HHOOKERA.MSG

Révision datée du 11 novembre 2021 à 12:10 par Kharmitch (discussion | contributions) (Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout : Mise au singulier)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. These are various People combined into one file.
  2. They are split into the groups of what they are.



  1. Flat monotonic people. Nothing interesting. they are apathic.

{106}{}{Tu vois une femme.}
{107}{}{Tu vois un homme.}


  1. The drunk has slurred speech. he's been hitting the booze a bit too hard
  2. and is having problems standing and remembering his name


{100}{}{Tu vois un alcoolique.}
{110}{}{Laisse moi dans ma tristesse.}
{111}{}{T'es mon meiilleuur pote... Hips.}

  1. best friend (slurred)


{112}{}{Pourquoi t'es... (hic) J'suis où là ?}
{113}{}{T'es qui toi ?}
{114}{}{On se connait ?}
{115}{}{J'me sens un peu embrumé.}
{116}{}{C'est ma tournée, hum j'veux dire la tienne.}
{117}{}{Pourquoi y'en a deux comme toi ?}

  1. They say 'Stand still' because their vision is blurry and moving from being drunk


  1. laddy is male. long version of "lad".

{118}{}{Reste immobile, mec !}

  1. female

{119}{}{Reste immobile, fillette !}


  1. Customer and gamble are both genders. Consider male for translation. They are agitated, yet happy to
  2. be spending all their money. Consider the people in Las Vegas gambling away their money.


{101}{}{Tu vois un client.}
{104}{}{Tu vois un joueur.}
{120}{}{Dégage d'ici, loser !}

  1. == "Get out of here loser"


{121}{}{Tu casse l'ambiance...}

  1. == "you are dropping the class of this place"


{122}{}{Barre-toi !! Tu me portes la poisse !}

  1. == "get away. you will bring me bad luck"


{123}{}{Ne brises pas ma concentration.}
{124}{}{Je vais éclater ce jeu de merde bientôt !}
{125}{}{Tu es bon à ça ?}
{126}{}{T'as vu ça ? C'est impossible !}

  1. referring to dice roll


{127}{}{Je pense qu'ils trichent.}

  1. they is referring to the owners of the Maltese Falcon, the drinking/gambling establishment
  2. They is Male


{128}{}{Maintenant ceux-là ont une bonne cote.}
{129}{}{C'est sûr.}

  1. TRANSLATION NOTE: line 129 is referring to a bet.


{130}{}{Quoi ? Comment pourrais-je avoir perdu ?}
{131}{}{Cette table est maudite !}

  1. TRANSLATION NOTE: line 131 means "this table is cursed/unlucky"


{132}{}{Je suis occupé.}
{133}{}{Tu vois pas que je joue là ?}
{134}{}{Parie ou dégage !}

  1. TRANSLATION NOTE: line 134 "Make a bet on the game or go away"




  1. This is a sleazy prostitute who will have sex with anyone who will give
  2. her 20 caps. She will be talking a sexy, but lewd voice.



  1. Busy prostitute


{105}{}{Tu vois une très jolie dame. Elle semble être occupée.}
{301}{}{Après une meilleure inspection, il semble évident qu'il s'agit d'une prostituée avec un client. Elle te fait signe de partir immédiatement !}

{102}{}{Tu vois une femme sordide.}
{302}{}{Après réflexion, il est évident que c'est une prostituée.}

  1. MALE CUSTOMERS


  1. random 200 to 209 can display when dialog begins

{200}{}{Hé chéri, on cherche du bon temps ?}
{201}{}{Qu'est-ce que tu désires chéri ?}
{202}{}{En recherche d'une certaine compagnie ?}
{203}{}{Hé là, beautée.}
{204}{}{T'aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}
{205}{}{Alors montre moi ce que t'as, mon chou.}

  1. random 206 to 209 display as a float message when dialog ends

{206}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.}
{207}{}{Pas de maladies, je suis saine !}
{208}{}{Pour un p'tit extra, j'accepte les groupes.}
{209}{}{Je ferai n'importe quoi pour un bon prix...}

  1. FEMALE CUSTOMERS


  1. random 210 to 219 can display when dialog begins

{210}{}{Je n'ai jamais été avec une fille auparavant...}
{211}{}{Je suis ton rêve qui devient réalité, ma chérie.}
{212}{}{Si t'as les caps, j'en suis.}
{213}{}{T'aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}

  1. "sweet pea" is slang for another slang word, "sweetie"

{214}{}{Salut, ma belle...}
{215}{}{Hé chérie, on cherche du bon temps ?}

  1. random 216 to 219 display as a float message when dialog ends

{216}{}{J'aime quand c'est violent, si t'es dans ce genre là.}
{217}{}{Pas de maladies, je suis saine !}
{218}{}{Pour un p'tit extra, j'accepte les groupes.}
{219}{}{Je ferai n'importe quoi pour un bon prix...}

  1. STUPID CUSTOMERS


{232}{}{Ma jolie. Tu me suis ?}
{233}{}{Mon dieu... chérie, je dois gagner ma vie mais j'ai des limites.}
{235}{}{MOI JE VEUX !}

  1. "hell of a"

{405}{}{Bien... je suppose que je pourrais faire une exception. T'as intérêt à avoir un bon paquet de caps.}

  1. == "you better have a very large amount of caps though"

{243}{}{Caps ?}
{244}{}{[soupir] Oui idiot, des capsules. Paies moi 150 caps et t'auras du bon temps. C'est assez pour noyer mon chagrin et ma honte au bar tout en gardant un petit bénef.}

  1. "that should be enough caps to buy me lots of alcohol and still have caps left over"

{238}{}{Hmpf.}
{239}{}{Désolé chéri. Si tu te trouve un autre cerveau, reviens me voir.}
{240}{}{Mmf. Oh-k, moi partir.}
{257}{}{Je suis partir.}
{258}{}{Moi pas agent...}
{259}{}{Hmpf !}
{260}{}{Je ne peux pas croire que je suis en train de faire ça...}
{261}{}{Pars, je vais aller vomir maintenant.}
{262}{}{J'ai besoin d'un nouveau boulot.}
{263}{}{Encore toi ? Casse-toi, je bosse pas avec les attardés... Surtout ceux qui ne paient pas...}
{264}{}{Grr...}
{265}{}{Hein ?}

  1. Generic hooker msgs


{220}{}{Combien coûte le tour de manège ?}
{221}{}{Vingt capsules.}
{249}{}{Bien, ça semble honnête.}
{222}{}{Passons aux choses sérieuses...}

  1. 227 "what service do you want ?"

{227}{}{Très bien. Qu'est-ce que tu cherches, chéri ?}
{223}{}{Non merci, pas intéressé.}
{225}{}{Combien pour un groupe ?}
{241}{}{Tout dépend de ce que tu cherches, mon chou.}
{226}{}{Cent capsules.}
{230}{}{Lapdance.}
{231}{}{Strip-tease.}
{234}{}{Amuse toi toute seule, je vais regarder.}
{237}{}{Tout est n'importe quoi ! Surprends moi...}
{245}{}{Ca m'est égal, allons-y et c'est tout.}
{246}{}{Seulement du sexe.}
{236}{}{Les choses habituelles.}
{250}{}{Après réflexion, je m'abstiens.}

  1. 251 "if you don't want any, Ok. but you'll come back."

{251}{}{Comme tu veux mon sucre d'orge, tu reviendras.}
{228}{}{Bien, suis-moi...}
{242}{}{Bien, tout le monde me suit...}
{254}{}{[Continuer]}
{229}{}{Merci étranger. [Elle empoche les caps et te donne un baiser]}
{256}{}{Merci surcre d'orge, reviens vite !}
{224}{}{Merci du bon temps. Je reviendrai plus tard.}

  1. for when she says how many caps it costs to be with her
  2. low Charisma

{247}{}{Pour toi, }

  1. high Charisma

{248}{}{Pour toi, sucre d'orge ? }
{300}{}{ caps.}
{252}{}{Je n'ai pas autant de caps.}
{253}{}{Alors putain de merde, pourquoi tu me parles ? Tire-toi !}
{255}{}{[Terminé]}

  1. messages from team members while doing group action

{400}{}{Et bien ce fut plutôt intéressant.}
{401}{}{OUuf !}
{402}{}{On devrait y aller maintenant.}
{403}{}{Heu, Je me sens sale.}
{404}{}{Oh ouoho...}

{135}{}{Laisse-nous tranquille ou j'appelle les gardes.}
{136}{}{Hé, je suis un ami proche du député Fry.}
{137}{}{On te dérange ?}

  1. 137 == "could you please leave us alone ? you're being rude"

{138}{}{C'est pas un peep show !}

  1. == "I don't allow people to watch me having sex with someone else."


{139}{}{Je ne fais pas les groupes.}

  1. == "I don't have sex with more than one person."


{140}{}{Je suis trop fatigué pour un autre tour.}

  1. referring to having another round of sex.


{141}{}{Tu rêves mon gars, casse-toi !}
{142}{}{Dégage !}
{143}{}{Qu'est-ce que tu branles ici, putain ?}
{144}{}{T'appelle ça des manières !}
{145}{}{Je vais appeler les flics !}
{146}{}{N'y pense même pas !}
{147}{}{Sors !}
{148}{}{Casse-toi !}
{149}{}{Qu'est-ce que tu fixe ?}


  1. This is a customer for the Hooker. Gender is male. He is aburpt and is really not
  2. interested in the player, only having sex with the prostitute


{109}{}{Tu vois un mercenaire.}
{150}{}{Ca te dérange ?}
{151}{}{Dégage de notre chambre !}
{152}{}{Dégage !}
{153}{}{Tu fais partie de l'orgie ?}

  1. == "are you part of the group of three/threesome/orgy"


{154}{}{Casse-toi, pervers !}

  1. == "get out of here, perverse person"


{155}{}{C'est quoi ton problème ?}
{156}{}{Casse-toi avant que je me mette en colère.}

  1. "Beat it" == "get out of here"


{157}{}{Cherche-en une autre, celle-là est prise.}

  1. == "get your own hooker"


{158}{}{C'est la mienne.}

  1. "She" is referring to the hooker.





  1. Gambler is Male. The gambler has lost a lot of money and is really upset about
  2. having done so.


{108}{}{Tu vois un joueur vraiment énervé.}
{159}{}{Mince !}
{160}{}{Est-ce que tu triches ?}

  1. referring to the player


{161}{}{Ca aurait dû être moi.}

  1. someone else won a bet, this person thinks they should have won instead


{162}{}{Presque !}

  1. nearly got his number on the roulette wheel


{163}{}{Je l'ai manqué de peu.}

  1. pulled up a 19 to the dealers 20 in blackjack


{164}{}{Quelles sont les règles déjà ?}

  1. in referrence to a gambling game


{165}{}{J'ai l'habitude, je suis doué à ce jeu.}

  1. in referrence to a gambling game


{166}{}{Merci quand même.}
{167}{}{Je n'y crois pas !}
{168}{}{C'est ce que je voulais faire, vraiment.}

  1. he meant to lose.



  1. This is the dealer/roulette shooter for the casino. Monotonic voice and trying to
  2. pretend to be happy about being here.


{103}{}{Tu vois un homme à l'air étrange.}
{169}{}{Placez vos paris.}
{170}{}{Retirez vos mains, monsieur.}

  1. in referrence to taking money from the table while the bet is going on


{171}{}{Gagné !}
{172}{}{Désolé, peut-être une prochaine fois.}

  1. maybe next time someone can win


{173}{}{Encore gagné !}
{174}{}{On ne touche pas !}

  1. don't take the dice off the table while someone is rolling them


{175}{}{C'est à vous.}

  1. your turn to bet

{176}{}{Désolé, mais cette mise n'est pas valable.}
{177}{}{Et voilà.}
{178}{}{Quelqu'un d'autre ?}