« Zao » : différence entre les versions

118 octets ajoutés ,  29 novembre 2021
aucun résumé des modifications
L'Abri>Gotoji
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 49 : Ligne 49 :
''Zao'' apparaît uniquement dans ''[[Fallout 4]]''.
''Zao'' apparaît uniquement dans ''[[Fallout 4]]''.


== Infos et anecdotes supplémentaires ==
== Anecdotes ==
{| class="va-table va-table-full mw-collapsible mw-collapsed"
! colspan="1" | Anecdotes
|-
|
*'''Zao''' est le premier personnage humain de la Chine d’avant-guerre avec lequel il est possible de converser dans la série des ''Fallout''.
*'''Zao''' est le premier personnage humain de la Chine d’avant-guerre avec lequel il est possible de converser dans la série des ''Fallout''.
*Le nom "Zao" est probablement dû à une faute d'orthographe du nom de famille chinois "Zhao" (赵). Le nom de famille "Zao" existe bel et bien, mais demeure très rare en Chine.
*Le nom "Zao" est probablement dû à une faute d'orthographe du nom de famille chinois "Zhao" (赵). Le nom de famille "Zao" existe bel et bien, mais demeure très rare en Chine.
* "Zao" peut aussi faire référence au caractère chinois signifiant "pourri" ou "horrible" (糟) puisqu'il est maintenant devenu une goule.
* "Zao" peut aussi faire référence au caractère chinois signifiant "pourri" ou "horrible" (糟) puisqu'il est maintenant devenu une goule.
* Dans son discours, '''Zao''' a tendance à employer des mots chinois à la place de mots appartenant à la langue du jeu tels que :
* Dans son discours, '''Zao''' a tendance à employer des mots chinois à la place de mots appartenant à la langue du jeu tels que :
**Yangtze = 扬子
**''Yangtze'' = 揚子
**He ping = 和平, Paix.
**He ping = 和平, Paix.
**Jiang Shi = 僵尸, Zombie / Goule.
**Jiang Shi = 僵尸, Zombie / Goule.
Ligne 83 : Ligne 87 :
*Bien qu'il s'agisse d'un personnage chinois, en VO, tout comme en VF, Zao n’est clairement pas joué par un doubleur chinois autochtone, étant donné que son chinois est étrangement accentué et mal prononcé. Ses lignes en chinois incluent également une syntaxe et une grammaire assez maladroites, tandis que ça façon de mélanger le chinois et l'anglais (ou le français) est totalement arbitraire et diffère de la façon dont les gens bilingues chinois-anglais (ou chinois-français) mélangent les deux langues.
*Bien qu'il s'agisse d'un personnage chinois, en VO, tout comme en VF, Zao n’est clairement pas joué par un doubleur chinois autochtone, étant donné que son chinois est étrangement accentué et mal prononcé. Ses lignes en chinois incluent également une syntaxe et une grammaire assez maladroites, tandis que ça façon de mélanger le chinois et l'anglais (ou le français) est totalement arbitraire et diffère de la façon dont les gens bilingues chinois-anglais (ou chinois-français) mélangent les deux langues.
*S'il devient hostile, Zao dira : "Zhu, zi ben jia, qu si ba!" (资本家  去死!), ce qui, en français, se traduirait par : "Va au diable, espèce de chien capitaliste !"
*S'il devient hostile, Zao dira : "Zhu, zi ben jia, qu si ba!" (资本家  去死!), ce qui, en français, se traduirait par : "Va au diable, espèce de chien capitaliste !"
|}


==Galerie==
==Galerie==
Ligne 88 : Ligne 93 :
Art of FO4 Yangtze Crew.jpg|Concept art<br />dans ''[[L'Art de Fallout 4]]''
Art of FO4 Yangtze Crew.jpg|Concept art<br />dans ''[[L'Art de Fallout 4]]''
</gallery>
</gallery>
==Références==
{{Boîte de références}}


{{Navbox personnages FO4}}
{{Navbox personnages FO4}}
644

modifications