« Nick Valentine/dialogue » : différence entre les versions
Page créée avec « {{pour|le fichier de dialogue du compagnon|Nick Valentine/Dialogue (COM)}} {{Transcription de dialogues|Nick Valentine/Nick Valentine (Fallout 4)|nom=Nick Valentine}} {{DISPLAYTITLE:Nick Valentine/Dialogue}} {{SommaireD}} ==AO_Comment_Dialogue== {| class="wikitable sortable" style="width:100%" ! # !! FormID !! Avant !! Réponse !! Après !! Bouton |- | <span id="r1"></span>1 | 0016D3D0 | | Vous trouvez pas qu'il y a quelque chose qui cloche ? Pourquoi il n'y a... » |
Aucun résumé des modifications |
||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{pour|le fichier de dialogue du compagnon|Nick Valentine/Dialogue (COM)}} | {{pour|le fichier de dialogue du compagnon|Nick Valentine/Dialogue (COM)}} | ||
==AO_Comment_Dialogue== | ==AO_Comment_Dialogue== | ||
| Ligne 5 692 : | Ligne 5 690 : | ||
| X6a | | X6a | ||
|} | |} | ||
| Ligne 5 716 : | Ligne 5 711 : | ||
|} | |} | ||
Version du 16 mai 2026 à 21:40
AO_Comment_Dialogue
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 0016D3D0 | Vous trouvez pas qu'il y a quelque chose qui cloche ? Pourquoi il n'y a pas de goules ? | |||
| 2 | 0016D3CF | Cet endroit devait être immense à l'époque. | |||
| 3 | 0016D3CC | Ils comptaient en envoyer combien, de ces horreurs ? | |||
| 4 | 0016D3CB | Je... J'en crois pas mes yeux. | |||
| 5 | 0016D3CA | Les pharaons ont ouvert une franchise ici, vous croyez ? | |||
| 6 | 0016D3C9 | Faites attention où vous tirez, ici. Quelques balles mal placées et tout ce bordel pourrait nous sauter à la tronche. | |||
| 7 | 0016D3C7 | C'est pas une bonne idée de venir se planquer sur le toit d'un gratte-ciel. La seule issue en cas de problème, c'est le grand saut. | |||
| 8 | 0016D3C6 | Des gens sont venus ici. Récemment. | |||
| 9 | 0016D3C5 | Malgré toutes ces années, cette église a gardé son atmosphère de sanctuaire. | |||
| 10 | 0016D3C4 | Une sacrée vue. | |||
| 11 | 0016D3C3 | La vue doit être incroyable, là-haut. | |||
| 12 | 0016D3C2 | Vous savez, la vie de détective est bien moins prestigieuse que ce que j'ai pu voir dans les BD. | |||
| 13 | 0016D3C1 | Ah, alors c'est là qu'ils tournaient cette série télé à la con. | |||
| 14 | 0016D3BF | Imaginez un peu entendre ce bruit à longueur de journée. | |||
| 15 | 0016D3BE | Le réacteur de Diamond City est presque ridicule à côté de celui-ci. | |||
| 16 | 0016D3BD | Heureusement, il est en bien meilleur état que je pensais. | |||
| 17 | 0016D3BB | Pas de sang. Aucune trace de coups de feu. Ce corps est là depuis les bombes ? | |||
| 18 | 0016D3BA | Je crois qu'il a perdu un peu de fraîcheur au cours des deux derniers siècles. | |||
| 19 | 0016D3B8 | On dirait que le temps est resté figé ici. | |||
| 20 | 0016D3B7 | Dire qu'une relique aussi importante a failli disparaître dans les méandres du temps. | |||
| 21 | 0016D3B6 | C'est peut-être l'endroit le moins pourri qu'on ait visité. Déprimant, non ? | |||
| 22 | 0016D3B4 | Les fangeux sont pas des locataires exigeants, j'imagine. | |||
| 23 | 0016D3B3 | Tiens, je vois pas de restes humains ici. Vous pensez que ce truc a vraiment fonctionné ? | |||
| 24 | 0016D3B2 | Les super mutants ont vraiment plus grand-chose d'humain. | |||
| 25 | 0016D3AF | Quatre des murs les plus importants du Commonwealth. | |||
| 26 | 0016D3AE | Au moins, ils ont échappé aux bombes. Coup de bol, les gars. | |||
| 27 | 0016D3AD | Je parie que cet endroit a aidé un tas de gens avant les bombes. | |||
| 28 | 0016D3AC | Je parie qu'ils organisaient des réunions ici pour se soutenir moralement les uns les autres. | |||
| 29 | 0016D3AB | Le cœur de la bête. | |||
| 30 | 0016D3AA | Bon sang... | |||
| 31 | 0016D3A9 | À mon avis, c'est pas un rataupe. | |||
| 32 | 0016D3A8 | Je me sens chez moi ici. | |||
| 33 | 0016D3A7 | Qu'est-ce qu'on a là ? | |||
| 34 | 0016D3A6 | Vous croyez que les ouvriers ont pu se réfugier dans l'abri avec les autres ? | |||
| 35 | 0016D3A5 | Ce n'est pas... Oh. Oh non... Je suis désolé. | |||
| 36 | 0016D3A2 | Je parie qu'ils donnaient de sacrés spectacles avec tout ce matériel. | |||
| 37 | 0016D3A1 | C'est bien dommage. | |||
| 38 | 0016D3A0 | Vous pensez que c'est profond ? | |||
| 39 | 0016D39F | J'aurais jamais cru jouer un rôle aussi important dans l'avenir du Commonwealth. | |||
| 40 | 0016D39D | On pourrait fabriquer une sacrée quantité de binouze ici. | |||
| 41 | 0016D39C | Un super mutant aurait de quoi se prendre une cuite avec tout ça. | |||
| 42 | 0016D39B | Les bas-fonds de la Fosse. Impossible de tomber plus bas. | |||
| 43 | 0016D39A | Ils ont mis un sacré bordel ici, hein ? | |||
| 44 | 0016D399 | Ça devrait éloigner les fangeux pendant un moment. | |||
| 45 | 0016D398 | Et c'est en ce jour fatidique que le Commonwealth a compris que les Miliciens étaient de retour. | |||
| 46 | 0016D397 | On dirait que les fangeux sont pas venus jusqu'ici. Reste à savoir pourquoi... | |||
| 47 | 0016D396 | Il va en falloir, de l'huile de coude, pour nettoyer tout ça. | |||
| 48 | 0016D395 | C'est affreux de mourir comme ça. | |||
| 49 | 0016D394 | La plupart de mes affaires non résolues s'arrêtent à Boston Common. J'ai pas envie de les rejoindre. | |||
| 50 | 0016D393 | Espérons qu'ils ne nous prennent pas pour des goules. | |||
| 51 | 0016D38E | Ce message tourne en boucle depuis Dieu sait quand. Pas étonnant que les habitants du coin soient sur les nerfs. | |||
| 52 | 0016D38C | Aucune trace d'explosions sur l'avion. Des décombres un peu partout. Ce sont pas les bombes qui ont l'ont abattu, c'est cette autoroute. | |||
| 53 | 0016D38B | On devrait pouvoir récupérer pas mal de choses ici. | |||
| 54 | 0016D38A | Je savais pas que mes thermomètres pouvaient monter si haut. | |||
| 55 | 0016D389 | J'espère que vous avez un ouvre-boîte sous la main. | |||
| 56 | 0016D388 | Au moins, on dirait qu'ils sont morts paisiblement. | |||
| 57 | 0016D386 | Personne peut faire du tapecul sans avoir l'air ridicule. | |||
| 58 | 0016D385 | Le garde forestier, maître de ce territoire. | |||
| 59 | 0016D384 | Si ce robot est toujours intact, c'est sûrement pas sans raison. | |||
| 60 | 0016D380 | Les pillards du coin ne méritent pas d'avoir une si jolie vue. | |||
| 61 | 0016D37F | Forcément, les pillards ne pouvaient pas laisser une belle promenade intacte. | |||
| 62 | 0016D37E | Y a eu de la bagarre ici, on dirait. | |||
| 63 | 0016D37C | On dirait une robe d'avant-guerre. C'est souvent facile d'oublier que la vie était déjà compliquée, avant. | |||
| 64 | 0016D37B | Regardez où vous mettez les pieds. | |||
| 65 | 0016D37A | Quincy était pas beaucoup plus accueillant avant l'arrivée des Artilleurs. | |||
| 66 | 0016D378 | C'est à se demander comment certains ont réussi à s'en sortir. | |||
| 67 | 0016D376 | Je pense que cet endroit n'était pas beaucoup mieux avant les bombes. | |||
| 68 | 0016D374 | Ils avaient une sacrée installation. | |||
| 69 | 0016D373 | Faites-vous plaisir. C'est pas moi qui appuierais dessus. | |||
| 70 | 0016D372 | J'éviterais de respirer, si j'étais vous. | |||
| 71 | 0016D371 | Quel genre de malade pourrait appeler ça de l'art ? | |||
| 72 | 0016D370 | Quelqu'un vivait ici. J'ai bien dit "vivait". | |||
| 73 | 0016D36E | Ça doit être pratique d'emporter sa maison partout avec soi. | |||
| 74 | 0016D36D | Même si la vue est magnifique, il faut toujours se méfier de l'eau qui dort... et des fangeux. | |||
| 75 | 0016D36B | Si y a une justice dans ce monde, cet endroit devrait être un cimetière d'écorcheurs. | |||
| 76 | 0016D36A | Au moins, les fangeux ne connaîtront pas la crise de l'immobilier. | |||
| 77 | 0016D369 | Il faut croire en ses rêves, mon pote. Je suis sûr que tu vaux mieux que ça. | |||
| 78 | 0016D368 | Vous pensez que ça va faire baisser la fréquentation ? | |||
| 79 | 0016D367 | Comme s'il n'y avait pas déjà assez de monstres dans le Commonwealth. | |||
| rowspan="2" 80 | 0016D365 | Merde alors... Je rêve ou ils essayaient de fabriquer une bombe atomique ici ? | |||
| 81 | C'est pas vrai... | ||||
| 82 | 0016D363 | Ils avaient des goûts bizarres en matière de divertissement, à l'époque, non ? | |||
| 83 | 0016D362 | C'est spacieux, dans le genre. | |||
| 84 | 0016D361 | Parfois, je me dis que les Artilleurs sont un peu trop malins pour leur propre bien. | |||
| 85 | 0016D360 | L'Université du Massachusetts était une communauté sympa, à l'époque... jusqu'à ce que l'Institut vienne s'en mêler. | |||
| 86 | 0016D35F | Vous voulez prendre la place de notre ami fraîchement refroidi ? | |||
| 87 | 0016D35E | Au moins, ça explique beaucoup de choses à propos de la faune locale. | |||
| 88 | 0016D35D | Je crois pouvoir affirmer sans crainte que ce serait une mauvaise idée de faire trempette là-dedans. | |||
| 89 | 0016D35C | J'aurais jamais cru me trouver un jour aussi près d'un soleil. | |||
| 90 | 0016D35B | J'imagine que Mass Fusion brassait pas mal d'argent, à l'époque. | |||
| 91 | 0016D359 | Je crois qu'on a raté le dernier métro. | |||
| 92 | 0016D358 | Si vous voulez un bon repas, je vous déconseille cet endroit. | |||
| 93 | 0016D356 | C'est bien notre veine... | |||
| 94 | 0016D355 | J'en ai vu des horreurs dans ma vie, mais là, on bat tous les records. | |||
| 95 | 0016D353 | Le paradis des voyeurs. | |||
| 96 | 0016D352 | Je me doute qu'il y a une bonne raison pour que cet endroit soit abandonné. | |||
| 97 | 0016D351 | On va à Libertalia ? Vous avez envie de danser avec les plombs ? | |||
| 98 | 0016D350 | Je pensais bien que la vue serait plus sympa d'ici. | |||
| 99 | 0016D34E | Si vous êtes en manque de radiations, piquez donc une tête là-dedans. | |||
| 100 | 0016D34C | Un luminescent pour allumer un phare... Faut reconnaître que c'est pas idiot. | |||
| 101 | 0016D34B | Le centre culturel du Commonwealth se trouve dans ce bâtiment. Ça fend le cœur, hein ? | |||
| 102 | 0016D34A | Visiblement, les anciens habitants de Jamaica Plain avaient une définition très différente du mot "trésor". | |||
| 103 | 0016D349 | On met pas en place ce genre de sécurité pour protéger un placard à balais. | |||
| 104 | 0016D347 | On devrait pas traîner ici... sauf si vous voulez prendre une bonne dose de sieverts. | |||
| 105 | 0016D346 | C'est sympa aussi, un marché à ciel ouvert. | |||
| 106 | 0016D345 | Il aurait peut-être dû dresser des oiseaux pour monter la garde. | |||
| 107 | 0016D344 | Il me semblait que c'était le "serment d'Hippocrate", et pas la "suggestion d'Hippocrate". | |||
| 108 | 0016D342 | Si vous voulez vous faire pousser un troisième bras, pas de problème, on a qu'à rester plantés ici quelques heures. | |||
| 109 | 0016D340 | Je préfère ne pas imaginer ce que ces gens font de leurs eaux usées. | |||
| 110 | 0016D33F | C'est dommage, cet endroit pourrait être chouette sans les cannibales. | |||
| 111 | 0016D33E | On monte. | |||
| 112 | 0016D33D | J'ai pas envie de me caser, si c'est pour ça qu'on est là. En plus, c'est vraiment pas mon genre. | |||
| 113 | 0016D33C | Difficile de croire que quelque chose qui était autrefois humain puisse faire un truc pareil. | |||
| 114 | 0016D33B | College Square n'est plus vraiment le lieu de rencontre intellectuel qu'il était autrefois. | |||
| 115 | 0016D33A | On pourrait se bricoler une boîte de conserve sur pattes avec tous ces trucs. | |||
| 116 | 0016D339 | J'ai comme l'impression qu'on nous observe. | |||
| 117 | 0016D338 | Certaines personnes pourraient vivre toute leur vie dans un sous-sol. | |||
| 118 | 0016D337 | Le paradis des tiques. | |||
| 119 | 0016D336 | Ça va pas être évident de nager là-dedans avec toutes ces plantes. | |||
| 120 | 0016D335 | Un peu tape-à-l'œil, pour des machines à tuer. | |||
| 121 | 0016D333 | C'était sans doute très joli avant que tout soit recouvert d'éclats de verre. | |||
| 122 | 0016D332 | Pas mal comme bureaux pour une bande de fouille-merdes. | |||
| 123 | 0016D331 | C'est pas exactement le genre de promenade sur la plage que j'espérais. | |||
| 124 | 0016D330 | Et c'est là où on a appris aux marionnettes à danser. | |||
| 125 | 0016D32F | Je proposerais bien une partie, mais je doute que vous soyez capable de régler la sensibilité de votre bras, n'est-ce pas ? | |||
| 126 | 0016D32E | Je suis Mister Handy, le roi du ménage. Admirez cette pièce que j'étais censée avoir rangée, et pleurez ! | |||
| 127 | 0016D32D | Je me demande comment ces types se sont procuré tout cet attirail. | |||
| 128 | 0016D32B | Je suis pas fan de ce genre de joujoux, mais il vaut mieux pas laisser traîner ça ici. | |||
| 129 | 0016D32A | Ce train a de l'électricité. | |||
| 130 | 0016D329 | S'ils voulaient une maison avec vue sur la mer, ils ont pas été déçus. | |||
| 131 | 0016D326 | J'aurais pas cru. | |||
| 132 | 0016D324 | Une nouvelle définition de l'expression "piège à touristes". | |||
| 133 | 0016D323 | On doit se trouver directement sous la ville, maintenant. | |||
| 134 | 0016D322 | Fais de beaux rêves, mon gros. | |||
| 135 | 0016D321 | On dirait que quelqu'un n'aime pas les invités-surprises. | |||
| 136 | 0016D320 | Vous trouvez pas que c'est beaucoup trop calme, ici ? | |||
| 137 | 0016D31F | Il a l'air prêt à reprendre la mer, ce rafiot. Ça m'étonne que personne l'ait fait redescendre d'une manière ou d'une autre... | |||
| 138 | 0016D31E | J'ai l'impression de débarquer dans l'arrière-salle d'un boucher. | |||
| 139 | 0016D31D | Au moins, quelqu'un s'occupe de ces robots. | |||
| 140 | 0016D31C | Les monstres... | |||
| 141 | 0016D31B | On pique une tête ? | |||
| 142 | 0016D31A | Vous en faites pas, je parie que les rochers en contrebas amortiraient votre chute. | |||
| 143 | 0016D318 | Comme si les patients avaient besoin qu'on leur rappelle tout ce qui leur manquait. | |||
| 144 | 0016D317 | Je doute que ce soit un centre de rééducation. | |||
| 145 | 0016D316 | J'ai comme un doute sur la valeur thérapeutique d'un établissement de ce genre. | |||
| 146 | 0016D315 | Quelque chose me dit que la partie de pêche a mal tourné. | |||
| 147 | 0016D314 | Vu sous cet angle, c'est plutôt impressionnant. | |||
| 148 | 0016D313 | Je sais pas ce qui est le plus bizarre : qu'il y ait un bateau coincé dans ce bâtiment, ou qu'il y ait toujours un bateau coincé dans ce bâtiment. | |||
| 149 | 0016D312 | C'est pas ce que je choisirais comme attirail de combat, mais après tout, pourquoi pas ? | |||
| 150 | 0016D311 | Avec un peu de chance, le reste du plafond décidera de ne pas s'écrouler. | |||
| 151 | 0016D310 | Putain... Qu'est-ce qui s'est passé ici ? | |||
| 152 | 0016D30F | Les gens s'installent vraiment n'importe où. | |||
| 153 | 0016D30E | J'ai toujours pensé que les trolls préféraient les ponts aux tunnels. | |||
| 154 | 0016D30D | C'était peut-être des cercueils ambulants, mais ils savaient construire de beaux engins, à l'époque. | |||
| 155 | 0016D30C | Au moins, ils ont du style, ces gars-là. | |||
| 156 | 0016D30B | Je veux même pas savoir quelle quantité d'alcool a été nécessaire pour faire une connerie pareille. | |||
| 157 | 0016D30A | Je me demande depuis combien de temps ce canot est là... | |||
| 158 | 0016D309 | Quel gâchis de connaissance. | |||
| 159 | 0016D308 | Bon, il faut aimer le style de déco des mutants, mais je parie que cette cantine avait jamais vu de viande aussi fraîche. | |||
| 160 | 0016D307 | J'ai pas vraiment envie de voir le genre de spectacles qu'ils organisent ici aujourd'hui. | |||
| 161 | 0016D303 | Ça devait avoir de l'allure, à l'époque. | |||
| 162 | 0016D302 | Ces trucs sont vachement pointus pour un simple civil, vous trouvez pas ? | |||
| 163 | 0016D301 | Cet endroit ressemble à un musée. | |||
| 164 | 0016D300 | On doit avoir une vue d'enfer en haut de ce truc. | |||
| 165 | 0016D2FF | C'est à se demander pourquoi des gens choisissent ce genre de vie. | |||
| 166 | 0016D2FE | Je me demande combien de chefs-d'œuvre ont été perdus pour toujours. | |||
| 167 | 0016D2FD | Gentil, le minou, gentil. | |||
| 168 | 0016D2FC | Les grands de ce monde ne se refusent vraiment rien. | |||
| 169 | 0016D2FB | C'est un endroit charmant pour se prendre une balle en pleine tête. | |||
| 170 | 0016D2F9 | Il a dû se dire que c'était la seule issue possible. | |||
| 171 | 0016D2F8 | Il y a toujours un marché pour les gens qui veulent noyer leur peine. | |||
| 172 | 0016D2F7 | Je suppose que le sang n'est pas d'origine. | |||
| 173 | 0016D2F6 | Ils faisaient vraiment tout pour éviter de marcher à cette époque, hein ? | |||
| 174 | 0016D2F4 | Si on oublie les psychopathes de la gâchette, c'est plutôt mon genre d'endroit. | |||
| 175 | 0016D2F3 | C'est plus qu'un tombeau pour des barbouzes à la retraite. | |||
| 176 | 0016D2F2 | On aurait de quoi passer un super week-end avec tout ça. |
AO_Companion_Bar
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 177 | 0016E93F | Vous avez quelques capsules à dépenser ? Vous êtes au bon endroit. | Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear. | A12a | |
| 178 | 0016E93E | Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear. | Allons, allons, c'est pas bon pour les affaires d'être agressif avec les clients. | Bartender: If you're unhappy hanging out with your crew, you could always work for me. Good pay and all the free drinks you can handle. | A12a |
| 179 | 0016E93D | Bartender: If you're unhappy hanging out with your crew, you could always work for me. Good pay and all the free drinks you can handle. | Peut-être bien. Quelque chose me dit que t'aurais bien besoin d'une petite leçon de savoir-vivre. | A11a | |
| 180 | 0016E93C | myActor: Quaint little place they've got here... I like it. | Comment ça va, Henry ? | Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear. | A11a |
| 181 | 0016E933 | Tiens tiens, regardez qui est là. | Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted! | A11a | |
| 182 | 0016E932 | Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted! | Eh bien tant mieux pour toi. T'as toujours pas empoisonné quelqu'un ? | Bartender: There are no alcoholic additives or artifical preservatives of any kind! Only good old-fashioned cold refreshment! | A11a |
| 183 | 0016E931 | Bartender: There are no alcoholic additives or artifical preservatives of any kind! Only good old-fashioned cold refreshment! | Continuez comme ça. | A11a | |
| 184 | 0016E930 | myActor: Is that a robot... sellin' drinks? | Hé, Deezer. Ça marche, les affaires ? | Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted! | A11a |
| 185 | 0016E94E | myActor: I could use a little pick-me-up. | Salut. Qu'est-ce que vous servez de bon ici ? | A13a | |
| 186 | 0016CBE4 | Il serait temps de faire une pause, non ? | A14a | ||
| 187 | 0016CBE3 | Eh bien, oui, on peut dire ça. | A10a | ||
| 188 | 0016CBE2 | Vous n'avez rien à craindre. Disons que l'Institut et moi, on a une sorte de... différence d'opinion. | A10a | ||
| 189 | 0016E92D | Excusez-moi un instant. | Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy. | A11a | |
| 190 | 0016E92C | Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy. | Ben quoi ? C'est pas si terrible que ça, si ? | Bartender: Well... it appears I finally have a customer who wants to show a little class. | A11a |
| 191 | 0016E92B | Bartender: Well... it appears I finally have a customer who wants to show a little class. | Ha ha ha ! Tu devrais voir sa tête à lui, c'est encore pire. | A11a | |
| 192 | 0016E92A | myActor: Oh, they have a bar down here? | Salut, Joe. Quelles nouvelles des caravanes ? | Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy. | A11a |
| 193 | 0016E927 | Donnez-moi une seconde, j'aimerais dire bonjour à un ami. | Bartender: Nan-ni shimasho-ka? | A11a | |
| 194 | 0016E926 | myActor: Be right back, gonna grab a quick drink. | Alors, Tak. Ça marche bien, les nouilles ? | Bartender: Nan-ni shimasho-ka? | A11a |
| 195 | 0016E925 | Bartender: Nan-ni shimasho-ka? | Sans blague ? Bah, tant que tu fais gaffe où tu mets les pieds... | Bartender: Nan-ni shimasho-ka? | A12a |
| 196 | 0016E924 | Bartender: Nan-ni shimasho-ka? | Bien. Je voudrais pas qu'on fasse du mal au seul autre robot que j'ai pas envie de dessouder dans cette ville. | A12a | |
| 197 | 0016E94B | La bière a un goût de morve séchée, mais c'est le bar le moins mal fréquenté du coin. | Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed. | A11a | |
| 198 | 0016E94A | Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed. | Tu veux dire : propre à la consommation humaine ? | Bartender: Record is mine. Fourteen shots in less than two minutes. If you beat, I give them to you free. You lose, you pay double. | A11a |
| 199 | 0016E949 | Bartender: Record is mine. Fourteen shots in less than two minutes. If you beat, I give them to you free. You lose, you pay double. | Vadim, on en a déjà parlé. Je veux plus être ton cobaye depuis... l'accident de la dernière fois. | A11a | |
| 200 | 0016E948 | myActor: Oh... this place looks interestin'. | Vadim, vieille canaille. Qu'est-ce que tu deviens ? | Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed. | A11a |
| 201 | 0016E945 | Vous voulez vraiment boire ici ? Bon, comme vous voulez. | Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum. | A10a | |
| 202 | 0016E944 | Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum. | Je suis pas encore sûr-sûr. Et puis "Valentine et Wellingham", ça ferait un peu trop long sur l'enseigne. | Bartender: Madame, if you don't refrain from using that tone with me, I'm going to have to ask you to leave. | A10a |
| 203 | 0016E943 | Bartender: Madame, if you don't refrain from using that tone with me, I'm going to have to ask you to leave. | T'es vraiment convaincant quand tu veux, Wellingham. J'y réfléchirai. Bon, et ce verre ? | A10a | |
| 204 | 0016E942 | myActor: Okay, please tell me this robot bartender knows how to pour a drink. | Wellingham. | Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum. | A10a |
| 205 | 0016E939 | Gardez un œil sur vos capsules, les types qui sont derrière le bar sont encore plus voleurs que ceux qui sont devant. | Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love? | A10a | |
| rowspan="2" 206 | 0016E938 | Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love? | J'achèterai ta piquette frelatée quand il neigera en enfer. | A10a | |
| 207 | Dis-moi plutôt si t'as de nouvelles disparitions à signaler. | Bartender: I wouldn't take it too hard. I know Tommy, and I'm betting he's got your best interests at heart. | A10b | ||
| 208 | 0016E937 | Bartender: I wouldn't take it too hard. I know Tommy, and I'm betting he's got your best interests at heart. | T'as toujours été un grand philanthrope, toi. Pas vrai, Chuck ? | A10a | |
| 209 | 0016E936 | myActor: I know this place. | Qu'est-ce qui se raconte, Charlie ? | Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love? | A10a |
AO_Companion_LoiterSearch
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="3" 210 | 000F4AC7 | Voyons voir à l'intérieur... | A20a | ||
| 211 | C'est quoi, ça ? | A21a | |||
| 212 | Qu'est-ce que tu caches ? | A22a | |||
| rowspan="33" 213 | 000F4AC6 | C'est fermé à double tour. | A20a | ||
| 214 | Vous avez de quoi crocheter une serrure ? C'est verrouillé. | A21a | |||
| 215 | Merde, c'est verrouillé. | A22a | |||
| 216 | Hé, j'ai trouvé de quoi se protéger. | A46a | |||
| 217 | Pas mal, ça. Il y a une armure ici. | A47a | |||
| 218 | Il y a une armure, ici. | A48a | |||
| 219 | Vous voulez des Stims ? J'en ai trouvé ici. | A76a | |||
| 220 | Tiens, des Stims. | A77a | |||
| 221 | J'ai trouvé quelques Stimpaks. | A78a | |||
| 222 | J'ai trouvé de la drogue. | A106a | |||
| 223 | Quelqu'un a oublié ses produits là-dedans. | A107a | |||
| 224 | De la dope. | A108a | |||
| 225 | Il y a à manger là-dedans. | A135a | |||
| 226 | Vous avez les crocs ? Ça va vous intéresser. | A136a | |||
| 227 | Hé, ces trucs ont l'air mangeables. | A137a | |||
| 228 | J'ai trouvé de l'eau, si vous en voulez. | A165a | |||
| 229 | Il y a de l'eau, là-dedans. | A166a | |||
| 230 | Hé, vous voulez de l'eau ? J'en ai trouvé. | A167a | |||
| 231 | J'ai trouvé de la bibine. | A195a | |||
| 232 | J'ai de l'alcool ici. | A196a | |||
| 233 | Oh, de la gnôle. | A200a | |||
| 234 | Hé, j'ai trouvé des munitions. | A224a | |||
| 235 | Maintenant, on sait où ils cachaient leurs munitions. | A225a | |||
| 236 | J'ai trouvé des munitions par ici. | A226a | |||
| 237 | Tiens tiens, une arme. | A254a | |||
| 238 | Il y a de quoi faire du grabuge avec ce qu'il y a là-dedans. | A255a | |||
| 239 | J'ai mis la main sur de l'armement. | A256a | |||
| 240 | Hé, venez jeter un œil là-dessus. | A282a | |||
| 241 | Je pense que vous devriez venir voir ce qu'il y a là-dedans. | A283a | |||
| 242 | Hé, vous pensez que ça pourrait servir ? | A284a | |||
| 243 | Pas grand-chose à sauver dans ce truc. | A319a | |||
| 244 | Du bordel, rien d'intéressant. | A320a | |||
| 245 | Je sais pas si c'était un rangement ou une poubelle. | A321a |
BoS100
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 246 | 001698DF | Player Default: I want to help but I don't like the secrecy. Who are you? Really? | Allez, accouchez. | BoS100Danse: Very well. | Y9a |
| 247 | 001698E2 | Player Default: I'll continue to help, but you owe me an explanation first. | Allez, crachez le morceau. | BoS100Danse: Very well. | A11a |
| 248 | 001698E1 | Player Default: At this rate, you'll be dead within two days. And I want no part of it. | Vous allez vraiment les laisser dans la mouise ? | BoS100Danse: Then there's no need for you to remain here. | B12a |
| 249 | 001698E0 | Player Default: That all depends. How much are you paying? | Hé, une minute, j'ai jamais dit que j'étais votre robot de combat personnel. | BoS100Danse: So you're a mercenary. Typical. Fine. You help us, and I'll see you're compensated for your services. | X10a |
BoS101
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 250 | 001698DA | Player Default: I'd be honored to join. | C'est vous le boss, mais comptez pas sur moi pour faire du zèle avec ces types, OK ? | BoS101Danse: That's what I wanted to hear. | A11a |
| 251 | 001698D9 | Player Default: No, I need to move on. | Non merci, très peu pour nous. | BoS101Danse: That's a shame. | B11a |
| 252 | 001698D8 | Player Default: I don't know. | C'est pas une décision à prendre à la légère. | BoS101Danse: It's a big decision, so I understand your hesitation. | X11a |
BoS201
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 253 | 0016AC57 | Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute. | A11a | ||
| 254 | 001698D6 | Player Default: Going to be a quick war with that thing on our side. | D'accord, mais pour qui ? | BoS201Danse: That's the plan. | A10a |
| 255 | 001698D5 | Player Default: After rolling that thing in, you've certainly started a war. | On ne se promène pas avec un bâtiment de guerre pareil si on n'a pas l'intention de s'en servir. | BoS201Danse: If history's proven anything, it's that an overwhelming show of force has a chance of halting a conflict before it begins. | B10a |
| 256 | 001698D4 | Player Default: I'm guessing that diplomacy isn't on Elder Maxson's mind. | Ouais, j'imagine la tête de l'autre camp si vous vous pointez avec un truc pareil aux négociations de paix... | BoS201Danse: What's the matter? Don't like kicking in the door? | X10a |
| 257 | 001698D3 | Player Default: Who's Elder Maxson? | Maxson ? Ce type est complètement dérangé. | BoS201Danse: Maxson is the commander of this division of the Brotherhood of Steel. | Y9a |
| 258 | 001698D2 | Player Default: I refuse to allow the mistakes of the past to be repeated. | Il va y avoir des morts. Des tas et des tas de morts. | Player Default: Don't worry, I'm convinced. | A10a |
| 259 | 001698D1 | Player Default: I'm a bit surprised that you don't realize that by now. | C'est pas le paradis, c'est sûr, mais les gens ont plus ou moins réussi à faire leur trou. Pourquoi vous voulez changer ça ? | Player Default: Don't worry, I'm convinced. | B10a |
| 260 | 001698D0 | Player Default: Turning your weapons on the very same people that you're trying to save can be a bitter pill to swallow. | On peut pas se permettre de rester neutres, il va falloir choisir notre camp. | Player Default: Don't worry, I'm convinced. | X10a |
| 261 | 001698CF | Player Default: The difference is our war won't reduce civilization to ashes. | "Il faut faire la guerre pour avoir la paix"... C'est du vent, un beau mensonge. | Player Default: Don't worry, I'm convinced. | Y11a |
BoS202
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 262 | 001698CE | Player Default: The Brotherhood cannot allow those abominations to have a nuclear arsenal at their fingertips. | Les super mutants ont des armes atomiques ? Je crois que je vais en faire des cauchemars. | BoS202Maxson: Now... we have a vertibird on standby, fully armed and ready to depart. | A10a |
| 263 | 001698CD | Player Default: If we leave Fort Strong unchecked, we have a potential security threat on our hands. | Quand on voit les dégâts qu'un super mutant peut faire avec une planche à clous, je veux même pas savoir ce que ça donne avec une mini-bombe atomique. | BoS202Maxson: Now... we have a vertibird on standby, fully armed and ready to depart. | B11a |
| 264 | 001698CA | Player Default: I wish all of mankind shared your sentiment. | J'en crois pas mes oreilles. Personne n'aime les super mutants, d'accord, mais vous lancez carrément un appel au génocide, tous les deux. | BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back. | A10a |
| 265 | 001698C9 | Player Default: Have you taken leave of your senses? | Prendre une vie, ça laisse toujours des traces. Je suis bien placé pour le savoir. | BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back. | B11a |
| 266 | 001698C8 | Player Default: Well, it's good to see you dealt with them the Brotherhood way. | Le vocabulaire des super mutants tient sur une demi-page, et le mot "pitié" est pas dessus. | BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back. | X9a |
BoS203
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 267 | 00185474 | Bonne chance, général. J'espère que vous retrouverez votre fils. |
BoS301
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 268 | 00184368 | BoS301Duff: I'm afraid something terrible has happened to her. | Chances de survie d'une scientifique perdue dans la nature pendant une semaine : faibles. | Player Default: Don't worry, I'll find her. | A11a |
| 269 | 001698BA | BoS301Scara: The whole thing's rather complicated, perhaps I'll explain it to you sometime. | Ha, vos parents voulaient forcer la main du destin, on dirait. | BoS301Scara: So, now that I've formally introduced myself, perhaps you'd care to tell me why you're here? | A11a |
| 270 | 001698B9 | Player Default: Because we care what happens to the Commonwealth. | Vous aimez peut-être pas la Confrérie, mais c'est la population du Commonwealth qui est menacée. | BoS301Li: You know, if anyone else wearing a Brotherhood of Steel uniform said something like that, I'd laugh in their face. | A11a |
| 271 | 001698B8 | Player Default: If you don't work on Prime, I'll have you shot. | Vous avez perdu la boule ou quoi ? C'est pas du tout mon style, ça. | BoS301Li: You son of a bitch! | B12a |
| 272 | 001698B7 | Player Default: If not for the Brotherhood, do it for Doctor Virgil. | On peut pas faire ça sans vous, docteur. | BoS301Li: What they did to Doctor Virgil was cruel... it was wrong. How could I be so blind? | X11a |
| 273 | 001698B5 | BoS301ChildofAtom: That is why they must be safeguarded. | Dites-lui que c'est sa tronche qu'on va fragmenter s'il nous lâche pas la grappe. Ça devrait lui plaire, non ? | Player Default: I want to spread his, uhh, glory... Look, the bombs will get used, okay? Isn't that what you want? | A11a |
BoS302
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 274 | 001698AB | Player Default: With pleasure. I'll make him pay for lying to us. | Mais vous êtes dingue ? Vous acceptez de tuer un homme. Un frère. | BoS302Maxson: I appreciate your cooperation. | A13a |
| 275 | 001698AA | Player Default: I won't do it. Danse deserves a chance to explain himself. | Moi, ce que j'en dis, c'est que c'est pas Danse le coupable, dans cette histoire. | BoS302Maxson: You will do it. This is not up for judgment or debate! | B11a |
| 276 | 001698A9 | Player Default: I don't know what to say. | Je crois qu'on dit "non", dans ces cas-là. | BoS302Maxson: This isn't a request that requires an answer, Knight. This is a direct order. | X14a |
| 277 | 001698A8 | Player Default: Isn't there some other way? | Rien ne vous convaincra de lui laisser la vie sauve, je me trompe ? | BoS302Maxson: Absolutely not. My decision is final. | Y11a |
| 278 | 001698A7 | BoS302Haylen: If you're not convinced by what he says, or somehow he's become truly lost to us, then you do what you have to do. | Ce que demande Maxson est injuste. | Player Default: All right, I'll hear him out. | A11a |
| 279 | 00184AD5 | Ça va pas plaire à Maxson... Je donnerais cher pour voir sa tronche. | A11a | ||
| 280 | 0018426A | Maxson a assassiné cet homme. Et on n'a rien fait pour l'en empêcher. | Companion: That Maxson fella seemed like he knew what was best. Maybe you should've listened to him. | A11a | |
| 281 | 0018425C | Ç'aurait été dommage de devoir désobéir à un ordre, c'est sûr... | Companion: I wished you had the bollocks to do that yourself. At least it's over with. | A13a |
BoS303
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 282 | 001698B4 | BoS303Ingram: That's where we're headed. Hope you don't mind a little company, because I'm coming with you. | Je crois qu'on est mal placés pour refuser de l'aide si on doit affronter l'Institut. | Player Default: It would be helpful if you tagged along. | A12a |
| 283 | 001698B3 | BoS303Ingram: That's if you don't mind a little company of course. | Vous seriez capable de reconnaître un "agitateur de béryllium", vous ? | Player Default: It would be helpful if you tagged along. | A11a |
| 284 | 001698B1 | BoS303Ingram: All right, let's head into the lab. Can't wait to get a look at the place. | Il vaudrait peut-être mieux se concentrer sur les types qui nous allument, non ? | A11a | |
| 285 | 001698B0 | BoS303Ingram: It must have been moved. Let's check out that terminal over there. | Il doit y avoir un indice quelque part. | A11a | |
| 286 | 001698AF | BoS303Ingram: Damn it! They've knocked out the power to the elevators. | Au moins, l'obscurité nous donne un avantage pour prendre les synthétiques par surprise. | A11a | |
| 287 | 001698AE | BoS303Ingram: There it is... Mass Fusion's reactor. Don't make them like that anymore. | Un réacteur expérimental vieux de deux siècles... Vous inquiétez pas, je préviendrai vos proches si les choses tournent mal. | A11a | |
| 288 | 001698AD | BoS303Ingram: I'll communicate with you though their intercom system while I monitor everything from out here. | Je vais rester aussi, histoire de m'assurer que la retraite est pas coupée. | A11a | |
| 289 | 001698AC | BoS303Ingram: The Institute must have sent reinforcements. | Tant pis, il va falloir gagner notre ticket de sortie ! | BoS303Ingram: I'll help hold them off, just make sure you get the Agitator out of here! | A12a |
BoSM01
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 290 | 00184384 | Ils ont vraiment fait du dégât. | A11a | ||
| 291 | 00184383 | Au moins, elle en a emporté un paquet avec elle. | A11a | ||
| 292 | 00184382 | Visiblement, celui-ci n'a même pas pu emporter plusieurs ennemis avec lui. Il a juste rampé jusqu'ici et il s'est vidé de son sang. | A11a |
CIS_ChatWithNPC_Valentine
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="8" 293 | 001830A9 | Tiens, salut. Ça faisait un bail. Vous tenez le coup ? | Target: Nick? Oh, hey. Yeah, we're doing alright. It's hard without Gwen, but it gets easier everyday. | A1a | |
| 294 | Excusez-moi, je passais juste vous offrir mes services, si jamais vous en avez encore besoin. | Target: Oh no. You get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him. | A2a | ||
| 295 | Désolé de vous importuner, mais... vous vous souvenez de moi ? | Target: Uh, not to my... wait. You're that thing that pulled me out of that Raider camp! Goodness. You still doin' that? | A3a | ||
| 296 | Faut qu'on cause, vous et moi. | Target: Oh. Nick. Hey. You know I was coming to see you. Look, I really appreciate what you did for me, and I know Mr. Bubbles really appreciates it... | A4a | ||
| 297 | Regardez qui voilà. Je vois que ta tronche s'est pas arrangée depuis la dernière fois. | Target: You're kidding me? Nick? How has no one put a bullet in you yet? Oh, you need to come by. Everyone would be so happy to see you. | A5a | ||
| 298 | Tiens, tiens. Ça fait plaisir de te voir. | Target: Nick. I can't believe you're still up and moving. You have to come say hi to everyone. | A6a | ||
| 299 | C'est bien qui je crois ? | Target: Nick. Damn, you look terrible. When you finally gonna let me buy you that drink? | A7a | ||
| 300 | Voilà un visage que je ne pensais pas revoir de sitôt. | Target: Nick! You here to finally take us up on that dinner? | A8a | ||
| rowspan="8" 301 | 001830A7 | Target: Nick? Oh, hey. Yeah, we're doing alright. It's hard without Gwen, but it gets easier everyday. | Tant mieux. Je voulais juste prendre des nouvelles. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à passer à l'agence. | Target: Sure. You got it. Thanks Nick. | A1a |
| 302 | Target: Oh no, you get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him. | Je regrette que vous le preniez comme ça, mais si vous changez d'avis, je me ferai un plaisir de vous aider à retrouver Éthylotron. | A2a | ||
| 303 | Target: Uh, not to my... wait. You're that thing that pulled me out of that Raider camp! Goodness. You still doin' that? | Eh ouais, toujours pareil. Je passais juste vite fait pour dire bonjour et voir comment vous allez. À une prochaine. | A3a | ||
| 304 | Target: Oh. Nick. Hey. You know I was coming to see you. Look, I really appreciate what you did for me, and I know Mr. Bubbles really appreciates it... | Écoutez, j'ai retrouvé votre poupée. Contentez-vous de me payer, j'ai pas envie que ça traîne éternellement. Allez, d'accord ? | Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon. | A4a | |
| 305 | Target: You're kidding me? Nick? How has no one put a bullet in you yet? Oh, you need to come by. Everyone would be so happy to see you. | J'ai pas mal de boulot, mais dès que je trouverai un moment, tu peux compter sur moi. Passe le bonjour à tout le monde. | Target: Yeah, yeah. Of course. Take care of yourself, Nicky. | A5a | |
| 306 | Target: Nick. I can't believe you're still up and moving. You have to come say hi to everyone. | J'aimerais bien, mais je suis sur une affaire. Je voulais juste voir comment t'allais. À un de ces quatre. | A6a | ||
| 307 | Target: Nick. Damn, you look terrible. When you finally gonna let me buy you that drink? | On va devoir remettre ça à plus tard, désolé. Fais attention à toi. | A7a | ||
| 308 | Target: Nick! You here to finally take us up on that dinner? | Pas aujourd'hui, mais bientôt, parole de détective. Allez, à bientôt. | A8a | ||
| rowspan="2" 309 | 0001A2BA | Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon. | Je peux toujours attendre qu'il me paie, hein ? | Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine! | A1a |
| 310 | Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon. | Je peux toujours attendre qu'elle me paie, hein ? | Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine! | A2a | |
| 311 | 0001A2B6 | Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine! | Euh, salut. On se connaît ? | Target: No, no. But you pulled a friend of mine out of some hot water. Tall guy. Gangly. Goes by Hank. I just wanted to say thanks. | A1a |
| 312 | 0001A2B4 | Target: Here. | Oh non, c'est pas nécessaire. Je suis juste content que Hank s'en soit sorti. Passez-lui le bonjour de ma part, vous voulez bien ? | Target: Oh, yeah. Yeah, I'll do that. You take care. | A1a |
CIS_EnterNewLocation
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 313 | 0023ED3E | Même les gens bien font des conneries quand ils ont peur. Ça pourrait être la devise de Diamond City. | |||
| 314 | 0023ED3D | Goodneighbor. Les bas-fonds du Commonwealth. Tout ce qui n'est pas cloué au sol finit par passer par ici un jour ou l'autre. | |||
| 315 | 0023ED3C | Quel gâchis. | |||
| rowspan="2" 316 | 0023ED3B | Si vous cherchez des trucs à récupérer, vous êtes au bon endroit. | |||
| 317 | L'aéroport ? Vous voulez vraiment vous balader dans le QG de la Confrérie avec un synthétique à vos côtés ? | ||||
| 318 | 0023ED3A | C'est comme s'ils avaient accroché un gros écriteau indiquant "Cambriolez-nous" au-dessus de leur porte. | |||
| 319 | 0023ED39 | Je sais pas s'ils acceptent de nouveaux patients, mais pour nous, ils feront peut-être une exception. | |||
| 320 | 0023ED38 | Faites gaffe, des tas de pillards finissent à Jamaica Plain. Paraît qu'il y a un trésor perdu dans le coin, c'est ça qui les attire. | |||
| 321 | 0023ED37 | L'abri 81, le plus accueillant de tout le Commonwealth. Parce qu'ici, on vous flingue pas à vue. | |||
| 322 | 0023ED36 | Un submersible vieux de deux cents ans, hein ? Pas de quoi s'inquiéter... | |||
| 323 | 0023ED35 | À moins de vouloir se faire truffer de plomb, je pense qu'il vaut mieux profiter de l'air marin le plus loin possible de Libertalia. | |||
| 324 | 0023ED34 | Trinity Tower. Trente étages de super mutants. Le rêve. | |||
| 325 | 0023ED33 | S'ils cherchaient à donner un style sinistre à cet endroit, c'est réussi. | |||
| rowspan="2" 326 | 0023ED32 | Quand les Miliciens ont perdu ce fort, tout le Commonwealth a su qu'ils étaient fichus. | |||
| 327 | J'aurais jamais cru qu'il faudrait de nouveau compter avec les Miliciens. Comme quoi, tout le monde peut se tromper. | ||||
| 328 | 0023ED31 | Covenant. Je me suis jamais senti à mon aise, ici. | |||
| 329 | 0023ED30 | Bunker Hill. Compense son manque de personnalité par la cupidité de ses habitants. Pas étonnant que cet endroit connaisse un tel succès... |
CIS_RacialComments_Valentine
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="5" 330 | 00196519 | Bien le bonjour à vous aussi. | A1a | ||
| 331 | Croyez-moi sur parole. On n'a rien à gagner à ce genre de transaction, ni moi ni la machine. | A2a | |||
| 332 | Pourquoi ? Vous avez dû rendre votre synthétique et ça a du mal à passer ? | A3a | |||
| 333 | Vu votre tête, vous ne devriez pas porter ce genre de jugement. | A4a | |||
| 334 | Je vois vraiment pas ce que je pourrais y trouver. | A5a | |||
| rowspan="8" 335 | 00183D3A | Target: What the hell is that thing doing here? | C'est ce que vos parents ont dit en vous voyant arriver ? | A1a | |
| 336 | Target: What the hell is that thing doing here? | Et vous, qui a décidé de vous laisser entrer ? | A2a | ||
| 337 | Target: What the hell is that thing doing here? | Faites pas attention. Ça vaut pas la peine que quelqu'un de bien élevé se fasse blesser. | A3a | ||
| 338 | Target: What the hell is that thing doing here? | Un Protectoron ? C'est la première fois que je l'entends, celle-là. | A4a | ||
| 339 | Target: What the hell is that thing doing here? | Y'en a qui ont vraiment rien de mieux à faire de leurs journées. | A5a | ||
| 340 | Target: What the hell is that thing doing here? | Si c'était la seule chose qui vous échappe... | A6a | ||
| 341 | Target: What the hell is that thing doing here? | Heureusement pour vous, l'Institut ne s'intéresse pas au premier minable venu. | A7a | ||
| 342 | Target: What the hell is that thing doing here? | Faites comme si vous n'aviez rien entendu. Ça vaut pas le coup de prêter attention à ces gens. | A8a | ||
| rowspan="6" 343 | 00183D35 | Toujours. | A1a | ||
| 344 | Excusez-moi. | A3a | |||
| 345 | Ça avance ? | A4a | |||
| 346 | Bonjour. | A5a | |||
| 347 | Tiens, salut. | A6a | |||
| 348 | Bonsoir. | A7a |
CIS_ValentineHackTerminal_Reminder
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="3" 349 | 001760E8 | Companion: Always had a way with machines. | Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? | A1a | |
| 350 | Mais si vous avez besoin d'un coup de main, il suffit de demander. | A1b | |||
| 351 | Je m'y connais un peu en piratage de terminaux, moi aussi. | A1c | |||
| rowspan="11" 352 | 00172332 | Si vous voulez que je jette un œil à ce terminal, il y a qu'à demander. | A1a | ||
| 353 | J'ai toujours su me débrouiller avec les machines. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A1b | ||
| 354 | Faites-moi signe si vous voulez que je jette un coup d'œil à ce terminal. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A3a | ||
| 355 | Si ce terminal vous pose des problèmes, je peux y jeter un œil. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A4a | ||
| 356 | Vous avez besoin d'un coup de main avec ce terminal ? Suffit de demander. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A5a | ||
| 357 | Ces vieux terminaux sont parfois capricieux. Demandez gentiment et je pourrai peut-être lui faire cracher tout ce qu'il sait. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A6a | ||
| 358 | Vous savez, je parle couramment le langage des vieilles machines capricieuses. Vous voulez que je jette un œil à ce terminal ? | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A7a | ||
| 359 | Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ? | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A8a | ||
| 360 | Vous savez, je peux sûrement faire dire tout ce qu'il sait à ce terminal. Si vous demandez poliment. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A9a | ||
| 361 | Je me débrouille plutôt bien pour pirater ces vieux machins. Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ? | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A10a | ||
| 362 | Dites-le si vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal. | Companion: You certainly know your way around machines, don't ya? | A11a |
DialogueAbernathyFarm
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1523 | 0016A716 | Player Default: There's nothing worse than losing a child. Believe me, I know. | Ce monde est vraiment monstrueux, parfois... | Blake: I'm sorry to hear you say so. | A11a |
| 1524 | 0016A715 | Player Default: If your daughter was that stupid, she got what she deserved. | On peut pas dire que ce soit la fille la plus débile, sur ce coup-là... | Blake: You're a real son of a bitch, aren't you? | B12a |
DialogueDiamondCity
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1525 | 00169BFE | Player Default: It was America's pasttime. A sport that united families on warm summer days. And it wasn't violent. Mostly. | C'était un sacré jeu. | Moe: ... I like my version better. | A2a |
| 1526 | 00169BFD | Player Default: The teams would also beat the spectators to death. That's how the term "spectator sport" got started. | Votre mémoire ne vous jouerait pas des tours, des fois ? | Moe: ... I like my version better. | B2a |
| 1527 | 00169BFC | Player Default: There were balls, strikes, three bases, and home runs. You kept score by how many runners made it to home plate. | Un excellent moyen de perdre une après-midi. | Moe: ... I like my version better. | X2a |
| 1528 | 000713F7 | NPCFMyrna: Oh no. You're not allowed to shop here. No synths. | Content de vous voir aussi, Myrna. Je vous rassure, c'est pas moi qui viens faire des emplettes. | MyrnaAlias: Fine. As long as the SYNTH doesn't touch anything, we can do business. | A1a |
| rowspan="5" 1529 | Le fait que McDonough ait été un synthétique ne va pas me simplifier la vie à Diamond City. Au moins, la plupart des gens me voient juste comme un robot. | ||||
| 1530 | Ça fait du bien d'être de retour à Diamond City. | ||||
| 1531 | Cette ville a comme une chanson qui l'accompagne. Quand on prend la peine de l'écouter, on entend la vie et les problèmes des gens qui s'agitent autour de nous. | ||||
| 1532 | C'est à la nuit tombée que le diamant vert révèle le plus honnêtement sa vraie nature. On y voit ses vives lumières, et surtout, ses nombreuses zones d'ombre. | ||||
| 1533 | Ouais, qu'est-ce qu'il y a ? | ||||
| 1534 | 00169C0A | Player Default: Always believed in freedom of the press. | Il faut bien que quelqu'un lave le linge sale du Commonwealth, et il y en a ! | Mayor: Oh, I didn't mean to bring you into this argument, good sir. No no no... You look like Diamond City material. | A8a |
| 1535 | 00169C09 | Player Default: Newspapers just like to stir up trouble. | Méfiez-vous des jugements trop hâtifs. Parfois, les gens ont besoin d'avoir des problèmes pour se révolter. | Mayor: Oh, I didn't mean to bring you into this argument, good sir. No no no... You look like Diamond City material. | B9a |
DialogueGoodneighbor
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1536 | 0016A398 | Player Default: I loved the song. It was perfect. | Le bon vieux jazz, y a que ça de vrai. | Magnolia: Oh, thank you! A girl tries her best. *chuckle* | A5a |
| 1537 | 0016A397 | Player Default: I'm not a big fan of jazz. | Chacun ses goûts, comme on dit. | Magnolia: Shame... but that's all I ever sing here. Goodneighbor inspires a certain kind of music. | B5a |
| 1538 | 00035895 | Finn: Well, well, it's the detective. Tracking down another wayward husband to his mistress? | Pourquoi, t'as des problèmes avec madame ? | Finn: Tryin' that, what d'ya call it? Evasive language, on me? | A1a |
| 1539 | 00036CC3 | Hancock: Good to see you again, Nick. | Hancock. | Finn: What d'you care? She ain't one of us. | A1a |
| 1540 | 000197BF | Vous avez la gâchette facile, peut-être ? Alors vous êtes au bon endroit. | A1a |
DialogueGraygarden
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1541 | 0016C43F | Player Default: That's pretty ingenious. I bet you can work around the clock. | Sûrement, mais est-ce que c'est ce qu'ils veulent ? | SupervisorWhite: Of course, darling. Our unique hierarchy allows for constant operation. | A11a |
| 1542 | 0016C43E | Player Default: Robots can do simple tasks, sure, but you need a human being to make the big decisions. | Comme si les humains faisaient jamais d'erreur de jugement... | SupervisorWhite: Ah, but that's where Graygarden is unique, darling. | B12a |
| 1543 | 0016C43D | Player Default: This place seems familiar. I think I saw a bit about it on the news, back before the war. | Vous avez raison. | SupervisorWhite: Yes, construction was completed mere days before the war. | X10a |
| 1544 | 0016C43C | Player Default: There's not even one person here? | Pas étonnant que ça ait tenu jusqu'à aujourd'hui. | SupervisorWhite: That's right, darling. We are entirely self-sufficient, with no need for human guidance. | Y10a |
| 1545 | 0016C43B | SupervisorWhite: Perhaps you've noticed that I possess a rather singular personality, as do the other supervisors. | Vous êtes pas une synthétique, mais il faut avouer que vous avez une certaine classe. | Player Default: Well, it's definitely unique. Sort of hard to miss. | A12a |
DialoguePlayerAdditional
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="5" 1546 | 00083AEF | Ça va nous mener nulle part, ce silence. | |||
| 1547 | Pourquoi vous me regardez comme ça ? Dites quelque chose. | ||||
| 1548 | Vous avez pris un coup sur la tête ? Je connais ça... | ||||
| 1549 | Vous allez cracher le morceau ? | ||||
| 1550 | Je vous attends... |
DialogueTheSlog
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1551 | 00185C70 | Player Default: It's pretty clever, making a tarberry bog out of an old swimming pool. | Sans déconner... Et elles ont l'air de bien pousser, en plus. | Wiseman: I appreciate your saying so. | A11a |
| 1552 | 00185C6F | Player Default: The first word that comes to my mind is "ugly." | Je sais pas... J'ai vu des gens manger des trucs pires. Même si je m'en serais bien passé. | Wiseman: Hey, do I look like a guy who puts a premium on beauty? | B12a |
DialogueWarwickHomestead
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1553 | 0016C44C | Player Default: No wonder your crops are doing so well. | Je suis bien content de pas avoir besoin de manger... mais c'est vrai qu'elles poussent bien. | Roger: Yeah, they really are. | A11a |
| 1554 | 0016C44B | Player Default: I don't care how fertile the soil is, this place reeks. | Ça sent comme ça tout le temps où y'a une bestiole qui a crevé dans le coin récemment ? | Roger: Yeah, but you get used to it. | B10a |
| 1555 | 0016C44A | Player Default: Take the good with the bad, I guess. | Si c'est ça, le bon côté... | Roger: That's how it is everywhere, friend. | X11a |
| 1556 | 0016C449 | Player Default: What do you grow here? | Je sais pas ce que c'est, mais ça a pas l'air en forme. | Roger: We've got mutfruit and tatos for the time being. | Y10a |
DN019JoinCult
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1557 | 0016A0A5 | Player Default: I'm a friend of the family. Maybe I can talk some sense into her. | Juste quelques mots avec la petite dame, et on vous fout la paix. | CultLeader: Look... truth is, we had a little, uh, disagreement about her joining the movement. She got kind of violent. | A11a |
| 1558 | 0016A0A4 | Player Default: I killed the last guy who was running this scam. In case that matters to you. | Vous croyez vraiment que c'est la meilleure technique ? | CultLeader: Uh, good to know. Let me just unlock the door for you, okay? | B12a |
| 1559 | 0016A0A1 | Vous pourriez acheter tout un tas de tenues sympa avec ça. | CultLeader: Well, that's different. | A12a | |
| 1560 | 0016A0A0 | Je vous rappelle que je suis payé à la journée, hein. | Player Default: "I deserve a better life. A better life is coming. A better life is almost here." | A12a | |
| 1561 | 0016A09F | CultLeader: Just go ahead and give me everything you own, and I'll initiate you as a first level Pillar of the Community. | Y'a pas beaucoup de situations où c'est une bonne chose de se mettre à poil. Et ça, c'en est pas une. | Player Default: Here, this is everything I have. | A12a |
DN036
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1562 | 0010E0BA | Player Default: They've got something they use to control us, to make us do things we don't want to do. | Hmm... C'est pas clair, tout ça. | Phyllis: Any second now they might send some signal, or I'll see the color orange, or whatever it is they do and BOOM. | A3a |
| 1563 | 001163C3 | Phyllis: And Samuel is at my feet and there's blood everywhere. | Hmm, ça manque un peu d'indices. | Player Default: I know this must be hard for you. Please, tell me the rest. | A3a |
DN053
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1564 | 00184281 | Player Default: After all you've done? They'll trust you. And I'll make sure no one else finds out about me. | Il n'a pas tort. | Y12a |
FFDiamondCity
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1566 | 0016A3BE | Player Default: Don't worry. I won't. | Vous avez notre parole, Abbot. | Abbot: Thinking you need a little education. Maybe a bit of community service, what do you say? | A3a |
| 1567 | 0016A3BD | Player Default: Forget you, pal. | Vous pourriez faire preuve d'un peu de respect, non ? | Abbot: Thinking you need a little education. Maybe a bit of community service, what do you say? | B2a |
| 1568 | 00137B69 | Abbot: Here's your payment and a little bonus for getting the right shade of green. Don't do anything with it I wouldn't do. | Les gens d'ici ont besoin du Mur. C'est un symbole. Quelque chose d'incorruptible, vous comprenez ? Merci de l'avoir aidé. | A2a | |
| 1569 | 0016A3B6 | Abbot: Here's your payment. Now get going. I got work to do. | Certaines personnes n'ont aucun sens artistique. | A3a | |
| 1570 | 0016A3B4 | Player Default: Here you go. | Un peu de générosité dans ce monde égoïste ? Voilà qui change. | Sheffield: *gasp* Oh thank you! Thank you! | A11a |
| 1571 | 0016A3B3 | Player Default: I'm... gonna go... | Désolé, Sheffield. Vous allez devoir vous contenter de sucer des cailloux parce que cette personne ne sait pas dénouer les cordons de sa bourse. | Sheffield: *whimpering* | B11a |
| 1572 | 0016A3B2 | Player Default: Drink. Some. Water. | Gueuler sur un pauvre type dans une mauvaise passe. Personne vous a appris les bonnes manières ? | Sheffield: Nuka-Cola...So thirsty...*whimpering* | X11a |
| 1573 | 0016A3B1 | Player Default: You want a soda? Is that it? | Ça ne vous tuerait pas d'aider ce type. | Sheffield: Dugout Inn usually has some... but I can't go there... can't be around booze... Doctor says I can't drink that... | Y11a |
| 1574 | 0017916A | Player Default: Hold on. My friend here can help. | Tu vois ? Tu seras bientôt sur pied. | DannySullivan: Thank you, miss... Pardon me if I don't get up for a while... | A4a |
| 1575 | 00179169 | Player Default: Just let go. It'll all be over soon. | Non, bon sang, Danny ! Ne l'écoutez pas, tenez bon ! | DannySullivan: We should've done something... about McDonough... Ain't like we weren't warned. Just didn't want to admit it... | B3a |
| 1576 | 00179168 | Player Default: Hold on. I'll be back. | Vous ne mourrez pas tant qu'on sera là. | DannySullivan: Not much else I can do... | X3a |
| 1577 | 0017CF49 | C'était vraiment pas terrible, comme négociation. | Companion: Next time you're thinkin' of lettin' someone off the hook, ask them to pay up first. You missed a golden opportunity. | A12a | |
| 1578 | 0017CF48 | Avec un peu de chance, ce bon monsieur McDonough finira en casse-croûte avant ce soir. | Companion: Well, scratch one wolf in sheep's clothin'. I guess we're done here. | A11a | |
| 1579 | 0017CF47 | Le moins qu'on puisse dire, c'est que le mandat de McDonough ne se termine pas dans l'indifférence générale. | A11a |
Followers
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="26" 1580 | 001760DC | Désolé, sur ce coup-là, je sèche. | A2a | ||
| 1581 | Je vais pas pouvoir rentrer dans celui-là. | A3a | |||
| 1582 | Faut croire que la sécurité ne faisait pas partie de leurs priorités. | A5a | |||
| 1583 | C'est à se demander pourquoi ils ont mis un cryptage, si c'était pour en choisir un aussi nul. | A6a | |||
| 1584 | Un jeu d'enfant. | A7a | |||
| 1585 | Je devrais pouvoir déverrouiller ça en... | A8a | |||
| 1586 | Ça devrait être interdit de choisir un mot de passe aussi facile à trouver. | A9a | |||
| 1587 | Ah non, tiens, au temps pour moi. | A9b | |||
| 1588 | Ça devrait pas poser trop de problèmes. | A11a | |||
| 1589 | Il est plutôt bien verrouillé, mais si je... | A12a | |||
| 1590 | Hmm... Les défenses habituelles sont toujours actives, ce qui veut sûrement dire... | A13a | |||
| 1591 | Hmm... Malin, ça. Mais je parie que t'as oublié de... | A14a | |||
| 1592 | Tiens, tiens... Pas mal, comme protocoles. | A15a | |||
| 1593 | Ces mecs étaient pas là pour rigoler. | A17a | |||
| 1594 | Leur sécurité, c'est pas de la gnognotte. | A18a | |||
| 1595 | La porte est fermée à clé, mais est-ce qu'ils n'auraient pas laissé une fenêtre ouverte ? | A19a | |||
| 1596 | Hmm... Comment est-ce que t'as structuré... Ah, je vois. | A20a | |||
| 1597 | C'est quoi, ça ? Pff, ces amateurs... | A21a | |||
| 1598 | Oh. Alors ça, c'est vraiment bien vu. Mais si je... | A21b | |||
| 1599 | Y'a de sacrés sous-programmes, là-dedans. Mais peut-être que... | A23a | |||
| 1600 | La vache, c'est le top, ce cryptage. | A24a | |||
| 1601 | Ces mecs rigolaient pas avec la sécurité. Mais je vais quand même tenter un truc... | A25a | |||
| 1602 | Bon sang, ce truc est plus verrouillé qu'une... Ouais... | A26a | |||
| 1603 | Hein ? Mais comment est-ce qu'ils... Oh... Oh. | A27a | |||
| 1604 | Là, il faut un mot de passe, j'en ai peur. | A29a | |||
| 1605 | Rien à faire. Sans le mot de passe, on n'y arrivera pas. | A30a | |||
| rowspan="10" 1606 | 001760DB | Mince. Ceux qui ont verrouillé ça n'ont pas fait semblant. | A1a | ||
| 1607 | Merde. Désolé, ça va pas le faire. | A2a | |||
| 1608 | Désolé, j'y arriverai pas. | A3a | |||
| 1609 | Hmm... On dirait que là, c'est trop costaud pour moi. | A4a | |||
| 1610 | Mince, ça veut pas bouger. | A5a | |||
| 1611 | Ça y est. | A7a | |||
| 1612 | Bingo ! | A8a | |||
| 1613 | Et voilà. | A9a | |||
| 1614 | Voilà, il est tout à vous. | A10a | |||
| 1615 | C'est ouvert. | A11a | |||
| rowspan="3" 1623 | 0002AE64 | Je vais rentrer, alors. | |||
| 1624 | Prenez soin de vous. | ||||
| 1625 | Nos chemins se croiseront peut-être à nouveau un jour. |
Inst301
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1626 | 0016C443 | Player Default: You have my word. Give me you what you've got, and we'll leave. | Et à partir d'aujourd'hui, vous pourrez vivre de vos rapines... | SynthBoss: The password to get into the stash is "Mad Orca". | A12a |
| 1627 | 0016C442 | Player Default: Hell no. I'll think just take what I want. | On pouvait pas simplement s'en aller... | SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this. | B11a |
| 1628 | 0016C441 | Player Default: On second thought, nah. | Euh, attendez une minute... | SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this. | X12a |
| 1629 | 0016C440 | Player Default: And if I refuse? | C'est que ça doit pas tourner bien rond dans votre tête. | SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this. | Y10a |
| 1630 | 0016C447 | Player Default: Good, I'd like to avoid any unnecessary violence. | Exactement. Pas la peine de faire couler plus de sang que nécessaire. | X6: Well, he might not be alone up there. Violence might be inevitable. | A12a |
| 1631 | 0016C446 | Player Default: I'm not going to destroy this man's identity and free will. Killing him would be more humane. | Je crois qu'on n'a pas la même conception de ce qui est "humain". | X6: He's not a man, sir, he's a synth. A synth that's confused and dangerous. | B12a |
| 1632 | 0016C448 | X6: I've already neutralized the perimeter guard. Just give the word, and we can start the assault on the main flotilla. | Tant qu'il essaie pas de me ramener à l'Institut, ça pourrait être utile d'avoir un autre combattant à nos côtés. | Player Default: Alright, let's go. | A12a |
Inst302
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1633 | 001689C3 | Player Default: Remember, the synths are the primary objective. Harm must be avoided at all costs. | C'est pas notre premier rodéo. | X418: Here are the recall codes. Follow me. | A11a |
Inst306
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1634 | 001689BB | Player Default: Of course I'm not going to go through with it. So how do I deal with it? | Quelque chose me dit que l'Institut ne va pas être très content de votre décision. | Desdemona: We'll deal with that later. We need to prepare for a Brotherhood assault. | A12a |
| 1635 | 001689BA | Player Default: I'm afraid you all have to die. | Attendez, vous avez dit quoi, là ? | Desdemona: Deacon vouched for you. I knew I shouldn't have trusted him. Or you. We're not going down without a fight. | B14a |
| 1636 | 001689B9 | Player Default: You're alive, so what do you think? | Vous allez pas vous en tirer aussi facilement. | Desdemona: I don't have time for guessing games. And the Brotherhood could be here at any moment. | X12a |
| 1637 | 001689B8 | Player Default: How do I deal with this, Desdemona? | Vous avez bien dû vous préparer à ce genre d'éventualité. | Desdemona: Give me a straight answer first. Are you still on our side? | Y10a |
InstM01
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1638 | 0016C435 | Player Default: I know you're in a tough situation here, but lives are at stake. Please help me. | Vous êtes pas le seul à avoir quelque chose à perdre dans cette histoire. | Cedric: Bill isn't the only one who's afraid. People all over the Commonwealth are talking about this Institute. | A11a |
| 1639 | 0016C434 | Player Default: A man's life is at stake, and you're fishing for a bribe? You're pathetic. | Pitoyable ? C'est le moins qu'on puisse dire. | Cedric: Then I guess this conversation's over. | B11a |
| 1640 | 0016C433 | Player Default: If that what it takes, fine. | Vous allez parler, maintenant ? | Cedric: Well now, looks like I can help you after all. | X10a |
| 1641 | 0016C432 | Player Default: You don't care about Roger's family? Not even his children? | Ayez un peu de cœur. | Cedric: You really aren't from around here, are you? | Y10a |
| 1642 | 0016C436 | Roger: Now he's starting to work on my wife and kids, trying to turn them against me too. | C'est une vraie situation de crise que vous avez là. À ce rythme, il aura mis les épouvantails dans sa poche d'ici la fin de la semaine. | Player Default: They just need to be convinced Bill's wrong. That won't be hard. | A11a |
InstMassFusion
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1643 | 0016F310 | AllieFilmore: Well, you were right. The Brotherhood sure is here. Guess we'll have to go through them. | On va leur montrer ce qu'un synthétique sait faire. | AllieFilmore: Oh... my. Well, I wasn't expecting this. I... guess it's nice to see some of our... older models... have been useful to you. | A11a |
| 1644 | 00217573 | AllieFilmore: Oh... my. Well, I wasn't expecting this. I... guess it's nice to see some of our... older models... have been useful to you. | Eh ouais, c'est fou, les trucs utiles que les gens jettent à la poubelle des fois. | A1a | |
| 1645 | 0016F30E | AllieFilmore: No sign of the Agitator... We'll have to search the rest of the building. | Me regardez pas comme ça. Mon boulot, c'est de retrouver les gens, pas les engins nucléaires. | A11a | |
| 1646 | 0016F30A | AllieFilmore: They cut the power to the elevators... It's clever, I'll give them that. | D'un autre côté, maintenant, ils nous verront peut-être pas arriver. | A11a | |
| 1647 | 0016F307 | AllieFilmore: There's the reactor. Not a bad piece of work, for its time. | Ouais, génial, mais je préférerais qu'il soit resté dans notre lointain passé. Bon, on peut y aller ? | A11a | |
| 1648 | 0016F2F8 | AllieFilmore: These guys just don't know when they're beaten, do they? | Ça ne doit plus être loin. | AllieFilmore: I'll help the synths buy some time. Make sure you get back to the Institute with the Agitator! | A11a |
Min01
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1649 | 0016A084 | Preston: We need someone who can bring the whole Commonwealth together in a common cause. And I think you've got it in you to be that leader. | Avec vous aux commandes, les Miliciens pourraient faire du grabuge. | Player Default: Okay. I'll do it. | A12a |
| 1650 | 0016A083 | Player Default: Okay. I'll do it. | Enfin quelque chose qui va dans le bon sens. | Preston: Good. Good! Welcome aboard. I feel like this is a whole new start for the Minutemen, and the Commonwealth, too. | A12a |
| 1651 | 0016A082 | Player Default: No. I'm not your savior. I have my own problems to deal with. | C'est pas une décision facile, mais je crois que vous devriez y réfléchir plus sérieusement. | Preston: I get it. You can't take care of other people's problems when you're still overwhelmed by your own. | B12a |
| 1652 | 0016A085 | Je me ferais un plaisir de mettre la main à la pâte si vous avez besoin d'un coup de main. | Player Default: I'd be glad to help. | A10a |
Min02
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1653 | 0016A08D | Player Default: Let's not over-complicate this. Just get in there and hit them with everything we've got. | Un assaut de front, hein ? Ouais, ça pourrait être efficace. | PrestonGarvey: If you say so. | A12a |
| 1654 | 0016A08C | Player Default: I'm not ready to make a call yet. | Les décisions sont difficiles quand il y a des vies en jeu. | PrestonGarvey: Sure, take another look around. If you get into trouble we've got your back, but it's better if we go in with a plan. | B13a |
| 1655 | 0016A08B | Player Default: Let's hit them from both sides. | On va faire cuire ces saloperies à l'étouffée. | PrestonGarvey: We'll split up and you can join which ever side you think needs the extra support. | X12a |
| 1656 | 0016A08A | Player Default: Set up a firing line and I'll draw them out. | J'espère que vous comptez pas faire ça sans moi. | PrestonGarvey: Sounds good. We'll hold back and wait for them to come to us. Just don't get yourself trapped in there. | Y12a |
| 1657 | 001776E9 | PrestonGarvey: Let's do this, General. | Je m'attends pas à un accueil très chaleureux. | A11a |
Min03
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1658 | 0016A091 | Player Default: Easy. I just didn't know there were any other Minutemen out there. | Vous imaginez donc notre surprise. | RonnieShaw: Yeah, I did take a pretty long vacation after Joe died. Not surprised you never heard of me. | A11a |
| 1659 | 0016A090 | Player Default: I'd like to see you try. | J'espère que vous plaisantez... | RonnieShaw: This is going to be fun. | B11a |
| 1660 | 0016A08F | Player Default: I don't have time for a dick-measuring contest. What do you actually want? | Pour parler un peu moins grossièrement, disons qu'on est un peu pressés. | RonnieShaw: You kiss your mother with that mouth? At least you're finally ready to get down to business. | X12a |
| 1661 | 0016A08E | Player Default: If you're a Minuteman, how come Preston never told me about you? | Il nous avait fait comprendre qu'il ne restait plus rien de votre petite bande. | RonnieShaw: Garvey? Oh yeah, I heard of him. Took over Hollis's group after the Quincy Massacre. One of the good ones. | Y10a |
| 1662 | 000AB309 | Ça pourrait pas nous faire de mal d'avoir quelqu'un comme vous dans notre camp. |
MinDestBoS
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1663 | 0017A603 | PrestonGarvey: Good lord above. Almost makes you feel sorry for those poor bastards. | Alors, c'est qui les fous, maintenant ? | RonnieShaw: They had it coming. Should've never tried to lord it over the Commonwealth. That never ends well. | A11a |
MinVsInst
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1664 | 001689B7 | Player Default: The Institute wants the same things you do. We can find a way to work together. | On essaie de traiter tout le monde de manière équitable. | MinutemenContact: I don't know about that, but... Look, if nothin' else, you'd best get in there and make sure that man's okay. | A11a |
| 1665 | 001689B6 | Player Default: I know for a fact they won't hurt that man, and if you get in the way, I'm going to have to take you down. | La force est peut-être pas la meilleure manière de résoudre une négociation délicate. | MinutemenContact: Woah, look... I'm not trying to get everyone here killed, okay? | B12a |
| 1666 | 001689B5 | Player Default: You don't have all the information. I do, and I'm telling you this isn't what it looks like. That man's not in danger. | Et si on se calmait un peu, hein ? | MinutemenContact: You'd better be right. If you're not, that man's life is on your head. | X11a |
| 1667 | 001689B4 | Player Default: You sure you're willing to risk being wrong about this? | Vous avez vraiment envie d'avoir ce poids sur la conscience toute votre vie ? | MinutemenContact: Look, I... I just want people to be safe, y'know? I don't want anyone else dying, or getting' kidnapped or whatever. | Y10a |
| 1668 | 001689C2 | Player Default: You're right, I suppose. | Bon, allons à l'essentiel, d'accord ? Qu'est-ce que vous savez ? | Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know. | A11a |
| 1669 | 001689C1 | Player Default: Look, I had the same intelligence reports as everyone else. No one saw this coming. | Vous êtes dans le pétrin, mais on va vous en tirer. Parlez-nous de ce type. | Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know. | B11a |
| 1670 | 001689C0 | Player Default: If things were different, we might not be here. Not now, at least. But with the situation in the Commonwealth being what it is... | Tout ce qui compte pour le moment, c'est d'arranger les choses. Alors, qu'est-ce que vous savez ? | Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know. | X10a |
| 1671 | 001689BF | Player Default: They thought I'd be able to relate to him, with my scientific background. | Ça a vachement bien marché. | Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know. | Y11a |
MQ104
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1692 | 000A7D23 | Alors ? Pourquoi vous avez risqué votre peau pour me trouver ? Je suis qu'un privé... | Player Default: My son Shaun is missing. He was kidnapped, but I don't know who took him, or where they went. | A | |
| 1703 | 00083F79 | Nick: More stairs? Who built this damn Vault, a fitness instructor? | Malone-le-chétif et ses gars nous attendent quelque part, mais où ? Ah, et vous fiez pas à son surnom. Ce type est dangereux. | Nick: Another locked door. Shouldn't be too hard... | A1a |
| rowspan="2" 1705 | 00016E17 | Player Default: What's the deal with you people and Nick, anyway? | Darla avait fugué. Son père voulait que je la ramène, mais j'ai découvert qu'elle avait quitté la ville pour rejoindre mon vieux pote, Malone-le-chétif. Un boss de la mafia. | Y1a | |
| rowspan="2" 1708 | 00016DB3 | SkinnyMalone: Oh, come on, Nicky! You cost me my men, now you and your friend cost me my girl? | Maintenant qu'elle est plus là pour te monter le bourrichon, tu vas peut-être redescendre sur Terre et nous laisser partir ? Tu me dois toujours deux semaines au trou, hein. | SkinnyMalone: You smug, overconfident ass... Agh! | A1b |
| rowspan="4" 1717 | 0008356F | Player Default: Just what are you Nick? | Vous savez vraiment pas ? Je suis un synthétique. Un homme synthétique. Tout pareil, à quelques globules rouges près. | Y1a | |
| 1718 | On m'a construit, j'ai vieilli, on m'a jeté. Ensuite, j'ai ouvert une petite agence à Diamond City, et il semblerait que les gens ont tout un tas de problèmes à résoudre. | Nick: Now, you mentioned something about your son, Shaun, and how he went missing. | Y1b | ||
| 1820 | 0014584E | Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd. | NickValentine: Look at this. All of a merc's favorite things... | A1a | |
| 1821 | 0014584D | NickValentine: Well... That's one way to hide a room. | Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire... | A1a |
MQ105
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="2" 1785 | 00065E9C | Player Default: You're a prototype? | Je crois bien, oui. J'ai jamais croisé d'autre synthétique comme moi. | Y1a | |
| 1786 | Il y a les vieux modèles tout en métal avec une IA de dinosaure, et les nouveaux qui sont pratiquement humains. Moi, je suis entre les deux. | Player Default: Either way, I need to find Shaun. | Y1b | ||
| rowspan="2" 1838 | 000E5290 | Dogmeat: *Bark!* | Canigou a l'air d'accord. Laissez-le donc renifler ça. Il réussira peut-être à pister l'odeur. | NickValentine: Before you head out... I know this is personal business. If you have to face Kellogg on your own, just say so. | A1a |
MQ106
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1898 | 00220FAF | Je savais que Canigou allait retrouver notre homme. On va prendre la suite, vous et moi, notre ami quadrupède a bien mérité un peu de repos. | A10a | ||
| rowspan="2" 1899 | 00072666 | Beau travail. Ce fumier fera plus jamais de mal à personne. | A1a | ||
| 1900 | On devrait fouiller les lieux, on trouvera sûrement quelque chose d'intéressant. | A1b | |||
| rowspan="18" 1901 | 001678CA | On est pas loin. Je peux presque sentir l'odeur de ses cigares... | |||
| 1902 | N'oubliez pas que Kellogg est un pro. Il ne va pas se laisser faire. | ||||
| 1903 | Si on s'en sort vivants, je paie ma tournée. | ||||
| 1904 | Un ancien fort militaire. Il faut toujours qu'ils arrivent à se planquer dans un de ces machins imprenables... Ça va être coton. | ||||
| 1905 | Restez sur vos gardes, il va peut-être essayer de nous tendre un piège. | ||||
| 1906 | Je me demande ce que Kellogg faisait ici avant qu'on lui tombe dessus. | ||||
| 1907 | Vous pensez que Kellogg préparait un gros coup ici ? Ou alors il voulait juste se planquer et lécher ses plaies ? | ||||
| 1908 | Kellogg avait des amis haut placés, ça fait aucun doute. | ||||
| 1909 | Désolé de dire ça, mais... on devrait fouiller son corps. | ||||
| 1910 | Pas sûr que Kellogg soit le genre de gars qui prend des notes, mais il y a de vieux ordinateurs partout ici... | ||||
| 1911 | Canigou ne lâche jamais le morceau. Il va le retrouver. | ||||
| 1912 | Je vous rappelle qu'il faut ouvrir l'œil. | ||||
| 1913 | Canigou a flairé la piste, on a plus qu'à le suivre jusqu'à Kellogg. | ||||
| 1914 | Ce chien a un flair pas croyable. Il va le trouver, notre Kellogg. | ||||
| 1915 | C'est ici. Kellogg se cache quelque part là-dedans. | ||||
| 1916 | L'entrée principale est barricadée. Il y a peut-être un autre accès. | ||||
| 1917 | Notre homme se planque là-dedans. | ||||
| 1918 | Canigou a fait du bon boulot. Kellogg est quelque part là-dedans. | ||||
| rowspan="10" 1919 | 001678C9 | On devrait jeter un coup d'œil. | |||
| 1920 | Fouillons les lieux, on trouvera peut-être ce que Kellogg trafiquait ici. | ||||
| 1921 | Continuez à chercher, on peut pas se permettre de rater quelque chose. | ||||
| 1922 | Vous avez entendu ? On dirait qu'une de ces boîtes de conserve fonctionne encore... | ||||
| 1923 | Canigou a perdu la trace, il faut trouver autre chose à lui faire renifler. | ||||
| 1924 | Fouinez partout, il y a forcément un indice quelque part. Ça pourrait être un truc que Kellogg ne mangeait pas dans ses rations et qu'il jetait, n'importe quoi. | ||||
| 1925 | Les mercenaires ont tous leurs petites habitudes. Vous vous souvenez de tous ces trucs, dans sa chambre ? | ||||
| 1926 | Si Kellogg avait une marque de bière ou de cigare préférée, je parie qu'il en avait toujours sous la main... | ||||
| 1927 | Vous pensez que Kellogg a passé un moment ici ? Pourquoi ? Il avait peut-être une blessure à soigner... | ||||
| 1928 | Regardez près de la barrière et dans les buissons. Avec un peu de chance, Kellogg a accroché quelque chose en passant... |
MQ106Investigations
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="3" 1934 | 00047154 | Dogmeat: (curious sound) | T'as trouvé quelque chose, Canigou ? | Player: What do you think boy? Enough to go on? | A1a |
MQ201
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 1957 | 00067DFF | Player Default: You don't know anything, Nick? | Un jour, je me suis réveillé dans une décharge. Jeté au rebut comme les autres prototypes inutiles. L'Institut m'a pas rappelé depuis, désolé. | Piper: I've been investigating these creeps for over a year now. The Commonwealth's boogeyman. Feared and hated by everyone. | Y1a |
| 1958 | 0006790F | Piper: Exactly. But there's one person who must know, right? The guy who just handed them Shaun. | Kellogg. Hmm... | Player Default: Man like that would've had access. In and out. | A1a |
MQ202
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2007 | 00051FB6 | Irma: Well, well. Mister Valentine. I thought you had forgotten about little ole' me. | J'ai peut-être quitté l'Antre, Irma, mais je vous serai éternellement fidèle. | Irma: Hmph. Amari's downstairs, you big flirt. | A1a |
| 2008 | 00051FB4 | Docteur Amari ? | Amari: Yes? | A1a | |
| 2009 | 00051F7F | Player Default: We need your help, doctor. I need the memories from a man named Kellogg, but he's dead. | Je sais qu'on demande l'impossible, Amari, mais vous n'en êtes pas à votre premier miracle. | Amari: Are you two mad!? | A1a |
| 2010 | 00051F7E | Player Default: This one's all yours, Nick. | On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi. | Amari: Are you two mad!? | B1a |
| 2011 | 00051F7D | Player Default: What!? | *soupir* J'aurais pas dit ça comme ça, mais c'est vrai. Il nous faut les souvenirs d'un macchabée, un certain Kellogg. | Amari: Are you two mad!? | X1a |
| 2012 | 00051F7C | Player Default: Normally we only allow our clients to experience their own memories. Now what's this all about? | On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi. | Amari: Are you two mad!? | Y1a |
| 2013 | 00051F71 | Player Default: Please. Nick told me you're the only one who could make this work. | Ce cerveau contient des informations sur l'Institut, Amari. Le plus grand secret scientifique du Commonwealth. Vous en rêvez autant que nous. | Amari: *sigh* Fine. I'll take a look, but no guarantees. Do you... have it with you? | A1a |
| 2014 | 00056A7C | Amari: There... could be long-term side effects. I don't know where to even begin with listing the risks... | Ça m'est égal, je veux rien savoir. Branchez-moi, doc. | Player Default: I appreciate this, Nick. | X1a |
| 2015 | 00054D52 | Player Default: But that's... an incredible risk to take. We're talking about wiring something to his brain. | Vous faites pas de bile pour moi, Amari. Ça fait un bail que je suis plus sous garantie. | Player Default: I appreciate this, Nick. | A1a |
| 2016 | 00054D3C | Player Default: We plug the brain implant into Mister Valentine. Assuming he's... willing to take on the risks. | Ouais, pourquoi pas ? Il y a largement assez de place pour deux dans mon crâne. | Player Default: I appreciate this, Nick. | B1a |
| 2017 | 00054D3B | Player Default: But there's no way to access the memories inside without a compatible port. | Vous parlez de moi, non ? Je suis un synthétique d'ancienne génération. Si l'Institut m'a fabriqué avec les mêmes pièces, ça pourrait coller. | Amari: There... could be long-term side effects. I don't know where to even begin with listing the risks... | X1a |
| 2018 | 00054D3A | Player Default: But even if this works, Mister Valentine would be taking on a tremendous amount of risk. We're talking about wiring something to his brain. | Vous tracassez pas pour moi, Amari. Je suis partant. | Player Default: I appreciate this, Nick. | Y1a |
| 2019 | 00054D36 | Player Default: I appreciate this, Nick. | Vous me remercierez quand vous aurez retrouvé votre fils. Allez, c'est parti. | A1a | |
| 2020 | 00054D35 | Player Default: Just don't damage that brain, you two. I need it. | Croyez-moi, Amari sait y faire pour tripoter des cerveaux. | B1a | |
| 2021 | 00054D33 | Player Default: We should try plugging you into a toaster, next. Mmmm. Fresh toast. | Content de voir que vous prenez encore un malin plaisir à vous payer ma tête, même quand quelqu'un est sur le point de brancher un truc pas net dedans. | X1a | |
| 2022 | 00054D32 | Player Default: You really think this will work, Nick? | Aucune idée, mais c'est la vie d'un enfant qui est en jeu. Ça en vaut la peine. | Y1a | |
| 2023 | 00051F6F | Player Default: That's the hippocampus! And this thing attached to it. A neural interface? | J'ai déjà vu ces circuits quelque part... | Amari: I'm not surprised. From what I've seen, all Institute technology has a similar architecture. | A1a |
| 2024 | 000528F3 | Amari: Whenever you're ready, Mister Valentine. Just sit down. | Si je commence à jacasser comme un vieux mercenaire en bout de course, vous me débranchez, d'accord ? | Amari: Let's see here... | A1a |
| 2025 | 000528F0 | Amari: Are you... feeling any different? | Je vois beaucoup de... flashes... Des images brouillées... Je ne distingue rien de précis, doc. | Amari: That's what I was afraid of. The mnemonic impressions are encoded. | A1a |
| 2026 | 000550C9 | Player Default: Nick and I are gonna share a mind? I'm not gonna see him in any... compromising positions, am I? | S'il suffisait d'avoir une grande gueule pour retrouver votre fils, il serait déjà avec vous depuis longtemps. | Amari: Uh... No. You won't have to worry about that. The only memories you'll access are the ones in the implant. | X1a |
| 2027 | 000553D4 | Bon... Eh bien, rendez-vous de l'autre côté. | A1a |
MQ202NickPostSurgery
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2040 | 000FAC90 | Ça va pas ? Vous avez l'air un peu pâle... | Player Default: You sounded like Kellogg just then. | A | |
| 2041 | 000567A0 | Player Default: I'll see you around, Nick. | Bonne chance. Vous savez où me trouver. | A1a | |
| rowspan="2" 2042 | 0005679D | Player Default: There's something wrong with you, Nick. I don't want you with me. | Je vous ai dit que j'allais bien. Enfin... je comprends. Explorer la cervelle de Kellogg nous a un peu retourné la tête. | B1a | |
| 2043 | N'hésitez pas à venir me voir à Diamond City quand la pression sera retombée. | B1b | |||
| 2044 | 0005678E | Player Default: Did I? Amari said there might be some "mnemonic impressions" left over... | En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. | Nick: Or I could head back to Diamond City, since you've got company already. | A1a |
| 2045 | 0005678D | Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going. | Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie. | Player Default: I'll see you around, Nick. | A1a |
| 2046 | 0005678C | Player Default: Let's get going, Nick. | On a pas eu le temps de s'ennuyer, tous les deux. Je me demande ce qui nous attend maintenant. | X1a | |
| rowspan="4" 2047 | 0005678B | Player Default: We have to head into the Glowing Sea. Any advice? | Hmm... Je crains pas trop les radiations vu que je suis un synthétique, mais une vieille armure assistée, c'est peut-être pile-poil le genre d'ange gardien qu'il vous faut, à vous. | Y1a | |
| 2048 | Ou alors, trouvez-vous un dealer et achetez-lui tout le Rad-X et le RadAway qu'il a en stock. | Player Default: I'll see you around, Nick. | Y1b | ||
| 2051 | 00056797 | Player Default: Kellogg? Is that you? | Hein ? Qu'est-ce que vous racontez ? | Player Default: You sounded like Kellogg just then. | A1a |
| 2052 | 00056796 | Player Default: You sounded like Kellogg just then. | Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"... | Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going. | A1a |
| 2053 | 00056795 | Player Default: Nothing... Never mind. | Si vous le dites. | Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going. | B1a |
| 2054 | 00056794 | Player Default: Wait. Were you just playing a joke on me? | Vous ne le saurez jamais, le secret est enfoui dans mes souvenirs... et ceux de Kellogg. | Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going. | X1a |
| 2055 | 00056793 | Player Default: You... feeling all right Nick? | Très bien, pourquoi ? | Player Default: You sounded like Kellogg just then. | Y1a |
MS01
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2056 | 0016B9F1 | Player Default: Then let's go find your home. | Va falloir t'accrocher, petit gars, la route va être longue. | Billy: Thanks. I live in Quincy. Or at least I used to. But I don't know how to get there. | A11a |
| 2057 | 0016B9F0 | Player Default: You'll have to figure out your own life. | Vous n'envisagez pas sérieusement de laisser un enfant ici, tout seul ? Vous avez pas de cœur ou quoi ? | Billy: I guess I'll just sit here until some monster comes and eats me. | B12a |
| 2058 | 0016B9EF | Player Default: I hate to tell you this, but your parents are probably dead. | Vous croyez vraiment que c'est le moment de lui dire ça ? | Billy: Dead? You really think so? | X12a |
MS04
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2059 | 0016A804 | Player Default: Good on you for trying to make the world better. | La plupart des gens s'en balancent, de tout ça. | Kent: I just have to do something, you know? | A9a |
| 2060 | 0016A802 | Player Default: Sure, Kent. You have a plan, all right. | OK, il est un peu bizarre, mais c'est pas très sympa de rabaisser quelqu'un comme ça. | Kent: I know how it sounds. | X5a |
| 2061 | 0016A808 | Player Default: Hand over the caps. | Vous allez vraiment négocier avec cette enflure ? | AJ: Here. And don't show your face around here again. | A9a |
| 2062 | 0016A807 | Player Default: Stop selling to children, miscreant. Or face my wrath. | Game over, mon pote. | AJ: Screw you. Waste the freak. | B10a |
| 2063 | 0016A800 | Player Default: Looks like it's my lucky day. Because I'm getting both of you. | J'aimerais bien voir ça. | A11a | |
| 2064 | 0016A7FE | Kent: He'd... He'd. Episode 23. | J'arrive pas à le croire. | Sinjin: *laugh* Enjoy the show, Kent. After I'm done with the Shroud, you're next. | X10a |
| 2065 | 0016A80B | Pas mal. Je préfère quand même garder une main sur mon flingue, mais pas mal. | A12a | ||
| 2066 | 0016A80A | J'espère que ces capsules valaient vraiment la peine de vous rabaisser à ça. | A12a | ||
| 2067 | 0016A809 | C'est vous qui avez la mort de Kent sur la conscience maintenant, et pas Sinjin. | A12a |
MS05B
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2068 | 00168980 | C'est pas facile de faire ce qui est juste avec une bestiole aussi dangereuse, mais tout le monde a droit à sa chance. | A12a |
MS07
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2069 | 00191661 | Ellie: The Earl Sterling case. Apparently Earl just up and disappeared one day. No one's seen him since... | Ça fait un bail que j'essaie de boucler cette affaire. Content de voir que vous êtes sur le coup. | A1a | |
| 2070 | 0005FE32 | Ellie, qu'est-ce que tu peux me dire sur notre homme ? | Ellie: On Earl? Well, he didn't have any enemies, that's for sure. Someone would have to notice you're alive first. | A1a | |
| 2071 | 0005FE30 | Ellie: On Earl? Well, he didn't have any enemies, that's for sure. Someone would have to notice you're alive first. | Et ce vieux Earl n'avait pas vraiment le charisme d'un héros de roman à l'eau de rose, alors on peut écarter le crime passionnel. Qu'est-ce que ça nous laisse ? | Ellie: I don't know, Nick. It can't be the Institute... right? | A1a |
| 2072 | 0005FE2E | Ellie: I don't know, Nick. It can't be the Institute... right? | Hmm. On verra. | Nick: Guess that's up to you to find out. | A1a |
| 2073 | 0005FE2D | Nick: Hmm. Guess we'll just have to see. | Ça, ce sera à vous de nous le dire. | A1a | |
| 2074 | 00191660 | Ellie: He must've been some kind of desperate to come to us for help after all this time. | On a jamais pu s'entendre, Marty et moi. Surtout parce qu'il passait la moitié de son temps évanoui sur le plancher du bar. | A1a | |
| 2075 | 0005FE2B | Ellie: Oh come on, Nick. Think of the good times. | Ah ouais, lesquels ? Quand il a démissionné ? | Ellie: Heh. That's the one I'm thinking of. | A1a |
| 2076 | 0005F828 | Ellie: You remember that one Nick, the case from Marty? | Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi. | Nick: You're welcome to page through it if you'd like. It's in the folder on the cabinet. | A1a |
| 2077 | 0005F81E | Nick: I do. Some looney scheme to make off with a statue of a grasshopper or something. | Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs. | A1a |
MS07a
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2084 | 0006911C | Si quelqu'un connaît bien Earl, c'est les gens qui bossent ici. Venez, on va leur poser quelques questions. | A1a | ||
| 2085 | 0019281C | Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé. | Nick: You know, for all the talk, I'd put the chances of this being an Institute snatch job somewhere between zero and none. Just think about it. | A1a | |
| 2086 | 00062B56 | Nick: You know, for all the talk, I'd put the chances of this being an Institute snatch job somewhere between zero and none. Just think about it. | Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ? | Nick: Lord knows Vadim samples his own wares enough that some weird behavior wouldn't make anyone bat an eyelash. | A1a |
| 2087 | 00061659 | Nick: I'll start in here. Why don't you check out the living room? Must be some hint where that boy ran off to. | Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu. | Nick: Earl Sterling, local ASSISTANT bartender. Why not nab the bartender himself? | A1a |
| 2088 | 00061658 | Nick: Earl Sterling, local ASSISTANT bartender. Why not nab the bartender himself? | On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment. | Nick: Hmm. Nothing over here. | A1a |
| rowspan="4" 2093 | 00061654 | Nick: No, this all screams accident. Now, what was Earl into that might've gotten him in this kinda trouble. | Hé. Venez voir. Je crois que j'ai trouvé quelque chose ! | A1a | |
| 2099 | 0019281B | Une facture de Méga Chirurgie, hein ? Je crois qu'on devrait rendre une petite visite à ces bons docteurs. | A1a | ||
| 2101 | 0016963E | Player Default: You made a mistake, but you can still do the right thing, doctor. Just think this through. | Lâchez votre arme, doc. Je crois que vous avez fait assez de dégâts pour aujourd'hui. | DocCrocker: You're...you're right. There's one thing I can do. Only one thing's going to make this all better. | A10a |
| 2104 | 0016963A | Vous torturez pas l'esprit, ce type avait décidé de mourir. | Companion: Crocker got exactly what was comin' to him. | A10a | |
| 2111 | 0003A4C5 | Player Default: This was a weird one, Nick. Turns out Doc Crocker killed Earl and hid his body in the surgery cellar. | Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? | Player Default: The case is solved, at least. He won't hurt anyone ever again. | A1a |
| rowspan="2" 2112 | 0003A4C4 | Player Default: The case is solved, at least. He won't hurt anyone ever again. | Je sentais bien que vous aviez un don naturel pour le boulot de détective, mais j'étais encore loin de la vérité. | A1a | |
| 2121 | 00062B55 | NPCFElliePerkins: So, you find out where Earl Sterling ran off to? | Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. | Player Default: Earl never went anywhere. Doc Crocker killed him during a botched surgery. | A1a |
MS07b
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2128 | 00196ABC | Shem Drowne s'est fait enterrer avec tous ses trésors ? Y'en a qui veulent jamais lâcher le morceau. | A1a | ||
| 2129 | 00196ABB | Hmm. Marty s'en est pas tiré, alors. T'en fais pas, mon vieux, on va la résoudre pour toi, cette affaire. | A1a | ||
| 2130 | 0006150E | Ah, Faneuil Hall. Le berceau de la liberté, transformé en abattoir. | A1a | ||
| 2131 | 0006150D | C'est horrible. Marty a vraiment essayé de s'en sortir tout seul ? | A1a |
MS07bPostQuest
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2132 | 0005F81A | Ellie: So, you gonna spill the beans? How did things turn out with Marty? | Pas super bien. | Ellie: Was he drunk? | A1a |
| 2133 | 0005F819 | Ellie: Was he drunk? | Mort. Il a quand même réussi à traverser Faneuil Hall. Il s'est battu comme un tigre. | Ellie: No foolin'. Our Marty made it through Faneuil Hall. Never knew he had it in him... well good for him. | A1a |
MS07c
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2134 | 0018819D | NickValentine: ...including one of Winter's that I managed to snatch from the Cambridge Police evidence lock-up before getting swarmed by Ferals. | Il vous reste plus qu'à trouver les neuf autres et à me les ramener. | NickValentine: On my way out the door, I spotted an active evidence terminal. I'll bet my hat that terminal is the key to finding the rest of the tapes. | A1a |
| 2141 | 0014A13E | Player Default: Sure. It's waited this long... | Celle-ci sort tout droit des archives. | NickValentine: Once upon a time in the land of Boston, there lived a king of organized crime. Eddie Winter. He was a bad man who did a lot of bad things. | A1a |
| 2142 | 000EDF64 | Player Default: You've really done your homework on this guy. | Oui, et j'ai découvert un truc énorme. | NickValentine: Eddie Winter went and turned himself into a Ghoul. Two-hundred years before it was fashionable. Hell, he was probably the first one. | A1a |
| rowspan="3" 2146 | 000EDF5C | Player Default: I have. And I uncovered a doozy. | Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire ! | A1a | |
| 2147 | Et je suis prêt à parier qu'il est toujours dans son abri, à se la couler douce. Mais quand il en sortira, son règne de terreur s'étendra à nouveau sur la Terre pour des siècles et des siècles. | A1b | |||
| 2148 | Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? | Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy. | A1c | ||
| rowspan="2" 2149 | 000EDF5B | Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy. | À la bonne heure ! | NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds. | A1a |
| 2150 | Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy. | Bien... | NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds. | A2a | |
| 2151 | 000EDF5A | Player Default: You want to murder this guy, Nick. I can't be party to that. | Comme vous voudrez, mais je vous demande quand même d'y réfléchir. Eddie Winter... il était déjà pas vraiment humain à l'époque, alors aujourd'hui... | NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds. | B1a |
| rowspan="8" 2153 | 000EDF58 | Player Default: I don't get it Nick. Why kill Eddie Winter, even if he is still alive? This sounds like some kind of vendetta. | J'ai des souvenirs. Des souvenirs... d'une fille. Une fille que j'aimais. C'est pas mes vrais souvenirs, je sais. C'est ceux de Nick. Mais cette fille... elle a vraiment existé. | Y1a | |
| 2154 | Elle était belle... innocente... et Winter l'a tuée. Il doit payer, c'est tout. | Y1b | |||
| 2155 | Alors, je peux compter sur vous, maintenant que vous savez la vérité ? | Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy. | Y1c | ||
| rowspan="4" 2161 | 000EDF53 | Player Default: You're a good man. | Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites. | A1a | |
| 2162 | Avant sa petite opération, il avait enregistré dix holobandes dans lesquelles il dénonce des associés. Et dans chaque bande, il a caché un numéro. | A1b | |||
| 2163 | Si on trouve toutes les holobandes, on trouve tous les numéros. Si on trouve tous les numéros, on trouve le code. Si on trouve le code... OK, j'arrête. | A1c | |||
| rowspan="3" 2168 | 000EDE39 | NickValentine: This one's straight out of the archives. | Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes. | A1a | |
| 2169 | Mais un beau jour, il prit conscience que son règne tyrannique était menacé. | A1b | |||
| 2170 | Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. | Player Default: Eddie Winter was from... my time. A real scumbag. | A1c | ||
| rowspan="3" 2181 | 0014A25F | NickValentine: No foolin'. | Sacré boulot de détective. | A1a | |
| 2182 | Elles datent pas d'hier, mais elles sont couvertes des empreintes d'Eddie. Elles sont authentiques, pas de doute. | A1b | |||
| 2183 | Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque. | NickValentine: Got it! One, nine, five, three, seven, two, eight, four, zero, six. | A1c | ||
| rowspan="2" 2184 | 0014A256 | NickValentine: And they've still got the code pieces in 'em. Let me run 'em through the old processor. | Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six. | A1a | |
| 2185 | Cette vieille crapule se planque à la station Andrew. Venez, on va s'occuper d'Eddie Winter une bonne fois pour toutes. | A1b | |||
| 2196 | 0014BEEF | Cette raclure nous attend sagement derrière cette porte. À vous l'honneur. | PlayerDefault: Sure. | A1a | |
| 2197 | 000DD36C | Je ne partirai pas tant que j'aurai pas eu ce que je veux. | EddieWinter: Yeah? And what's that? And who are you, huh? You look kinda familiar. But... what are you, some kind of robot? | A1a | |
| 2198 | 000DD36A | EddieWinter: Is that what it's like out there now? A world of robot overlords? I knew it. | Je m'appelle Valentine. Nick Valentine. Tu me remets ? | EddieWinter: Valentine? The cop? Is that who you're supposed to be? Sorry pal, but you ain't Nick Valentine. You're just some kind of... machine. | A1a |
| 2199 | 000DD367 | EddieWinter: Valentine? The cop? Is that who you're supposed to be? Sorry pal, but you ain't Nick Valentine. You're just some kind of... machine. | Tu as tué ma fiancée. Jennifer Lands. Y'a des crimes qui s'effacent jamais, Winter, même après deux siècles. | EddieWinter: Your fiance? You mean Valentine's fiance? Pretty girl. A shame what happened to her. | A1a |
| 2200 | 000DD365 | EddieWinter: Christ, look at you. You're not even alive. | Ça nous fera un point commun. | A1a | |
| 2201 | 000DD364 | Voilà, c'est réglé. J'ai encore une chose à faire, par contre. Ça vous dérangerait de venir avec moi ? Je serais pas contre un peu de compagnie. | A1a | ||
| rowspan="4" 2203 | 001843F0 | NickValentine: This is it. | Il y a deux cents ans, à cet endroit précis, un porte-flingue d'Eddie a tiré une balle dans le dos de Jenny Lands. | A1a | |
| 2204 | Maintenant, Eddie est aussi mort que Jenny et Nick. Et moi... je sais plus trop où j'en suis. | A1b |
MS07cGreetingHandler
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| rowspan="7" 2223 | 00042558 | Toutes ces histoires avec le docteur Amari et les souvenirs de Kellogg, ça m'a fait réfléchir. | A | ||
| 2224 | J'ai encore un compte à régler pour Nick Valentine. Une page à tourner, si on peut dire. | A | |||
| 2225 | J'aurais bien besoin d'un coup de main, si vous êtes d'accord. | A | |||
| rowspan="7" 2230 | 00042557 | J'ai une affaire à régler, un truc laissé en suspens. Ça concerne Nick Valentine. L'original. | |||
| 2231 | J'aurais bien besoin d'un coup de main, si vous êtes d'accord. | ||||
| 2233 | Ce qui s'est passé avec le docteur Amari et les souvenirs de Kellogg... Je suis content de l'avoir fait, hein, je dis pas. | ||||
| 2235 | Ça vous dirait de m'aider sur ce coup ? |
MS07cPostQuest
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2237 | 00046CAF | Je vais rentrer à la maison, alors. | A1a | ||
| 2238 | 00188189 | Enfin, si vous voulez toujours traîner avec moi. Vous en avez peut-être marre de voir ma tête après tout ça. | Player Default: Of course. Let's do it. | A1a | |
| 2239 | 00188188 | Player Default: Of course. Let's do it. | Tant mieux. | NickValentine: Come on. Let's get out of here. | A1a |
| 2240 | 00188187 | Player Default: Might be best if we went our separate ways. | Comme vous voudrez. Je rentre au bercail. | NickValentine: Come on. Let's get out of here. | B1a |
| 2241 | 00188186 | Player Default: Yeah, I guess that'll work. | Vous savez vraiment parler aux synthétiques, vous. | NickValentine: Come on. Let's get out of here. | X1a |
| 2242 | 00188185 | Player Default: You still want to travel with me? | Je crois que j'y survivrai... | Player Default: Of course. Let's do it. | Y1a |
| rowspan="2" 2243 | 00188180 | Player Default: Glad to hear it. | Venez, partons d'ici. | A1a | |
| 2244 | Player Default: Glad to hear it. | Venez, partons d'ici. Et au fait... merci. | A2a |
MS07Intro
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2245 | 000282C3 | Ellie ? Tu es là ? | Ellie: Nick!? | A1a | |
| 2246 | 000282AE | Ellie: Oh god, it's really you! | Eh oui, avec une tronche pareille, on peut pas se tromper. | Ellie: Hmph. You keep laughing at death, some day, death's going to laugh back. | A1a |
| 2247 | 000282AB | Ellie: Hmph. You keep laughing at death, some day, death's going to laugh back. | Pas tant que j'ai quelques amis pour couvrir mes arrières. | Ellie: You saved Nick, this agency, and my job. Thank you. | A1a |
| 2248 | 00068FEC | Nick: Whoa. One case at a time, Ellie. Our new friend needs our help, first. | Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise. | A1a | |
| 2249 | 00065ECA | Ellie: You know, if you're looking for work, and don't mind putting on the detective hat, Nick sure could use a new partner... | Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça. | Nick: All right. Let's get down to business. Take a seat. Make yourself comfortable. | A1a |
MS07NickHateHandler
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2253 | 00198B9F | Oh, et pas la peine de me proposer votre aide pour Eddie Winter, vous en avez déjà fait assez. | A1a |
MS09
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2254 | 0016A0A9 | Player Default: That's really interesting. | C'est ça, "intéressant". C'est le mot que je cherchais... | Jack: I'm glad to hear you say that. It's become my life's work. | A11a |
| 2255 | 0016A0A8 | Player Default: You can believe whatever wacko theories you want, as long as I get paid. | Mais vos théories sont super, hein, attention, il en faut pour tous les goûts. | Jack: Well if that's how you feel, I'll leave you to Edward. He'll be your immediate supervisor. | B12a |
| 2256 | 0016A0A7 | Player Default: I'm really just here about the job. | Donc si on pouvait activer un peu... | Jack: I'm sorry if I'm rattling on. I sometimes forget not everyone finds these things as compelling as I do. | X10a |
| 2257 | 0016A0A6 | Player Default: You think aliens created human civilization? | Vu le super boulot qu'ils ont fait, ils devraient peut-être revenir et recommencer à zéro. | Jack: Yes, if by "alien" you mean a non-human precursor to the commonly understood founding cultures -- Sumer, Egypt, Assyria. | Y10a |
| 2260 | 0016A09D | Player Default: Thanks for your help. | On s'occupe du reste. | ParsonsGuardCaptain: Sure thing. | A10a |
| 2261 | 0016A09C | Player Default: So you've just been waiting for me to show up to do something about those assholes? | Ouais, vous voulez pas qu'on vous coupe votre viande aussi ? Et qu'on change vos couches ? | ParsonsGuardCaptain: As far as I remember, I don't answer to you. And yeah, we were waiting for you. | B10a |
| 2262 | 0016A099 | Player Default: Sorry, I shouldn't have said that. | On est toujours un peu sur les nerfs avant une bonne baston, pas vrai ? | ParsonsGuardCaptain: Was that an apology? Now I've seen everything. | A12a |
| 2263 | 0016A098 | Player Default: Lucky for you I'm not afraid of a few raiders. | Et heureusement pour tout le monde, on va partir incessamment sous peu... | ParsonsGuardCaptain: Well, then, why don't you get out of my face and go kill them? | B12a |
| 2264 | 0016A097 | Player Default: That's true. Edward wouldn't have hired me if he thought you could have done the job. | Vous savez jamais vous arrêter vous, hein ? | ParsonsGuardCaptain: You're throwing a lot of attitude for the new guy. I guess we'll see soon enough if you're just blowing smoke or not. | X12a |
MS11
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2265 | 0016A7FC | Player Default: Whoa, whoa. Easy there. | Nous sommes entre robots civilisés, pas vrai ? Inutile de s'énerver. | FirstMate: Unable to comply. | A1a |
| 2266 | 0016A7FB | Player Default: Try that and you'll be nothing but scrap metal, pal. | On peut discuter. Personne n'est obligé de finir avec un processeur central grillé. | FirstMate: Threats detected. Awaiting permission to terminate target. | B12a |
| 2267 | 0016A7FA | Player Default: This must be a misunderstanding. You invited me aboard. | On est pas là pour chercher la bagarre. | FirstMate: No records found. | X11a |
| 2268 | 0016A7F9 | Player Default: What, you're going to kill me? | Tu vas pas ouvrir le feu sur des visiteurs non armés, quand même ? | FirstMate: Affirmative. | Y11a |
| 2269 | 0016A7F7 | Player Default: A sad state of affairs for such an historic ship. | Sa place est dans un musée, pas sur le toit d'un building. | Ironsides: On that we are in agreement. | A9a |
| 2270 | 0016A7F6 | Player Default: You should just abandon the ship. | Vous pensez vraiment qu'on devrait laisser ce bijou aux mains des super mutants et des pillards ? | Ironsides: It is not in my character, sir, to retreat simply because the odds are great. I will persevere. | B12a |
| 2271 | 0016A7F5 | Player Default: That's quite a predicament. | Ouaip, pas de chance, les gars. | Ironsides: What vexes me most is my inability to assist in the war effort. My gun decks have naught but mole rats and ne'er-do-wells as targets. | X10a |
| 2272 | 0016A7F4 | Player Default: How did it even get up here? | Faut avouer que ça dépasse l'entendement. | Ironsides: A harrowing tale, of that there can be no doubt. Or I should say, I assume it is. | Y11a |
MS13
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2277 | 0016A0B6 | Vous me dégoûtez. | A14a | ||
| 2278 | 0016A0BB | PaulPembroke: Keep talking. | Allez, bon sang, parlez. | HenryCooke: Look, I'll, uh, I'll stay away from Darcy from now on. It's over. You have my word on that. | A11a |
| 2279 | 0016A0B5 | Player Default: Paul, put the gun away. Nobody needs to get shot here. | Faites pas de bêtise, Paul. | PaulPembroke: Screw that. | A11a |
| 2280 | 0016A0B4 | Player Default: Better just shoot him, Paul. | Non, ne faites pas ça ! | PaulPembroke: Keep talking. | B11a |
| 2281 | 0016A0B3 | Player Default: Put the guns away before this gets out of hand. | On peut encore revenir en arrière. | PaulPembroke: Too late. | X11a |
| 2282 | 0016A0B2 | Player Default: Why don't you see if Cooke is going to listen? | On va trouver une solution. | PaulPembroke: He never listens. | Y11a |
| 2283 | 0016A0BA | Player Default: Think this through. Darcy isn't worth dying for - or killing for. | Vous êtes en train de pourrir la vie de ce pauvre Paul, Darcy et vous. | HenryCooke: You know what? You're right. | A11a |
| 2285 | 0016A0B8 | Player Default: I told you what you need to do. The next move is up to you. | Je suis sûr que vous serez raisonnables, tous les deux. | HenryCooke: This is how I deal with assholes like you. | X10a |
| 2286 | 0016A0B0 | Player Default: No. I'm taking all of it as the rest of my payment. | Vous savez qu'il y a un truc qu'on appelle l'honneur ? Jamais entendu parler ? | PaulPembroke: That was never part of the deal! | B11a |
| 2287 | 0016A0AF | Player Default: 70-30 seems more like it. | Vous changez les termes de l'accord quand ça vous arrange ? Vraiment pas classe. | PaulPembroke: Yeah, whatever. Screw me over one more time. I guess I should be used to it by now. | X12a |
| 2288 | 0016A0BE | Player Default: Still not interested. | Si on s'en mêle, ça fera qu'aggraver les choses. | PaulPembroke: I don't know why I expected you to help me. | B11a |
| 2289 | 0016A0BD | Player Default: You're going to have to make it worth my while. | J'ai raté un épisode ? Je savais pas qu'on était devenus des porte-flingues au rabais. | PaulPembroke: Uh. Well... okay. I can only pay you 80 caps right now, but I'll scrape together more after we take care of Cooke. | X11a |
MS13FindPhoto
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2290 | 0018676F | Ouf. J'ai vraiment cru que vous alliez dire oui à un moment. | |||
| 2291 | 0018676E | Vous avez oublié vos scrupules à la maison, avec vos principes ? Ou alors c'est ça, que vous êtes ? Un assassin de la pègre ? | |||
| 2292 | 00186770 | Je savais pas qu'on était devenus chasseurs de prime... |
MS14
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2297 | 001689AF | Travis: Well, if you think it would work... | T'as du cran, gamin. C'est tout ce qui compte. | A11a | |
| 2298 | 001689AE | Travis: I'm not a coward! | Les lâches, ils se laissent piétiner. | B11a | |
| 2299 | 001689AB | Player Default: But if I hadn't gotten into that fight with them, maybe this wouldn't have happened. | Te jette pas la pierre, gamin. T'as vu ce que ça a donné la dernière fois. | Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends. | A11a |
| 2300 | 001689AA | Player Default: Oh, man. I can't believe this. | Bon, c'est pas le moment de rester les bras croisés. | Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends. | B11a |
| 2301 | 001689A9 | Player Default: You're right. We've got to get him back. | C'est que t'as du cran, en fait. Tu cachais bien ton jeu. | Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends. | X10a |
| 2303 | 001689A7 | Player Default: Okay, okay. Good. I mean, I can do this. Totally. | Allez, tu vas y arriver. | Travis: Any, uhh... Any last-minute advice? I've never done anything like this. | A11a |
| 2307 | 001689A3 | Player Default: Thanks. | T'as fait de gros progrès, gamin. | Travis: After all this, I think about the things that had me worried so much, and it just seems... silly, you know? | A11a |
| 2310 | 0016899F | Player Default: Haven't met a man I couldn't lay out. | En dernier recours, j'en doute pas. | Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money. | A11a |
| 2311 | 0016899E | Player Default: I'm not some thug. I don't get involved in stuff like that. | Au risque de t'étonner, les gens qui viennent dans ton bar ne sont pas tous de grosses brutes sans cervelle, Vadim. | Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money. | B11a |
| 2312 | 0016899D | Player Default: I can hold my own, if that's what you mean. | Les bagarres, ça lui fait pas peur. | Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money. | X10a |
MS17
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2314 | 0016A7E5 | Player Default: No deal. | Ah ouais ? Rappelez-moi de tout mettre noir sur blanc la prochaine fois que je passerai un marché avec vous. | HonestDan: We'll see who finds those caravan hands first, then. | B12a |
| 2315 | 0016A7EA | Player Default: Give me the caps and I'll drop the whole thing. | On va vraiment laisser tomber ces gens qui ont disparu ? | JacobOrden: Here you go. Come back anytime. | A6a |
| 2316 | 0016A7E9 | Player Default: You can keep your caps. | Vous n'achèterez pas notre silence. | JacobOrden: Please, just leave well enough alone. There's more going on then you realize. | B9a |
| 2317 | 0016A7E8 | Player Default: Surely, there's room for compromise? I get Stockton's survivors and we stay... friends. I'd have to know more, though. | Vous avez l'air de quelqu'un de raisonnable. Coopérez avec nous. | JacobOrden: That's a tall order. A deal like that, well, that's above my pay grade. | X10a |
| 2318 | 0016A7E7 | Player Default: How can you justify killing a caravan? | Facile. Ils peuvent pas. | JacobOrden: It isn't as simple as all that. Hasn't our community been good to you? And others passing through? | Y4a |
| 2319 | 0016A7EE | Player Default: Continue your work, then. | Cette femme va continuer d'utiliser les gens comme des jouets. Vous pouvez vraiment l'accepter ? | HonestDan: I wish you hadn't said that. | A11a |
| 2320 | 0016A7ED | Player Default: That's a deal I won't accept. | Vos petites expériences sur les gens, c'est terminé. | DoctorChambers: Then you'll just have to kill me. | B8a |
| 2321 | 0016A7EC | Player Default: Don't kill the girl. Spare her. | Cette fille ne vous servira plus de cobaye. | DoctorChambers: Impossible. The odds are too great she's an Institute infiltrator. | X8a |
| 2322 | 0016A7EF | Cette femme avait du sang plein les mains. On a bien fait, pas vrai ? | A12a |
REChokepointKMK_COMNick
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2323 | 0019657F | RaiderBoss: I owe you, big time. Whatever you need, it's yours. | C'est rien, t'en fais pas. Je suis content de voir que tu t'en es bien sorti, si on peut dire. Je crois que je vais te laisser. | A1a |
RR102
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2324 | 0016A7E0 | Player Default: Your leader was just being cautious. | On sait qu'on est tous dans le même camp. | Deacon: Exactly. Kind of killed our chance at a friendy first impression, though. | A11a |
| 2325 | 0016A7DF | Player Default: If you greet all newcomers like that no one's ever going to help you. | Vous allez quand même pas leur en vouloir de se montrer prudents. | Deacon: Don't be too hard on the old girl. She's just looking after her wayward children. | B12a |
| 2326 | 0016A7DE | Player Default: What's done is done. | On serait pas arrivés jusqu'ici si on prenait la mouche pour si peu. | Deacon: A healthy attitude. | X10a |
| 2327 | 0016A7DD | Player Default: Do you really have to be so cagey? | Il faut croire que l'amabilité est une denrée rare, dans le coin. | Deacon: The precautions are necessary. In our business, if we underestimate our enemy's capabilities it's game over. | Y10a |
| 2328 | 0016A7E2 | C'est pas moi qui vous contredirais. Les synthétiques ont déjà pas une vie facile. | A11a | ||
| 2329 | 0016A7DC | Ce type est condamné et vous aurez sa mort sur la conscience. J'espère que vous vous en rendez compte. | A12a | ||
| 2330 | 0016A7E1 | Vous manquez pas d'air. C'est vrai, les synthétiques sont des machines, mais ça nous empêche pas d'être aussi des gens. | A11a |
RR302
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2331 | 0016A7CE | Player Default: Relax, Tom, you'll be all right. | C'est pas le moment de céder à la panique. Gardez ça pour le moment où la Confrérie vous foncera dessus. | TinkerTom: Right, the whole breathing in and out. OK. | A8a |
| 2332 | 0016A7CD | Player Default: Another of your paranoid fantasies. | Vous parlez comme ça à tous ceux qui vous donnent un coup de main ? | TinkerTom: C'mon, man, maintain positive energy. | B5a |
RR303
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2333 | 0016A7D6 | Player Default: Hold on, you'll make it through. | Vous allez pas nous lâcher comme ça. | Glory: Bullshit. *cough* | A4a |
| 2334 | 0016A7D5 | Player Default: I don't have time for this. | Tout va bien, Glory, on est entre amis. Bon, il y a peut-être une andouille dans le lot... | Glory: Isn't there... supposed to be a light? | B11a |
| 2335 | 0016A7D4 | Player Default: I promise. | Et notre parole vaut de l'or. | Glory: If anyone... *cough* | X10a |
| 2336 | 0016A7D3 | Player Default: How bad is it? | On peut vous mettre dans une position plus confortable ? | Glory: No escape... this time. *cough* | Y9a |
RRM01
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2337 | 0016A7C9 | Player Default: So, is there anyone you like? | Je dirais bien qu'il manque de charme, mais c'est encore loin de la réalité. | DrCarrington: Oh, I wasn't aware we were competing for Congeniality awards. I thought we were rescuing synths. My mistake. | B10a |
| 2338 | 0016A7C7 | Player Default: What's a dead drop? | Vous avez jamais lu de roman d'espionnage, vous, hein ? | DrCarrington: Oh, dear lord. A dead drop is a mailbox with a railsign on it. | Y7a |
| 2339 | 0016A7D2 | Player Default: No one likes delays. | Surtout quand il s'agit d'une cargaison de valeur. | OldManStockton: It's bad for business. | A7a |
| 2340 | 0016A7D1 | Player Default: You're talking about synths, right? | La discrétion, ça a jamais été votre fort, hein ? | OldManStockton: Yes, I am talking about synths. | B7a |
| 2341 | 0016A7D0 | Player Default: A trader always has to move his merchandise efficiently. | Il faut que la distribution se déroule sans accroc. | OldManStockton: Exactly. | X6a |
UFOCrashQuest
| # | FormID | Avant | Réponse | Après | Bouton |
|---|---|---|---|---|---|
| 2342 | 0019A72E | Bon Dieu... Vous avez relevé son numéro de plaque ? | A11a | ||
| 2343 | 0019A72C | Impossible qu'ils aient survécu à un crash pareil... même si je sens que vous mourrez d'envie d'aller vérifier. | A11a |
