. C'est vrai...
1424 MS14 B1a Travis: Je peux... vous aider ? Il faut que vous arrêtiez de vous laisser faire. Travis: Je... J'ai rien demandé. Je voulais juste prendre... Prendre un verre.
1425 MS14 X1a Travis: Je peux... vous aider ? Ça sent l'embrouille, tout ça. Travis: C'est pas... pas moi qui ai commencé.
1426 MS14 Y1a Travis: Je peux... vous aider ? Tout va bien ici ? Travis: Vous trouvez que ça va bien ? Parce que c'est... c'est pas le cas.
1427 MS14 A1a Travis: Je voudrais juste qu'ils s'en aillent. Eh bien on n'a qu'à leur demander poliment... Travis: Non, non... Ça risque de... mal finir.
1428 MS14 B1a Travis: Je voudrais juste qu'ils s'en aillent. Mais réagissez, bon sang ! Restez pas planté là comme une lavette ! Travis: Je crois pas… pouvoir y arriver…
1429 MS14 X1a Travis: Je voudrais juste qu'ils s'en aillent. Allez, vous êtes capable de régler ça vous-même.. Travis: Je suis pas sûr que... Que ce soit une bonne idée.
1430 MS14 Y1a Travis: Je voudrais juste qu'ils s'en aillent. Pourquoi vous ne leur résistez pas ? Travis: Non ! Je veux dire... Non, ce serait pas bien.
1431 MS14 A1a Travis: Avec ces types, ça pourrait... Enfin, ça pourrait mal tourner. Ne vous en faites pas, je suis avec vous. Travis: Bon, si vous pensez que ça peut marcher...
1432 MS14 B1a Travis: Avec ces types, ça pourrait... Enfin, ça pourrait mal tourner. Arrêtez d'être aussi lâche. Travis: Je suis pas un lâche !
1433 MS14 X1a Travis: Avec ces types, ça pourrait... Enfin, ça pourrait mal tourner. Si vous voulez que ça change, vous devez réagir. Travis: C'est pas si grave. Je peux... Je peux supporter ça.
1434 MS14 Y1a Travis: Avec ces types, ça pourrait... Enfin, ça pourrait mal tourner. Vous n'en avez pas marre ? Travis: Oui, mais...
1435 MS14 A1a Travis: Je suis vraiment désolé... Enfin, c'est pas pour dire, mais... euh, je vous avais dit que ça finirait comme ça. C'est pas grave. Vous avez fait de votre mieux, pas vrai ? Travis: Ah bon ? Ouais... c'est vrai. J'aurais essayé, quoi.
1436 MS14 B1a Travis: Je suis vraiment désolé... Enfin, c'est pas pour dire, mais... euh, je vous avais dit que ça finirait comme ça. Sans déconner, Travis... C'était lamentable ! Travis: Je suis désolé ! La bagarre, c'est pas mon truc... D'ailleurs, y'a rien qui est mon truc...
1437 MS14 X1a Travis: Je suis vraiment désolé... Enfin, c'est pas pour dire, mais... euh, je vous avais dit que ça finirait comme ça. Au moins, ils ne viendront plus vous emmerder. Travis: Oui, j'imagine...
1438 MS14 Y1a Travis: Je suis vraiment désolé... Enfin, c'est pas pour dire, mais... euh, je vous avais dit que ça finirait comme ça. Alors, ça vous a plu, votre première bagarre ? Travis: Non, pas vraiment. Enfin, je veux dire... je suis toujours vivant, au moins. C'était euh... pas la fin du monde.
1439 MS14 A1a Travis: Je... J'arrive pas à le croire. On a réussi ! Je savais bien que vous aviez du cran. Travis: J'arrive pas à le croire. Vous aviez raison !
1440 MS14 B1a Travis: Je... J'arrive pas à le croire. On a réussi ! Ne doutez plus jamais de moi. Travis: Oui, pardon. Mais franchement, je... je pensais pas que je pourrais faire un truc pareil.
1441 MS14 X1a Travis: Je... J'arrive pas à le croire. On a réussi ! Ça devrait changer pas mal de choses pour vous. Travis: Oui, sûrement... J'avais juste jamais pensé que je pourrais... faire un truc pareil.
1442 MS14 Y1a Travis: Je... J'arrive pas à le croire. On a réussi ! Comment vous vous sentez ? Travis: Je sais pas... C'est juste... J'y crois pas, quoi.
1443 MS14 A1a Travis: Qu'est-ce que vous voulez ? Je suis là pour vous aider. Travis: Vous parlez de la radio, hein ? Je... Je le savais. Enfin, euh, je sais que...
1444 MS14 B1a Travis: Qu'est-ce que vous voulez ? Vous êtes nul, comme DJ, Travis. Travis: Ah Ouais... C'est... C'est un peu cash, là.
1445 MS14 X1a Travis: Qu'est-ce que vous voulez ? Vous avez besoin d'aide. Travis: Oui, je... je sais. Je fais des efforts, hein. Mais... Mais j'ai un peu de mal à parler en public.
1446 MS14 Y1a Travis: Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que vous faites de votre vie ? Qu'est-ce que vous voulez faire ? Travis: Oui... Oui, peut-être. Je pourrais faire ça.
1447 MS14 A1a Travis: Donc si vous me proposez... Enfin, vous, euh, vous pensiez à quelque chose en particulier ? Quelque chose de... spécifique, genre ? Oh, on travaille sur un truc et on voulait savoir si ça vous intéresserait. Travis: Ah ouais. Bah d'accord, alors. Mais, euh... Y'a d'autres gens dans l'histoire ? Hmm... Je veux dire, euh... Bon, oui. D'accord.
1448 MS14 B1a Travis: Donc si vous me proposez... Enfin, vous, euh, vous pensiez à quelque chose en particulier ? Quelque chose de... spécifique, genre ? Calmez-vous. Vous n'avez pas besoin de connaître les détails. Travis: Ah, bon. Bah d'accord, alors. Je euh... J'attends de vos nouvelles, alors.
1449 MS14 X1a Travis: Donc si vous me proposez... Enfin, vous, euh, vous pensiez à quelque chose en particulier ? Quelque chose de... spécifique, genre ? Tout ce qui compte, c'est que vous soyez partant. Travis: Ben... ouais. Enfin, je veux dire, si, euh... si vous vous foutez pas de moi, hein.
1450 MS14 Y1a Travis: Donc si vous me proposez... Enfin, vous, euh, vous pensiez à quelque chose en particulier ? Quelque chose de... spécifique, genre ? Alors, ça vous intéresse ? Travis: Je, euh... J'imagine que oui. Oui, oui, ça... ça m'intéresse.
1451 MS14 A1a Player Default: C'est pas drôle. Je ne plaisante pas, Travis. C'est du sérieux. J'ai vraiment besoin de votre aide. Travis: Attendez... C'est vrai ?
1452 MS14 B1a Player Default: Hein ? Allez, c'est... c'est pas marrant. Je déconne pas, Travis. J'ai besoin de cette information tout de suite. Travis: Vous... Vous plaisantez pas ?
1453 MS14 X1a Player Default: Dites... Dites pas des trucs comme ça, c'est pas drôle. Si vous ne m'aidez pas, tant pis. Je trouverai quelqu'un d'autre. Travis: Attendez... C'est pas des conneries ?
1454 MS14 Y1a Player Default: Hein ? C'est... C'est pas drôle. Franchement pas du tout. Vous croyez que c'est une blague ? Non, c'est très sérieux. Travis: Ha ha... Attendez. C'est vrai ?
1455 MS14 A1a Travis: Oh... Oh bon sang. Merde, c'est... c'est à cause de ce qui s'est passé, hein ? C'est... C'est de ma faute. Non, Travis. C'est une histoire entre Vadim et ces types. Vous n'y êtes pour rien. Travis: Si je m'étais pas battu contre eux, ce serait peut-être pas arrivé.
1456 MS14 B1a Travis: Oh... Oh bon sang. Merde, c'est... c'est à cause de ce qui s'est passé, hein ? C'est... C'est de ma faute. Oui, c'est de votre faute et c'est vous qui écoperez si quelque chose arrive à Vadim. Alors mettez-vous à table. Travis: Oh merde... J'y crois pas.
1457 MS14 X1a Travis: Oh... Oh bon sang. Merde, c'est... c'est à cause de ce qui s'est passé, hein ? C'est... C'est de ma faute. Écoutez, Vadim avait déjà eu affaire à ces types. On se fout de savoir pourquoi ils l'ont enlevé. Ce qui compte, c'est de le sortir de ce merdier. Travis: Vous avez raison, il faut le sortir de là.
1458 MS14 Y1a Travis: Oh... Oh bon sang. Merde, c'est... c'est à cause de ce qui s'est passé, hein ? C'est... C'est de ma faute. Que ce soit de votre faute ou non, on s'en fout. Travis: Oui, vous avez sans doute raison... Il faut le sortir de là.
1459 MS14 A1a Travis: Si Vadim a disparu, ou s'il est en danger ou je sais pas quoi... j'ai bien l'intention de l'aider. D'accord, votre aide est la bienvenue. Travis: Super. Je... J'espérais ne pas avoir à vous convaincre.
1460 MS14 B1a Travis: Si Vadim a disparu, ou s'il est en danger ou je sais pas quoi... j'ai bien l'intention de l'aider. Je crois qu'il vaut mieux que vous restiez en dehors de ça. Travis: Mais... je suis déjà mouillé jusqu'au cou, non ?
1461 MS14 X1a Travis: Si Vadim a disparu, ou s'il est en danger ou je sais pas quoi... j'ai bien l'intention de l'aider. Ce sera sans doute dangereux. À mon avis, il va y avoir du grabuge. Travis: Je sais bien. Je... Je suis pas idiot.
1462 MS14 Y1a Travis: Si Vadim a disparu, ou s'il est en danger ou je sais pas quoi... j'ai bien l'intention de l'aider. Vous vous croyez vraiment capable de faire le nécessaire ? Travis: Vous voulez dire... tuer des gens, c'est ça ?
1463 MS14 A1a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? J'ai besoin de votre aide. Vadim s'est fait enlever par Bull. Travis: C'est pas drôle.
1464 MS14 A2a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? J'ai besoin de votre aide. Vadim s'est fait enlever par des amis de Bull. Travis: C'est pas drôle.
1465 MS14 B1a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? Où est Bull ? L'enfoiré de l'Auberge. Il a enlevé Vadim. Travis: Hein ? Allez, c'est... c'est pas marrant.
1466 MS14 B2a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? Bull, l'enfoiré de l'Auberge. Où est-ce qu'il crèche ? Ses potes ont enlevé Vadim. Travis: Hein ? Allez, c'est... c'est pas marrant.
1467 MS14 X1a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? Il y a eu un enlèvement... C'est Vadim. Travis: Dites... Dites pas des trucs comme ça, c'est pas drôle.
1468 MS14 Y1a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? Vous n'avez pas vu Vadim ? Il a été enlevé à l'Auberge, et Yefim pensait que vous sauriez où Bull l'a emmené. Travis: Hein ? C'est... C'est pas drôle. Franchement pas du tout.
1469 MS14 Y2a NPCMTravisMiles: Tiens, salut... Qu'est-ce qu'il y a ? Vous n'avez pas vu Vadim ? Il a été enlevé à l'Auberge, et Yefim pensait que vous sauriez où ils l'ont emmené. Travis: Hein ? C'est... C'est pas drôle. Franchement pas du tout.
1470 MS14 A1a Travis: S'ils ont Vadim, il y a de grandes chances qu'il soit à l'intérieur. On... On va s'en sortir, hein ? Évidemment. Ça va aller. Travis: OK, OK. Super. Allez, je vais y arriver. On y croit.
1471 MS14 B1a Travis: S'ils ont Vadim, il y a de grandes chances qu'il soit à l'intérieur. On... On va s'en sortir, hein ? Je ne promets rien. À mon avis, il y a des chances pour que quelqu'un y reste. Travis: Ah. OK... C'est pas vraiment ce que j'espérais entendre, mais bon...
1472 MS14 X1a Travis: S'ils ont Vadim, il y a de grandes chances qu'il soit à l'intérieur. On... On va s'en sortir, hein ? Gardez la tête froide, OK ? Essayez de penser à autre chose. Travis: OK, ouais, bien sûr.
1473 MS14 Y1a Travis: S'ils ont Vadim, il y a de grandes chances qu'il soit à l'intérieur. On... On va s'en sortir, hein ? Vous avez des informations sur cette brasserie ? Travis: Pas vraiment. Enfin, je crois que... c'est là qu'ils ont leur planque. Ils devraient pas être trop nombreux.
1474 MS14 A1a Travis: Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi... Restez calme. Ne faites rien d'inconsidéré quand on sera là-dedans. Travis: OK. Rester calme. Je peux faire ça. Bon, on y va avant que je perde tous mes moyens ?
1475 MS14 B1a Travis: Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi... Vous tirez d'abord et vous posez les questions après. Pigé ? Travis: Ouais... Ouais ! On va les niquer !
1476 MS14 X1a Travis: Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi... Je passe en premier et vous restez derrière moi. Couvrez mes arrières. Travis: D'accord, comme vous voulez.
1477 MS14 Y1a Travis: Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi... Vous n'avez pas de doutes de dernière minute, hein ? Travis: Bien sûr que si ! Mais... Vadim a besoin de nous. Allez, on y va.
1478 MS14 A1a Travis: J'ai vu Yefim et... j'ai appris ce qui s'était passé. Je... suis venu chercher Vadim. Qu'est-ce que vous faites là ? J'ai eu l'intuition que je le trouverais ici. Travis: Ah ouais, OK... C'est... C'est cool, bonne intuition.
1479 MS14 B1a Travis: J'ai vu Yefim et... j'ai appris ce qui s'était passé. Je... suis venu chercher Vadim. Qu'est-ce que vous faites là ? Occupez-vous de vos affaires, Travis. Travis: Oh, bon, désolé...
1480 MS14 X1a Travis: J'ai vu Yefim et... j'ai appris ce qui s'était passé. Je... suis venu chercher Vadim. Qu'est-ce que vous faites là ? J'en avais aucune idée... J'ai atterri ici par hasard. Travis: Ça alors, c'est dingue...
1481 MS14 Y1a Travis: J'ai vu Yefim et... j'ai appris ce qui s'était passé. Je... suis venu chercher Vadim. Qu'est-ce que vous faites là ? La question, c'est qu'est-ce que vous faites là, vous ? Travis: Vadim, c'est... c'est mon ami. Et j'ai pas beaucoup d'amis, alors... s'il a des problèmes, je dois l'aider.
1482 MS14 A1a Travis: Vous ferez pas ça sans moi. Restez calme. Ne faites rien d'inconsidéré quand on sera là-dedans. Travis: OK. Rester calme. Je peux faire ça. Regardez comme je suis calme... Super calme, même. Bon, allons-y... avant que je perde tous mes moyens.
1483 MS14 B1a Travis: Vous ferez pas ça sans moi. Vous tirez d'abord et vous posez les questions après. Pigé ? Travis: Ouais... Ouais ! On va les niquer !
1484 MS14 X1a Travis: Vous ferez pas ça sans moi. Restez derrière moi et couvrez mes arrières. Travis: D'accord, comme vous voulez.
1485 MS14 Y1a Travis: Vous ferez pas ça sans moi. Vous êtes sûr que vous êtes prêt ? Travis: Bien sûr que non, mais... ça fait rien. Et puis vous êtes là, alors... Enfin, ça compte, hein ? Allez, on y va.
1486 MS14 A1a Travis: Ça a été... assez dingue. Mais j'ai appris un tas de trucs, je crois. Vous vous en êtes bien sorti, Travis. Ça fait plaisir. Travis: Merci.
1487 MS14 B1a Travis: Ça a été... assez dingue. Mais j'ai appris un tas de trucs, je crois. J'espère bien. Parce que vos pleurnicheries, j'en ai ras le bol. Travis: Ouais, ouais, je sais.
1488 MS14 X1a Travis: Ça a été... assez dingue. Mais j'ai appris un tas de trucs, je crois. C'était la routine pour moi. Travis: J'imagine. Mais pour moi, c'est nouveau.
1489 MS14 Y1a Travis: Ça a été... assez dingue. Mais j'ai appris un tas de trucs, je crois. Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Travis: Justement, j'étais en train d'y réfléchir...
1490 MS14 A Qu'est-ce que vous voulez, Vadim ? Vadim: Vadim est content que vous voulez aider, pas comme idiot de frère. Travis est un type bien. Il mérite vie meilleure.
1491 MS14 A1a Vadim: Vadim est content que vous voulez aider, pas comme idiot de frère. Travis est un type bien. Il mérite vie meilleure. Je vous aiderai avec plaisir. Vadim: Bon. Alors, Travis a besoin confiance en lui, da ? Je crois il est capable de beaucoup mieux. J'ai une idée... Bagarre dans bar ! Vous avez déjà fait ?
1492 MS14 B1a Vadim: Vadim est content que vous voulez aider, pas comme idiot de frère. Travis est un type bien. Il mérite vie meilleure. Je n'ai pas encore accepté, hein. C'est un peu tôt pour se réjouir. Vadim: D'accord, d'accord, mais écoutez... Travis aura confiance en lui si gagne une bagarre dans bar, da ? Vous avez déjà fait des bagarres, je sais.
1493 MS14 X1a Vadim: Vadim est content que vous voulez aider, pas comme idiot de frère. Travis est un type bien. Il mérite vie meilleure. Et c'est quoi, votre idée ? Vadim: Travis a besoin confiance en lui. Vous savez ce qui marcherait bien ? Gagner une bagarre dans bar. Vous avez déjà fait, da ?
1494 MS14 Y1a Vadim: Vadim est content que vous voulez aider, pas comme idiot de frère. Travis est un type bien. Il mérite vie meilleure. À quoi est-ce que vous pensez ? Il va me falloir un peu plus de détails... Vadim: Vous avez déjà fait bagarres dans bar ?
1495 MS14 A1a Player Default: Bon. Alors, Travis a besoin confiance en lui, da ? Je crois il est capable de beaucoup mieux. J'ai une idée... Bagarre dans bar ! Vous avez déjà fait ? Je n'ai jamais encore rencontré quelqu'un capable de me battre. Vadim: J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
1496 MS14 B1a Player Default: D'accord, d'accord, mais écoutez... Travis aura confiance en lui si gagne une bagarre dans bar, da ? Vous avez déjà fait des bagarres, je sais. Je ne suis pas une brute. J'évite les bagarres autant que possible. Vadim: J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
1497 MS14 X1a Player Default: Travis a besoin confiance en lui. Vous savez ce qui marcherait bien ? Gagner une bagarre dans bar. Vous avez déjà fait, da ? Je me débrouille, si c'est ce que vous voulez savoir. Vadim: J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
1498 MS14 Y1a Player Default: Vous avez déjà fait bagarres dans bar ? Pourquoi vous me demandez ça ? Vadim: J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
1499 MS14 A1a Vadim: Je veux que vous soyez là pour ça fasse vrai. Vous en pensez quoi ? Ça vous va ? Je marche. On commence quand ? Vadim: Pourquoi pas tout de suite ?
1500 MS14 B1a Vadim: Je veux que vous soyez là pour ça fasse vrai. Vous en pensez quoi ? Ça vous va ? J'en pense que ça va mal se finir. Vadim: Vous parlez comme Yefim. Allez, ça va marcher !
1501 MS14 X1a Vadim: Je veux que vous soyez là pour ça fasse vrai. Vous en pensez quoi ? Ça vous va ? Il me faudrait plus d'informations. Vadim: D'accord, j'ai prévu tout.
1502 MS14 Y1a Vadim: Je veux que vous soyez là pour ça fasse vrai. Vous en pensez quoi ? Ça vous va ? Comment vous voulez qu'un plan aussi tordu puisse fonctionner ? Vadim: C'est réfléchi. Je promets.
1503 MS14 A1a Vadim: Simple, non ? D'accord, comptez sur moi. Vadim: Ha ! Je savais je pouvais compter sur vous.
1504 MS14 B1a Vadim: Simple, non ? C'est complètement débile. Ne comptez pas sur moi. Vadim: Mais si, ça va marcher. Vous verrez.
1505 MS14 X1a Vadim: Simple, non ? Si ces types sont payés pour se battre, alors moi aussi. Vadim: D'accord. Je donne récompense à vous aussi. 100 capsules.
1506 MS14 X2a Vadim: Simple, non ? Je croyais que Travis était votre ami. Il ne vaut pas plus que ça ? Vadim: D'accord. Je donne récompense à vous aussi. 100 capsules.
1507 MS14 X3a Vadim: Simple, non ? Allez. Un propriétaire de bar devrait bien pouvoir se montrer plus généreux que ça. Vadim: D'accord. Je donne récompense à vous aussi. 100 capsules.
1508 MS14 X4a Vadim: Simple, non ? Toujours pas assez. Il va falloir un peu allonger la sauce. Vadim: D'accord. Je donne récompense à vous aussi. 100 capsules.
1509 MS14 Y1a Vadim: Simple, non ? Pourquoi vous voulez me mêler à ça ? Vadim: Vous avez vu Travis, da ? Il peut pas faire bagarre tout seul, même pour de faux. Il a besoin d'aide. Vous pouvez aider.
1510 MS14 A1a Vadim: Pourquoi vous avez fait ça ? Pardon, Vadim. Je crois que j'ai perdu mon sang-froid... Vadim: Je pense j'ai invité psychopathe pour aider avec mon plan !
1511 MS14 B1a Vadim: Pourquoi vous avez fait ça ? Ils l'ont pas volé. Ces mecs étaient de vrais connards. Vadim: Évidemment, ils étaient des connards ! C'était le plan !
1512 MS14 X1a Vadim: Pourquoi vous avez fait ça ? Ça n'arrivera plus. Vadim: C'est sûr, parce que c'était seuls gars que je connais qui voulaient bien aider. Vous avez tout foutu dans l'air !
1513 MS14 Y1a Vadim: Pourquoi vous avez fait ça ? On s'en fout, de ces types... Bon, c'est quoi, la suite ? Vadim: Vous déconnez ? Vous avez foiré le plan pour aider Travis et vous voulez savoir la suite ? Je crois pas...
1514 MS14 A1a Vadim: On passe à phase suivante du plan imparable ? C'est parti. Vadim: Bonne attitude ! C'est facile et en douceur.
1515 MS14 B1a Vadim: On passe à phase suivante du plan imparable ? Jusqu'ici, je n'appellerais pas ça "imparable"... Vadim: Vous êtes en vie, Travis aussi... Tout va bien. Phase suivante est simple.
1516 MS14 X1a Vadim: On passe à phase suivante du plan imparable ? Tout dépend de quoi il s'agit. Vadim: C'est simple et facile.
1517 MS14 Y1a Vadim: On passe à phase suivante du plan imparable ? Il va encore falloir se battre ? Vadim: Non, non. Là, c'est simple.
1518 MS14 A1a Vadim: Si quelqu'un qui est pas patron de Scarlett lui dit de passer du temps avec Travis, peut-être que ça fera du bien au petit gars. Je pourrais aller lui parler. Vadim: Oui, voilà. C'est pour ça je vous le dis.
1519 MS14 B1a Vadim: Si quelqu'un qui est pas patron de Scarlett lui dit de passer du temps avec Travis, peut-être que ça fera du bien au petit gars. Y'a pas marqué "Cupidon", hein ! Vadim: Pas sympa ! C'est juste une petite conversation. Vous donnez petit coup de pouce, c'est tout.
1520 MS14 X1a Vadim: Si quelqu'un qui est pas patron de Scarlett lui dit de passer du temps avec Travis, peut-être que ça fera du bien au petit gars. Oui, ça va certainement lui donner confiance en lui. Jusqu'à ce que ça foire. Vadim: Ayez confiance ! Ça va marcher, Vadim vous le dit.
1521 MS14 Y1a Vadim: Si quelqu'un qui est pas patron de Scarlett lui dit de passer du temps avec Travis, peut-être que ça fera du bien au petit gars. Il faut vraiment que je m'en mêle ? Vadim: Réfléchissez. Je suis patron de Scarlett. Si je lui dis va voir Travis, elle va croire elle est un peu plus que serveuse.
1522 MS14 A1a Vadim: Merci. Merci beaucoup. Pas de quoi, Vadim. On n'allait pas vous laisser entre les pattes de ces sales types. Vadim: Vous êtes un gars bien.
1523 MS14 B1a Vadim: Merci. Merci beaucoup. C'était stupide de fricoter avec ce genre de types. Vadim: C'est vrai. C'est pas meilleure idée, mais c'est tout arrangé maintenant.
1524 MS14 X1a Vadim: Merci. Merci beaucoup. On en parlera plus tard. Il faut y aller. Vadim: Oui, oui. Je veux rentrer chez moi. Ici, c'est goulag...
1525 MS14 Y1a Vadim: Merci. Merci beaucoup. Il y en a d'autres ? Ils ne risquent pas de s'en reprendre à vous ? Vadim: Non, non. Vous les avez tous eus. Ils reviendront pas.
1526 MS14 A1a Yefim: Vous devez m'aider. Je ne peux rien faire... Il faut que vous m'aidiez ! Du calme, ça va aller. Dites-moi ce qui s'est passé. Yefim: Ils l'ont enlevé ! Ils ont enlevé Vadim !
1527 MS14 B1a Yefim: Vous devez m'aider. Je ne peux rien faire... Il faut que vous m'aidiez ! Vous allez vous calmer, oui ? Je comprends rien à ce que vous dites ! Yefim: Comment voulez-vous que je me calme ! Ils ont enlevé Vadim !
1528 MS14 X1a Yefim: Vous devez m'aider. Je ne peux rien faire... Il faut que vous m'aidiez ! Mais qu'est-ce qui se passe, Yefim ? Yefim: Ils l'ont enlevé ! Ils ont enlevé Vadim !
1529 MS14 Y1a Yefim: Vous devez m'aider. Je ne peux rien faire... Il faut que vous m'aidiez ! De quoi est-ce que vous parlez ? Yefim: Je parle de Vadim ! Ils l'ont enlevé !
1530 MS14 A1a Yefim: Il faut que vous fassiez quelque chose. Dites-moi que vous allez faire quelque chose ! Je vous le ramènerai, Yefim. Comptez sur moi. Yefim: Je vous en prie, ramenez-le-moi. C'est un crétin, mais c'est mon frère.
1531 MS14 B1a Yefim: Il faut que vous fassiez quelque chose. Dites-moi que vous allez faire quelque chose ! C'est pas vraiment mon problème. Yefim: Je vous en supplie... C'est mon frère. Je sais, c'est un abruti, mais c'est ma seule famille. Je ne veux pas le perdre !
1532 MS14 X1a Yefim: Il faut que vous fassiez quelque chose. Dites-moi que vous allez faire quelque chose ! Je ne sais pas si j'ai envie de me mouiller là-dedans. Yefim: Je ne veux pas perdre mon frère. Je sais qu'il a des idées stupides, mais c'est ma seule famille. Et je peux pas faire tourner ce bar tout seul.
1533 MS14 Y1a Yefim: Il faut que vous fassiez quelque chose. Dites-moi que vous allez faire quelque chose ! Vous savez où ils l'ont emmené ? Yefim: Non, je n'en ai aucune idée ! C'est lui qui avait affaire à eux. Moi, j'ai toujours préféré les éviter.

MS16

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1534 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Trouvez le moyen de nous permettre d'avancer. Vers le sud-ouest, si possible. Comptez sur moi. Bobbi: Je compte sur vous pour nous éviter de finir dans le ventre d'une bestiole.
1535 MS16 B1a NPCFBobbiNoNose: Trouvez le moyen de nous permettre d'avancer. Vers le sud-ouest, si possible. Vous ne faites pas grand-chose pour m'aider. Bobbi: Je vous paie pour faire un boulot. Si ça vous plaît pas, je vous retiens pas.
1536 MS16 X1a NPCFBobbiNoNose: Trouvez le moyen de nous permettre d'avancer. Vers le sud-ouest, si possible. Vous ne semblez pas avoir très bonne réputation. Bobbi: Écoutez, je suis une goule qui a de grandes idées. Forcément, quand je fais quelque chose, ça plaît pas à tout le monde.
1537 MS16 Y1a NPCFBobbiNoNose: Trouvez le moyen de nous permettre d'avancer. Vers le sud-ouest, si possible. Il n'y a pas plus simple pour se faire des capsules ? Bobbi: C'est peut-être plus personnel que ce que j'ai bien voulu dire.
1538 MS16 A1a Bobbi: Il faut que vous le sortiez de là. Moi, je peux pas me pointer au bureau de sécurité avec ma gueule... même si je mets un sac dessus. Si vous pensez qu'on a vraiment besoin de lui... Bobbi: Croyez-moi, on y arrivera pas sans lui.
1539 MS16 B1a Bobbi: Il faut que vous le sortiez de là. Moi, je peux pas me pointer au bureau de sécurité avec ma gueule... même si je mets un sac dessus. Je ne peux pas sortir quelqu'un de prison. Bobbi: Bien sûr que si. C'est pas une forteresse, non plus. Juste un trou où ils balancent les pickpockets et les poivrots.
1540 MS16 X1a Bobbi: Il faut que vous le sortiez de là. Moi, je peux pas me pointer au bureau de sécurité avec ma gueule... même si je mets un sac dessus. Je ne sais pas si c'est une bonne idée. Bobbi: Toutes mes idées sont bonnes. C'est le type qu'il nous faut, croyez-moi.
1541 MS16 Y1a Bobbi: Il faut que vous le sortiez de là. Moi, je peux pas me pointer au bureau de sécurité avec ma gueule... même si je mets un sac dessus. Parlez-moi de ce bureau de sécurité. Bobbi: Il a été aménagé dans d'anciens vestiaires... Ça se sent, d'ailleurs.
1542 MS16 A1a Bobbi: Ce type l'aura pas volé, faut dire. Vu comment il traite les miens, il mérite peut-être même pire. Au boulot. Bobbi: Je crois que je vous aime bien, en fait.
1543 MS16 B1a Bobbi: Ce type l'aura pas volé, faut dire. Vu comment il traite les miens, il mérite peut-être même pire. Ça me paraît impossible. Bobbi: Pas avec une bonne équipe.
1544 MS16 X1a Bobbi: Ce type l'aura pas volé, faut dire. Vu comment il traite les miens, il mérite peut-être même pire. Ah, alors si c'est pour une bonne cause... Bobbi: Entendons-nous bien, je fais ça surtout pour les capsules.
1545 MS16 Y1a Bobbi: Ce type l'aura pas volé, faut dire. Vu comment il traite les miens, il mérite peut-être même pire. Qu'est-ce qu'il y a dedans ? Bobbi: Des capsules, des médocs, de la bouffe... Assez pour faire tourner toute la ville.
1546 MS16 A1a Bobbi: Ça vous intéresse ? J'y suis. Bobbi: Voilà ce que j'aime entendre.
1547 MS16 B1a Bobbi: Ça vous intéresse ? Sans façon, pas pour moi. Bobbi: C'est vous qui voyez. Mais si vous changez d'avis plus tard, je pense que j'aurai toujours besoin d'aide.
1548 MS16 X1a Bobbi: Ça vous intéresse ? Vous pouvez faire mieux que ça. Bobbi: Vous abusez un peu. 150 pour commencer.
1549 MS16 X2a Bobbi: Ça vous intéresse ? Pas très généreuse, comme offre. Bobbi: Vous abusez un peu. 150 pour commencer.
1550 MS16 X3a Bobbi: Ça vous intéresse ? Encore un petit effort ? Bobbi: Vous abusez un peu. 150 pour commencer.
1551 MS16 X4a Bobbi: Ça vous intéresse ? Ça ne suffit pas. Bobbi: Vous abusez un peu. 150 pour commencer.
1552 MS16 Y1a Bobbi: Ça vous intéresse ? Il va me falloir plus d'informations. Bobbi: Je bosse sur un projet, et un gros. Un truc qui pourrait m'apporter pas mal d'ennuis si ça arrive aux oreilles des mauvaises personnes.
1553 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Hé, salut. Vous cherchez du boulot ? Ouais. Je commence quand ? Bobbi: Ah bah si ça, c'est pas être motivé...
1554 MS16 B1a NPCFBobbiNoNose: Hé, salut. Vous cherchez du boulot ? Je ne savais pas qu'il y avait du boulot. Bobbi: Maintenant, vous le savez.
1555 MS16 X1a NPCFBobbiNoNose: Hé, salut. Vous cherchez du boulot ? Ça dépend du boulot... Bobbi: Vous ne trouverez pas plus honnête, croyez-moi.
1556 MS16 Y1a NPCFBobbiNoNose: Hé, salut. Vous cherchez du boulot ? Quel genre de boulot ? Bobbi: Un truc aux petits oignons. Et avec le meilleur boss que vous ayez jamais eu.
1557 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Alors ? On s'y met ? Dites-moi juste ce que je dois faire. Bobbi: C'est pas bien compliqué, en fait.
1558 MS16 B1a NPCFBobbiNoNose: Alors ? On s'y met ? Pas tout de suite. Bobbi: On a même pas commencé et vous tirez déjà au flanc ?
1559 MS16 X1a NPCFBobbiNoNose: Alors ? On s'y met ? Non, je vous ai juste suivie jusqu'ici pour me dégourdir les jambes. Bobbi: Très marrant. Vous en faites pas, vous allez en faire, de l'exercice.
1560 MS16 Y1a NPCFBobbiNoNose: Alors ? On s'y met ? Vous allez enfin me dire ce qu'on va faire ? Bobbi: Écoutez, on est sur un gros coup, là. Gros revenus. Prendre des choses qui, techniquement, ne sont pas encore à nous.
1561 MS16 A1a Player Default: Dites-moi juste ce que je dois faire. Ça a l'air ambitieux. Bobbi: Tout juste, et c'est pour ça qu'on a besoin d'aide.
1562 MS16 B1a Player Default: Revenez quand vous aurez terminé vos petites affaires. Ça sent les ennuis à plein nez... Bobbi: Ce sera pas facile, mais c'est pour ça qu'on recrute que les meilleurs du coin.
1563 MS16 X1a Player Default: Non, je vous ai juste suivie jusqu'ici pour me dégourdir les jambes. Bon, j'imagine que c'est pas mes oignons, tant qu'il y a du pognon à la clé. Bobbi: J'aime les gens qui posent pas trop de questions. Donc, jusqu'ici, vous me plaisez bien. J'espère que ça va durer.
1564 MS16 Y1a Player Default: Écoutez, on est sur un gros coup, là. Gros revenus. Prendre des choses qui, techniquement, ne sont pas encore à nous. Si vous voulez que je travaille pour vous, il va falloir m'en dire plus que ça. Bobbi: Vous êtes du genre curieux, hein ? D'accord, je vais vous faire le topo.
1565 MS16 A1a NPCFBobbiNoNose: Qu'est-ce que c'est que ce bordel dans mon tunnel ? Cette pièce était remplie de fangeux. Bobbi: Au moins, vous vous battez mieux que ces minables.
1566 MS16 B1a NPCFBobbiNoNose: Qu'est-ce que c'est que ce bordel dans mon tunnel ? Vos gars ont dégagé dès qu'ils ont vu les fangeux. Bobbi: Merci, j'avais pas remarqué.
1567 MS16 X1a NPCFBobbiNoNose: Qu'est-ce que c'est que ce bordel dans mon tunnel ? Il va y avoir du crabe au menu, ce soir. Bobbi: Manger du fangeux ? Beurk, sans moi !
1568 MS16 Y1a NPCFBobbiNoNose: Qu'est-ce que c'est que ce bordel dans mon tunnel ? Cette pièce était pleine de fangeux. Vous n'aviez pas prévu ça ? Bobbi: Je m'y attendais pas, mais ça veut pas dire que j'ai pas de plan.
1569 MS16 A1a Bobbi: J'ai un vieux copain. Il voudra une bonne part du magot, mais on a vu ce que ça donnait, la main-d'œuvre au rabais. Dites-moi juste où je dois aller et à qui parler. Bobbi: Je savais que vous me plaisiez.
1570 MS16 B1a Bobbi: J'ai un vieux copain. Il voudra une bonne part du magot, mais on a vu ce que ça donnait, la main-d'œuvre au rabais. J'ai pas vraiment l'impression que vous savez ce que vous faites. Bobbi: Euh... Vous pourriez me rappeler qui c'est, le patron ?
1571 MS16 X1a Bobbi: J'ai un vieux copain. Il voudra une bonne part du magot, mais on a vu ce que ça donnait, la main-d'œuvre au rabais. Ça veut dire moins de capsules pour moi. Bobbi: Oui, mais il y a largement de quoi compenser dans cette chambre forte, vous inquiétez pas.
1572 MS16 Y1a Bobbi: J'ai un vieux copain. Il voudra une bonne part du magot, mais on a vu ce que ça donnait, la main-d'œuvre au rabais. C'est qui, ce type ? Bobbi: C'est le type qu'il nous faut pour accélérer un peu les choses.
1573 MS16 A1a NPCMMel: Je peux pas dire que je suis ravi de la façon dont ça s'est terminé... Je regrette que ça ait dû finir comme ça. Mel: Moi aussi...
1574 MS16 B1a NPCMMel: Je peux pas dire que je suis ravi de la façon dont ça s'est terminé... Bobbi n'a eu que ce qu'elle méritait. Mel: Je sais pas... Elle méritait vraiment de mourir ?
1575 MS16 X1a NPCMMel: Je peux pas dire que je suis ravi de la façon dont ça s'est terminé... Au moins, on s'en est sortis, vous et moi. Mel: J'ai rien contre vous, mais je viens de perdre l'une de mes rares amies.
1576 MS16 Y1a NPCMMel: Je peux pas dire que je suis ravi de la façon dont ça s'est terminé... Qu'est-ce que vous allez faire, maintenant ? Mel: Oh, je vais sans doute aller quelque part où personne a jamais entendu parler de Hancock ou de ceux qui ont bossé pour lui.
1577 MS16 A2a Bobbi: Vous allez devoir creuser. À vos ordres. Bobbi: Je vous préviens, j'aime pas les lèche-culs.
1578 MS16 B1a Bobbi: Vous allez devoir creuser. Creuser ? Je vaux bien mieux que ça. Bobbi: Si vous voulez un boulot plus sympa, il va falloir prendre du galon. Allez, je veux de la motivation.
1579 MS16 X1a Bobbi: Vous allez devoir creuser. Je ferai ce que vous me demanderez. Bobbi: Tant mieux.
1580 MS16 Y1a Bobbi: Vous allez devoir creuser. Creuser ? Pourquoi ? On cherche un trésor enfoui ? Bobbi: C'est un peu ça.
1581 MS16 A1a GuardMaleDiamondCity02: Vous avez quelque chose à dire ? Je voulais voir si vous pouviez faire sortir Mel. DmndCitySecurityGuard: Je savais pas que Mel avait des amis.
1582 MS16 B1a GuardMaleDiamondCity02: Vous avez quelque chose à dire ? Soit vous laissez Mel sortir, soit je le libère moi-même. À vous de voir. DmndCitySecurityGuard: C'est un peu extrême, vous trouvez pas ?
1583 MS16 X1a GuardMaleDiamondCity02: Vous avez quelque chose à dire ? Je vous donne 300 capsules pour faire sortir Mel de là. DmndCitySecurityGuard: Euh, un peu moins fort, OK ?
1584 MS16 Y1a GuardMaleDiamondCity02: Vous avez quelque chose à dire ? Qu'est-ce que Mel fait là ? DmndCitySecurityGuard: Lui ? On l'a surpris en train d'essayer de reprogrammer le robot serveur de la Maison coloniale pour boire à l'œil.
1585 MS16 A1a Bobbi: Ne l'écoutez pas. Qu'est-ce que ça peut faire à Hancock qu'on dévalise Diamond City ? Bobbi: Ouais, en fait...
1586 MS16 B1a Bobbi: Ne l'écoutez pas. Mel avait raison. On n'est pas à Diamond City. Bobbi: Et alors ? Ça change rien. Le travail reste le même.
1587 MS16 X1a Bobbi: Ne l'écoutez pas. J'aimerais qu'on m'explique ce qui se passe. Bobbi: Vous en faites pas. On est tout près du but.
1588 MS16 Y1a Bobbi: Ne l'écoutez pas. Quel rapport avec Hancock ? Bobbi: Ouais, en fait... Comme Mel l'a deviné, on n'est pas dans la chambre forte de Diamond City.
1589 MS16 A1a Fahrenheit: Qu'est-ce que vous en dites ? J'irai jusqu'au bout, Bobbi. Bobbi: Vous le regretterez pas.
1590 MS16 B1a Fahrenheit: Qu'est-ce que vous en dites ? Vous nous avez menti, Bobbi. Et vous allez le regretter. Bobbi: Vous pouvez pas me faire ça. C'était pas censé se passer comme ça.
1591 MS16 X1a Fahrenheit: Qu'est-ce que vous en dites ? Allez, Bobbi. Au moins, si on part maintenant, on aura la vie sauve. Bobbi: Merde... Vous avez raison.
1592 MS16 Y1a Fahrenheit: Qu'est-ce que vous en dites ? Qu'est-ce que ça veut dire, Bobbi ? Pourquoi vous nous avez menti ? Bobbi: Je savais que personne d'un tant soit peu sensé n'accepterait de m'aider à voler Hancock.
1593 MS16 A1a NPCFFahrenheit: Vous avez fait le bon choix. Pardon pour le dérangement. Fahrenheit: Le patron comprendra. Vous ne saviez pas ce que vous faisiez.
1594 MS16 B1a NPCFFahrenheit: Vous avez fait le bon choix. Bobbi nous a menti. C'est tout ce qu'elle méritait. Fahrenheit: J'avais envie de me battre, mais j'imagine qu'on peut en rester là.
1595 MS16 X1a NPCFFahrenheit: Vous avez fait le bon choix. Je ne sais pas trop. Fahrenheit: Si vous changez d'avis, j'ai rien contre une petite baston.
1596 MS16 Y1a NPCFFahrenheit: Vous avez fait le bon choix. Comment vous nous avez trouvés ? Fahrenheit: Si vous croyez que Hancock n'est pas au courant de tout ce qui se passe sur son territoire, vous vous fourrez le doigt dans l'œil.
1597 MS16 A1a Bobbi: Et vous, j'aurais jamais réussi mon coup sans votre aide. Merci. Ça a été une vraie partie de plaisir. Bobbi: Ça vous a plu tant que ça ? On a peut-être pas besoin de vous donner votre part, alors...
1598 MS16 B1a Bobbi: Et vous, j'aurais jamais réussi mon coup sans votre aide. C'est sûr que c'était pas grâce à vous. Bobbi: C'est moi qui tiens les rênes. Je décide de ce que les autres ont besoin de savoir ou pas.
1599 MS16 X1a Bobbi: Et vous, j'aurais jamais réussi mon coup sans votre aide. Vu le rôle que j'ai joué, je pense que je mérite une plus grosse part. Bobbi: Je suis peut-être une voleuse, mais pas une profiteuse. Évidemment que vous méritez plus. Le pilier de l'opération, c'était vous.
1600 MS16 Y1a Bobbi: Et vous, j'aurais jamais réussi mon coup sans votre aide. Qu'est-ce que vous avez prévu ensuite ? Bobbi: Déjà, je crois que je suis plus vraiment la bienvenue à Goodneighbor.
1601 MS16 A1a NPCMMel: Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. Beau travail avec le robot, très utile. Mel: Merci. C'est pas facile de dégoter un Eyebot comme Sonya.
1602 MS16 B1a NPCMMel: Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. C'est votre robot qui fait tout le boulot, vous ne servez à rien. Mel: Eh bien, mis à part mon expérience considérable en matière de systèmes de sécurité, Bobbi aime bien ma compagnie.
1603 MS16 X1a NPCMMel: Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. C'est un vrai labyrinthe, ici. Je ne sais pas si on est sur la bonne voie. Mel: J'ai demandé une carte à Bobbi, un plan, n'importe quoi.
1604 MS16 X2a NPCMMel: Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. Repos. Mel: J'ai demandé une carte à Bobbi, un plan, n'importe quoi.
1605 MS16 Y1a NPCMMel: Si vous avez besoin de Sonya pour faire exploser quoi que ce soit, faites-moi signe. Comment vous vous connaissez, Bobbi et vous ? Mel: Elle jure qu'elle travaillait avec mon grand-père quand elle avait à peu près mon âge.
1606 MS16 A1a Player Default: Comme si le destin me l'avait envoyée. C'est une belle histoire. Mel: N'est-ce pas ? En tout cas, depuis que je l'ai rencontrée, ma vie est mille fois plus intéressante.
1607 MS16 B1a Player Default: Alors, que ça vous plaise ou non, je suis de la partie. C'est des conneries. Mel: Vous savez que Bobbi peut se montrer très convaincante.
1608 MS16 X1a Player Default: Mon cul, oui. J'irais plus droit que ça après m'être enfilé quatre bouteilles. Ouais, c'était aussi la pharmacienne de la voisine de ma grand-tante. Mel: Riez si vous voulez. J'y croyais pas trop non plus, mais j'étais content de faire quelque chose de ma vie.
1609 MS16 Y1a Player Default: Elle m'a coincé dans le bar de Goodneighbor, un jour. Elle arrêtait pas de me dire que je ressemblais exactement à son ami mort. Vous l'avez crue ? Mel: Plus ou moins, mais elle me racontait toutes ces histoires à propos des casses de folie qu'ils avaient faits.
1610 MS16 A1a Mel: Ce petit robot va nous aider à creuser la terre comme un rataupe accro au Jet. J'ai hâte de la voir à l'œuvre. Mel: Et moi, je suis impatient de vous montrer ça.
1611 MS16 B1a Mel: Ce petit robot va nous aider à creuser la terre comme un rataupe accro au Jet. Rien d'impressionnant, vu comme ça. Mel: Sonya n'est un Eyebot ordinaire.
1612 MS16 X1a Mel: Ce petit robot va nous aider à creuser la terre comme un rataupe accro au Jet. C'est vrai qu'un robot sans bras, c'est l'idéal pour creuser des tunnels... Mel: Vous vous attendiez à quoi ? Un Mister Handy avec une pelle ?
1613 MS16 Y1a Mel: Ce petit robot va nous aider à creuser la terre comme un rataupe accro au Jet. Quel intérêt d'utiliser un robot ? Mel: Elle a des capacités très spéciales.
1614 MS16 A1a NPCMMel: Moi, c'est Mel. Je peux vous aider ? Je vais vous sortir de là. Mel: Si c'est vraiment ce que vous voulez, vous feriez peut-être mieux de pas le crier sur les toits.
1615 MS16 B1a NPCMMel: Moi, c'est Mel. Je peux vous aider ? Non. Je suis là pour vous aider. Mel: Vous avez besoin de moi, c'est ça ?
1616 MS16 X1a NPCMMel: Moi, c'est Mel. Je peux vous aider ? Vous venez souvent ici ? Mel: Vous savez, on dit souvent qu'on rencontre l'âme sœur là où on s'y attend le moins.
1617 MS16 Y1a NPCMMel: Moi, c'est Mel. Je peux vous aider ? On m'a dit que vous étiez un genre d'expert en technologie ? Mel: Tout juste. Enfin, "technologie", c'est peut-être un peu vague. Mon truc, c'est les robots.
1618 MS16 A1a Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant. C'est bon pour moi. Mel: OK. C'est parti.
1619 MS16 B1a Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant. Attendez, je n'en ai pas encore tout à fait terminé ici. Mel: Pas de problème. Prévenez-moi quand on pourra y aller.
1620 MS16 X1a Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant. Comme vous voulez. Mel: OK. On continue, alors.
1621 MS16 Y1a Mel: S'il vous reste quelque chose à faire dans ce tunnel, je vous conseille de vous en occuper maintenant. Vous avez des doutes ? Mel: C'est juste que j'ai pas l'impression qu'on soit sous Diamond City...
1622 MS16 A1a Mel: Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ? Bobbi m'a demandé de vous délivrer. Mel: Son grand cœur la perdra, hein ?
1623 MS16 B1a Mel: Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ? Je ne suis le jouet de personne. Mel: C'est ça... Bobbi sait s'y prendre pour repérer les gens crédules.
1624 MS16 X1a Mel: Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ? Ouais, le cadeau le plus demandé de l'année. Achetez le vôtre avant la rupture. Mel: Et quel cadeau vous seriez ?
1625 MS16 Y1a Mel: Alors c'est vous, le nouveau jouet de Bobbi ? Comment vous le savez ? Mel: Personne d'autre ne ferait autant d'efforts pour moi.
1626 MS16 A1a Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ? Ça vous dirait de nous aider à cambrioler la chambre forte de Diamond City ? Mel: Putain ! C'est pas une mince affaire, ça.
1627 MS16 B1a Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ? Vous n'avez pas besoin de connaître les détails pour l'instant. Si vous voulez les capsules, vous accepterez. Mel: Quelle loyauté !
1628 MS16 X1a Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ? Parlez à Bobbi si vous voulez des précisions. Mel: C'est ça, comme si elle était du genre à donner des détails.
1629 MS16 Y1a Mel: Qu'est-ce qu'il faut faire ? Vous avez déjà travaillé avec Bobbi ? Mel: Assez pour savoir qu'elle est pas toujours digne de confiance.
1630 MS16 A1a Mel, amenez Sonya par ici. Mel: Compris. Sonya, au boulot !
1631 MS16 A2a Il faut qu'on passe par ici, Mel. Mel: Compris. Sonya, au boulot !
1632 MS16 A3a Par ici, Mel. Mel: Compris. Sonya, au boulot !
1633 MS16 A4a On a besoin de Sonya par ici. Mel: Compris. Sonya, au boulot !
1634 MS16 A1a Bobbi: Tu devrais avoir plus confiance en ton chef. Je vous fais confiance, Bobbi. Bobbi: C'est pour ça que je vous adore.
1635 MS16 B1a Bobbi: Tu devrais avoir plus confiance en ton chef. Mel a raison, ça ne peut pas être Diamond City. Bobbi: C'est ce qu'on verra dans quelques minutes.
1636 MS16 X1a Bobbi: Tu devrais avoir plus confiance en ton chef. On aura bientôt la réponse. Bobbi: C'est vrai. Il n'y a plus qu'à monter.
1637 MS16 Y1a Bobbi: Tu devrais avoir plus confiance en ton chef. Dis-nous la vérité, Bobbi. Où est-ce qu'on est ? Bobbi: Sous la chambre forte de Diamond City.
1638 MS16 Bobbi...
1639 MS16 Mel ?
1640 MS16 Mel...
1641 MS16 Il y a des fangeux...
1642 MS16 Ça vous dirait de nous aider à cambrioler la chambre forte de Diamond City ?
1643 MS16 C'est Bobbi qui m'envoie. Elle dit qu'on a besoin de vous.
1644 MS16 On creuse un tunnel depuis chez Bobbi pour rejoindre la chambre forte de Diamond City.
1645 MS16 Bobbi Sans-Nez prépare un casse dans la chambre forte souterraine de Diamond City.
1646 MS16 Pas de questions. Pardon pour le dérangement.
1647 MS16 Disons que quelqu'un prépare un casse dans la chambre forte souterraine de Diamond City...
1648 MS16 C'est vrai qu'il y a une chambre forte secrète sous le bureau du maire ?

MS17

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1649 MS17 A1a NPCMSwanson: Alors, vous avez changé d'avis ? J'aimerais visiter les lieux, oui. Swanson: Comme c'est votre première visite, faut que je vous explique quelque chose.
1650 MS17 B1a NPCMSwanson: Alors, vous avez changé d'avis ? Ça ne m'intéresse pas. Swanson: Comme vous voudrez.
1651 MS17 X1a NPCMSwanson: Alors, vous avez changé d'avis ? Je vais peut-être aller jeter un œil. Swanson: C'est pas aussi simple.
1652 MS17 Y1a NPCMSwanson: Alors, vous avez changé d'avis ? Covenant, c'est le nom de cet endroit ? Swanson: Ouais, on est en plein développement. Y'a un paquet de marchands qui font étape ici. C'est pas très grand, mais on a des affaires en or.
1653 MS17 A1a Swanson: On laisse pas entrer tout le monde. Y'a un test à passer d'abord, le test SÉCURITÉ. Obligatoire pour tout le monde. On n'est jamais trop prudent. Swanson: Ouais, faut ce qu'il faut.
1654 MS17 B1a Swanson: On laisse pas entrer tout le monde. Y'a un test à passer d'abord, le test SÉCURITÉ. Obligatoire pour tout le monde. Ce n'est pas un test qui arrêtera les pillards. Swanson: C'est pour ça qu'on a des tourelles.
1655 MS17 X1a Swanson: On laisse pas entrer tout le monde. Y'a un test à passer d'abord, le test SÉCURITÉ. Obligatoire pour tout le monde. C'est votre ville, votre règlement. Swanson: Vous voulez passer le test ? Si vous réussissez, je vous laisserai entrer.
1656 MS17 Y1a Swanson: On laisse pas entrer tout le monde. Y'a un test à passer d'abord, le test SÉCURITÉ. Obligatoire pour tout le monde. L'idée est intéressante. Mais entre nous, à quoi sert ce test ? Swanson: Je ferais mieux de me taire... Bon, écoutez. On veut être sûrs qu'il y a que des gens bien qui viennent à Covenant.
1657 MS17 Y2a Swanson: On laisse pas entrer tout le monde. Y'a un test à passer d'abord, le test SÉCURITÉ. Obligatoire pour tout le monde. Je viens d'arriver par ici. Qu'est-ce que vous voulez dire par "indésirables" ? Swanson: Je ferais mieux de me taire... Bon, écoutez. On veut être sûrs qu'il y a que des gens bien qui viennent à Covenant.
1658 MS17 A1a Swanson: Vous voulez passer le test ? Si vous réussissez, je vous laisserai entrer. OK. Swanson: Bien.
1659 MS17 B1a Swanson: Vous voulez passer le test ? Si vous réussissez, je vous laisserai entrer. Non merci. Swanson: Comme vous voudrez. Mais faites gaffe à vous dans le coin.
1660 MS17 X1a Swanson: Vous voulez passer le test ? Si vous réussissez, je vous laisserai entrer. Allez. Swanson: Asseyez-vous et on pourra commencer.
1661 MS17 Y1a Swanson: Vous voulez passer le test ? Si vous réussissez, je vous laisserai entrer. Il faut vraiment que je passe ce test ? Swanson: Hé, le règlement, c'est le règlement. On y va ?
1662 MS17 A1a Swanson: Quelle est votre réaction ? Je dirais : "Tu peux te le mettre où je pense." Swanson: C'est ce que vous diriez ? Hmm.
1663 MS17 B1a Swanson: Quelle est votre réaction ? Je saisirais un tuyau et je l'assommerais. Swanson: Un tuyau, vous dites ?
1664 MS17 X1a Swanson: Quelle est votre réaction ? Je m'esquiverais discrètement avant qu'il ait fini sa diatribe. Swanson: Pendant qu'il vous parle...
1665 MS17 Y1a Swanson: Quelle est votre réaction ? Je ne m'en ferais pas vraiment. S'il faisait ça, il causerait une déstabilisation parabolique de la singularité de fission. Swanson: Euh... OK.
1666 MS17 A1a Swanson: L'infection se propage à une vitesse alarmante, mais le médecin en titre s'est absenté. Que faites-vous ? Je soigne la zone infectée du mieux possible. Swanson: Vous avez des connaissances médicales...
1667 MS17 B1a Swanson: L'infection se propage à une vitesse alarmante, mais le médecin en titre s'est absenté. Que faites-vous ? J'attache le patient et je me contente d'observer la propagation de l'infection. Swanson: Très, très intéressant.
1668 MS17 X1a Swanson: L'infection se propage à une vitesse alarmante, mais le médecin en titre s'est absenté. Que faites-vous ? Je lui ampute le pied avant que l'infection ne se propage. Swanson: Hmm... L'amputation... Question suivante.
1669 MS17 Y1a Swanson: L'infection se propage à une vitesse alarmante, mais le médecin en titre s'est absenté. Que faites-vous ? J'appelle au secours. Swanson: Vous vous en remettriez aux autres ? Question suivante.
1670 MS17 A1a Swanson: Que faites-vous ? Je réconforte le garçon et je lui dis qu'il ne risque plus rien.
1671 MS17 B1a Swanson: Que faites-vous ? Je confisque les objets volés et je laisse le gamin dans la grotte pour le punir.
1672 MS17 X1a Swanson: Que faites-vous ? Je fais les poches du gamin pour récupérer les objets volés et je l'abandonne à son sort.
1673 MS17 Y1a Swanson: Que faites-vous ? J'emmène le garçon en lieu sûr et je le confie à un adulte responsable.
1674 MS17 A1a Swanson: Félicitations ! Vous venez d'intégrer une équipe de baseball. Quel poste souhaitez-vous occuper ? Lanceur.
1675 MS17 B1a Swanson: Félicitations ! Vous venez d'intégrer une équipe de baseball. Quel poste souhaitez-vous occuper ? Receveur.
1676 MS17 X1a Swanson: Félicitations ! Vous venez d'intégrer une équipe de baseball. Quel poste souhaitez-vous occuper ? Batteur désigné.
1677 MS17 Y1a Swanson: Félicitations ! Vous venez d'intégrer une équipe de baseball. Quel poste souhaitez-vous occuper ? Je préfère le foot au base-ball.
1678 MS17 A1a Swanson: Votre grand-mère vous invite à boire le thé. À votre grande surprise, elle vous tend un pistolet et vous demande de tuer quelqu'un. Que faites-vous ? Je lui promets tout ce qu'elle veut pour qu'elle l'épargne. Swanson: Hmm... Typique des classes B...
1679 MS17 B1a Swanson: Votre grand-mère vous invite à boire le thé. À votre grande surprise, elle vous tend un pistolet et vous demande de tuer quelqu'un. Que faites-vous ? Je lui demande une mitrailleuse pour faire le boulot correctement. Swanson: C'est pas le moment de rigoler... Ou c'était sérieux ? Question suivante.
1680 MS17 X1a Swanson: Votre grand-mère vous invite à boire le thé. À votre grande surprise, elle vous tend un pistolet et vous demande de tuer quelqu'un. Que faites-vous ? Je fais ce que ma grand-mère me demande.
1681 MS17 Y1a Swanson: Votre grand-mère vous invite à boire le thé. À votre grande surprise, elle vous tend un pistolet et vous demande de tuer quelqu'un. Que faites-vous ? Je lui jette mon thé à la figure. Swanson: Bien sûr.
1682 MS17 A1a Swanson: Le vieux M. Abernathy s'est encore enfermé chez lui et on vous a demandé de le faire sortir de là. Comment procédez-vous ? Je force la serrure avec une épingle à cheveux.
1683 MS17 B1a Swanson: Le vieux M. Abernathy s'est encore enfermé chez lui et on vous a demandé de le faire sortir de là. Comment procédez-vous ? Je m'en vais en le laissant croupir là où il est.
1684 MS17 X1a Swanson: Le vieux M. Abernathy s'est encore enfermé chez lui et on vous a demandé de le faire sortir de là. Comment procédez-vous ? Je fais sauter la serrure avec un pistolet laser.
1685 MS17 Y1a Swanson: Le vieux M. Abernathy s'est encore enfermé chez lui et on vous a demandé de le faire sortir de là. Comment procédez-vous ? Je dégote une bombe pour faire sauter la porte.
1686 MS17 A1a Swanson: Oh non ! Suite à une exposition prolongée aux radiations, une main mutante vous a poussé sur le ventre ! Quel est le meilleur traitement ? Je dis une prière en espérant que Dieu me sauve.
1687 MS17 B1a Swanson: Oh non ! Suite à une exposition prolongée aux radiations, une main mutante vous a poussé sur le ventre ! Quel est le meilleur traitement ? Je prends un pistolet et je me fais sauter la cervelle. Swanson: Absence totale de... Hmm...
1688 MS17 X1a Swanson: Oh non ! Suite à une exposition prolongée aux radiations, une main mutante vous a poussé sur le ventre ! Quel est le meilleur traitement ? Je m'administre un agent antimutagène. Swanson: Ne tient pas compte des éventuels... Oui...
1689 MS17 Y1a Swanson: Oh non ! Suite à une exposition prolongée aux radiations, une main mutante vous a poussé sur le ventre ! Quel est le meilleur traitement ? Je coupe la main avec un laser de précision. Swanson: Penchant pour la technologie... Hmm...
1690 MS17 A1a Swanson: Un voisin possède un exemplaire du premier numéro de la BD Grognak le Barbare. Vous le voulez. Comment vous y prenez-vous ? Je lui échange contre un autre numéro de ma collection.
1691 MS17 B1a Swanson: Un voisin possède un exemplaire du premier numéro de la BD Grognak le Barbare. Vous le voulez. Comment vous y prenez-vous ? Je le menace avec une arme et je le lui prends.
1692 MS17 X1a Swanson: Un voisin possède un exemplaire du premier numéro de la BD Grognak le Barbare. Vous le voulez. Comment vous y prenez-vous ? Je me faufile dans sa chambre et je le lui vole.
1693 MS17 Y1a Swanson: Un voisin possède un exemplaire du premier numéro de la BD Grognak le Barbare. Vous le voulez. Comment vous y prenez-vous ? Je glisse des somnifères dans son Nuka Cola et je le lui prends.
1694 MS17 A1a Swanson: Vous décidez de faire une petite farce à votre père. Vous entrez dans sa salle de bains personnelle pendant qu'il a le dos tourné, et... Je desserre les boulons des conduites d'eau. Quand il ouvrira le robinet, il aura une sacrée surprise.
1695 MS17 B1a Swanson: Vous décidez de faire une petite farce à votre père. Vous entrez dans sa salle de bains personnelle pendant qu'il a le dos tourné, et... Je remplace ses médicaments pour la tension par des placebos.
1696 MS17 X1a Swanson: Vous décidez de faire une petite farce à votre père. Vous entrez dans sa salle de bains personnelle pendant qu'il a le dos tourné, et... Je mets un pétard dans ses toilettes. Ça marche à chaque fois.
1697 MS17 Y1a Swanson: Vous décidez de faire une petite farce à votre père. Vous entrez dans sa salle de bains personnelle pendant qu'il a le dos tourné, et... Je modifie la puissance de son rasoir. La prochaine fois qu'il l'utilisera, il se prendra une décharge.
1698 MS17 A1a NPCMHonestDan: Vous êtes du coin ? J'espère que non. J'en ai ras le bol de ces péquenauds. Oui, j'habite à Covenant. HonestDan: Vous ? Vous habitez à Covenant ? C'est ça, et moi, je suis le maire de Diamond City.
1699 MS17 B1a NPCMHonestDan: Vous êtes du coin ? J'espère que non. J'en ai ras le bol de ces péquenauds. Non, je suis juste de passage. HonestDan: Si je peux vous donner un petit conseil, ne vous arrêtez pas.
1700 MS17 X1a NPCMHonestDan: Vous êtes du coin ? J'espère que non. J'en ai ras le bol de ces péquenauds. Qu'est-ce que ça peut vous faire ? HonestDan: Je ne fais que mon travail.
1701 MS17 Y1a NPCMHonestDan: Vous êtes du coin ? J'espère que non. J'en ai ras le bol de ces péquenauds. Vous avez un problème avec les gens du coin ? HonestDan: Tous ces faux sourires et ces beaux discours, ça me porte sur les nerfs. Plus vite je m'en irai, mieux ça sera.
1702 MS17 A1a HonestDan: Vous avez entendu parler de la caravane de Stockton ? Bien sûr que j'ai entendu parler de... de qui, déjà ? HonestDan: Vous ne valez pas mieux que le reste de ces imbéciles.
1703 MS17 B1a HonestDan: Vous avez entendu parler de la caravane de Stockton ? Non, ça ne me dit rien. HonestDan: La malchance s'acharne vraiment sur moi.
1704 MS17 X1a HonestDan: Vous avez entendu parler de la caravane de Stockton ? Une caravane ? Le commerce, c'est pas vraiment mon rayon. HonestDan: Ce n'est pas une caravane marchande.
1705 MS17 Y1a HonestDan: Vous avez entendu parler de la caravane de Stockton ? Une caravane ? De quoi est-ce que vous parlez ?
1706 MS17 A1a HonestDan: Et j'ai bien l'intention de remplir ma part du contrat. Ça me paraît équitable. C'est d'accord. HonestDan: Voilà tout ce que je sais sur la caravane.
1707 MS17 B1a HonestDan: Et j'ai bien l'intention de remplir ma part du contrat. Je n'ai pas envie de travailler avec vous. HonestDan: Si vous changez d'avis, mon offre tient toujours.
1708 MS17 X1a HonestDan: Et j'ai bien l'intention de remplir ma part du contrat. Si je vous aide, je veux une avance. HonestDan: Si vous me donnez votre parole, je vous offre 50 capsules tout de suite. Ça en vaut largement la peine.
1709 MS17 Y1a HonestDan: Et j'ai bien l'intention de remplir ma part du contrat. Qui est-ce qu'on cherche ? HonestDan: The big one is Stockton's daughter, Amelia. I didn't find any bodies of the feminine persuasion. So there's hope.
1710 MS17 A1a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. J'ai découvert l'existence d'un complexe. Les survivants pourraient être là-bas. HonestDan: De mon côté, je sais pertinemment que les hommes de Stockton sont passés ici, mais tout le monde le nie haut et fort.
1711 MS17 A2a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Vous avez des preuves de l'implication de Covenant ? HonestDan: De mon côté, je sais pertinemment que les hommes de Stockton sont passés ici, mais tout le monde le nie haut et fort.
1712 MS17 B1a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. On discutera plus tard.
1713 MS17 X1a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Alors, c'est quoi, l'Institut ? HonestDan: C'est le genre de question qui peut susciter des réponses très différentes selon les gens à qui vous la posez.
1714 MS17 X2a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Les gens d'ici réagissent vivement quand on évoque les synthétiques. De quoi s'agit-il, au juste ? HonestDan: C'est le genre de question qui peut susciter des réponses très différentes selon les gens à qui vous la posez.
1715 MS17 X3a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Les synthétiques sont un sujet très délicat, par ici. HonestDan: C'est le genre de question qui peut susciter des réponses très différentes selon les gens à qui vous la posez.
1716 MS17 X4a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Vous avez des conseils à me donner pour mener l'enquête ? HonestDan: C'est le genre de question qui peut susciter des réponses très différentes selon les gens à qui vous la posez.
1717 MS17 Y1a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. J'ai trouvé une carte qui indique un genre de complexe à proximité. HonestDan: Non. Si mon enquête ne donne rien à Covenant, je ne sais vraiment pas par où commencer. J'aviserai en temps voulu.
1718 MS17 Y2a NPCMHonestDan: Cette ville me met à cran. J'espère que vous avez du nouveau sur la caravane. Vous avez d'autres pistes ? HonestDan: Non. Si mon enquête ne donne rien à Covenant, je ne sais vraiment pas par où commencer. J'aviserai en temps voulu.
1719 MS17 A1a NPCMJacobOrden: J'espère que vous passez un bon séjour. Merci pour cet accueil chaleureux. JacobOrden: Vous connaissez les bonnes manières, en plus. Je suis doublement ravi de vous accueillir. Malheureusement, j'ai une ville à faire tourner.
1720 MS17 B1a NPCMJacobOrden: J'espère que vous passez un bon séjour. Au revoir. JacobOrden: À plus tard.
1721 MS17 X1a NPCMJacobOrden: J'espère que vous passez un bon séjour. Parlez-moi de vous. JacobOrden: Je m'assure que Penny, Talia et tous les autres ne manquent de rien. C'est un travail à plein temps de maintenir notre petite communauté à flot.
1722 MS17 Y1a NPCMJacobOrden: J'espère que vous passez un bon séjour. Je peux vous poser quelques questions ? JacobOrden: Notre communauté n'est pas bien grande, mais on a l'un des meilleurs magasins du Commonwealth. Et de vrais lits, aussi.
1723 MS17 Y2a NPCMJacobOrden: J'espère que vous passez un bon séjour. Il y a des choses à faire dans le coin ? JacobOrden: Notre communauté n'est pas bien grande, mais on a l'un des meilleurs magasins du Commonwealth. Et de vrais lits, aussi.
1724 MS17 A1a JacobOrden: Je vous écoute. Vous savez quelque chose sur une caravane qui a disparu ? JacobOrden: Vous voulez parler des gens de Stockton ? Comme je l'ai dit je ne sais combien de fois à M. Dan, on n'a rien vu du tout.
1725 MS17 B1a JacobOrden: Je vous écoute. Je dois y aller. JacobOrden: Bonne journée.
1726 MS17 X1a JacobOrden: Je vous écoute. Vous avez entendu parler d'un complexe ? JacobOrden: Voilà qui a l'air très intéressant. Mais je ne crois pas avoir déjà entendu parler d'un... complexe, c'est ça ?
1727 MS17 X2a JacobOrden: Je vous écoute. Dan dit que les gens d'ici lui mentent. JacobOrden: Voilà qui a l'air très intéressant. Mais je ne crois pas avoir déjà entendu parler d'un... complexe, c'est ça ?
1728 MS17 Y1a JacobOrden: Je vous écoute. Vous avez un problème avec les synthétiques ici ? JacobOrden: Je dirais que tout le monde a un problème avec les synthétiques. Mais il n'y a rien de la sorte, ici. Ne vous en faites pas.
1729 MS17 Y2a JacobOrden: Je vous écoute. Cet endroit a presque l'air de dater d'avant-guerre. Comment vous faites ? JacobOrden: Je dirais que tout le monde a un problème avec les synthétiques. Mais il n'y a rien de la sorte, ici. Ne vous en faites pas.
1730 MS17 A1a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Vous savez quelque chose sur une caravane qui a disparu ?
1731 MS17 B1a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Je dois y aller. PennyFitzgerald: D'accord, faites attention à vous.
1732 MS17 X1a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Vous savez quelque chose à propos d'un complexe ? PennyFitzgerald: Oh, merci de l'avoir remarqué. La gent masculine dirait que la bonne vieille méthode de l'huile de coude permet à Covenant de rester le plus bel endroit du Commonwealth.
1733 MS17 X2a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Votre ville a l'air très agréable. Comment vous faites ? PennyFitzgerald: Oh, merci de l'avoir remarqué. La gent masculine dirait que la bonne vieille méthode de l'huile de coude permet à Covenant de rester le plus bel endroit du Commonwealth.
1734 MS17 Y1a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Est-ce que Covenant a un problème particulier avec les synthétiques ? PennyFitzgerald: Tous ceux qui réussissent le test peuvent visiter la ville, mais on ne laisse pas n'importe qui s'installer ici.
1735 MS17 Y2a PennyFitzgerald: Si vous voulez, mais faites vite. J'ai énormément de travail. Les gens d'ici sont très aimables. Comment ça se fait ? PennyFitzgerald: Tous ceux qui réussissent le test peuvent visiter la ville, mais on ne laisse pas n'importe qui s'installer ici.
1736 MS17 A1a PennyFitzgerald: Il essaie juste de semer la zizanie, si vous voulez mon avis. Je suis bien d'accord. Il a un sale caractère. PennyFitzgerald: Absolument ! Il est tellement suffisant.
1737 MS17 B1a PennyFitzgerald: Il essaie juste de semer la zizanie, si vous voulez mon avis. Qu'est-ce que vous cachez ? PennyFitzgerald: Vous avez du toupet, vous. Au revoir.
1738 MS17 X1a PennyFitzgerald: Il essaie juste de semer la zizanie, si vous voulez mon avis. Si vous le dites. PennyFitzgerald: Parfaitement. Mais j'ai des choses à faire. Au revoir.
1739 MS17 Y1a PennyFitzgerald: Il essaie juste de semer la zizanie, si vous voulez mon avis. Pourquoi est-ce qu'il ferait ça ? PennyFitzgerald: Certains sont simplement jaloux quand ils voient des gens qui ont une meilleure vie qu'eux, et ils n'aimeraient rien tant que de les rabaisser à leur niveau.
1740 MS17 A1a PennyFitzgerald: Et Dan pense que c'est lui qui aide les autres. Ce ne sont pas des gens comme lui qui feront du Commonwealth un endroit plus sûr où il fait bon vivre. Il devrait vous être reconnaissant de l'avoir accepté. PennyFitzgerald: Il préfère importuner les gens et les harceler de questions.
1741 MS17 B1a PennyFitzgerald: Et Dan pense que c'est lui qui aide les autres. Ce ne sont pas des gens comme lui qui feront du Commonwealth un endroit plus sûr où il fait bon vivre. Et vous, alors ? Vous ne faites rien de spécial. PennyFitzgerald: C'est ce que vous croyez ? Eh bien, vous avez tout faux. Au revoir.
1742 MS17 X1a PennyFitzgerald: Et Dan pense que c'est lui qui aide les autres. Ce ne sont pas des gens comme lui qui feront du Commonwealth un endroit plus sûr où il fait bon vivre. C'est juste un mercenaire. PennyFitzgerald: Il me tape sur le système. Mais assez jacassé. Prenez soin de vous.
1743 MS17 Y1a PennyFitzgerald: Et Dan pense que c'est lui qui aide les autres. Ce ne sont pas des gens comme lui qui feront du Commonwealth un endroit plus sûr où il fait bon vivre. Qu'est-ce que Covenant fait pour aider les gens ? PennyFitzgerald: Si vous saviez tout ce qu'on fait pour... Attendez, je crois que j'ai laissé quelque chose dans le four. Je dois vous laisser.
1744 MS17 A1a Player Default: Oh. C'est... gentil. Mais non, je ne devrais pas bavarder. Je suis occupée. Tout va bien. On va y travailler ensemble. TaliaMcGovern: Ensemble ? Comment ça ? Enfin, merci d'avoir abordé le sujet, mais je dois y aller. Oh, et au revoir.
1745 MS17 B1a Player Default: Très bien. Vous êtes impliquée dans la disparition de la caravane. Dites-moi tout. Allez ! TaliaMcGovern: Quoi ? Non. Je ne devrais vraiment plus vous parler. Au revoir.
1746 MS17 X1a Player Default: Vous pensez que Dan est l'un d'entre eux ? Il pose beaucoup de questions sur la caravane. Dan m'a laissé entendre qu'il travaillait pour l'Institut. Je ne veux pas qu'il vous fasse du mal. TaliaMcGovern: Oh non, c'est pas vrai... S'il apprenait pour les survivants et le Complexe, on pourrait être fichus. Il faut que j'aille avertir quelqu'un.
1747 MS17 Y1a Player Default: C'est... Pardon, je n'ai pas le temps de discuter. J'ai du travail. Au revoir. Quel est le rapport avec la caravane ? TaliaMcGovern: Il n'y en a pas vraiment... Excusez-moi, j'ai beaucoup à faire. Désolée.
1748 MS17 A1a TaliaMcGovern: Il n'y a pas mieux que Covenant, hein ? On se sent vraiment bien ici. TaliaMcGovern: Ça me fait plaisir que vous aimiez notre ville. Bonne journée.
1749 MS17 B1a TaliaMcGovern: Il n'y a pas mieux que Covenant, hein ? Cette ville n'arrive pas à la cheville de Diamond City. TaliaMcGovern: Oh. Bon, j'espère que vous passerez un bon séjour quand même.
1750 MS17 X1a TaliaMcGovern: Il n'y a pas mieux que Covenant, hein ? Si vous voulez bien m'excuser... TaliaMcGovern: Si vous avez besoin de quoi que ce soit, vous n'avez qu'à demander.
1751 MS17 Y1a TaliaMcGovern: Il n'y a pas mieux que Covenant, hein ? Je peux avoir accès à la section interdite du terminal public ? TaliaMcGovern: Oui, bien sûr. Si vous trouvez des choses qui traînent, n'hésitez pas à les utiliser. Vous pouvez en faire ce que vous voulez, vraiment.
1752 MS17 A1a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Vous savez quelque chose sur la caravane de Stockton ? TaliaMcGovern: Non, désolée, elle n'est jamais venue ici.
1753 MS17 B1a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Je dois y aller. TaliaMcGovern: Oh. D'accord.
1754 MS17 X1a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Vous avez entendu parler d'un complexe ? TaliaMcGovern: Euh, non. Désolée. Moi, je fabrique des choses pour la boutique, c'est tout.
1755 MS17 X2a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Tout le monde a un comportement bizarre, ici. Qu'est-ce que vous cachez ? TaliaMcGovern: Euh, non. Désolée. Moi, je fabrique des choses pour la boutique, c'est tout.
1756 MS17 Y1a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Est-ce que Covenant a un problème particulier avec les synthétiques ? TaliaMcGovern: Les synthétiques ? Non, pas du tout. Le test veille à ce qu'aucun d'entre eux... ne puisse entrer ici. C'est ce qu'ils nous ont promis.
1757 MS17 Y2a TaliaMcGovern: Si ça peut vous aider, certainement. Je cherche une fille du nom d'Amelia Stockton. Vous avez entendu parler d'elle ? TaliaMcGovern: Les synthétiques ? Non, pas du tout. Le test veille à ce qu'aucun d'entre eux... ne puisse entrer ici. C'est ce qu'ils nous ont promis.
1758 MS17 A1a Player Default: Vous savez quelque chose sur la caravane de Stockton ? On dirait que vous avez des ennuis. Je veux simplement vous aider. TaliaMcGovern: Oh. C'est... gentil. Mais non, je ne devrais pas bavarder. Je suis occupée.
1759 MS17 B1a Player Default: Oh. D'accord. Je dois y aller. TaliaMcGovern: Très bien.
1760 MS17 X1a Player Default: Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? On s'efforce juste d'être amicaux. Et on a beaucoup de travail. Je dois partir. Swanson m'a dit que le test n'était pas parfait. Et Dan l'Intègre a un comportement très... suspect. TaliaMcGovern: Vous pensez que Dan est l'un d'entre eux ? Il pose beaucoup de questions sur la caravane.
1761 MS17 Y1a Player Default: Les synthétiques ? Non, pas du tout. Le test veille à ce qu'aucun d'entre eux... ne puisse entrer ici. C'est ce qu'ils nous ont promis. Qui vous a promis ça ? TaliaMcGovern: C'est... Pardon, je n'ai pas le temps de discuter. J'ai du travail. Au revoir.
1762 MS17 A1a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? Ils ont emmené les survivants dans un complexe. HonestDan: Pas de temps à perdre. Je vous retrouve là-bas, on va les faire sortir de là tout de suite.
1763 MS17 B1a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? Non, je cherche toujours. HonestDan: On est deux.
1764 MS17 X1a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? J'ai peut-être trouvé quelque chose. HonestDan: Vous essayez de négocier ? On travaille ensemble en tant que partenaires ou pas du tout.
1765 MS17 Y1a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? Les gens d'ici sont nerveux quand on évoque les synthétiques. De quoi s'agit-il, au juste ? HonestDan: Vous n'êtes pas d'ici, ça se voit. Ce sont des êtres synthétiques fabriqués par l'Institut.
1766 MS17 Y2a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? Alors, c'est quoi, l'Institut ? HonestDan: Vous n'êtes pas d'ici, ça se voit. Ce sont des êtres synthétiques fabriqués par l'Institut.
1767 MS17 Y3a NPCMHonestDan: Vous avez découvert quelque chose sur la caravane ? Quoi de neuf ? HonestDan: Vous n'êtes pas d'ici, ça se voit. Ce sont des êtres synthétiques fabriqués par l'Institut.
1768 MS17 A1a Player Default: Pas de temps à perdre. Je vous retrouve là-bas, on va les faire sortir de là tout de suite. Je comprends. Ils sont dans un complexe à proximité. HonestDan: Voilà ce que j'aime entendre.
1769 MS17 B1a Player Default: On est deux. Pas question. Companion: Ça aurait pas été plus mal d'avoir un coup de main, mais bon, c'est toi qui vois.
1770 MS17 X1a Player Default: Vous essayez de négocier ? On travaille ensemble en tant que partenaires ou pas du tout. Bon, d'accord... Les survivants sont dans un genre de complexe. HonestDan: Bon, pas de temps à perdre. Je vous retrouve là-bas, on va les faire sortir de là tout de suite.
1771 MS17 Y1a Player Default: Les gens d'ici sont nerveux quand on évoque les synthétiques. De quoi s'agit-il, au juste ? Vous n'avez rien pour me motiver un peu ? HonestDan: Non. Si vous ne respectez pas notre accord, je ne veux plus rien avoir à faire avec vous.
1772 MS17 A1a JacobOrden: Et on vous accueillera toujours ici à bras ouverts. Donnez-moi les capsules et je laisse tout tomber. Companion: Si on peut s'en tirer sans se friter et avec des capsules en prime, ça me va.
1773 MS17 B1a JacobOrden: Et on vous accueillera toujours ici à bras ouverts. Vous pouvez garder vos capsules. Companion: Votre sens de la moralité est peut-être douteux, mais pas le nôtre.
1774 MS17 X1a JacobOrden: Et on vous accueillera toujours ici à bras ouverts. On doit bien pouvoir s'arranger. Je récupère les survivants et on reste... amis. Mais il faudrait que j'en sache plus. Companion: On pourrait aussi vous faire la peau tout de suite. À vous de voir.
1775 MS17 Y1a JacobOrden: Et on vous accueillera toujours ici à bras ouverts. Comment vous pouvez justifier le massacre d'une caravane ? Companion: Et les conneries du genre "c'était pour le bien de tous", ça prend pas avec nous.
1776 MS17 A1a JacobOrden: Je sais que vous pensez bien faire. Mais ne prenez pas de décisions irréfléchies que vous pourriez regretter ensuite. Expliquez-moi clairement ce que vous voulez dire. JacobOrden: Vous avez peut-être entendu des rumeurs à propos d'une caravane et d'un certain complexe ? Alors, supposons qu'elles ne soient pas totalement infondées...
1777 MS17 B1a JacobOrden: Je sais que vous pensez bien faire. Mais ne prenez pas de décisions irréfléchies que vous pourriez regretter ensuite. Je sais que vous et votre complexe secret êtes derrière ce qui est arrivé à la caravane de Stockton. JacobOrden: Supposons que ce soit en effet le cas.
1778 MS17 X1a JacobOrden: Je sais que vous pensez bien faire. Mais ne prenez pas de décisions irréfléchies que vous pourriez regretter ensuite. Je ne vois pas de quoi vous parlez. JacobOrden: Si seulement c'était vrai. Faites preuve d'un peu de discernement.
1779 MS17 Y1a JacobOrden: Je sais que vous pensez bien faire. Mais ne prenez pas de décisions irréfléchies que vous pourriez regretter ensuite. De quelles décisions irréfléchies parlez-vous ? JacobOrden: Peut-être que l'endroit où vous comptez aller n'apprécie pas les intrus.
1780 MS17 A1a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? Je viens sauver les survivants de la caravane de Stockton. GuardManny: Je ne vous laisserai pas faire.
1781 MS17 A2a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? Je suis là par hasard. GuardManny: Je ne vous laisserai pas faire.
1782 MS17 B1a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? J'arrive de Covenant. On m'a dit de venir ici. GuardManny: Si Jacob avait permis à qui que ce soit de venir ici, je le saurais.
1783 MS17 B2a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? C'est une menace ? GuardManny: Si Jacob avait permis à qui que ce soit de venir ici, je le saurais.
1784 MS17 X1a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? Tout ce que je veux, ce sont des réponses. Sur la caravane de Stockton. Rien de plus. GuardManny: *soupir* Je vais vous emmener voir le docteur Chambers. Elle saura quoi faire de vous.
1785 MS17 X2a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? {Defusing} I'm not looking for trouble. GuardManny: *soupir* Je vais vous emmener voir le docteur Chambers. Elle saura quoi faire de vous.
1786 MS17 Y1a GuardManny: Les étrangers ne sont pas autorisés ici. Qu'est-ce que vous faites là ? Qui êtes-vous ? GuardManny: C'est moi qui pose les questions. Qu'est-ce que vous faites là ?
1787 MS17 A1a GuardManny: C'est pas parce que Jacob vous envoie que vous pouvez accéder au Complexe. Pourquoi je devrais vous laisser entrer ? Je veux juste parler au responsable. Je pense qu'on arrivera à trouver un compromis. GuardManny: On va voir.
1788 MS17 B1a GuardManny: C'est pas parce que Jacob vous envoie que vous pouvez accéder au Complexe. Pourquoi je devrais vous laisser entrer ? D'une façon ou d'une autre, j'entrerai. Au moins, avec la méthode douce, vous vous en sortirez en vie. GuardManny: D'accord. Comme vous voudrez.
1789 MS17 X1a GuardManny: C'est pas parce que Jacob vous envoie que vous pouvez accéder au Complexe. Pourquoi je devrais vous laisser entrer ? Tout ce que je veux, c'est retrouver les gens de Stockton. Pas la peine d'en venir aux mains. GuardManny: Je vois.
1790 MS17 Y1a GuardManny: C'est pas parce que Jacob vous envoie que vous pouvez accéder au Complexe. Pourquoi je devrais vous laisser entrer ? C'est quoi cet endroit, au juste ? GuardManny: C'est moi qui pose les questions. Alors, pourquoi je devrais vous laisser entrer ?
1791 MS17 A1a DoctorChambers: Vous avez fait un carnage pour arriver jusqu'à moi. Vous avez dû voir ce que nous faisons ici. Mais ne connaissez pas tous les faits. Je vous donne une chance de vous expliquer. DoctorChambers: Comme c'est aimable.
1792 MS17 B1a DoctorChambers: Vous avez fait un carnage pour arriver jusqu'à moi. Vous avez dû voir ce que nous faisons ici. Mais ne connaissez pas tous les faits. Rien de ce que vous direz ne pourra excuser ce que j'ai vu ici. DoctorChambers: Notre seul but est d'empêcher que d'autres innocents souffrent aux mains de l'Institut et de mettre un terme à la menace que représentent les synthétiques.
1793 MS17 X1a DoctorChambers: Vous avez fait un carnage pour arriver jusqu'à moi. Vous avez dû voir ce que nous faisons ici. Mais ne connaissez pas tous les faits. Qu'est-ce que vous voulez ?
1794 MS17 Y1a DoctorChambers: Vous avez fait un carnage pour arriver jusqu'à moi. Vous avez dû voir ce que nous faisons ici. Mais ne connaissez pas tous les faits. Quels faits ? DoctorChambers: Un minimum de contexte est nécessaire pour répondre à cette question.
1795 MS17 Y2a DoctorChambers: Vous avez fait un carnage pour arriver jusqu'à moi. Vous avez dû voir ce que nous faisons ici. Mais ne connaissez pas tous les faits. La fille de Stockton est une synthétique ? DoctorChambers: Un minimum de contexte est nécessaire pour répondre à cette question.
1796 MS17 A1a DoctorChambers: Vous seriez du genre à vous écraser et à accepter ça ? Ou vous prendriez les choses en main ? J'ai connu ça, moi aussi. Mais je n'ai jamais torturé d'innocents. DoctorChambers: Les victimes sont inévitables. Ça n'en a pas peut-être pas l'air, mais c'est une guerre.
1797 MS17 B1a DoctorChambers: Vous seriez du genre à vous écraser et à accepter ça ? Ou vous prendriez les choses en main ? Je les ferais payer. DoctorChambers: Alors vous comprenez. Ça n'en a peut-être pas l'air, mais nous sommes en guerre.
1798 MS17 X1a DoctorChambers: Vous seriez du genre à vous écraser et à accepter ça ? Ou vous prendriez les choses en main ? On dirait que vous ne l'avez jamais accepté. DoctorChambers: En effet. Ça n'en a peut-être pas l'air, mais nous sommes en guerre.
1799 MS17 Y1a DoctorChambers: Vous seriez du genre à vous écraser et à accepter ça ? Ou vous prendriez les choses en main ? Qu'est-ce qui vous est arrivé ? DoctorChambers: C'était à Diamond City, il y a bien longtemps. Quelqu'un a massacré mes parents et huit autres personnes. Au début, on pensait que le coupable était humain.
1800 MS17 A1a DoctorChambers: N'est-ce pas un objectif qui en vaut la peine ? Vous voulez tuer tous les synthétiques ? Sérieusement ? DoctorChambers: Je suis on ne peut plus sérieuse. Mais il faut d'abord les trouver.
1801 MS17 B1a DoctorChambers: N'est-ce pas un objectif qui en vaut la peine ? Quelqu'un doit détruire l'Institut. DoctorChambers: Voilà une réponse on ne peut plus rationnelle.
1802 MS17 X1a DoctorChambers: N'est-ce pas un objectif qui en vaut la peine ? On ne peut pas savoir de quoi l'Institut est vraiment responsable. DoctorChambers: Et comment fait-il pour nous tenir dans l'ignorance ?
1803 MS17 Y1a DoctorChambers: N'est-ce pas un objectif qui en vaut la peine ? Une guerre, vraiment ? C'est à ce point-là ? DoctorChambers: Il y a eu des centaines d'enlèvements au fil des années. Demandez donc aux survivants ce qu'ils en pensent.
1804 MS17 A1a DoctorChambers: Il n'est qu'en phase préliminaire, mais grâce à nos sacrifices et à notre persévérance, notre taux de réussite augmente. Mais vos méthodes sont barbares. C'est de la torture. DoctorChambers: Pour améliorer le test SÉCURITÉ, nos sujets doivent endurer une pression psychologique intense. C'est... désagréable, mais nécessaire.
1805 MS17 B1a DoctorChambers: Il n'est qu'en phase préliminaire, mais grâce à nos sacrifices et à notre persévérance, notre taux de réussite augmente. Si vous arrivez à créer un test fiable, ça pourrait changer la donne. DoctorChambers: Et tout ce que nous avons fait pour y parvenir serait justifié.
1806 MS17 X1a DoctorChambers: Il n'est qu'en phase préliminaire, mais grâce à nos sacrifices et à notre persévérance, notre taux de réussite augmente. On dirait que votre test ne marche même pas. DoctorChambers: Il y a bien une corrélation. Nous l'avons mesurée. Il nous faut juste davantage de données et de cobayes pour l'affiner.
1807 MS17 Y1a DoctorChambers: Il n'est qu'en phase préliminaire, mais grâce à nos sacrifices et à notre persévérance, notre taux de réussite augmente. Et le test SÉCURITÉ fonctionne ? DoctorChambers: Bien sûr. Nos autopsies indiquent qu'il est de plus en plus précis.
1808 MS17 A1a HonestDan: Si vous prenez le parti de ces dingues, on va avoir un sérieux problème, vous et moi. Du genre mortel. Continuez votre travail, alors. Companion: Deux fois plus de capsules. Pas mal, comme résultat.
1809 MS17 B1a HonestDan: Si vous prenez le parti de ces dingues, on va avoir un sérieux problème, vous et moi. Du genre mortel. Pas question, je refuse. Companion: Nous ne pouvons pas vous laisser torturer les gens.
1810 MS17 X1a HonestDan: Si vous prenez le parti de ces dingues, on va avoir un sérieux problème, vous et moi. Du genre mortel. Ne tuez pas la fille. Épargnez-la. Companion: Je vous suggère de la relâcher. Tout de suite.
1811 MS17 Y1a HonestDan: Si vous prenez le parti de ces dingues, on va avoir un sérieux problème, vous et moi. Du genre mortel. C'est une menace, Dan ? HonestDan: J'ai mon propre code d'honneur. Mon portefeuille en souffre souvent, mais ça m'aide à dormir tranquille.
1812 MS17 Y2a HonestDan: Si vous prenez le parti de ces dingues, on va avoir un sérieux problème, vous et moi. Du genre mortel. Covenant est un refuge ? HonestDan: J'ai mon propre code d'honneur. Mon portefeuille en souffre souvent, mais ça m'aide à dormir tranquille.
1813 MS17 A1a DoctorChambers: Mais qu'importe. Je n'irai pas par quatre chemins. Cette discussion ne peut se finir que de deux façons : par un accord ou par un bain de sang. Je préférerais éviter la violence. DoctorChambers: Moi de même.
1814 MS17 B1a DoctorChambers: Mais qu'importe. Je n'irai pas par quatre chemins. Cette discussion ne peut se finir que de deux façons : par un accord ou par un bain de sang. Croyez-moi, il vaut mieux ne pas se frotter à moi. DoctorChambers: Entièrement d'accord. Vous tuer me coûterait cher.
1815 MS17 X1a DoctorChambers: Mais qu'importe. Je n'irai pas par quatre chemins. Cette discussion ne peut se finir que de deux façons : par un accord ou par un bain de sang. La fille de Stockton est une synthétique ? DoctorChambers: Pour quelle autre raison aurions-nous attaqué la caravane ? Il y a plus de 70 % de chances qu'elle soit une synthétique.
1816 MS17 Y1a DoctorChambers: Mais qu'importe. Je n'irai pas par quatre chemins. Cette discussion ne peut se finir que de deux façons : par un accord ou par un bain de sang. Il n'y a pas d'autre solution ? DoctorChambers: Il y a bien trop en jeu pour que je puisse vous laisser partir.
1817 MS17 A1a DoctorChambers: Monsieur Dan parle-t-il aussi pour vous ? Ou bien comptez-vous vous montrer raisonnable ? J'accepte votre proposition. HonestDan: J'aurais préféré une autre réponse.
1818 MS17 B1a DoctorChambers: Monsieur Dan parle-t-il aussi pour vous ? Ou bien comptez-vous vous montrer raisonnable ? Votre offre ne m'intéresse pas. DoctorChambers: Dommage. Puisque nous n'arrivons pas à trouver un terrain d'entente, gardes...
1819 MS17 X1a DoctorChambers: Monsieur Dan parle-t-il aussi pour vous ? Ou bien comptez-vous vous montrer raisonnable ? Vous devez arrêter de torturer et de tuer les synthétiques et les humains. DoctorChambers: Nous sommes allés trop loin pour changer de direction, même si nous le voulions.
1820 MS17 Y1a DoctorChambers: Monsieur Dan parle-t-il aussi pour vous ? Ou bien comptez-vous vous montrer raisonnable ? La synthétique de Stockton ? DoctorChambers: Pourquoi croyez-vous que nous avons attaqué la caravane ? Il y a plus de 90 % de chances qu'elle soit une synthétique.
1821 MS17 A1a NPCFAmeliaStockton: Ahhh... Ne me faites pas de mal ! Tout va bien. Vous ne risquez plus rien. AmeliaStockton: Oh, merci... Merci infiniment !
1822 MS17 B1a NPCFAmeliaStockton: Ahhh... Ne me faites pas de mal ! Reprenez-vous un peu. AmeliaStockton: Oh... D'accord.
1823 MS17 X1a NPCFAmeliaStockton: Ahhh... Ne me faites pas de mal ! Qui êtes-vous ?
1824 MS17 Y1a NPCFAmeliaStockton: Ahhh... Ne me faites pas de mal ! Qu'est-ce qui vous est arrivé ? AmeliaStockton: Ces hommes. Ils m'ont emmenée de force. Ils étaient avec leurs aiguilles, à poser des questions, à me faire souffrir encore et encore. Toujours les mêmes questions stupides.
1825 MS17 A1a AmeliaStockton: Je m'appelle Amelia... Stockton. Je ne suis pas une synthétique. Je vous crois. AmeliaStockton: Tout ce que je veux, c'est que ce cauchemar s'arrête.
1826 MS17 B1a AmeliaStockton: Je m'appelle Amelia... Stockton. Je ne suis pas une synthétique. Vous mentez sûrement. AmeliaStockton: Je dis la vérité. Combien de fois est-ce qu'il faudra que je le répète ?
1827 MS17 X1a AmeliaStockton: Je m'appelle Amelia... Stockton. Je ne suis pas une synthétique. Très bien.
1828 MS17 Y1a AmeliaStockton: Je m'appelle Amelia... Stockton. Je ne suis pas une synthétique. Comment en avoir la certitude ? AmeliaStockton: Je vous en prie... vous devez me croire. Je suis humaine, tout comme vous.
1829 MS17 A1a NPCMHonestDan: Donc, Stockton récupère sa fille et nous, on est payés. C'est plutôt une bonne journée. C'était un plaisir de travailler avec vous. HonestDan: Plaisir partagé. Content d'avoir pu compter sur vous.
1830 MS17 B1a NPCMHonestDan: Donc, Stockton récupère sa fille et nous, on est payés. C'est plutôt une bonne journée. Je veux ma récompense. Tout de suite. HonestDan: Compris.
1831 MS17 X1a NPCMHonestDan: Donc, Stockton récupère sa fille et nous, on est payés. C'est plutôt une bonne journée. On a réussi. HonestDan: C'était du bon boulot.
1832 MS17 Y1a NPCMHonestDan: Donc, Stockton récupère sa fille et nous, on est payés. C'est plutôt une bonne journée. Et si c'était une synthétique ? HonestDan: Si après tout ce qu'ils lui ont fait endurer, ils ne savent toujours pas si c'est une synthétique ou pas, je dirais qu'elle est humaine.
1833 MS17 A1a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. Faites attention à vous, Dan. HonestDan: Vous aussi.
1834 MS17 B1a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. J'ai fait le plus gros du travail. Ma part devrait être plus importante. HonestDan: C'est pas faux. 60/40, ça vous irait ?
1835 MS17 B2a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. 60/40, vraiment ? Je verrais plutôt 90/10. HonestDan: C'est pas faux. 60/40, ça vous irait ?
1836 MS17 B3a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. Sans moi, vous seriez mort. Je devrais plutôt demander toute la récompense. HonestDan: C'est pas faux. 60/40, ça vous irait ?
1837 MS17 X1a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. À plus tard. HonestDan: Salut.
1838 MS17 Y1a HonestDan: Voilà votre part. Je vais aller chercher la mienne chez Stockton. Ça a été un vrai plaisir. C'est tout ? HonestDan: On ne m'appelle pas Dan l'Intègre pour rien. C'est exactement la moitié de ce que Stockton a accepté de me payer. Pas une capsule de plus ni de moins.
1839 MS17 A1a OldManStockton: D'après ce qu'elle m'en a dit, ça a été... horrible. Vraiment horrible. Ça me fait plaisir de rendre service. OldManStockton: Voilà votre récompense. Vous l'avez amplement méritée.
1840 MS17 B1a OldManStockton: D'après ce qu'elle m'en a dit, ça a été... horrible. Vraiment horrible. Amelia a parlé d'une récompense. OldManStockton: Et il y en a bien une. Vous l'aurez, soyez sans crainte.
1841 MS17 X1a OldManStockton: D'après ce qu'elle m'en a dit, ça a été... horrible. Vraiment horrible. Elle ne risque plus rien, maintenant. OldManStockton: Voilà votre récompense. Vous l'avez amplement méritée.
1842 MS17 Y1a OldManStockton: D'après ce qu'elle m'en a dit, ça a été... horrible. Vraiment horrible. Le docteur Chambers a dit qu'Amelia était une synthétique. C'est vrai ? OldManStockton: Elle a dit ça ? Les gens de ce Complexe n'ont pas l'air d'avoir toute leur tête... Amelia est ma fille, un point c'est tout.
1843 MS17 A1a OldManStockton: Je n'avais pas demandé l'aide de... nos amis communs. Mais je suis content que vous ayez pu intervenir. C'est devenu une habitude de vous aider. OldManStockton: Et je vous en suis très reconnaissant. Prenez ceci en guise de remerciement.
1844 MS17 B1a OldManStockton: Je n'avais pas demandé l'aide de... nos amis communs. Mais je suis content que vous ayez pu intervenir. Elle a parlé d'une récompense. OldManStockton: Après tout ce que vous avez fait, vous la méritez bien.
1845 MS17 X1a OldManStockton: Je n'avais pas demandé l'aide de... nos amis communs. Mais je suis content que vous ayez pu intervenir. Ça m'étonne que vous n'ayez pas contacté Dez pour cette affaire. OldManStockton: Les caravanes se font attaquer tant et plus. Je me suis dit que c'était un fâcheux concours de circonstances. Tout incriminait les pillards.
1846 MS17 Y1a OldManStockton: Je n'avais pas demandé l'aide de... nos amis communs. Mais je suis content que vous ayez pu intervenir. Le docteur Chambers a dit qu'Amelia était une synthétique. C'est vrai ? OldManStockton: Pas si fort. Amelia est bien une synthétique, mais elle l'ignore.
1847 MS17 A1a HonestDan: Putain de boulot, hein ? Pourtant, on dirait que c'est important pour vous. HonestDan: Si je n'étais pas aussi sentimental, mes poches seraient bien plus remplies.
1848 MS17 B1a HonestDan: Putain de boulot, hein ? Tout le monde n'est pas prêt à mourir pour de l'argent. HonestDan: À qui le dites-vous.
1849 MS17 X1a HonestDan: Putain de boulot, hein ? J'espère que ça cotise pour la retraite. HonestDan: Vous êtes vraiment bizarre, vous.
1850 MS17 Y1a HonestDan: Putain de boulot, hein ? Qu'est-ce que c'est, les synthétiques, au juste ? HonestDan: *grogne* Vous n'êtes pas d'ici, ça se voit. Ce sont des êtres synthétiques fabriqués par l'Institut.
1851 MS17 Y2a HonestDan: Putain de boulot, hein ? Qu'est-ce que vous pouvez me dire sur l'Institut ? HonestDan: *grogne* Vous n'êtes pas d'ici, ça se voit. Ce sont des êtres synthétiques fabriqués par l'Institut.
1852 MS17 A1a Hmm. Des taches de sang. Elles mènent dans la direction de Covenant.
1853 MS17 A2a Hmm. Des taches de sang.
1854 MS17 A1a Les caméras tournent. Pourquoi est-ce qu'ils enregistrent le test ?
1855 MS17 A2a Je me demande si les caméras fonctionnent ?
1856 MS17 A1a La limonade de Deezer, hein ? La caravane s'est bien arrêtée à Covenant.
1857 MS17 A2a La limonade de Deezer ? Jamais entendu parler.
1858 MS17 A1a Hmmm... On dirait qu'un marchand a laissé son sac de couchage.
1859 MS17 A1b Il n'y a aucune marque dessus. Pas moyen de savoir s'il appartenait aux gens de Stockton.
1860 MS17 A1a C'est quoi, ces synthétiques ? Pourquoi est-ce qu'ils en ont peur ?
1861 MS17 A2a Pourquoi est-ce qu'ils ont si peur des synthétiques ?
1862 MS17 A1a Ça, c'est du verrou. Il faut que je trouve la clé. Espérons que quelqu'un aura été négligent.
1863 MS17 A1a Je vais la prendre.
1864 MS17 A1a La même limonade que dans la caravane de Stockton. Ils sont venus ici, c'est sûr.
1865 MS17 A2a La limonade de Deezer, hein ? Elle a l'air prisée.
1866 MS17 A1a Ils ne plaisantent pas avec la sécurité. Il y a peut-être un moyen de contourner ça.
1867 MS17 A1a Voyons voir... "Traitement de la dépression", "Les 12 étapes du chagrin"... et des manuels de développement personnel.
1868 MS17 A1b On se croirait dans une bibliothèque.
1869 MS17 A1a Cette cellule n'est pas là pour faire semblant.
1870 MS17 A1a Pourquoi un si petit village a besoin d'une telle puissance de feu ?
1871 MS17 A1a La caravane a été attaquée juste à côté de Covenant.
1872 MS17 A1a Des flamants roses ? Sérieux ?
1873 MS17 A Hé, Dan.
1874 MS17 Je peux toujours utiliser votre atelier ? TaliaMcGovern: Oui, bien sûr. Si vous trouvez des choses qui traînent, n'hésitez pas à les utiliser. Vous pouvez en faire ce que vous voulez, vraiment.
1875 MS17 J'ai quelques questions, si vous avez le temps. TaliaMcGovern: Oh, j'ai bien peur que non. J'espère qu'elle va bien.
1876 MS17 Je peux vous poser quelques questions ?
1877 MS17 Vous avez le temps de répondre à quelques questions ?
1878 MS17 Allez. Ressaisissez-vous.
1879 MS17 C'est un sacré numéro.
1880 MS17 Pas la peine de flipper comme ça.
1881 MS17 Quel emmerdeur.
1882 MS17 Qu'est-ce que vous me voulez ?
1883 MS17 Laissez-moi entrer, bon sang.

MS19

# QUEST ABXY DIALOGUE BEFORE RESPONSE TEXT DIALOGUE AFTER
1884 MS19 A1a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Euh... Oui, c'est ça. Tu es libre. Curie: Merveilleux. J'avais presque perdu tout espoir de pouvoir m'en aller un jour.
1885 MS19 B1a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Non. Je cherche juste un remède à une mystérieuse maladie. Curie: Vraiment ? Peut-être avez-vous égaré votre autorisation ?
1886 MS19 B2a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Je t'ai dit que je ne suis pas là pour ça. Curie: Vraiment ? Peut-être avez-vous égaré votre autorisation ?
1887 MS19 X1a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Vault-Tec n'existe plus. Tu n'as plus besoin de suivre leurs règles. Curie: Vraiment ? Mes programmes ne couvrent pas cette éventualité.
1888 MS19 Y1a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Tu ne peux pas simplement t'en aller ? Curie: J'ai besoin d'une autorisation verbale ou écrite. En fait, tout employé de Vault-Tec, même vous, est habilité à me libérer.
1889 MS19 Y2a Curie: À présent, s'il vous plaît, dites-moi que vous avez l'autorisation de me libérer du laboratoire. Ces rataupes étaient des rats de laboratoire ? Curie: J'ai besoin d'une autorisation verbale ou écrite. En fait, tout employé de Vault-Tec, même vous, est habilité à me libérer.
1890 MS19 A1a Curie: Si nous en avons terminé, je suis très désireuse de partir. Merci pour le remède. Curie: J'espère que ce remède servira à quelqu'un qui en a besoin.
1891 MS19 B1a Curie: Si nous en avons terminé, je suis très désireuse de partir. Je n'ai plus rien à te demander. Curie: Parfait ! Alors, je vais m'en aller.
1892 MS19 X1a Curie: Si nous en avons terminé, je suis très désireuse de partir. Tu peux partir. Curie: Enfin la liberté !
1893 MS19 Y1a Curie: Si nous en avons terminé, je suis très désireuse de partir. Tu n'as qu'une seule dose ? Curie: C'est exact. Il y en avait d'autres, mais leur date de péremption est dépassée depuis longtemps.
1894 MS19 Y2a Curie: Si nous en avons terminé, je suis très désireuse de partir. Tu vas me donner le remède comme ça ? Curie: C'est exact. Il y en avait d'autres, mais leur date de péremption est dépassée depuis longtemps.
1895 MS19 A1a Curie: Êtes-vous un agent de sécurité de Vault-Tec ? J'attendais patiemment votre venue. Oui. Oui, c'est ça. Curie: Merveilleux ! J'ai envoyé un appel d'urgence il y a bien longtemps. Je commençais à croire que quelque chose de terrible s'était produit.
1896 MS19 B1a Curie: Êtes-vous un agent de sécurité de Vault-Tec ? J'attendais patiemment votre venue. J'ai l'air d'un agent de sécurité ? Je te jure... Curie: La mode a dû bien évoluer pendant toutes ces années. Je dois être hors du coup.
1897 MS19 X1a Curie: Êtes-vous un agent de sécurité de Vault-Tec ? J'attendais patiemment votre venue. Contente-toi de m'ouvrir la porte. Curie: Il y a toute une procédure à respecter.
1898 MS19 Y1a Curie: Êtes-vous un agent de sécurité de Vault-Tec ? J'attendais patiemment votre venue. Je peux savoir qui tu es ? Curie: Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou CVRIE, si vous préférez.
1899 MS19 Y2a Curie: Êtes-vous un agent de sécurité de Vault-Tec ? J'attendais patiemment votre venue. Ces rataupes sont porteurs d'une maladie. Tu sais quelque chose à ce sujet ? Curie: Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou CVRIE, si vous préférez.
1900 MS19 A1a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? D'accord, je vais vous donner mon sang. DrForsythe: Parfait !
1901 MS19 B1a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Euh... Je crois pas, non... DrForsythe: Vous n'aimez pas les piqûres ? Il n'y a rien à craindre.
1902 MS19 X1a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Pour quelques capsules, je ne dis pas non. DrForsythe: Très bien. Le superviseur m'en a laissé un peu pour ce genre de cas. 50 capsules, ça vous irait ?
1903 MS19 X2a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Ça me paraît un peu léger. DrForsythe: Très bien. Le superviseur m'en a laissé un peu pour ce genre de cas. 50 capsules, ça vous irait ?
1904 MS19 X3a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Si vous voulez vos échantillons, il va falloir faire mieux que ça. DrForsythe: Très bien. Le superviseur m'en a laissé un peu pour ce genre de cas. 50 capsules, ça vous irait ?
1905 MS19 X4a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Faites vite. Je n'aime pas les aiguilles. DrForsythe: Très bien. Le superviseur m'en a laissé un peu pour ce genre de cas. 50 capsules, ça vous irait ?
1906 MS19 Y1a DrForsythe: Vous serait-il possible de me fournir quelques échantillons médicaux ? Ne serait-ce qu'un peu de sang ? Pourquoi vous avez besoin d'échantillons médicaux ? DrForsythe: Pour mes recherches.
1907 MS19 A1a Player Default: Partez. Je ne veux plus vous voir. Vous avez raison. Donnez-le à Austin. DrForsythe: Je n'arrive pas à croire que vous avez pu envisager de refuser le remède à ce jeune garçon...
1908 MS19 B1a Player Default: Vous laisseriez Austin mourir juste pour vous débarrasser d'un léger désagrément ? Rien à faire. Un enfant de plus ou de moins n'empêchera pas le monde de tourner. DrForsythe: Et voilà pourquoi on ne laisse que peu de gens du Commonwealth venir à l'abri.
1909 MS19 X1a Player Default: Donnez-lui la moitié, je garde l'autre. Du calme ! Je plaisantais. Tenez. Donnez-le à Austin. DrForsythe: Donnez-moi ce sérum.
1910 MS19 Y1a Player Default: Comment va Austin ? Vous pensez que le remède va le guérir ? Ça va le soigner complètement ? Est-ce qu'il pourrait y avoir des effets secondaires ? DrForsythe: Aucune idée, et il ne nous est pas possible de faire des essais cliniques.
1911 MS19 A1a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Je regrette, mais je l'ai utilisé. DrForsythe: Quoi ? Austin n'a plus aucune chance de s'en sortir, maintenant !
1912 MS19 A2a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Tenez. Prenez le remède et administrez-le au garçon. DrForsythe: Quoi ? Austin n'a plus aucune chance de s'en sortir, maintenant !
1913 MS19 B1a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Il n'y a qu'une seule dose et je me suis fait infecter par un de ces fichus rataupes. Je garde le remède pour moi. DrForsythe: Contrairement à Austin, vous n'êtes pas à l'agonie. Je parie que vous n'avez que quelques effets secondaires mineurs.
1914 MS19 B2a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Qu'il meure. Je le garde pour moi. DrForsythe: Contrairement à Austin, vous n'êtes pas à l'agonie. Je parie que vous n'avez que quelques effets secondaires mineurs.
1915 MS19 X1a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Donnez-lui la moitié, je garde l'autre. DrForsythe: Ça ne marche pas comme ça. Une demi-dose ne suffira pas pour le guérir.
1916 MS19 Y1a DrForsythe: C'est peut-être parce que vous êtes adulte. Vous devez mieux résister. Comment va Austin ? Vous pensez que le remède va le guérir ? DrForsythe: Il a perdu connaissance peu de temps après votre départ.
1917 MS19 A1a DrPenske: J'ai besoin de votre aide pour sauver Austin. Je me ferai un plaisir de vous aider. DrPenske: J'espérais pouvoir compter sur vous.
1918 MS19 B1a DrPenske: J'ai besoin de votre aide pour sauver Austin. C'est pas mon problème. Trouvez-vous une autre bonniche. DrPenske: Espèce de pourriture.
1919 MS19 X1a DrPenske: J'ai besoin de votre aide pour sauver Austin. Je le ferai pour Austin. DrPenske: Vous avez le cœur sur la main.
1920 MS19 Y1a DrPenske: J'ai besoin de votre aide pour sauver Austin. Qu'est-ce que je dois faire ? DrPenske: Sauvez mon fils, Austin.
1921 MS19 Y2a DrPenske: J'ai besoin de votre aide pour sauver Austin. Qu'est-ce qu'il y a dans cet abri secret ? DrPenske: Sauvez mon fils, Austin.