« Nick Valentine/dialogue » : différence entre les versions

Kims (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Kims (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{pour|le fichier de dialogue du compagnon|Nick Valentine/Dialogue (COM)}}
{{pour|le fichier de dialogue du compagnon|Nick Valentine/Dialogue (COM)}}


==AO_Comment_Dialogue==
==AO_Comment_Dialogue==
Ligne 1 249 : Ligne 1 248 :
|  
|  
| Vous avez quelques capsules à dépenser ? Vous êtes au bon endroit.
| Vous avez quelques capsules à dépenser ? Vous êtes au bon endroit.
| Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear.
| Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r178"></span>178
| <span id="r178"></span>178
| 0016E93E
| 0016E93E
| Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear.
| Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère.
| Allons, allons, c'est pas bon pour les affaires d'être agressif avec les clients.
| Allons, allons, c'est pas bon pour les affaires d'être agressif avec les clients.
| Bartender: If you're unhappy hanging out with your crew, you could always work for me. Good pay and all the free drinks you can handle.
| Barman : Si vous en avez marre de battre le désert radioactif avec vos acolytes, vous pouvez venir travailler pour moi. La paye est bonne et vous pouvez boire à l'œil.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r179"></span>179
| <span id="r179"></span>179
| 0016E93D
| 0016E93D
| Bartender: If you're unhappy hanging out with your crew, you could always work for me. Good pay and all the free drinks you can handle.
| Barman : Si vous en avez marre de battre le désert radioactif avec vos acolytes, vous pouvez venir travailler pour moi. La paye est bonne et vous pouvez boire à l'œil.
| Peut-être bien. Quelque chose me dit que t'aurais bien besoin d'une petite leçon de savoir-vivre.
| Peut-être bien. Quelque chose me dit que t'aurais bien besoin d'une petite leçon de savoir-vivre.
|  
|  
Ligne 1 268 : Ligne 1 267 :
| <span id="r180"></span>180
| <span id="r180"></span>180
| 0016E93C
| 0016E93C
| myActor: Quaint little place they've got here... I like it.
| Pas mal, ce bouge... Ça me plaît bien.
| Comment ça va, Henry ?
| Comment ça va, Henry ?
| Bartender: Nothing but the best for someone as lovely as you, my dear.
| Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère.
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 1 277 : Ligne 1 276 :
|  
|  
| Tiens tiens, regardez qui est là.
| Tiens tiens, regardez qui est là.
| Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted!
| Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée !
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r182"></span>182
| <span id="r182"></span>182
| 0016E932
| 0016E932
| Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted!
| Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée !
| Eh bien tant mieux pour toi. T'as toujours pas empoisonné quelqu'un ?
| Eh bien tant mieux pour toi. T'as toujours pas empoisonné quelqu'un ?
| Bartender: There are no alcoholic additives or artifical preservatives of any kind! Only good old-fashioned cold refreshment!
| Barman : Notre boisson est garantie sans additif alcoolisé ni conservateurs artificiels ! Ce n'est qu'un bon rafraîchissement naturel à l'ancienne !
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r183"></span>183
| <span id="r183"></span>183
| 0016E931
| 0016E931
| Bartender: There are no alcoholic additives or artifical preservatives of any kind! Only good old-fashioned cold refreshment!
| Barman : Notre boisson est garantie sans additif alcoolisé ni conservateurs artificiels ! Ce n'est qu'un bon rafraîchissement naturel à l'ancienne !
| Continuez comme ça.
| Continuez comme ça.
|  
|  
Ligne 1 296 : Ligne 1 295 :
| <span id="r184"></span>184
| <span id="r184"></span>184
| 0016E930
| 0016E930
| myActor: Is that a robot... sellin' drinks?
| C'est un robot... qui sert à boire ?
| Hé, Deezer. Ça marche, les affaires ?
| Hé, Deezer. Ça marche, les affaires ?
| Bartender: Why, nothing but the most refreshing, delicious lemonade you've ever tasted!
| Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée !
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r185"></span>185
| <span id="r185"></span>185
| 0016E94E
| 0016E94E
| myActor: I could use a little pick-me-up.
| Il me faut un petit remontant.
| Salut. Qu'est-ce que vous servez de bon ici ?
| Salut. Qu'est-ce que vous servez de bon ici ?
|  
|  
Ligne 1 333 : Ligne 1 332 :
|  
|  
| Excusez-moi un instant.
| Excusez-moi un instant.
| Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy.
| Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r190"></span>190
| <span id="r190"></span>190
| 0016E92C
| 0016E92C
| Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy.
| Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région.
| Ben quoi ? C'est pas si terrible que ça, si ?
| Ben quoi ? C'est pas si terrible que ça, si ?
| Bartender: Well... it appears I finally have a customer who wants to show a little class.
| Barman : Ben ça... On dirait que j'ai enfin une cliente qui a un minimum de classe. Tout arrive.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r191"></span>191
| <span id="r191"></span>191
| 0016E92B
| 0016E92B
| Bartender: Well... it appears I finally have a customer who wants to show a little class.
| Barman : Ben ça... On dirait que j'ai enfin une cliente qui a un minimum de classe. Tout arrive.
| Ha ha ha ! Tu devrais voir sa tête à lui, c'est encore pire.
| Ha ha ha ! Tu devrais voir sa tête à lui, c'est encore pire.
|  
|  
Ligne 1 352 : Ligne 1 351 :
| <span id="r192"></span>192
| <span id="r192"></span>192
| 0016E92A
| 0016E92A
| myActor: Oh, they have a bar down here?
| Oh, ils ont un bar ici ?
| Salut, Joe. Quelles nouvelles des caravanes ?
| Salut, Joe. Quelles nouvelles des caravanes ?
| Bartender: You came to the right place, darling. I've got the best vodka money can buy.
| Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région.
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 1 361 : Ligne 1 360 :
|  
|  
| Donnez-moi une seconde, j'aimerais dire bonjour à un ami.
| Donnez-moi une seconde, j'aimerais dire bonjour à un ami.
| Bartender: Nan-ni shimasho-ka?
| Barman : Nan-ni shimasho-ka ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r194"></span>194
| <span id="r194"></span>194
| 0016E926
| 0016E926
| myActor: Be right back, gonna grab a quick drink.
| Je reviens, j'ai besoin d'un verre.
| Alors, Tak. Ça marche bien, les nouilles ?
| Alors, Tak. Ça marche bien, les nouilles ?
| Bartender: Nan-ni shimasho-ka?
| Barman : Nan-ni shimasho-ka ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r195"></span>195
| <span id="r195"></span>195
| 0016E925
| 0016E925
| Bartender: Nan-ni shimasho-ka?
| Barman : Nan-ni shimasho-ka ?
| Sans blague ? Bah, tant que tu fais gaffe où tu mets les pieds...
| Sans blague ? Bah, tant que tu fais gaffe où tu mets les pieds...
| Bartender: Nan-ni shimasho-ka?
| Barman : Nan-ni shimasho-ka ?
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r196"></span>196
| <span id="r196"></span>196
| 0016E924
| 0016E924
| Bartender: Nan-ni shimasho-ka?
| Barman : Nan-ni shimasho-ka ?
| Bien. Je voudrais pas qu'on fasse du mal au seul autre robot que j'ai pas envie de dessouder dans cette ville.
| Bien. Je voudrais pas qu'on fasse du mal au seul autre robot que j'ai pas envie de dessouder dans cette ville.
|  
|  
Ligne 1 389 : Ligne 1 388 :
|  
|  
| La bière a un goût de morve séchée, mais c'est le bar le moins mal fréquenté du coin.
| La bière a un goût de morve séchée, mais c'est le bar le moins mal fréquenté du coin.
| Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed.
| Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r198"></span>198
| <span id="r198"></span>198
| 0016E94A
| 0016E94A
| Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed.
| Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ?
| Tu veux dire : propre à la consommation humaine ?
| Tu veux dire : propre à la consommation humaine ?
| Bartender: Record is mine. Fourteen shots in less than two minutes. If you beat, I give them to you free. You lose, you pay double.
| Barman : C'est Vadim qui a le record. Quatorze verres en deux minutes. Si tu bats Vadim, tu paies pas. Si tu perds, tu paies double, da ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r199"></span>199
| <span id="r199"></span>199
| 0016E949
| 0016E949
| Bartender: Record is mine. Fourteen shots in less than two minutes. If you beat, I give them to you free. You lose, you pay double.
| Barman : C'est Vadim qui a le record. Quatorze verres en deux minutes. Si tu bats Vadim, tu paies pas. Si tu perds, tu paies double, da ?
| Vadim, on en a déjà parlé. Je veux plus être ton cobaye depuis... l'accident de la dernière fois.
| Vadim, on en a déjà parlé. Je veux plus être ton cobaye depuis... l'accident de la dernière fois.
|  
|  
Ligne 1 408 : Ligne 1 407 :
| <span id="r200"></span>200
| <span id="r200"></span>200
| 0016E948
| 0016E948
| myActor: Oh... this place looks interestin'.
| Oh... Enfin un endroit intéressant.
| Vadim, vieille canaille. Qu'est-ce que tu deviens ?
| Vadim, vieille canaille. Qu'est-ce que tu deviens ?
| Bartender: Bobrov's Best. Is greatest moonshine ever to cross lips, lapochka. Very strong though. Two shots, you pass out on floor... guaranteed.
| Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ?
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 1 417 : Ligne 1 416 :
|  
|  
| Vous voulez vraiment boire ici ? Bon, comme vous voulez.
| Vous voulez vraiment boire ici ? Bon, comme vous voulez.
| Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum.
| Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r202"></span>202
| <span id="r202"></span>202
| 0016E944
| 0016E944
| Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum.
| Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie.
| Je suis pas encore sûr-sûr. Et puis "Valentine et Wellingham", ça ferait un peu trop long sur l'enseigne.
| Je suis pas encore sûr-sûr. Et puis "Valentine et Wellingham", ça ferait un peu trop long sur l'enseigne.
| Bartender: Madame, if you don't refrain from using that tone with me, I'm going to have to ask you to leave.
| Barman : Madame, si vous persistez à employer ce ton avec moi, je vais devoir vous demander de sortir.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r203"></span>203
| <span id="r203"></span>203
| 0016E943
| 0016E943
| Bartender: Madame, if you don't refrain from using that tone with me, I'm going to have to ask you to leave.
| Barman : Madame, si vous persistez à employer ce ton avec moi, je vais devoir vous demander de sortir.
| T'es vraiment convaincant quand tu veux, Wellingham. J'y réfléchirai. Bon, et ce verre ?
| T'es vraiment convaincant quand tu veux, Wellingham. J'y réfléchirai. Bon, et ce verre ?
|  
|  
Ligne 1 436 : Ligne 1 435 :
| <span id="r204"></span>204
| <span id="r204"></span>204
| 0016E942
| 0016E942
| myActor: Okay, please tell me this robot bartender knows how to pour a drink.
| Bon, j'espère que ce robot serveur sait ce qu'il fait.
| Wellingham.
| Wellingham.
| Bartender: Excuse me, madame, but if you wish to be served I'd ask that you maintain proper decorum.
| Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie.
| A10a
| A10a
|-
|-
Ligne 1 445 : Ligne 1 444 :
|  
|  
| Gardez un œil sur vos capsules, les types qui sont derrière le bar sont encore plus voleurs que ceux qui sont devant.
| Gardez un œil sur vos capsules, les types qui sont derrière le bar sont encore plus voleurs que ceux qui sont devant.
| Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love?
| Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ?
| A10a
| A10a
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r206"></span>206
| rowspan="2" <span id="r206"></span>206
| 0016E938
| 0016E938
| Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love?
| Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ?
| J'achèterai ta piquette frelatée quand il neigera en enfer.
| J'achèterai ta piquette frelatée quand il neigera en enfer.
|  
|  
Ligne 1 459 : Ligne 1 458 :
|  
|  
| Dis-moi plutôt si t'as de nouvelles disparitions à signaler.
| Dis-moi plutôt si t'as de nouvelles disparitions à signaler.
| Bartender: I wouldn't take it too hard. I know Tommy, and I'm betting he's got your best interests at heart.
| Barman : Le prends pas pour toi. Je connais Tommy, je parie qu'il a fait ça pour ton bien.
| A10b
| A10b
|-
|-
| <span id="r208"></span>208
| <span id="r208"></span>208
| 0016E937
| 0016E937
| Bartender: I wouldn't take it too hard. I know Tommy, and I'm betting he's got your best interests at heart.
| Barman : Le prends pas pour toi. Je connais Tommy, je parie qu'il a fait ça pour ton bien.
| T'as toujours été un grand philanthrope, toi. Pas vrai, Chuck ?
| T'as toujours été un grand philanthrope, toi. Pas vrai, Chuck ?
|  
|  
Ligne 1 471 : Ligne 1 470 :
| <span id="r209"></span>209
| <span id="r209"></span>209
| 0016E936
| 0016E936
| myActor: I know this place.
| Je connais ce bouge.
| Qu'est-ce qui se raconte, Charlie ?
| Qu'est-ce qui se raconte, Charlie ?
| Bartender: Miss Cait. I thought you were fighting at the Combat Zone. Whatcha doing here, love?
| Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ?
| A10a
| A10a
|}
|}
Ligne 1 744 : Ligne 1 743 :
| <span id="r246"></span>246
| <span id="r246"></span>246
| 001698DF
| 001698DF
| Player Default: I want to help but I don't like the secrecy. Who are you? Really?
| Joueur : Je veux bien vous aider, mais j'aime bien savoir à qui j'ai affaire. Qui êtes-vous vraiment ?
| Allez, accouchez.
| Allez, accouchez.
| BoS100Danse: Very well.
| Danse : Très bien.
| Y9a
| Y9a
|-
|-
| <span id="r247"></span>247
| <span id="r247"></span>247
| 001698E2
| 001698E2
| Player Default: I'll continue to help, but you owe me an explanation first.
| Joueur : Je veux bien continuer à vous aider, mais vous me devez quelques explications.
| Allez, crachez le morceau.
| Allez, crachez le morceau.
| BoS100Danse: Very well.
| Danse : Très bien.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r248"></span>248
| <span id="r248"></span>248
| 001698E1
| 001698E1
| Player Default: At this rate, you'll be dead within two days. And I want no part of it.
| Joueur : À ce train-là, vous ne tiendrez pas deux jours de plus. Je préfère pas m'en mêler.
| Vous allez vraiment les laisser dans la mouise ?
| Vous allez vraiment les laisser dans la mouise ?
| BoS100Danse: Then there's no need for you to remain here.
| Danse : Dans ce cas, vous n'avez rien à faire ici.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r249"></span>249
| <span id="r249"></span>249
| 001698E0
| 001698E0
| Player Default: That all depends. How much are you paying?
| Joueur : Ça dépend. La paye est bonne ?
| Hé, une minute, j'ai jamais dit que j'étais votre robot de combat personnel.
| Hé, une minute, j'ai jamais dit que j'étais votre robot de combat personnel.
| BoS100Danse: So you're a mercenary. Typical. Fine. You help us, and I'll see you're compensated for your services.
| Danse : Mercenaire, hein ? J'aurais dû m'en douter. D'accord. Si vous acceptez de nous aider, vous aurez vos capsules.
| X10a
| X10a
|}
|}
Ligne 1 779 : Ligne 1 778 :
| <span id="r250"></span>250
| <span id="r250"></span>250
| 001698DA
| 001698DA
| Player Default: I'd be honored to join.
| Joueur : Ce serait un honneur de rejoindre la Confrérie.
| C'est vous le boss, mais comptez pas sur moi pour faire du zèle avec ces types, OK ?
| C'est vous le boss, mais comptez pas sur moi pour faire du zèle avec ces types, OK ?
| BoS101Danse: That's what I wanted to hear.
| Danse : C'est ce que j'espérais entendre.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r251"></span>251
| <span id="r251"></span>251
| 001698D9
| 001698D9
| Player Default: No, I need to move on.
| Joueur : Non, je dois suivre ma propre route.
| Non merci, très peu pour nous.
| Non merci, très peu pour nous.
| BoS101Danse: That's a shame.
| Danse : C'est vraiment dommage.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r252"></span>252
| <span id="r252"></span>252
| 001698D8
| 001698D8
| Player Default: I don't know.
| Joueur : Je ne sais pas.
| C'est pas une décision à prendre à la légère.
| C'est pas une décision à prendre à la légère.
| BoS101Danse: It's a big decision, so I understand your hesitation.
| Danse : Je comprends votre hésitation, c'est une décision importante.
| X11a
| X11a
|}
|}
Ligne 1 814 : Ligne 1 813 :
| <span id="r254"></span>254
| <span id="r254"></span>254
| 001698D6
| 001698D6
| Player Default: Going to be a quick war with that thing on our side.
| Joueur : Avec un engin pareil, cette guerre risque de se terminer aussi vite qu'elle a commencé.
| D'accord, mais pour qui ?
| D'accord, mais pour qui ?
| BoS201Danse: That's the plan.
| Danse : C'est plus ou moins le plan.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r255"></span>255
| <span id="r255"></span>255
| 001698D5
| 001698D5
| Player Default: After rolling that thing in, you've certainly started a war.
| Joueur : Cet engin est une déclaration de guerre à lui tout seul.
| On ne se promène pas avec un bâtiment de guerre pareil si on n'a pas l'intention de s'en servir.
| On ne se promène pas avec un bâtiment de guerre pareil si on n'a pas l'intention de s'en servir.
| BoS201Danse: If history's proven anything, it's that an overwhelming show of force has a chance of halting a conflict before it begins.
| Danse : Si l'histoire nous a prouvé une chose, c'est qu'une démonstration de force sans équivoque a une chance de mettre un terme à un conflit avant même qu'il commence.
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r256"></span>256
| <span id="r256"></span>256
| 001698D4
| 001698D4
| Player Default: I'm guessing that diplomacy isn't on Elder Maxson's mind.
| Joueur : J'imagine que l'Aîné Maxson n'est pas un fervent défenseur des solutions diplomatiques.
| Ouais, j'imagine la tête de l'autre camp si vous vous pointez avec un truc pareil aux négociations de paix...
| Ouais, j'imagine la tête de l'autre camp si vous vous pointez avec un truc pareil aux négociations de paix...
| BoS201Danse: What's the matter? Don't like kicking in the door?
| Danse : Pourquoi dites-vous ça ? Il ne faut pas avoir peur de montrer ses muscles, de temps à autre.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r257"></span>257
| <span id="r257"></span>257
| 001698D3
| 001698D3
| Player Default: Who's Elder Maxson?
| Joueur : Qui est l'Aîné Maxson ?
| Maxson ? Ce type est complètement dérangé.
| Maxson ? Ce type est complètement dérangé.
| BoS201Danse: Maxson is the commander of this division of the Brotherhood of Steel.
| Danse : Maxson est le commandant en chef de cette division de la Confrérie de l'Acier.
| Y9a
| Y9a
|-
|-
| <span id="r258"></span>258
| <span id="r258"></span>258
| 001698D2
| 001698D2
| Player Default: I refuse to allow the mistakes of the past to be repeated.
| Joueur : Je refuse de laisser l'histoire se répéter.
| Il va y avoir des morts. Des tas et des tas de morts.
| Il va y avoir des morts. Des tas et des tas de morts.
| Player Default: Don't worry, I'm convinced.
| Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r259"></span>259
| <span id="r259"></span>259
| 001698D1
| 001698D1
| Player Default: I'm a bit surprised that you don't realize that by now.
| Joueur : Ça me paraît tellement évident, pourtant.
| C'est pas le paradis, c'est sûr, mais les gens ont plus ou moins réussi à faire leur trou. Pourquoi vous voulez changer ça ?
| C'est pas le paradis, c'est sûr, mais les gens ont plus ou moins réussi à faire leur trou. Pourquoi vous voulez changer ça ?
| Player Default: Don't worry, I'm convinced.
| Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois.
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r260"></span>260
| <span id="r260"></span>260
| 001698D0
| 001698D0
| Player Default: Turning your weapons on the very same people that you're trying to save can be a bitter pill to swallow.
| Joueur : Certains pourraient avoir du mal à comprendre pourquoi nous pointons nos canons sur eux tout en promettant de les protéger.
| On peut pas se permettre de rester neutres, il va falloir choisir notre camp.
| On peut pas se permettre de rester neutres, il va falloir choisir notre camp.
| Player Default: Don't worry, I'm convinced.
| Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r261"></span>261
| <span id="r261"></span>261
| 001698CF
| 001698CF
| Player Default: The difference is our war won't reduce civilization to ashes.
| Joueur : Si nous n'intervenons pas ici et maintenant, les conflits à venir anéantiront définitivement les derniers vestiges de la civilisation.
| "Il faut faire la guerre pour avoir la paix"... C'est du vent, un beau mensonge.
| "Il faut faire la guerre pour avoir la paix"... C'est du vent, un beau mensonge.
| Player Default: Don't worry, I'm convinced.
| Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois.
| Y11a
| Y11a
|}
|}
Ligne 1 877 : Ligne 1 876 :
| <span id="r262"></span>262
| <span id="r262"></span>262
| 001698CE
| 001698CE
| Player Default: The Brotherhood cannot allow those abominations to have a nuclear arsenal at their fingertips.
| Joueur : La Confrérie ne peut pas laisser un tel arsenal nucléaire dans les griffes de ces abominations.
| Les super mutants ont des armes atomiques ? Je crois que je vais en faire des cauchemars.
| Les super mutants ont des armes atomiques ? Je crois que je vais en faire des cauchemars.
| BoS202Maxson: Now... we have a vertibird on standby, fully armed and ready to depart.
| Maxson : Un vertiptère lourdement armé a été préparé, il n'attend plus que vous.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r263"></span>263
| <span id="r263"></span>263
| 001698CD
| 001698CD
| Player Default: If we leave Fort Strong unchecked, we have a potential security threat on our hands.
| Joueur : Fort Strong représente une menace potentielle qu'il faut absolument éradiquer.
| Quand on voit les dégâts qu'un super mutant peut faire avec une planche à clous, je veux même pas savoir ce que ça donne avec une mini-bombe atomique.
| Quand on voit les dégâts qu'un super mutant peut faire avec une planche à clous, je veux même pas savoir ce que ça donne avec une mini-bombe atomique.
| BoS202Maxson: Now... we have a vertibird on standby, fully armed and ready to depart.
| Maxson : Un vertiptère lourdement armé a été préparé, il n'attend plus que vous.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r264"></span>264
| <span id="r264"></span>264
| 001698CA
| 001698CA
| Player Default: I wish all of mankind shared your sentiment.
| Joueur : Si seulement le reste de la population pouvait partager ce sentiment.
| J'en crois pas mes oreilles. Personne n'aime les super mutants, d'accord, mais vous lancez carrément un appel au génocide, tous les deux.
| J'en crois pas mes oreilles. Personne n'aime les super mutants, d'accord, mais vous lancez carrément un appel au génocide, tous les deux.
| BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back.
| Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r265"></span>265
| <span id="r265"></span>265
| 001698C9
| 001698C9
| Player Default: Have you taken leave of your senses?
| Joueur : Vous avez perdu la tête ou quoi ?
| Prendre une vie, ça laisse toujours des traces. Je suis bien placé pour le savoir.
| Prendre une vie, ça laisse toujours des traces. Je suis bien placé pour le savoir.
| BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back.
| Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r266"></span>266
| <span id="r266"></span>266
| 001698C8
| 001698C8
| Player Default: Well, it's good to see you dealt with them the Brotherhood way.
| Joueur : En tout cas, vous avez été sans pitié. C'était digne de la Confrérie.
| Le vocabulaire des super mutants tient sur une demi-page, et le mot "pitié" est pas dessus.
| Le vocabulaire des super mutants tient sur une demi-page, et le mot "pitié" est pas dessus.
| BoS202Danse: These monstrosities are just another example of man blindly taking a step forward only to wind up stumbling two steps back.
| Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière.
| X9a
| X9a
|}
|}
Ligne 1 933 : Ligne 1 932 :
| <span id="r268"></span>268
| <span id="r268"></span>268
| 00184368
| 00184368
| BoS301Duff: I'm afraid something terrible has happened to her.
| Dr Duff : J'ai peur qu'il lui soit arrivé quelque chose.
| Chances de survie d'une scientifique perdue dans la nature pendant une semaine : faibles.
| Chances de survie d'une scientifique perdue dans la nature pendant une semaine : faibles.
| Player Default: Don't worry, I'll find her.
| Joueur : Ne vous inquiétez pas, je vais la retrouver.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r269"></span>269
| <span id="r269"></span>269
| 001698BA
| 001698BA
| BoS301Scara: The whole thing's rather complicated, perhaps I'll explain it to you sometime.
| Scara : C'est une longue histoire. Je vous la raconterai peut-être un jour, si vous êtes sage.
| Ha, vos parents voulaient forcer la main du destin, on dirait.
| Ha, vos parents voulaient forcer la main du destin, on dirait.
| BoS301Scara: So, now that I've formally introduced myself, perhaps you'd care to tell me why you're here?
| Scara : Maintenant que je me suis présentée, vous pourriez peut-être me dire ce que vous faites ici ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r270"></span>270
| <span id="r270"></span>270
| 001698B9
| 001698B9
| Player Default: Because we care what happens to the Commonwealth.
| Joueur : Parce qu'on veut tous sauver le Commonwealth.
| Vous aimez peut-être pas la Confrérie, mais c'est la population du Commonwealth qui est menacée.
| Vous aimez peut-être pas la Confrérie, mais c'est la population du Commonwealth qui est menacée.
| BoS301Li: You know, if anyone else wearing a Brotherhood of Steel uniform said something like that, I'd laugh in their face.
| Dr Li : Vous savez, si n'importe quel autre membre de la Confrérie me disait un truc comme ça, je lui rirais au nez.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r271"></span>271
| <span id="r271"></span>271
| 001698B8
| 001698B8
| Player Default: If you don't work on Prime, I'll have you shot.
| Joueur : Si vous refusez de travailler sur Liberty Prime, je vous fais fusiller.
| Vous avez perdu la boule ou quoi ? C'est pas du tout mon style, ça.
| Vous avez perdu la boule ou quoi ? C'est pas du tout mon style, ça.
| BoS301Li: You son of a bitch!
| Dr Li : Espèce d'enfoiré !
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r272"></span>272
| <span id="r272"></span>272
| 001698B7
| 001698B7
| Player Default: If not for the Brotherhood, do it for Doctor Virgil.
| Joueur : Si vous ne le faites pas pour la Confrérie, faites-le pour le docteur Virgil.
| On peut pas faire ça sans vous, docteur.
| On peut pas faire ça sans vous, docteur.
| BoS301Li: What they did to Doctor Virgil was cruel... it was wrong. How could I be so blind?
| Dr Li : C'est horrible, ce qu'ils ont fait au docteur Virgil... Comment j'ai pu être aveugle à ce point ?
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r273"></span>273
| <span id="r273"></span>273
| 001698B5
| 001698B5
| BoS301ChildofAtom: That is why they must be safeguarded.
| Enfant d'Atome : C'est pourquoi nous devons les protéger.
| Dites-lui que c'est sa tronche qu'on va fragmenter s'il nous lâche pas la grappe. Ça devrait lui plaire, non ?
| Dites-lui que c'est sa tronche qu'on va fragmenter s'il nous lâche pas la grappe. Ça devrait lui plaire, non ?
| Player Default: I want to spread his, uhh, glory... Look, the bombs will get used, okay? Isn't that what you want?
| Joueur : Je me réjouirais d'étendre Sa, euh... gloire... Écoutez, on va les utiliser, ces bombes. C'est bien ce que vous voulez, non ?
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 1 982 : Ligne 1 981 :
| <span id="r274"></span>274
| <span id="r274"></span>274
| 001698AB
| 001698AB
| Player Default: With pleasure. I'll make him pay for lying to us.
| Joueur : Avec plaisir. Il va payer pour nous avoir menti à tous.
| Mais vous êtes dingue ? Vous acceptez de tuer un homme. Un frère.
| Mais vous êtes dingue ? Vous acceptez de tuer un homme. Un frère.
| BoS302Maxson: I appreciate your cooperation.
| Maxson : Merci de votre coopération.
| A13a
| A13a
|-
|-
| <span id="r275"></span>275
| <span id="r275"></span>275
| 001698AA
| 001698AA
| Player Default: I won't do it. Danse deserves a chance to explain himself.
| Joueur : Je refuse. Danse mérite une chance de s'expliquer.
| Moi, ce que j'en dis, c'est que c'est pas Danse le coupable, dans cette histoire.
| Moi, ce que j'en dis, c'est que c'est pas Danse le coupable, dans cette histoire.
| BoS302Maxson: You will do it. This is not up for judgment or debate!
| Maxson : Je ne vous demande pas votre avis. C'est un ordre, pas un débat public !
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r276"></span>276
| <span id="r276"></span>276
| 001698A9
| 001698A9
| Player Default: I don't know what to say.
| Joueur : Je ne sais pas quoi dire.
| Je crois qu'on dit "non", dans ces cas-là.
| Je crois qu'on dit "non", dans ces cas-là.
| BoS302Maxson: This isn't a request that requires an answer, Knight. This is a direct order.
| Maxson : Vous n'avez rien à dire, chevalier. Ce n'est pas une demande, c'est un ordre.
| X14a
| X14a
|-
|-
| <span id="r277"></span>277
| <span id="r277"></span>277
| 001698A8
| 001698A8
| Player Default: Isn't there some other way?
| Joueur : Il n'y a pas d'autre solution ?
| Rien ne vous convaincra de lui laisser la vie sauve, je me trompe ?
| Rien ne vous convaincra de lui laisser la vie sauve, je me trompe ?
| BoS302Maxson: Absolutely not. My decision is final.
| Maxson : Non. Ma décision est prise.
| Y11a
| Y11a
|-
|-
| <span id="r278"></span>278
| <span id="r278"></span>278
| 001698A7
| 001698A7
| BoS302Haylen: If you're not convinced by what he says, or somehow he's become truly lost to us, then you do what you have to do.
| Haylen : S'il ne parvient pas à vous convaincre, ou si vous pensez vraiment qu'il est perdu à notre cause, alors faites ce que vous avez à faire.
| Ce que demande Maxson est injuste.
| Ce que demande Maxson est injuste.
| Player Default: All right, I'll hear him out.
| Joueur : D'accord, j'écouterai ce qu'il a à dire.
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 2 026 : Ligne 2 025 :
|  
|  
| Maxson a assassiné cet homme. Et on n'a rien fait pour l'en empêcher.
| Maxson a assassiné cet homme. Et on n'a rien fait pour l'en empêcher.
| Companion: That Maxson fella seemed like he knew what was best. Maybe you should've listened to him.
| Compagnon : Ce Maxson, là, il avait l'air de savoir de quoi il causait. T'aurais peut-être dû l'écouter.
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 2 033 : Ligne 2 032 :
|  
|  
| Ç'aurait été dommage de devoir désobéir à un ordre, c'est sûr...
| Ç'aurait été dommage de devoir désobéir à un ordre, c'est sûr...
| Companion: I wished you had the bollocks to do that yourself. At least it's over with.
| Compagnon : J'aurais préféré que t'aies les couilles de le faire toi-même... Mais bon, au moins, c'est réglé.
| A13a
| A13a
|}
|}
Ligne 2 045 : Ligne 2 044 :
| <span id="r282"></span>282
| <span id="r282"></span>282
| 001698B4
| 001698B4
| BoS303Ingram: That's where we're headed. Hope you don't mind a little company, because I'm coming with you.
| Ingram : C'est là qu'on va aller. J'espère que ça ne vous gêne pas d'avoir un peu de compagnie, parce que je viens avec vous.
| Je crois qu'on est mal placés pour refuser de l'aide si on doit affronter l'Institut.
| Je crois qu'on est mal placés pour refuser de l'aide si on doit affronter l'Institut.
| Player Default: It would be helpful if you tagged along.
| Joueur : Je pense que vous pourriez nous être utile.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r283"></span>283
| <span id="r283"></span>283
| 001698B3
| 001698B3
| BoS303Ingram: That's if you don't mind a little company of course.
| Ingram : Enfin, si un peu de compagnie ne vous rebute pas...
| Vous seriez capable de reconnaître un "agitateur de béryllium", vous ?
| Vous seriez capable de reconnaître un "agitateur de béryllium", vous ?
| Player Default: It would be helpful if you tagged along.
| Joueur : Je pense que vous pourriez nous être utile.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r284"></span>284
| <span id="r284"></span>284
| 001698B1
| 001698B1
| BoS303Ingram: All right, let's head into the lab. Can't wait to get a look at the place.
| Ingram : Bon, allons au labo. J'ai hâte de voir ça !
| Il vaudrait peut-être mieux se concentrer sur les types qui nous allument, non ?
| Il vaudrait peut-être mieux se concentrer sur les types qui nous allument, non ?
|  
|  
Ligne 2 066 : Ligne 2 065 :
| <span id="r285"></span>285
| <span id="r285"></span>285
| 001698B0
| 001698B0
| BoS303Ingram: It must have been moved. Let's check out that terminal over there.
| Ingram : Quelqu'un a dû le déplacer. Allons voir ce terminal, là-bas.
| Il doit y avoir un indice quelque part.
| Il doit y avoir un indice quelque part.
|  
|  
Ligne 2 073 : Ligne 2 072 :
| <span id="r286"></span>286
| <span id="r286"></span>286
| 001698AF
| 001698AF
| BoS303Ingram: Damn it! They've knocked out the power to the elevators.
| Ingram : Bon sang... Ils ont coupé l'alimentation des ascenseurs !
| Au moins, l'obscurité nous donne un avantage pour prendre les synthétiques par surprise.
| Au moins, l'obscurité nous donne un avantage pour prendre les synthétiques par surprise.
|  
|  
Ligne 2 080 : Ligne 2 079 :
| <span id="r287"></span>287
| <span id="r287"></span>287
| 001698AE
| 001698AE
| BoS303Ingram: There it is... Mass Fusion's reactor. Don't make them like that anymore.
| Ingram : Le voilà... Le réacteur de Mass Fusion. Mince, on n'en fait plus, des comme ça !
| Un réacteur expérimental vieux de deux siècles... Vous inquiétez pas, je préviendrai vos proches si les choses tournent mal.
| Un réacteur expérimental vieux de deux siècles... Vous inquiétez pas, je préviendrai vos proches si les choses tournent mal.
|  
|  
Ligne 2 087 : Ligne 2 086 :
| <span id="r288"></span>288
| <span id="r288"></span>288
| 001698AD
| 001698AD
| BoS303Ingram: I'll communicate with you though their intercom system while I monitor everything from out here.
| Ingram : Je vais contrôler toute la procédure d'ici, je communiquerai avec vous par leur intercom.
| Je vais rester aussi, histoire de m'assurer que la retraite est pas coupée.
| Je vais rester aussi, histoire de m'assurer que la retraite est pas coupée.
|  
|  
Ligne 2 094 : Ligne 2 093 :
| <span id="r289"></span>289
| <span id="r289"></span>289
| 001698AC
| 001698AC
| BoS303Ingram: The Institute must have sent reinforcements.
| Ingram : L'Institut doit avoir envoyé des renforts.
| Tant pis, il va falloir gagner notre ticket de sortie !
| Tant pis, il va falloir gagner notre ticket de sortie !
| BoS303Ingram: I'll help hold them off, just make sure you get the Agitator out of here!
| Ingram : Je vais les retenir. Dépêchez-vous de filer avec l'agitateur !
| A12a
| A12a
|}
|}
Ligne 2 138 : Ligne 2 137 :
|  
|  
| Tiens, salut. Ça faisait un bail. Vous tenez le coup ?
| Tiens, salut. Ça faisait un bail. Vous tenez le coup ?
| Target: Nick? Oh, hey. Yeah, we're doing alright. It's hard without Gwen, but it gets easier everyday.
| Interlocuteur : Nick ? Oh, bonjour. Oui, ça va. C'est dur sans Gwen, mais on s'y fait, petit à petit.
| A1a
| A1a
|-
|-
Ligne 2 145 : Ligne 2 144 :
|  
|  
| Excusez-moi, je passais juste vous offrir mes services, si jamais vous en avez encore besoin.
| Excusez-moi, je passais juste vous offrir mes services, si jamais vous en avez encore besoin.
| Target: Oh no. You get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him.
| Interlocuteur : Ah non, foutez-moi le camp, sale synthétique. Pas question que je vous dise quoi que ce soit sur Éthylotron pour vous aider à l'attraper.
| A2a
| A2a
|-
|-
Ligne 2 152 : Ligne 2 151 :
|  
|  
| Désolé de vous importuner, mais... vous vous souvenez de moi ?
| Désolé de vous importuner, mais... vous vous souvenez de moi ?
| Target: Uh, not to my... wait. You're that thing that pulled me out of that Raider camp! Goodness. You still doin' that?
| Interlocuteur : Euh, je ne crois... Ah si, c'est vous qui m'avez fait sortir du camp des pillards ! Mince, vous faites toujours ce genre de boulot ?
| A3a
| A3a
|-
|-
Ligne 2 159 : Ligne 2 158 :
|  
|  
| Faut qu'on cause, vous et moi.
| Faut qu'on cause, vous et moi.
| Target: Oh. Nick. Hey. You know I was coming to see you. Look, I really appreciate what you did for me, and I know Mr. Bubbles really appreciates it...
| Interlocuteur : Oh, Nick. Salut. Justement, je comptais passer vous voir. J'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi, et je sais que Monsieur Bubulle aussi...
| A4a
| A4a
|-
|-
Ligne 2 166 : Ligne 2 165 :
|  
|  
| Regardez qui voilà. Je vois que ta tronche s'est pas arrangée depuis la dernière fois.
| Regardez qui voilà. Je vois que ta tronche s'est pas arrangée depuis la dernière fois.
| Target: You're kidding me? Nick? How has no one put a bullet in you yet? Oh, you need to come by. Everyone would be so happy to see you.
| Interlocuteur : Je rêve ? Nick ? Personne t'a encore flingué ? Oh, il faut que tu passes à la maison. Tout le monde serait ravi de te voir.
| A5a
| A5a
|-
|-
Ligne 2 173 : Ligne 2 172 :
|  
|  
| Tiens, tiens. Ça fait plaisir de te voir.
| Tiens, tiens. Ça fait plaisir de te voir.
| Target: Nick. I can't believe you're still up and moving. You have to come say hi to everyone.
| Interlocuteur : Nick. J'arrive pas à croire que tu sois encore en vie. Il faut que tu passes faire coucou à tout le monde.
| A6a
| A6a
|-
|-
Ligne 2 180 : Ligne 2 179 :
|  
|  
| C'est bien qui je crois ?
| C'est bien qui je crois ?
| Target: Nick. Damn, you look terrible. When you finally gonna let me buy you that drink?
| Interlocuteur : Salut, Nick. Bon sang, t'as une sale tête. Quand est-ce que tu vas me laisser te l'offrir, ce verre ?
| A7a
| A7a
|-
|-
Ligne 2 187 : Ligne 2 186 :
|  
|  
| Voilà un visage que je ne pensais pas revoir de sitôt.
| Voilà un visage que je ne pensais pas revoir de sitôt.
| Target: Nick! You here to finally take us up on that dinner?
| Interlocuteur : Nick ! Alors, ce dîner, on va se le faire un jour ?
| A8a
| A8a
|-
|-
| rowspan="8" <span id="r301"></span>301
| rowspan="8" <span id="r301"></span>301
| 001830A7
| 001830A7
| Target: Nick? Oh, hey. Yeah, we're doing alright. It's hard without Gwen, but it gets easier everyday.
| Interlocuteur : Nick ? Oh, bonjour. Oui, ça va. C'est dur sans Gwen, mais on s'y fait, petit à petit.
| Tant mieux. Je voulais juste prendre des nouvelles. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à passer à l'agence.
| Tant mieux. Je voulais juste prendre des nouvelles. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à passer à l'agence.
| Target: Sure. You got it. Thanks Nick.
| Interlocuteur : Ça marche. Merci, Nick.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r302"></span>302
| <span id="r302"></span>302
|  
|  
| Target: Oh no, you get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him.
| Interlocuteur : Oh no, you get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him.
| Je regrette que vous le preniez comme ça, mais si vous changez d'avis, je me ferai un plaisir de vous aider à retrouver Éthylotron.
| Je regrette que vous le preniez comme ça, mais si vous changez d'avis, je me ferai un plaisir de vous aider à retrouver Éthylotron.
|  
|  
Ligne 2 206 : Ligne 2 205 :
| <span id="r303"></span>303
| <span id="r303"></span>303
|  
|  
| Target: Uh, not to my... wait. You're that thing that pulled me out of that Raider camp! Goodness. You still doin' that?
| Interlocuteur : Euh, je ne crois... Ah si, c'est vous qui m'avez fait sortir du camp des pillards ! Mince, vous faites toujours ce genre de boulot ?
| Eh ouais, toujours pareil. Je passais juste vite fait pour dire bonjour et voir comment vous allez. À une prochaine.
| Eh ouais, toujours pareil. Je passais juste vite fait pour dire bonjour et voir comment vous allez. À une prochaine.
|  
|  
Ligne 2 213 : Ligne 2 212 :
| <span id="r304"></span>304
| <span id="r304"></span>304
|  
|  
| Target: Oh. Nick. Hey. You know I was coming to see you. Look, I really appreciate what you did for me, and I know Mr. Bubbles really appreciates it...
| Interlocuteur : Oh, Nick. Salut. Justement, je comptais passer vous voir. J'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi, et je sais que Monsieur Bubulle aussi...
| Écoutez, j'ai retrouvé votre poupée. Contentez-vous de me payer, j'ai pas envie que ça traîne éternellement. Allez, d'accord ?
| Écoutez, j'ai retrouvé votre poupée. Contentez-vous de me payer, j'ai pas envie que ça traîne éternellement. Allez, d'accord ?
| Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon.
| Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt.
| A4a
| A4a
|-
|-
| <span id="r305"></span>305
| <span id="r305"></span>305
|  
|  
| Target: You're kidding me? Nick? How has no one put a bullet in you yet? Oh, you need to come by. Everyone would be so happy to see you.
| Interlocuteur : Je rêve ? Nick ? Personne t'a encore flingué ? Oh, il faut que tu passes à la maison. Tout le monde serait ravi de te voir.
| J'ai pas mal de boulot, mais dès que je trouverai un moment, tu peux compter sur moi. Passe le bonjour à tout le monde.
| J'ai pas mal de boulot, mais dès que je trouverai un moment, tu peux compter sur moi. Passe le bonjour à tout le monde.
| Target: Yeah, yeah. Of course. Take care of yourself, Nicky.
| Interlocuteur : Ouais, ouais, bien sûr. Fais attention à toi, Nicky.
| A5a
| A5a
|-
|-
| <span id="r306"></span>306
| <span id="r306"></span>306
|  
|  
| Target: Nick. I can't believe you're still up and moving. You have to come say hi to everyone.
| Interlocuteur : Nick. J'arrive pas à croire que tu sois encore en vie. Il faut que tu passes faire coucou à tout le monde.
| J'aimerais bien, mais je suis sur une affaire. Je voulais juste voir comment t'allais. À un de ces quatre.
| J'aimerais bien, mais je suis sur une affaire. Je voulais juste voir comment t'allais. À un de ces quatre.
|  
|  
Ligne 2 234 : Ligne 2 233 :
| <span id="r307"></span>307
| <span id="r307"></span>307
|  
|  
| Target: Nick. Damn, you look terrible. When you finally gonna let me buy you that drink?
| Interlocuteur : Salut, Nick. Bon sang, t'as une sale tête. Quand est-ce que tu vas me laisser te l'offrir, ce verre ?
| On va devoir remettre ça à plus tard, désolé. Fais attention à toi.
| On va devoir remettre ça à plus tard, désolé. Fais attention à toi.
|  
|  
Ligne 2 241 : Ligne 2 240 :
| <span id="r308"></span>308
| <span id="r308"></span>308
|  
|  
| Target: Nick! You here to finally take us up on that dinner?
| Interlocuteur : Nick ! Alors, ce dîner, on va se le faire un jour ?
| Pas aujourd'hui, mais bientôt, parole de détective. Allez, à bientôt.
| Pas aujourd'hui, mais bientôt, parole de détective. Allez, à bientôt.
|  
|  
Ligne 2 248 : Ligne 2 247 :
| rowspan="2" <span id="r309"></span>309
| rowspan="2" <span id="r309"></span>309
| 0001A2BA
| 0001A2BA
| Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon.
| Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt.
| Je peux toujours attendre qu'il me paie, hein ?
| Je peux toujours attendre qu'il me paie, hein ?
| Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine!
| Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine !
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r310"></span>310
| <span id="r310"></span>310
|  
|  
| Target: Oh yeah. Yeah. Sure thing. I'll get that together. Real soon.
| Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt.
| Je peux toujours attendre qu'elle me paie, hein ?
| Je peux toujours attendre qu'elle me paie, hein ?
| Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine!
| Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine !
| A2a
| A2a
|-
|-
| <span id="r311"></span>311
| <span id="r311"></span>311
| 0001A2B6
| 0001A2B6
| Target: Mr. Valentine! Mr. Valentine!
| Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine !
| Euh, salut. On se connaît ?
| Euh, salut. On se connaît ?
| Target: No, no. But you pulled a friend of mine out of some hot water. Tall guy. Gangly. Goes by Hank. I just wanted to say thanks.
| Interlocuteur : Non, non. Mais vous avez tiré un ami à moi du pétrin. Un grand maigrichon qui s'appelle Hank. Je voulais juste vous dire merci.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r312"></span>312
| <span id="r312"></span>312
| 0001A2B4
| 0001A2B4
| Target: Here.
| Interlocuteur : Tenez.
| Oh non, c'est pas nécessaire. Je suis juste content que Hank s'en soit sorti. Passez-lui le bonjour de ma part, vous voulez bien ?
| Oh non, c'est pas nécessaire. Je suis juste content que Hank s'en soit sorti. Passez-lui le bonjour de ma part, vous voulez bien ?
| Target: Oh, yeah. Yeah, I'll do that. You take care.
| Interlocuteur : Oui, bien sûr, pas de problème. Portez-vous bien.
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 2 444 : Ligne 2 443 :
| rowspan="8" <span id="r335"></span>335
| rowspan="8" <span id="r335"></span>335
| 00183D3A
| 00183D3A
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| C'est ce que vos parents ont dit en vous voyant arriver ?
| C'est ce que vos parents ont dit en vous voyant arriver ?
|  
|  
Ligne 2 451 : Ligne 2 450 :
| <span id="r336"></span>336
| <span id="r336"></span>336
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Et vous, qui a décidé de vous laisser entrer ?
| Et vous, qui a décidé de vous laisser entrer ?
|  
|  
Ligne 2 458 : Ligne 2 457 :
| <span id="r337"></span>337
| <span id="r337"></span>337
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Faites pas attention. Ça vaut pas la peine que quelqu'un de bien élevé se fasse blesser.
| Faites pas attention. Ça vaut pas la peine que quelqu'un de bien élevé se fasse blesser.
|  
|  
Ligne 2 465 : Ligne 2 464 :
| <span id="r338"></span>338
| <span id="r338"></span>338
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Un Protectoron ? C'est la première fois que je l'entends, celle-là.
| Un Protectoron ? C'est la première fois que je l'entends, celle-là.
|  
|  
Ligne 2 472 : Ligne 2 471 :
| <span id="r339"></span>339
| <span id="r339"></span>339
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Y'en a qui ont vraiment rien de mieux à faire de leurs journées.
| Y'en a qui ont vraiment rien de mieux à faire de leurs journées.
|  
|  
Ligne 2 479 : Ligne 2 478 :
| <span id="r340"></span>340
| <span id="r340"></span>340
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Si c'était la seule chose qui vous échappe...
| Si c'était la seule chose qui vous échappe...
|  
|  
Ligne 2 486 : Ligne 2 485 :
| <span id="r341"></span>341
| <span id="r341"></span>341
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Heureusement pour vous, l'Institut ne s'intéresse pas au premier minable venu.
| Heureusement pour vous, l'Institut ne s'intéresse pas au premier minable venu.
|  
|  
Ligne 2 493 : Ligne 2 492 :
| <span id="r342"></span>342
| <span id="r342"></span>342
|  
|  
| Target: What the hell is that thing doing here?
| Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ?
| Faites comme si vous n'aviez rien entendu. Ça vaut pas le coup de prêter attention à ces gens.
| Faites comme si vous n'aviez rien entendu. Ça vaut pas le coup de prêter attention à ces gens.
|  
|  
Ligne 2 549 : Ligne 2 548 :
| rowspan="3" <span id="r349"></span>349
| rowspan="3" <span id="r349"></span>349
| 001760E8
| 001760E8
| Companion: Always had a way with machines.
| Compagnon : J'ai toujours su me débrouiller avec les machines.
| Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
|  
|  
Ligne 2 579 : Ligne 2 578 :
|  
|  
| J'ai toujours su me débrouiller avec les machines.
| J'ai toujours su me débrouiller avec les machines.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A1b
| A1b
|-
|-
Ligne 2 586 : Ligne 2 585 :
|  
|  
| Faites-moi signe si vous voulez que je jette un coup d'œil à ce terminal.
| Faites-moi signe si vous voulez que je jette un coup d'œil à ce terminal.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A3a
| A3a
|-
|-
Ligne 2 593 : Ligne 2 592 :
|  
|  
| Si ce terminal vous pose des problèmes, je peux y jeter un œil.
| Si ce terminal vous pose des problèmes, je peux y jeter un œil.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A4a
| A4a
|-
|-
Ligne 2 600 : Ligne 2 599 :
|  
|  
| Vous avez besoin d'un coup de main avec ce terminal ? Suffit de demander.
| Vous avez besoin d'un coup de main avec ce terminal ? Suffit de demander.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A5a
| A5a
|-
|-
Ligne 2 607 : Ligne 2 606 :
|  
|  
| Ces vieux terminaux sont parfois capricieux. Demandez gentiment et je pourrai peut-être lui faire cracher tout ce qu'il sait.
| Ces vieux terminaux sont parfois capricieux. Demandez gentiment et je pourrai peut-être lui faire cracher tout ce qu'il sait.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A6a
| A6a
|-
|-
Ligne 2 614 : Ligne 2 613 :
|  
|  
| Vous savez, je parle couramment le langage des vieilles machines capricieuses. Vous voulez que je jette un œil à ce terminal ?
| Vous savez, je parle couramment le langage des vieilles machines capricieuses. Vous voulez que je jette un œil à ce terminal ?
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A7a
| A7a
|-
|-
Ligne 2 621 : Ligne 2 620 :
|  
|  
| Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ?
| Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ?
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A8a
| A8a
|-
|-
Ligne 2 628 : Ligne 2 627 :
|  
|  
| Vous savez, je peux sûrement faire dire tout ce qu'il sait à ce terminal. Si vous demandez poliment.
| Vous savez, je peux sûrement faire dire tout ce qu'il sait à ce terminal. Si vous demandez poliment.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A9a
| A9a
|-
|-
Ligne 2 635 : Ligne 2 634 :
|  
|  
| Je me débrouille plutôt bien pour pirater ces vieux machins. Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ?
| Je me débrouille plutôt bien pour pirater ces vieux machins. Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ?
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A10a
| A10a
|-
|-
Ligne 2 642 : Ligne 2 641 :
|  
|  
| Dites-le si vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal.
| Dites-le si vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal.
| Companion: You certainly know your way around machines, don't ya?
| Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ?
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 2 654 : Ligne 2 653 :
| <span id="r1523"></span>1523
| <span id="r1523"></span>1523
| 0016A716
| 0016A716
| Player Default: There's nothing worse than losing a child. Believe me, I know.
| Joueur : Il n'y a rien de pire que de perdre son enfant. Croyez-moi, je sais de quoi je parle...
| Ce monde est vraiment monstrueux, parfois...
| Ce monde est vraiment monstrueux, parfois...
| Blake: I'm sorry to hear you say so.
| Blake : J'en suis désolé pour vous.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1524"></span>1524
| <span id="r1524"></span>1524
| 0016A715
| 0016A715
| Player Default: If your daughter was that stupid, she got what she deserved.
| Joueur : Il faut être débile pour faire un truc pareil. Franchement, elle l'a bien cherché.
| On peut pas dire que ce soit la fille la plus débile, sur ce coup-là...
| On peut pas dire que ce soit la fille la plus débile, sur ce coup-là...
| Blake: You're a real son of a bitch, aren't you?
| Blake : Je vous permets pas de dire ça, espèce d'enfoiré !
| B12a
| B12a
|}
|}
Ligne 2 675 : Ligne 2 674 :
| <span id="r1525"></span>1525
| <span id="r1525"></span>1525
| 00169BFE
| 00169BFE
| Player Default: It was America's pasttime. A sport that united families on warm summer days. And it wasn't violent. Mostly.
| Joueur : It was America's pasttime. A sport that united families on warm summer days. And it wasn't violent. Mostly.
| C'était un sacré jeu.
| C'était un sacré jeu.
| Moe: ... I like my version better.
| Moe : Je préfère ma version.
| A2a
| A2a
|-
|-
| <span id="r1526"></span>1526
| <span id="r1526"></span>1526
| 00169BFD
| 00169BFD
| Player Default: The teams would also beat the spectators to death. That's how the term "spectator sport" got started.
| Joueur : Les équipes s'amusaient aussi à tabasser les spectateurs jusqu'à ce que mort s'ensuive. C'est pour ça qu'on disait souvent que le public était le dixième homme sur le terrain.
| Votre mémoire ne vous jouerait pas des tours, des fois ?
| Votre mémoire ne vous jouerait pas des tours, des fois ?
| Moe: ... I like my version better.
| Moe : Je préfère ma version.
| B2a
| B2a
|-
|-
| <span id="r1527"></span>1527
| <span id="r1527"></span>1527
| 00169BFC
| 00169BFC
| Player Default: There were balls, strikes, three bases, and home runs. You kept score by how many runners made it to home plate.
| Joueur : Il y avait des balles, des frappes de balle, trois bases et des home runs. On marquait des points quand les membres de l'équipe parvenaient à revenir à la première base.
| Un excellent moyen de perdre une après-midi.
| Un excellent moyen de perdre une après-midi.
| Moe: ... I like my version better.
| Moe : Je préfère ma version.
| X2a
| X2a
|-
|-
| <span id="r1528"></span>1528
| <span id="r1528"></span>1528
| 000713F7
| 000713F7
| NPCFMyrna: Oh no. You're not allowed to shop here. No synths.
| Myrna : Ah non. Vous n'avez pas le droit de faire vos emplettes ici. On ne sert pas les synthétiques.
| Content de vous voir aussi, Myrna. Je vous rassure, c'est pas moi qui viens faire des emplettes.
| Content de vous voir aussi, Myrna. Je vous rassure, c'est pas moi qui viens faire des emplettes.
| MyrnaAlias: Fine. As long as the SYNTH doesn't touch anything, we can do business.
| Myrna : Très bien. Du moment que votre synthétique ne touche à rien, j'imagine qu'on peut s'entendre.
| A1a
| A1a
|-
|-
Ligne 2 738 : Ligne 2 737 :
| <span id="r1534"></span>1534
| <span id="r1534"></span>1534
| 00169C0A
| 00169C0A
| Player Default: Always believed in freedom of the press.
| Joueur : J'ai toujours défendu la liberté de la presse.
| Il faut bien que quelqu'un lave le linge sale du Commonwealth, et il y en a !
| Il faut bien que quelqu'un lave le linge sale du Commonwealth, et il y en a !
| Mayor: Oh, I didn't mean to bring you into this argument, good sir. No no no... You look like Diamond City material.
| Maire : Oh, je ne tenais pas à vous entraîner dans cette dispute, mon bon monsieur. Non, non, non... Vous avez l'air d'avoir tout à fait votre place à Diamond City, vous.
| A8a
| A8a
|-
|-
| <span id="r1535"></span>1535
| <span id="r1535"></span>1535
| 00169C09
| 00169C09
| Player Default: Newspapers just like to stir up trouble.
| Joueur : Les journaux cherchent juste à causer des problèmes.
| Méfiez-vous des jugements trop hâtifs. Parfois, les gens ont besoin d'avoir des problèmes pour se révolter.
| Méfiez-vous des jugements trop hâtifs. Parfois, les gens ont besoin d'avoir des problèmes pour se révolter.
| Mayor: Oh, I didn't mean to bring you into this argument, good sir. No no no... You look like Diamond City material.
| Maire : Oh, je ne tenais pas à vous entraîner dans cette dispute, mon bon monsieur. Non, non, non... Vous avez l'air d'avoir tout à fait votre place à Diamond City, vous.
| B9a
| B9a
|}
|}
Ligne 2 759 : Ligne 2 758 :
| <span id="r1536"></span>1536
| <span id="r1536"></span>1536
| 0016A398
| 0016A398
| Player Default: I loved the song. It was perfect.
| Joueur : C'était magnifique, j'ai adoré.
| Le bon vieux jazz, y a que ça de vrai.
| Le bon vieux jazz, y a que ça de vrai.
| Magnolia: Oh, thank you! A girl tries her best. *chuckle*
| Magnolia : Oh, merci ! Je fais de mon mieux. *glousse*
| A5a
| A5a
|-
|-
| <span id="r1537"></span>1537
| <span id="r1537"></span>1537
| 0016A397
| 0016A397
| Player Default: I'm not a big fan of jazz.
| Joueur : Je n'ai jamais été fan de jazz.
| Chacun ses goûts, comme on dit.
| Chacun ses goûts, comme on dit.
| Magnolia: Shame... but that's all I ever sing here. Goodneighbor inspires a certain kind of music.
| Magnolia : Dommage... mais je chante que ça, ici. Goodneighbor est propice à ce genre de musique, si on peut dire.
| B5a
| B5a
|-
|-
| <span id="r1538"></span>1538
| <span id="r1538"></span>1538
| 00035895
| 00035895
| Finn: Well, well, it's the detective. Tracking down another wayward husband to his mistress?
| Finn : Tiens tiens, mais c'est le grand détective. Encore en train d'espionner un mari infidèle, j'imagine ?
| Pourquoi, t'as des problèmes avec madame ?
| Pourquoi, t'as des problèmes avec madame ?
| Finn: Tryin' that, what d'ya call it? Evasive language, on me?
| Finn : Ce bon vieux Nick. Toujours une bonne répartie, hein ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r1539"></span>1539
| <span id="r1539"></span>1539
| 00036CC3
| 00036CC3
| Hancock: Good to see you again, Nick.
| Hancock : C'est bon de te revoir, Nick.
| Hancock.
| Hancock.
| Finn: What d'you care? She ain't one of us.
| Finn : Qu'est-ce que ça peut foutre ? Elle est pas des nôtres.
| A1a
| A1a
|-
|-
Ligne 2 801 : Ligne 2 800 :
| <span id="r1541"></span>1541
| <span id="r1541"></span>1541
| 0016C43F
| 0016C43F
| Player Default: That's pretty ingenious. I bet you can work around the clock.
| Joueur : C'est assez ingénieux. Je parie que vous travaillez jour et nuit sans vous plaindre.
| Sûrement, mais est-ce que c'est ce qu'ils veulent ?
| Sûrement, mais est-ce que c'est ce qu'ils veulent ?
| SupervisorWhite: Of course, darling. Our unique hierarchy allows for constant operation.
| Superviseur Blanche : Bien sûr, trésor. Notre hiérarchie unique nous permet d'être opérationnels en continu.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1542"></span>1542
| <span id="r1542"></span>1542
| 0016C43E
| 0016C43E
| Player Default: Robots can do simple tasks, sure, but you need a human being to make the big decisions.
| Joueur : Les robots peuvent accomplir des tâches simples, mais ils ont besoin des humains pour prendre les décisions importantes.
| Comme si les humains faisaient jamais d'erreur de jugement...
| Comme si les humains faisaient jamais d'erreur de jugement...
| SupervisorWhite: Ah, but that's where Graygarden is unique, darling.
| Superviseur Blanche : Mais c'est bien pour ça que Graygarden est unique, trésor.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r1543"></span>1543
| <span id="r1543"></span>1543
| 0016C43D
| 0016C43D
| Player Default: This place seems familiar. I think I saw a bit about it on the news, back before the war.
| Joueur : Cet endroit me dit quelque chose... Je crois qu'ils en avaient parlé aux infos, avant la guerre.
| Vous avez raison.
| Vous avez raison.
| SupervisorWhite: Yes, construction was completed mere days before the war.
| Superviseur Blanche : Oui, la construction s'est achevée à peine quelques jours avant la guerre.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r1544"></span>1544
| <span id="r1544"></span>1544
| 0016C43C
| 0016C43C
| Player Default: There's not even one person here?
| Joueur : Il n'y a aucun humain ici ? Pas un seul ?
| Pas étonnant que ça ait tenu jusqu'à aujourd'hui.
| Pas étonnant que ça ait tenu jusqu'à aujourd'hui.
| SupervisorWhite: That's right, darling. We are entirely self-sufficient, with no need for human guidance.
| Superviseur Blanche : Tout à fait, trésor. Nous sommes parfaitement autosuffisants et nous n'avons besoin d'aucune supervision humaine.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
| <span id="r1545"></span>1545
| <span id="r1545"></span>1545
| 0016C43B
| 0016C43B
| SupervisorWhite: Perhaps you've noticed that I possess a rather singular personality, as do the other supervisors.
| Superviseur Blanche : Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs.
| Vous êtes pas une synthétique, mais il faut avouer que vous avez une certaine classe.
| Vous êtes pas une synthétique, mais il faut avouer que vous avez une certaine classe.
| Player Default: Well, it's definitely unique. Sort of hard to miss.
| Joueur : Il faut avouer qu'elle est assez unique, ça ne passe pas inaperçu.
| A12a
| A12a
|}
|}
Ligne 2 885 : Ligne 2 884 :
| <span id="r1551"></span>1551
| <span id="r1551"></span>1551
| 00185C70
| 00185C70
| Player Default: It's pretty clever, making a tarberry bog out of an old swimming pool.
| Joueur : C'est pas bête d'avoir transformé une vieille piscine en marais à goudrelles.
| Sans déconner... Et elles ont l'air de bien pousser, en plus.
| Sans déconner... Et elles ont l'air de bien pousser, en plus.
| Wiseman: I appreciate your saying so.
| Wiseman : Merci, ça fait plaisir à entendre.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1552"></span>1552
| <span id="r1552"></span>1552
| 00185C6F
| 00185C6F
| Player Default: The first word that comes to my mind is "ugly."
| Joueur : La première chose qui me vient à l'esprit, c'est "moche"...
| Je sais pas... J'ai vu des gens manger des trucs pires. Même si je m'en serais bien passé.
| Je sais pas... J'ai vu des gens manger des trucs pires. Même si je m'en serais bien passé.
| Wiseman: Hey, do I look like a guy who puts a premium on beauty?
| Wiseman : Parce que vous croyez que la beauté est notre priorité ?
| B12a
| B12a
|}
|}
Ligne 2 906 : Ligne 2 905 :
| <span id="r1553"></span>1553
| <span id="r1553"></span>1553
| 0016C44C
| 0016C44C
| Player Default: No wonder your crops are doing so well.
| Joueur : Pas étonnant que vos cultures se portent aussi bien.
| Je suis bien content de pas avoir besoin de manger... mais c'est vrai qu'elles poussent bien.
| Je suis bien content de pas avoir besoin de manger... mais c'est vrai qu'elles poussent bien.
| Roger: Yeah, they really are.
| Roger : N'est-ce pas ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1554"></span>1554
| <span id="r1554"></span>1554
| 0016C44B
| 0016C44B
| Player Default: I don't care how fertile the soil is, this place reeks.
| Joueur : Tant mieux pour vous, mais ça n'empêche que ça schlingue.
| Ça sent comme ça tout le temps où y'a une bestiole qui a crevé dans le coin récemment ?
| Ça sent comme ça tout le temps où y'a une bestiole qui a crevé dans le coin récemment ?
| Roger: Yeah, but you get used to it.
| Roger : C'est vrai, mais on s'y fait.
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r1555"></span>1555
| <span id="r1555"></span>1555
| 0016C44A
| 0016C44A
| Player Default: Take the good with the bad, I guess.
| Joueur : C'est bien de voir le bon côté des choses.
| Si c'est ça, le bon côté...
| Si c'est ça, le bon côté...
| Roger: That's how it is everywhere, friend.
| Roger : C'est ce que tout le monde essaie de faire.
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r1556"></span>1556
| <span id="r1556"></span>1556
| 0016C449
| 0016C449
| Player Default: What do you grow here?
| Joueur : Qu'est-ce que vous cultivez ?
| Je sais pas ce que c'est, mais ça a pas l'air en forme.
| Je sais pas ce que c'est, mais ça a pas l'air en forme.
| Roger: We've got mutfruit and tatos for the time being.
| Roger : On cultive des fruits mutants et des pomates, en ce moment.
| Y10a
| Y10a
|}
|}
Ligne 2 941 : Ligne 2 940 :
| <span id="r1557"></span>1557
| <span id="r1557"></span>1557
| 0016A0A5
| 0016A0A5
| Player Default: I'm a friend of the family. Maybe I can talk some sense into her.
| Joueur : Je suis proche de sa famille. Je pourrais peut-être la raisonner ?
| Juste quelques mots avec la petite dame, et on vous fout la paix.
| Juste quelques mots avec la petite dame, et on vous fout la paix.
| CultLeader: Look... truth is, we had a little, uh, disagreement about her joining the movement. She got kind of violent.
| Chef du culte : Écoutez... pour tout vous dire, on a eu un léger... désaccord sur son adhésion à notre mouvement. Et elle a eu un petit accès de colère.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1558"></span>1558
| <span id="r1558"></span>1558
| 0016A0A4
| 0016A0A4
| Player Default: I killed the last guy who was running this scam. In case that matters to you.
| Joueur : Pour info, j'ai tué le dernier tocard qui dirigeait cette arnaque. Je dis ça, je dis rien...
| Vous croyez vraiment que c'est la meilleure technique ?
| Vous croyez vraiment que c'est la meilleure technique ?
| CultLeader: Uh, good to know. Let me just unlock the door for you, okay?
| Chef du culte : Ah... je vois. Laissez-moi vous ouvrir la porte, voulez-vous ?
| B12a
| B12a
|-
|-
Ligne 2 957 : Ligne 2 956 :
|  
|  
| Vous pourriez acheter tout un tas de tenues sympa avec ça.
| Vous pourriez acheter tout un tas de tenues sympa avec ça.
| CultLeader: Well, that's different.
| Chef du culte : Ah, mais ça change tout...
| A12a
| A12a
|-
|-
Ligne 2 964 : Ligne 2 963 :
|  
|  
| Je vous rappelle que je suis payé à la journée, hein.
| Je vous rappelle que je suis payé à la journée, hein.
| Player Default: "I deserve a better life. A better life is coming. A better life is almost here."
| Joueur : Je mérite une vie meilleure. Elle se profile déjà. Je la sens venir.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1561"></span>1561
| <span id="r1561"></span>1561
| 0016A09F
| 0016A09F
| CultLeader: Just go ahead and give me everything you own, and I'll initiate you as a first level Pillar of the Community.
| Chef du culte : Donnez-moi tout ce que vous possédez et je vous initierai au premier niveau des Piliers de la Communauté.
| Y'a pas beaucoup de situations où c'est une bonne chose de se mettre à poil. Et ça, c'en est pas une.
| Y'a pas beaucoup de situations où c'est une bonne chose de se mettre à poil. Et ça, c'en est pas une.
| Player Default: Here, this is everything I have.
| Joueur : Tenez, voilà tout ce que j'ai.
| A12a
| A12a
|}
|}
Ligne 2 983 : Ligne 2 982 :
| <span id="r1562"></span>1562
| <span id="r1562"></span>1562
| 0010E0BA
| 0010E0BA
| Player Default: They've got something they use to control us, to make us do things we don't want to do.
| Joueur : Ils utilisent quelque chose pour nous contrôler, pour nous faire faire des trucs qu'on veut pas.
| Hmm... C'est pas clair, tout ça.
| Hmm... C'est pas clair, tout ça.
| Phyllis: Any second now they might send some signal, or I'll see the color orange, or whatever it is they do and BOOM.
| Phyllis : Ils pourraient envoyer un signal n'importe quand, ou alors, il suffirait que je voie une certaine couleur ou je sais pas quoi, et d'un coup... BOUM !
| A3a
| A3a
|-
|-
| <span id="r1563"></span>1563
| <span id="r1563"></span>1563
| 001163C3
| 001163C3
| Phyllis: And Samuel is at my feet and there's blood everywhere.
| Phyllis : Samuel était à mes pieds, et il y avait du sang partout.
| Hmm, ça manque un peu d'indices.
| Hmm, ça manque un peu d'indices.
| Player Default: I know this must be hard for you. Please, tell me the rest.
| Joueur : Je sais que c'est difficile pour vous. Continuez, s'il vous plaît.
| A3a
| A3a
|}
|}
Ligne 3 004 : Ligne 3 003 :
| <span id="r1564"></span>1564
| <span id="r1564"></span>1564
| 00184281
| 00184281
| Player Default: After all you've done? They'll trust you. And I'll make sure no one else finds out about me.
| Joueur : Après tout ce que vous avez fait ? Ils vous croiront. Et je veillerai à ce que personne ne découvre la vérité.
| Il n'a pas tort.
| Il n'a pas tort.
|  
|  
Ligne 3 018 : Ligne 3 017 :
| <span id="r1566"></span>1566
| <span id="r1566"></span>1566
| 0016A3BE
| 0016A3BE
| Player Default: Don't worry. I won't.
| Joueur : Ne vous inquiétez pas, je n'y toucherai pas.
| Vous avez notre parole, Abbot.
| Vous avez notre parole, Abbot.
| Abbot: Thinking you need a little education. Maybe a bit of community service, what do you say?
| Abbot : Je crois qu'un peu de travaux d'intérêt général vous feraient le plus grand bien pour combler vos lacunes. Qu'en dites-vous ?
| A3a
| A3a
|-
|-
| <span id="r1567"></span>1567
| <span id="r1567"></span>1567
| 0016A3BD
| 0016A3BD
| Player Default: Forget you, pal.
| Joueur : Je fais ce que je veux.
| Vous pourriez faire preuve d'un peu de respect, non ?
| Vous pourriez faire preuve d'un peu de respect, non ?
| Abbot: Thinking you need a little education. Maybe a bit of community service, what do you say?
| Abbot : Je crois qu'un peu de travaux d'intérêt général vous feraient le plus grand bien pour combler vos lacunes. Qu'en dites-vous ?
| B2a
| B2a
|-
|-
| <span id="r1568"></span>1568
| <span id="r1568"></span>1568
| 00137B69
| 00137B69
| Abbot: Here's your payment and a little bonus for getting the right shade of green. Don't do anything with it I wouldn't do.
| Abbot : Voici votre paiement, ainsi qu'une petite prime pour avoir trouvé la bonne teinte de vert. Faites bon usage de ces capsules, surtout.
| Les gens d'ici ont besoin du Mur. C'est un symbole. Quelque chose d'incorruptible, vous comprenez ? Merci de l'avoir aidé.
| Les gens d'ici ont besoin du Mur. C'est un symbole. Quelque chose d'incorruptible, vous comprenez ? Merci de l'avoir aidé.
|  
|  
Ligne 3 039 : Ligne 3 038 :
| <span id="r1569"></span>1569
| <span id="r1569"></span>1569
| 0016A3B6
| 0016A3B6
| Abbot: Here's your payment. Now get going. I got work to do.
| Abbot : Voici votre paiement. Laissez-moi, maintenant. J'ai du travail.
| Certaines personnes n'ont aucun sens artistique.
| Certaines personnes n'ont aucun sens artistique.
|  
|  
Ligne 3 046 : Ligne 3 045 :
| <span id="r1570"></span>1570
| <span id="r1570"></span>1570
| 0016A3B4
| 0016A3B4
| Player Default: Here you go.
| Joueur : Tenez.
| Un peu de générosité dans ce monde égoïste ? Voilà qui change.
| Un peu de générosité dans ce monde égoïste ? Voilà qui change.
| Sheffield: *gasp* Oh thank you! Thank you!
| Sheffield : *exclamation de surprise* Oh, merci ! Merci infiniment !
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1571"></span>1571
| <span id="r1571"></span>1571
| 0016A3B3
| 0016A3B3
| Player Default: I'm... gonna go...
| Joueur : Euh... Il faut que j'y aille...
| Désolé, Sheffield. Vous allez devoir vous contenter de sucer des cailloux parce que cette personne ne sait pas dénouer les cordons de sa bourse.
| Désolé, Sheffield. Vous allez devoir vous contenter de sucer des cailloux parce que cette personne ne sait pas dénouer les cordons de sa bourse.
| Sheffield: *whimpering*
| Sheffield : *gémit*
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r1572"></span>1572
| <span id="r1572"></span>1572
| 0016A3B2
| 0016A3B2
| Player Default: Drink. Some. Water.
| Joueur : Buvez de l'eau.
| Gueuler sur un pauvre type dans une mauvaise passe. Personne vous a appris les bonnes manières ?
| Gueuler sur un pauvre type dans une mauvaise passe. Personne vous a appris les bonnes manières ?
| Sheffield: Nuka-Cola...So thirsty...*whimpering*
| Sheffield : Nuka Cola... Trop soif... *gémit*
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r1573"></span>1573
| <span id="r1573"></span>1573
| 0016A3B1
| 0016A3B1
| Player Default: You want a soda? Is that it?
| Joueur : Vous voulez un soda ? C'est tout ?
| Ça ne vous tuerait pas d'aider ce type.
| Ça ne vous tuerait pas d'aider ce type.
| Sheffield: Dugout Inn usually has some... but I can't go there... can't be around booze... Doctor says I can't drink that...
| Sheffield : Y'en a généralement à l'Auberge de l'abri... mais j'ai pas le droit d'y entrer... Je peux aller là où y'a de l'alcool... Le toubib dit qu'il faut pas que j'en boive...
| Y11a
| Y11a
|-
|-
| <span id="r1574"></span>1574
| <span id="r1574"></span>1574
| 0017916A
| 0017916A
| Player Default: Hold on. My friend here can help.
| Joueur : Tenez bon, j'ai quelqu'un qui peut vous aider.
| Tu vois ? Tu seras bientôt sur pied.
| Tu vois ? Tu seras bientôt sur pied.
| DannySullivan: Thank you, miss... Pardon me if I don't get up for a while...
| Danny Sullivan : Merci... Désolé si je me lève pas, mais...
| A4a
| A4a
|-
|-
| <span id="r1575"></span>1575
| <span id="r1575"></span>1575
| 00179169
| 00179169
| Player Default: Just let go. It'll all be over soon.
| Joueur : Lâchez prise, ce sera bientôt fini.
| Non, bon sang, Danny ! Ne l'écoutez pas, tenez bon !
| Non, bon sang, Danny ! Ne l'écoutez pas, tenez bon !
| DannySullivan: We should've done something... about McDonough... Ain't like we weren't warned. Just didn't want to admit it...
| Danny Sullivan : On aurait dû faire quelque chose... au sujet de McDonough... C'est pas comme si on nous avait pas prévenus... mais je voulais pas le reconnaître...
| B3a
| B3a
|-
|-
| <span id="r1576"></span>1576
| <span id="r1576"></span>1576
| 00179168
| 00179168
| Player Default: Hold on. I'll be back.
| Joueur : Tenez bon, je reviens.
| Vous ne mourrez pas tant qu'on sera là.
| Vous ne mourrez pas tant qu'on sera là.
| DannySullivan: Not much else I can do...
| Danny Sullivan : Je peux pas faire grand-chose d'autre...
| X3a
| X3a
|-
|-
Ligne 3 097 : Ligne 3 096 :
|  
|  
| C'était vraiment pas terrible, comme négociation.
| C'était vraiment pas terrible, comme négociation.
| Companion: Next time you're thinkin' of lettin' someone off the hook, ask them to pay up first. You missed a golden opportunity.
| Compagnon : La prochaine fois que tu décideras de laisser quelqu'un s'en tirer, fais-lui d'abord cracher au bassinet. T'as laissé passer une occasion en or, .
| A12a
| A12a
|-
|-
Ligne 3 104 : Ligne 3 103 :
|  
|  
| Avec un peu de chance, ce bon monsieur McDonough finira en casse-croûte avant ce soir.
| Avec un peu de chance, ce bon monsieur McDonough finira en casse-croûte avant ce soir.
| Companion: Well, scratch one wolf in sheep's clothin'. I guess we're done here.
| Compagnon : Ça fait déjà un loup de moins dans la bergerie. Notre boulot est fait.
| A11a
| A11a
|-
|-
Ligne 3 403 : Ligne 3 402 :
| <span id="r1626"></span>1626
| <span id="r1626"></span>1626
| 0016C443
| 0016C443
| Player Default: You have my word. Give me you what you've got, and we'll leave.
| Joueur : Marché conclu. Donnez-moi ce que vous avez et on s'en ira bien gentiment.
| Et à partir d'aujourd'hui, vous pourrez vivre de vos rapines...
| Et à partir d'aujourd'hui, vous pourrez vivre de vos rapines...
| SynthBoss: The password to get into the stash is "Mad Orca".
| Chef synth : Voilà le mot de passe pour accéder au butin : "orque folle".
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1627"></span>1627
| <span id="r1627"></span>1627
| 0016C442
| 0016C442
| Player Default: Hell no. I'll think just take what I want.
| Joueur : Sûrement pas. Je prendrai tout ce qui me plaira.
| On pouvait pas simplement s'en aller...
| On pouvait pas simplement s'en aller...
| SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this.
| Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r1628"></span>1628
| <span id="r1628"></span>1628
| 0016C441
| 0016C441
| Player Default: On second thought, nah.
| Joueur : Réflexion faite... non.
| Euh, attendez une minute...
| Euh, attendez une minute...
| SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this.
| Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en.
| X12a
| X12a
|-
|-
| <span id="r1629"></span>1629
| <span id="r1629"></span>1629
| 0016C440
| 0016C440
| Player Default: And if I refuse?
| Joueur : Et si je refuse ?
| C'est que ça doit pas tourner bien rond dans votre tête.
| C'est que ça doit pas tourner bien rond dans votre tête.
| SynthBoss: If that's the way you want it, then let's finish this.
| Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
| <span id="r1630"></span>1630
| <span id="r1630"></span>1630
| 0016C447
| 0016C447
| Player Default: Good, I'd like to avoid any unnecessary violence.
| Joueur : Bien, j'aimerais éviter toute violence inutile.
| Exactement. Pas la peine de faire couler plus de sang que nécessaire.
| Exactement. Pas la peine de faire couler plus de sang que nécessaire.
| X6: Well, he might not be alone up there. Violence might be inevitable.
| X6-88 : Il aura sûrement des gardes. Je ne suis pas certain qu'on puisse éviter d'avoir recours à la violence.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1631"></span>1631
| <span id="r1631"></span>1631
| 0016C446
| 0016C446
| Player Default: I'm not going to destroy this man's identity and free will. Killing him would be more humane.
| Joueur : Je refuse de détruire l'identité de cet homme et son libre arbitre. Le tuer serait plus humain.
| Je crois qu'on n'a pas la même conception de ce qui est "humain".
| Je crois qu'on n'a pas la même conception de ce qui est "humain".
| X6: He's not a man, sir, he's a synth. A synth that's confused and dangerous.
| X6-88 : Ce n'est pas un homme, c'est un synthétique. Un synthétique hors de contrôle.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r1632"></span>1632
| <span id="r1632"></span>1632
| 0016C448
| 0016C448
| X6: I've already neutralized the perimeter guard. Just give the word, and we can start the assault on the main flotilla.
| X6-88 : J'ai déjà neutralisé le garde du périmètre. À votre signal, on pourra lancer l'assaut sur la flottille principale.
| Tant qu'il essaie pas de me ramener à l'Institut, ça pourrait être utile d'avoir un autre combattant à nos côtés.
| Tant qu'il essaie pas de me ramener à l'Institut, ça pourrait être utile d'avoir un autre combattant à nos côtés.
| Player Default: Alright, let's go.
| Joueur : D'accord, allons-y.
| A12a
| A12a
|}
|}
Ligne 3 459 : Ligne 3 458 :
| <span id="r1633"></span>1633
| <span id="r1633"></span>1633
| 001689C3
| 001689C3
| Player Default: Remember, the synths are the primary objective. Harm must be avoided at all costs.
| Joueur : Et n'oubliez pas, notre objectif principal, ce sont les synthétiques. Ils doivent rentrer sains et saufs.
| C'est pas notre premier rodéo.
| C'est pas notre premier rodéo.
| X418: Here are the recall codes. Follow me.
| X4-18 : Voilà les codes de réinitialisation. Suivez-moi.
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 3 473 : Ligne 3 472 :
| <span id="r1634"></span>1634
| <span id="r1634"></span>1634
| 001689BB
| 001689BB
| Player Default: Of course I'm not going to go through with it. So how do I deal with it?
| Joueur : Vous savez très bien que je ne vais pas vous tuer. Mais comment régler ça ?
| Quelque chose me dit que l'Institut ne va pas être très content de votre décision.
| Quelque chose me dit que l'Institut ne va pas être très content de votre décision.
| Desdemona: We'll deal with that later. We need to prepare for a Brotherhood assault.
| Desdemona : On s'en occupera plus tard. Il faut nous préparer à un assaut de la Confrérie.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1635"></span>1635
| <span id="r1635"></span>1635
| 001689BA
| 001689BA
| Player Default: I'm afraid you all have to die.
| Joueur : Je regrette, mais vous devez tous mourir.
| Attendez, vous avez dit quoi, là ?
| Attendez, vous avez dit quoi, là ?
| Desdemona: Deacon vouched for you. I knew I shouldn't have trusted him. Or you. We're not going down without a fight.
| Desdemona : Deacon s'était porté garant de vous. Je savais que je n'aurais pas dû lui faire confiance. Ni à vous. On se laissera pas tuer sans se battre.
| B14a
| B14a
|-
|-
| <span id="r1636"></span>1636
| <span id="r1636"></span>1636
| 001689B9
| 001689B9
| Player Default: You're alive, so what do you think?
| Joueur : Vous êtes en vie, non ? Qu'est-ce que vous croyez ?
| Vous allez pas vous en tirer aussi facilement.
| Vous allez pas vous en tirer aussi facilement.
| Desdemona: I don't have time for guessing games. And the Brotherhood could be here at any moment.
| Desdemona : Je n'ai pas le temps de jouer aux devinettes, la Confrérie pourrait arriver d'une seconde à l'autre.
| X12a
| X12a
|-
|-
| <span id="r1637"></span>1637
| <span id="r1637"></span>1637
| 001689B8
| 001689B8
| Player Default: How do I deal with this, Desdemona?
| Joueur : Comment on peut régler ça, Desdemona ?
| Vous avez bien dû vous préparer à ce genre d'éventualité.
| Vous avez bien dû vous préparer à ce genre d'éventualité.
| Desdemona: Give me a straight answer first. Are you still on our side?
| Desdemona : Répondez d'abord franchement. Vous êtes toujours de notre côté ?
| Y10a
| Y10a
|}
|}
Ligne 3 508 : Ligne 3 507 :
| <span id="r1638"></span>1638
| <span id="r1638"></span>1638
| 0016C435
| 0016C435
| Player Default: I know you're in a tough situation here, but lives are at stake. Please help me.
| Joueur : Je sais que vous êtes dans une situation délicate, mais des vies sont en jeu. Aidez-moi, s'il vous plaît.
| Vous êtes pas le seul à avoir quelque chose à perdre dans cette histoire.
| Vous êtes pas le seul à avoir quelque chose à perdre dans cette histoire.
| Cedric: Bill isn't the only one who's afraid. People all over the Commonwealth are talking about this Institute.
| Cedric : Bill est pas le seul à avoir peur. Les gens parlent de l'Institut partout dans le Commonwealth.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1639"></span>1639
| <span id="r1639"></span>1639
| 0016C434
| 0016C434
| Player Default: A man's life is at stake, and you're fishing for a bribe? You're pathetic.
| Joueur : La vie d'un homme est en jeu et vous essayez de la monnayer ? Vous êtes pitoyable.
| Pitoyable ? C'est le moins qu'on puisse dire.
| Pitoyable ? C'est le moins qu'on puisse dire.
| Cedric: Then I guess this conversation's over.
| Cedric : Si vous le prenez comme ça, débrouillez-vous.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r1640"></span>1640
| <span id="r1640"></span>1640
| 0016C433
| 0016C433
| Player Default: If that what it takes, fine.
| Joueur : Si c'est ce que vous voulez, d'accord.
| Vous allez parler, maintenant ?
| Vous allez parler, maintenant ?
| Cedric: Well now, looks like I can help you after all.
| Cedric : Tiens, on dirait qu'on va pouvoir s'entendre, en fin de compte.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r1641"></span>1641
| <span id="r1641"></span>1641
| 0016C432
| 0016C432
| Player Default: You don't care about Roger's family? Not even his children?
| Joueur : Vous vous fichez de la famille de Roger ? Même de ses enfants ?
| Ayez un peu de cœur.
| Ayez un peu de cœur.
| Cedric: You really aren't from around here, are you?
| Cedric : Vous êtes vraiment pas du coin, vous, hein ?
| Y10a
| Y10a
|-
|-
| <span id="r1642"></span>1642
| <span id="r1642"></span>1642
| 0016C436
| 0016C436
| Roger: Now he's starting to work on my wife and kids, trying to turn them against me too.
| Roger : Et maintenant, il essaie de retourner ma femme et mes enfants contre moi.
| C'est une vraie situation de crise que vous avez là. À ce rythme, il aura mis les épouvantails dans sa poche d'ici la fin de la semaine.
| C'est une vraie situation de crise que vous avez là. À ce rythme, il aura mis les épouvantails dans sa poche d'ici la fin de la semaine.
| Player Default: They just need to be convinced Bill's wrong. That won't be hard.
| Joueur : Il suffit de les convaincre que Bill a tort. Ça ne devrait pas être trop difficile.
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 3 550 : Ligne 3 549 :
| <span id="r1643"></span>1643
| <span id="r1643"></span>1643
| 0016F310
| 0016F310
| AllieFilmore: Well, you were right. The Brotherhood sure is here. Guess we'll have to go through them.
| Allie Filmore : Vous aviez raison, la Confrérie est là. On dirait bien qu'il va falloir passer en force...
| On va leur montrer ce qu'un synthétique sait faire.
| On va leur montrer ce qu'un synthétique sait faire.
| AllieFilmore: Oh... my. Well, I wasn't expecting this. I... guess it's nice to see some of our... older models... have been useful to you.
| Allie Filmore : Oh... Je ne m'attendais pas à ça. Enfin... ça fait plaisir de voir que certains de nos... anciens modèles... vous ont été utiles.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1644"></span>1644
| <span id="r1644"></span>1644
| 00217573
| 00217573
| AllieFilmore: Oh... my. Well, I wasn't expecting this. I... guess it's nice to see some of our... older models... have been useful to you.
| Allie Filmore : Oh... Je ne m'attendais pas à ça. Enfin... ça fait plaisir de voir que certains de nos... anciens modèles... vous ont été utiles.
| Eh ouais, c'est fou, les trucs utiles que les gens jettent à la poubelle des fois.
| Eh ouais, c'est fou, les trucs utiles que les gens jettent à la poubelle des fois.
|  
|  
Ligne 3 564 : Ligne 3 563 :
| <span id="r1645"></span>1645
| <span id="r1645"></span>1645
| 0016F30E
| 0016F30E
| AllieFilmore: No sign of the Agitator... We'll have to search the rest of the building.
| Allie Filmore : Aucun signe de l'agitateur. On va devoir fouiller le reste du bâtiment.
| Me regardez pas comme ça. Mon boulot, c'est de retrouver les gens, pas les engins nucléaires.
| Me regardez pas comme ça. Mon boulot, c'est de retrouver les gens, pas les engins nucléaires.
|  
|  
Ligne 3 571 : Ligne 3 570 :
| <span id="r1646"></span>1646
| <span id="r1646"></span>1646
| 0016F30A
| 0016F30A
| AllieFilmore: They cut the power to the elevators... It's clever, I'll give them that.
| Allie Filmore : Ils ont coupé le courant des ascenseurs. C'est plutôt malin, il faut bien le reconnaître.
| D'un autre côté, maintenant, ils nous verront peut-être pas arriver.
| D'un autre côté, maintenant, ils nous verront peut-être pas arriver.
|  
|  
Ligne 3 578 : Ligne 3 577 :
| <span id="r1647"></span>1647
| <span id="r1647"></span>1647
| 0016F307
| 0016F307
| AllieFilmore: There's the reactor. Not a bad piece of work, for its time.
| Allie Filmore : Voilà le réacteur. Pas mal, quand on sait de quand il date.
| Ouais, génial, mais je préférerais qu'il soit resté dans notre lointain passé. Bon, on peut y aller ?
| Ouais, génial, mais je préférerais qu'il soit resté dans notre lointain passé. Bon, on peut y aller ?
|  
|  
Ligne 3 585 : Ligne 3 584 :
| <span id="r1648"></span>1648
| <span id="r1648"></span>1648
| 0016F2F8
| 0016F2F8
| AllieFilmore: These guys just don't know when they're beaten, do they?
| Allie Filmore : Ces types sont incapables de s'avouer vaincus, on dirait.
| Ça ne doit plus être loin.
| Ça ne doit plus être loin.
| AllieFilmore: I'll help the synths buy some time. Make sure you get back to the Institute with the Agitator!
| Allie Filmore : Je vais aider les synthétiques à gagner du temps. Vous, veillez à retourner à l'Institut avec l'agitateur !
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 3 599 : Ligne 3 598 :
| <span id="r1649"></span>1649
| <span id="r1649"></span>1649
| 0016A084
| 0016A084
| Preston: We need someone who can bring the whole Commonwealth together in a common cause. And I think you've got it in you to be that leader.
| Preston Garvey : Il nous faut quelqu'un qui soit capable de rallier tout le Commonwealth à une cause commune. Et je crois que vous pourriez être cette personne.
| Avec vous aux commandes, les Miliciens pourraient faire du grabuge.
| Avec vous aux commandes, les Miliciens pourraient faire du grabuge.
| Player Default: Okay. I'll do it.
| Joueur : D'accord. J'accepte.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1650"></span>1650
| <span id="r1650"></span>1650
| 0016A083
| 0016A083
| Player Default: Okay. I'll do it.
| Joueur : D'accord. J'accepte.
| Enfin quelque chose qui va dans le bon sens.
| Enfin quelque chose qui va dans le bon sens.
| Preston: Good. Good! Welcome aboard. I feel like this is a whole new start for the Minutemen, and the Commonwealth, too.
| Preston Garvey : Parfait ! Bienvenue parmi nous. Je sens que c'est un nouveau départ pour les Miliciens et pour le Commonwealth.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1651"></span>1651
| <span id="r1651"></span>1651
| 0016A082
| 0016A082
| Player Default: No. I'm not your savior. I have my own problems to deal with.
| Joueur : Non. Je ne suis pas là pour vous sauver. J'ai mes propres problèmes à régler.
| C'est pas une décision facile, mais je crois que vous devriez y réfléchir plus sérieusement.
| C'est pas une décision facile, mais je crois que vous devriez y réfléchir plus sérieusement.
| Preston: I get it. You can't take care of other people's problems when you're still overwhelmed by your own.
| Preston Garvey : Je comprends. On ne peut pas s'occuper des problèmes des autres quand on est déjà débordé par les siens.
| B12a
| B12a
|-
|-
Ligne 3 622 : Ligne 3 621 :
|  
|  
| Je me ferais un plaisir de mettre la main à la pâte si vous avez besoin d'un coup de main.
| Je me ferais un plaisir de mettre la main à la pâte si vous avez besoin d'un coup de main.
| Player Default: I'd be glad to help.
| Joueur : Je me ferai un plaisir de vous aider.
| A10a
| A10a
|}
|}
Ligne 3 634 : Ligne 3 633 :
| <span id="r1653"></span>1653
| <span id="r1653"></span>1653
| 0016A08D
| 0016A08D
| Player Default: Let's not over-complicate this. Just get in there and hit them with everything we've got.
| Joueur : Pas la peine de faire compliqué. On rentre et on leur balance tout ce qu'on a.
| Un assaut de front, hein ? Ouais, ça pourrait être efficace.
| Un assaut de front, hein ? Ouais, ça pourrait être efficace.
| PrestonGarvey: If you say so.
| Preston Garvey : Si vous le dites.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r1654"></span>1654
| <span id="r1654"></span>1654
| 0016A08C
| 0016A08C
| Player Default: I'm not ready to make a call yet.
| Joueur : J'ai besoin d'un peu de temps pour décider.
| Les décisions sont difficiles quand il y a des vies en jeu.
| Les décisions sont difficiles quand il y a des vies en jeu.
| PrestonGarvey: Sure, take another look around. If you get into trouble we've got your back, but it's better if we go in with a plan.
| Preston Garvey : Pas de soucis, refaites le tour si vous voulez. Si vous rencontrez des problèmes, on vous couvrira, mais il vaut mieux entrer avec un plan.
| B13a
| B13a
|-
|-
| <span id="r1655"></span>1655
| <span id="r1655"></span>1655
| 0016A08B
| 0016A08B
| Player Default: Let's hit them from both sides.
| Joueur : On va les attaquer par les côtés.
| On va faire cuire ces saloperies à l'étouffée.
| On va faire cuire ces saloperies à l'étouffée.
| PrestonGarvey: We'll split up and you can join which ever side you think needs the extra support.
| Preston Garvey : OK, on va se séparer. Vous pourrez rejoindre le groupe qui vous semblera avoir le plus besoin de soutien.
| X12a
| X12a
|-
|-
| <span id="r1656"></span>1656
| <span id="r1656"></span>1656
| 0016A08A
| 0016A08A
| Player Default: Set up a firing line and I'll draw them out.
| Joueur : Établissez une ligne de tir ; je vais les attirer.
| J'espère que vous comptez pas faire ça sans moi.
| J'espère que vous comptez pas faire ça sans moi.
| PrestonGarvey: Sounds good. We'll hold back and wait for them to come to us. Just don't get yourself trapped in there.
| Preston Garvey : Ça me va. On restera en retrait en attendant qu'ils attaquent. Mais méfiez-vous, ne vous laissez pas coincer.
| Y12a
| Y12a
|-
|-
| <span id="r1657"></span>1657
| <span id="r1657"></span>1657
| 001776E9
| 001776E9
| PrestonGarvey: Let's do this, General.
| Preston Garvey : Allons-y, général.
| Je m'attends pas à un accueil très chaleureux.
| Je m'attends pas à un accueil très chaleureux.
|  
|  
Ligne 3 676 : Ligne 3 675 :
| <span id="r1658"></span>1658
| <span id="r1658"></span>1658
| 0016A091
| 0016A091
| Player Default: Easy. I just didn't know there were any other Minutemen out there.
| Joueur : Du calme. J'ignorais simplement qu'il restait d'autres Miliciens.
| Vous imaginez donc notre surprise.
| Vous imaginez donc notre surprise.
| RonnieShaw: Yeah, I did take a pretty long vacation after Joe died. Not surprised you never heard of me.
| Ronnie Shaw : J'ai pris de longues vacances après la mort de Joe. Pas étonnant que vous me connaissiez pas.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1659"></span>1659
| <span id="r1659"></span>1659
| 0016A090
| 0016A090
| Player Default: I'd like to see you try.
| Joueur : Vous pouvez toujours essayer.
| J'espère que vous plaisantez...
| J'espère que vous plaisantez...
| RonnieShaw: This is going to be fun.
| Ronnie Shaw : Ça va être génial.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r1660"></span>1660
| <span id="r1660"></span>1660
| 0016A08F
| 0016A08F
| Player Default: I don't have time for a dick-measuring contest. What do you actually want?
| Joueur : Je suis pas là pour voir qui a la plus grosse. Qu'est-ce que vous voulez vraiment ?
| Pour parler un peu moins grossièrement, disons qu'on est un peu pressés.
| Pour parler un peu moins grossièrement, disons qu'on est un peu pressés.
| RonnieShaw: You kiss your mother with that mouth? At least you're finally ready to get down to business.
| Ronnie Shaw : Vous parlez toujours comme ça aux visiteurs ? Enfin, au moins, on va pouvoir passer aux choses sérieuses.
| X12a
| X12a
|-
|-
| <span id="r1661"></span>1661
| <span id="r1661"></span>1661
| 0016A08E
| 0016A08E
| Player Default: If you're a Minuteman, how come Preston never told me about you?
| Joueur : Si vous êtes Milicienne, pourquoi Preston ne m'a jamais parlé de vous ?
| Il nous avait fait comprendre qu'il ne restait plus rien de votre petite bande.
| Il nous avait fait comprendre qu'il ne restait plus rien de votre petite bande.
| RonnieShaw: Garvey? Oh yeah, I heard of him. Took over Hollis's group after the Quincy Massacre. One of the good ones.
| Ronnie Shaw : Garvey ? Ah oui, j'ai entendu parler de lui. Il a repris le groupe de Hollis après le massacre de Quincy. Un des rares à être bon.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
Ligne 3 718 : Ligne 3 717 :
| <span id="r1663"></span>1663
| <span id="r1663"></span>1663
| 0017A603
| 0017A603
| PrestonGarvey: Good lord above. Almost makes you feel sorry for those poor bastards.
| Preston Garvey : Nom de Dieu... On aurait presque pitié pour ces salopards.
| Alors, c'est qui les fous, maintenant ?
| Alors, c'est qui les fous, maintenant ?
| RonnieShaw: They had it coming. Should've never tried to lord it over the Commonwealth. That never ends well.
| Ronnie Shaw : Ils l'ont pas volé. Fallait pas essayer de mettre la main sur le Commonwealth. Ça finit toujours mal.
| A11a
| A11a
|}
|}
Ligne 3 732 : Ligne 3 731 :
| <span id="r1664"></span>1664
| <span id="r1664"></span>1664
| 001689B7
| 001689B7
| Player Default: The Institute wants the same things you do. We can find a way to work together.
| Joueur : L'Institut veut la même chose que vous. On peut trouver le moyen de coopérer.
| On essaie de traiter tout le monde de manière équitable.
| On essaie de traiter tout le monde de manière équitable.
| MinutemenContact: I don't know about that, but... Look, if nothin' else, you'd best get in there and make sure that man's okay.
| Contact Miliciens : Je suis pas convaincu, mais... Écoutez, à défaut d'autre chose, vous avez intérêt à vous assurer que ce type va bien.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1665"></span>1665
| <span id="r1665"></span>1665
| 001689B6
| 001689B6
| Player Default: I know for a fact they won't hurt that man, and if you get in the way, I'm going to have to take you down.
| Joueur : Je sais pertinemment qu'ils ne feront rien à cet homme. Si vous vous interposez, vous m'obligerez à vous abattre.
| La force est peut-être pas la meilleure manière de résoudre une négociation délicate.
| La force est peut-être pas la meilleure manière de résoudre une négociation délicate.
| MinutemenContact: Woah, look... I'm not trying to get everyone here killed, okay?
| Contact Miliciens : Merde, écoutez... J'essaie pas d'envoyer tout le monde se faire massacrer, OK ?
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r1666"></span>1666
| <span id="r1666"></span>1666
| 001689B5
| 001689B5
| Player Default: You don't have all the information. I do, and I'm telling you this isn't what it looks like. That man's not in danger.
| Joueur : Vous ne savez pas tout, contrairement à moi, et je peux vous dire que vous vous trompez. Cet homme n'est pas en danger.
| Et si on se calmait un peu, hein ?
| Et si on se calmait un peu, hein ?
| MinutemenContact: You'd better be right. If you're not, that man's life is on your head.
| Contact Miliciens : J'espère que vous avez raison. Sinon, vous aurez la mort de cet homme sur la conscience.
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r1667"></span>1667
| <span id="r1667"></span>1667
| 001689B4
| 001689B4
| Player Default: You sure you're willing to risk being wrong about this?
| Joueur : Vous voulez vraiment prendre le risque de faire cette erreur ?
| Vous avez vraiment envie d'avoir ce poids sur la conscience toute votre vie ?
| Vous avez vraiment envie d'avoir ce poids sur la conscience toute votre vie ?
| MinutemenContact: Look, I... I just want people to be safe, y'know? I don't want anyone else dying, or getting' kidnapped or whatever.
| Contact Miliciens : Écoutez... Je veux juste protéger les gens, moi. J'en ai marre de les voir mourir, se faire enlever ou je sais pas quoi d'autre.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
| <span id="r1668"></span>1668
| <span id="r1668"></span>1668
| 001689C2
| 001689C2
| Player Default: You're right, I suppose.
| Joueur : Oui, vous avez sûrement raison.
| Bon, allons à l'essentiel, d'accord ? Qu'est-ce que vous savez ?
| Bon, allons à l'essentiel, d'accord ? Qu'est-ce que vous savez ?
| Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know.
| Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r1669"></span>1669
| <span id="r1669"></span>1669
| 001689C1
| 001689C1
| Player Default: Look, I had the same intelligence reports as everyone else. No one saw this coming.
| Joueur : Écoutez, j'avais les mêmes renseignements que tout le monde. Personne n'a rien vu venir.
| Vous êtes dans le pétrin, mais on va vous en tirer. Parlez-nous de ce type.
| Vous êtes dans le pétrin, mais on va vous en tirer. Parlez-nous de ce type.
| Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know.
| Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r1670"></span>1670
| <span id="r1670"></span>1670
| 001689C0
| 001689C0
| Player Default: If things were different, we might not be here. Not now, at least. But with the situation in the Commonwealth being what it is...
| Joueur : Si la situation était différente, on n'en serait peut-être pas là. Pas maintenant, en tout cas. Mais dans l'état actuel du Commonwealth...
| Tout ce qui compte pour le moment, c'est d'arranger les choses. Alors, qu'est-ce que vous savez ?
| Tout ce qui compte pour le moment, c'est d'arranger les choses. Alors, qu'est-ce que vous savez ?
| Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know.
| Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r1671"></span>1671
| <span id="r1671"></span>1671
| 001689BF
| 001689BF
| Player Default: They thought I'd be able to relate to him, with my scientific background.
| Joueur : Il pensait que j'arriverais à établir des rapports avec lui, vu mon bagage scientifique.
| Ça a vachement bien marché.
| Ça a vachement bien marché.
| Enrico: I know they've been keeping an eye on him for years. Not sure how they originally found him; probably don't want to know.
| Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas.
| Y11a
| Y11a
|}
|}
Ligne 3 797 : Ligne 3 796 :
|  
|  
| Alors ? Pourquoi vous avez risqué votre peau pour me trouver ? Je suis qu'un privé...
| Alors ? Pourquoi vous avez risqué votre peau pour me trouver ? Je suis qu'un privé...
| Player Default: My son Shaun is missing. He was kidnapped, but I don't know who took him, or where they went.
| Joueur : Mon fils, Shaun, a disparu. Il a été enlevé, mais je ne sais pas par qui, ni où ils l'ont emmené.
| A
| A
|-
|-
| <span id="r1703"></span>1703
| <span id="r1703"></span>1703
| 00083F79
| 00083F79
| Nick: More stairs? Who built this damn Vault, a fitness instructor?
| Nick Valentine : Encore des escaliers ? Qui a construit ce truc, un champion d'escalade ?
| Malone-le-chétif et ses gars nous attendent quelque part, mais où ? Ah, et vous fiez pas à son surnom. Ce type est dangereux.
| Malone-le-chétif et ses gars nous attendent quelque part, mais où ? Ah, et vous fiez pas à son surnom. Ce type est dangereux.
| Nick: Another locked door. Shouldn't be too hard...
| Nick Valentine : Encore une porte verrouillée. Ça devrait pas être long...
| A1a
| A1a
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r1705"></span>1705
| rowspan="2" <span id="r1705"></span>1705
| 00016E17
| 00016E17
| Player Default: What's the deal with you people and Nick, anyway?
| Joueur : C'est quoi, le rapport entre Nick et vous, au fait ?
| Darla avait fugué. Son père voulait que je la ramène, mais j'ai découvert qu'elle avait quitté la ville pour rejoindre mon vieux pote, Malone-le-chétif. Un boss de la mafia.
| Darla avait fugué. Son père voulait que je la ramène, mais j'ai découvert qu'elle avait quitté la ville pour rejoindre mon vieux pote, Malone-le-chétif. Un boss de la mafia.
|  
|  
Ligne 3 816 : Ligne 3 815 :
| rowspan="2" <span id="r1708"></span>1708
| rowspan="2" <span id="r1708"></span>1708
| 00016DB3
| 00016DB3
| SkinnyMalone: Oh, come on, Nicky! You cost me my men, now you and your friend cost me my girl?
| Malone-le-chétif : Non mais merde, Nicky ! Tu butes mes gars et maintenant, ma nénette se tire ?
| Maintenant qu'elle est plus là pour te monter le bourrichon, tu vas peut-être redescendre sur Terre et nous laisser partir ? Tu me dois toujours deux semaines au trou, hein.
| Maintenant qu'elle est plus là pour te monter le bourrichon, tu vas peut-être redescendre sur Terre et nous laisser partir ? Tu me dois toujours deux semaines au trou, hein.
| SkinnyMalone: You smug, overconfident ass... Agh!
| Malone-le-chétif : Espèce de faux jeton de mes deux... Argh !
| A1b
| A1b
|-
|-
| rowspan="4" <span id="r1717"></span>1717
| rowspan="4" <span id="r1717"></span>1717
| 0008356F
| 0008356F
| Player Default: Just what are you Nick?
| Joueur : Mais... vous êtes quoi, exactement, Nick ?
| Vous savez vraiment pas ? Je suis un synthétique. Un homme synthétique. Tout pareil, à quelques globules rouges près.
| Vous savez vraiment pas ? Je suis un synthétique. Un homme synthétique. Tout pareil, à quelques globules rouges près.
|  
|  
Ligne 3 832 : Ligne 3 831 :
|  
|  
| On m'a construit, j'ai vieilli, on m'a jeté. Ensuite, j'ai ouvert une petite agence à Diamond City, et il semblerait que les gens ont tout un tas de problèmes à résoudre.
| On m'a construit, j'ai vieilli, on m'a jeté. Ensuite, j'ai ouvert une petite agence à Diamond City, et il semblerait que les gens ont tout un tas de problèmes à résoudre.
| Nick: Now, you mentioned something about your son, Shaun, and how he went missing.
| Nick Valentine : Bref, vous me disiez que votre fils Shaun a disparu.
| Y1b
| Y1b
|-
|-
Ligne 3 839 : Ligne 3 838 :
|  
|  
| Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd.
| Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd.
| NickValentine: Look at this. All of a merc's favorite things...
| Nick Valentine : Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire...
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r1821"></span>1821
| <span id="r1821"></span>1821
| 0014584D
| 0014584D
| NickValentine: Well... That's one way to hide a room.
| Nick Valentine : Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd.
| Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire...
| Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire...
|  
|  
Ligne 3 858 : Ligne 3 857 :
| rowspan="2" <span id="r1785"></span>1785
| rowspan="2" <span id="r1785"></span>1785
| 00065E9C
| 00065E9C
| Player Default: You're a prototype?
| Joueur : Vous êtes un prototype ?
| Je crois bien, oui. J'ai jamais croisé d'autre synthétique comme moi.
| Je crois bien, oui. J'ai jamais croisé d'autre synthétique comme moi.
|  
|  
Ligne 3 867 : Ligne 3 866 :
|  
|  
| Il y a les vieux modèles tout en métal avec une IA de dinosaure, et les nouveaux qui sont pratiquement humains. Moi, je suis entre les deux.
| Il y a les vieux modèles tout en métal avec une IA de dinosaure, et les nouveaux qui sont pratiquement humains. Moi, je suis entre les deux.
| Player Default: Either way, I need to find Shaun.
| Joueur : Quoi qu'il en soit, je dois retrouver Shaun.
| Y1b
| Y1b
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r1838"></span>1838
| rowspan="2" <span id="r1838"></span>1838
| 000E5290
| 000E5290
| Dogmeat: *Bark!*
| Canigou : *Bark!*
| Canigou a l'air d'accord. Laissez-le donc renifler ça. Il réussira peut-être à pister l'odeur.
| Canigou a l'air d'accord. Laissez-le donc renifler ça. Il réussira peut-être à pister l'odeur.
| NickValentine: Before you head out... I know this is personal business. If you have to face Kellogg on your own, just say so.
| Nick Valentine : Juste une chose... Je sais que c'est une affaire personnelle. Si vous préférez retrouver Kellogg vous-même, dites-le, je comprendrai.
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 4 110 : Ligne 4 109 :
| rowspan="3" <span id="r1934"></span>1934
| rowspan="3" <span id="r1934"></span>1934
| 00047154
| 00047154
| Dogmeat: (curious sound)
| Canigou : (curious sound)
| T'as trouvé quelque chose, Canigou ?
| T'as trouvé quelque chose, Canigou ?
| Player: What do you think boy? Enough to go on?
| Player : Alors, mon grand ? On va pouvoir continuer ?
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 4 124 : Ligne 4 123 :
| <span id="r1957"></span>1957
| <span id="r1957"></span>1957
| 00067DFF
| 00067DFF
| Player Default: You don't know anything, Nick?
| Joueur : Vous ne savez vraiment rien ?
| Un jour, je me suis réveillé dans une décharge. Jeté au rebut comme les autres prototypes inutiles. L'Institut m'a pas rappelé depuis, désolé.
| Un jour, je me suis réveillé dans une décharge. Jeté au rebut comme les autres prototypes inutiles. L'Institut m'a pas rappelé depuis, désolé.
| Piper: I've been investigating these creeps for over a year now. The Commonwealth's boogeyman. Feared and hated by everyone.
| Piper : Ça fait plus d'un an que j'enquête sur l'Institut. C'est le croque-mitaine du Commonwealth, craint et détesté par tout le monde.
| Y1a
| Y1a
|-
|-
| <span id="r1958"></span>1958
| <span id="r1958"></span>1958
| 0006790F
| 0006790F
| Piper: Exactly. But there's one person who must know, right? The guy who just handed them Shaun.
| Piper : C'est ça. Mais il y a bien quelqu'un qui doit le savoir, pas vrai ? Le type qui leur a amené Shaun, par exemple...
| Kellogg. Hmm...
| Kellogg. Hmm...
| Player Default: Man like that would've had access. In and out.
| Joueur : C'est vrai, il pouvait sûrement entrer et sortir librement.
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 4 145 : Ligne 4 144 :
| <span id="r2007"></span>2007
| <span id="r2007"></span>2007
| 00051FB6
| 00051FB6
| Irma: Well, well. Mister Valentine. I thought you had forgotten about little ole' me.
| Irma : Tiens tiens, monsieur Valentine. Quelle bonne surprise. Je pensais que vous m'aviez oubliée.
| J'ai peut-être quitté l'Antre, Irma, mais je vous serai éternellement fidèle.
| J'ai peut-être quitté l'Antre, Irma, mais je vous serai éternellement fidèle.
| Irma: Hmph. Amari's downstairs, you big flirt.
| Irma : Pff. Amari est en bas, bourreau des cœurs.
| A1a
| A1a
|-
|-
Ligne 4 154 : Ligne 4 153 :
|  
|  
| Docteur Amari ?
| Docteur Amari ?
| Amari: Yes?
| Amari : Oui ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2009"></span>2009
| <span id="r2009"></span>2009
| 00051F7F
| 00051F7F
| Player Default: We need your help, doctor. I need the memories from a man named Kellogg, but he's dead.
| Joueur : On a besoin de votre aide, docteur. Je dois accéder aux souvenirs d'un homme appelé Kellogg, mais... il est mort.
| Je sais qu'on demande l'impossible, Amari, mais vous n'en êtes pas à votre premier miracle.
| Je sais qu'on demande l'impossible, Amari, mais vous n'en êtes pas à votre premier miracle.
| Amari: Are you two mad!?
| Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2010"></span>2010
| <span id="r2010"></span>2010
| 00051F7E
| 00051F7E
| Player Default: This one's all yours, Nick.
| Joueur : Je vous laisse prendre les choses en main, Nick.
| On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi.
| On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi.
| Amari: Are you two mad!?
| Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux.
| B1a
| B1a
|-
|-
| <span id="r2011"></span>2011
| <span id="r2011"></span>2011
| 00051F7D
| 00051F7D
| Player Default: What!?
| Joueur : Quoi ?!
| *soupir* J'aurais pas dit ça comme ça, mais c'est vrai. Il nous faut les souvenirs d'un macchabée, un certain Kellogg.
| *soupir* J'aurais pas dit ça comme ça, mais c'est vrai. Il nous faut les souvenirs d'un macchabée, un certain Kellogg.
| Amari: Are you two mad!?
| Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux.
| X1a
| X1a
|-
|-
| <span id="r2012"></span>2012
| <span id="r2012"></span>2012
| 00051F7C
| 00051F7C
| Player Default: Normally we only allow our clients to experience their own memories. Now what's this all about?
| Joueur : En temps normal, nous permettons uniquement à nos clients de revivre leurs propres souvenirs. Que voulez-vous exactement ?
| On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi.
| On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi.
| Amari: Are you two mad!?
| Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux.
| Y1a
| Y1a
|-
|-
| <span id="r2013"></span>2013
| <span id="r2013"></span>2013
| 00051F71
| 00051F71
| Player Default: Please. Nick told me you're the only one who could make this work.
| Joueur : Je vous en supplie. Nick m'a dit que vous étiez notre seul espoir.
| Ce cerveau contient des informations sur l'Institut, Amari. Le plus grand secret scientifique du Commonwealth. Vous en rêvez autant que nous.
| Ce cerveau contient des informations sur l'Institut, Amari. Le plus grand secret scientifique du Commonwealth. Vous en rêvez autant que nous.
| Amari: *sigh* Fine. I'll take a look, but no guarantees. Do you... have it with you?
| Amari : *soupir* D'accord. Je vais jeter un œil, mais je ne vous garantis rien. Est-ce que vous l'avez apporté ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2014"></span>2014
| <span id="r2014"></span>2014
| 00056A7C
| 00056A7C
| Amari: There... could be long-term side effects. I don't know where to even begin with listing the risks...
| Amari : Il pourrait y avoir des effets secondaires à long terme. La liste des risques est longue comme le bras...
| Ça m'est égal, je veux rien savoir. Branchez-moi, doc.
| Ça m'est égal, je veux rien savoir. Branchez-moi, doc.
| Player Default: I appreciate this, Nick.
| Joueur : Merci beaucoup, Nick.
| X1a
| X1a
|-
|-
| <span id="r2015"></span>2015
| <span id="r2015"></span>2015
| 00054D52
| 00054D52
| Player Default: But that's... an incredible risk to take. We're talking about wiring something to his brain.
| Joueur : Mais... c'est un risque énorme. On parle de brancher un élément étranger sur son cerveau.
| Vous faites pas de bile pour moi, Amari. Ça fait un bail que je suis plus sous garantie.
| Vous faites pas de bile pour moi, Amari. Ça fait un bail que je suis plus sous garantie.
| Player Default: I appreciate this, Nick.
| Joueur : Merci beaucoup, Nick.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2016"></span>2016
| <span id="r2016"></span>2016
| 00054D3C
| 00054D3C
| Player Default: We plug the brain implant into Mister Valentine. Assuming he's... willing to take on the risks.
| Joueur : On peut brancher l'implant sur le cerveau de monsieur Valentine. S'il est prêt à courir ce risque, bien entendu...
| Ouais, pourquoi pas ? Il y a largement assez de place pour deux dans mon crâne.
| Ouais, pourquoi pas ? Il y a largement assez de place pour deux dans mon crâne.
| Player Default: I appreciate this, Nick.
| Joueur : Merci beaucoup, Nick.
| B1a
| B1a
|-
|-
| <span id="r2017"></span>2017
| <span id="r2017"></span>2017
| 00054D3B
| 00054D3B
| Player Default: But there's no way to access the memories inside without a compatible port.
| Joueur : Mais impossible d'accéder aux souvenirs qu'il contient sans port compatible.
| Vous parlez de moi, non ? Je suis un synthétique d'ancienne génération. Si l'Institut m'a fabriqué avec les mêmes pièces, ça pourrait coller.
| Vous parlez de moi, non ? Je suis un synthétique d'ancienne génération. Si l'Institut m'a fabriqué avec les mêmes pièces, ça pourrait coller.
| Amari: There... could be long-term side effects. I don't know where to even begin with listing the risks...
| Amari : Il pourrait y avoir des effets secondaires à long terme. La liste des risques est longue comme le bras...
| X1a
| X1a
|-
|-
| <span id="r2018"></span>2018
| <span id="r2018"></span>2018
| 00054D3A
| 00054D3A
| Player Default: But even if this works, Mister Valentine would be taking on a tremendous amount of risk. We're talking about wiring something to his brain.
| Joueur : Mais même si ça fonctionne, monsieur Valentine prendrait un risque considérable. On parle de brancher un élément étranger sur son cerveau.
| Vous tracassez pas pour moi, Amari. Je suis partant.
| Vous tracassez pas pour moi, Amari. Je suis partant.
| Player Default: I appreciate this, Nick.
| Joueur : Merci beaucoup, Nick.
| Y1a
| Y1a
|-
|-
| <span id="r2019"></span>2019
| <span id="r2019"></span>2019
| 00054D36
| 00054D36
| Player Default: I appreciate this, Nick.
| Joueur : Merci beaucoup, Nick.
| Vous me remercierez quand vous aurez retrouvé votre fils. Allez, c'est parti.
| Vous me remercierez quand vous aurez retrouvé votre fils. Allez, c'est parti.
|  
|  
Ligne 4 236 : Ligne 4 235 :
| <span id="r2020"></span>2020
| <span id="r2020"></span>2020
| 00054D35
| 00054D35
| Player Default: Just don't damage that brain, you two. I need it.
| Joueur : Évitez juste d'abîmer ce cerveau. J'en ai besoin.
| Croyez-moi, Amari sait y faire pour tripoter des cerveaux.
| Croyez-moi, Amari sait y faire pour tripoter des cerveaux.
|  
|  
Ligne 4 243 : Ligne 4 242 :
| <span id="r2021"></span>2021
| <span id="r2021"></span>2021
| 00054D33
| 00054D33
| Player Default: We should try plugging you into a toaster, next. Mmmm. Fresh toast.
| Joueur : On devrait essayer de vous brancher sur un grille-pain. Je rêve d'une bonne tranche de pain grillé...
| Content de voir que vous prenez encore un malin plaisir à vous payer ma tête, même quand quelqu'un est sur le point de brancher un truc pas net dedans.
| Content de voir que vous prenez encore un malin plaisir à vous payer ma tête, même quand quelqu'un est sur le point de brancher un truc pas net dedans.
|  
|  
Ligne 4 250 : Ligne 4 249 :
| <span id="r2022"></span>2022
| <span id="r2022"></span>2022
| 00054D32
| 00054D32
| Player Default: You really think this will work, Nick?
| Joueur : Vous pensez vraiment que ça va marcher, Nick ?
| Aucune idée, mais c'est la vie d'un enfant qui est en jeu. Ça en vaut la peine.
| Aucune idée, mais c'est la vie d'un enfant qui est en jeu. Ça en vaut la peine.
|  
|  
Ligne 4 257 : Ligne 4 256 :
| <span id="r2023"></span>2023
| <span id="r2023"></span>2023
| 00051F6F
| 00051F6F
| Player Default: That's the hippocampus! And this thing attached to it. A neural interface?
| Joueur : C'est l'hippocampe ! Et ce dispositif fixé dessus... Une interface neuronale ?
| J'ai déjà vu ces circuits quelque part...
| J'ai déjà vu ces circuits quelque part...
| Amari: I'm not surprised. From what I've seen, all Institute technology has a similar architecture.
| Amari : Ça ne m'étonne pas. D'après ce que j'ai pu observer, toutes les technologies de l'Institut ont la même architecture.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2024"></span>2024
| <span id="r2024"></span>2024
| 000528F3
| 000528F3
| Amari: Whenever you're ready, Mister Valentine. Just sit down.
| Amari : C'est quand vous voulez, monsieur Valentine. Asseyez-vous.
| Si je commence à jacasser comme un vieux mercenaire en bout de course, vous me débranchez, d'accord ?
| Si je commence à jacasser comme un vieux mercenaire en bout de course, vous me débranchez, d'accord ?
| Amari: Let's see here...
| Amari : Voyons voir...
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2025"></span>2025
| <span id="r2025"></span>2025
| 000528F0
| 000528F0
| Amari: Are you... feeling any different?
| Amari : Est-ce que... vous vous sentez différent ?
| Je vois beaucoup de... flashes... Des images brouillées... Je ne distingue rien de précis, doc.
| Je vois beaucoup de... flashes... Des images brouillées... Je ne distingue rien de précis, doc.
| Amari: That's what I was afraid of. The mnemonic impressions are encoded.
| Amari : C'est ce que je craignais. Les empreintes mnémoniques sont cryptées.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2026"></span>2026
| <span id="r2026"></span>2026
| 000550C9
| 000550C9
| Player Default: Nick and I are gonna share a mind? I'm not gonna see him in any... compromising positions, am I?
| Joueur : Nick et moi allons partager le même esprit ? J'espère que je ne vais rien voir de... compromettant.
| S'il suffisait d'avoir une grande gueule pour retrouver votre fils, il serait déjà avec vous depuis longtemps.
| S'il suffisait d'avoir une grande gueule pour retrouver votre fils, il serait déjà avec vous depuis longtemps.
| Amari: Uh... No. You won't have to worry about that. The only memories you'll access are the ones in the implant.
| Amari : Euh... non. Vous n'avez rien à craindre de ce côté-là. Vous n'aurez accès qu'aux souvenirs contenus dans l'implant.
| X1a
| X1a
|-
|-
Ligne 4 301 : Ligne 4 300 :
|  
|  
| Ça va pas ? Vous avez l'air un peu pâle...
| Ça va pas ? Vous avez l'air un peu pâle...
| Player Default: You sounded like Kellogg just then.
| Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg.
| A
| A
|-
|-
| <span id="r2041"></span>2041
| <span id="r2041"></span>2041
| 000567A0
| 000567A0
| Player Default: I'll see you around, Nick.
| Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick.
| Bonne chance. Vous savez où me trouver.
| Bonne chance. Vous savez où me trouver.
|  
|  
Ligne 4 313 : Ligne 4 312 :
| rowspan="2" <span id="r2042"></span>2042
| rowspan="2" <span id="r2042"></span>2042
| 0005679D
| 0005679D
| Player Default: There's something wrong with you, Nick. I don't want you with me.
| Joueur : Il y a quelque chose qui cloche chez vous, Nick. Je ne veux pas que vous me suiviez.
| Je vous ai dit que j'allais bien. Enfin... je comprends. Explorer la cervelle de Kellogg nous a un peu retourné la tête.
| Je vous ai dit que j'allais bien. Enfin... je comprends. Explorer la cervelle de Kellogg nous a un peu retourné la tête.
|  
|  
Ligne 4 327 : Ligne 4 326 :
| <span id="r2044"></span>2044
| <span id="r2044"></span>2044
| 0005678E
| 0005678E
| Player Default: Did I? Amari said there might be some "mnemonic impressions" left over...
| Joueur : Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"...
| En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| Nick: Or I could head back to Diamond City, since you've got company already.
| Nick Valentine : Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2045"></span>2045
| <span id="r2045"></span>2045
| 0005678D
| 0005678D
| Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going.
| Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie.
| Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie.
| Player Default: I'll see you around, Nick.
| Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2046"></span>2046
| <span id="r2046"></span>2046
| 0005678C
| 0005678C
| Player Default: Let's get going, Nick.
| Joueur : Allons-y, Nick.
| On a pas eu le temps de s'ennuyer, tous les deux. Je me demande ce qui nous attend maintenant.
| On a pas eu le temps de s'ennuyer, tous les deux. Je me demande ce qui nous attend maintenant.
|  
|  
Ligne 4 348 : Ligne 4 347 :
| rowspan="4" <span id="r2047"></span>2047
| rowspan="4" <span id="r2047"></span>2047
| 0005678B
| 0005678B
| Player Default: We have to head into the Glowing Sea. Any advice?
| Joueur : On doit se rendre à la Mer luminescente. Un conseil ?
| Hmm... Je crains pas trop les radiations vu que je suis un synthétique, mais une vieille armure assistée, c'est peut-être pile-poil le genre d'ange gardien qu'il vous faut, à vous.
| Hmm... Je crains pas trop les radiations vu que je suis un synthétique, mais une vieille armure assistée, c'est peut-être pile-poil le genre d'ange gardien qu'il vous faut, à vous.
|  
|  
Ligne 4 357 : Ligne 4 356 :
|  
|  
| Ou alors, trouvez-vous un dealer et achetez-lui tout le Rad-X et le RadAway qu'il a en stock.
| Ou alors, trouvez-vous un dealer et achetez-lui tout le Rad-X et le RadAway qu'il a en stock.
| Player Default: I'll see you around, Nick.
| Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick.
| Y1b
| Y1b
|-
|-
| <span id="r2051"></span>2051
| <span id="r2051"></span>2051
| 00056797
| 00056797
| Player Default: Kellogg? Is that you?
| Joueur : Kellogg ? C'est vous ?
| Hein ? Qu'est-ce que vous racontez ?
| Hein ? Qu'est-ce que vous racontez ?
| Player Default: You sounded like Kellogg just then.
| Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2052"></span>2052
| <span id="r2052"></span>2052
| 00056796
| 00056796
| Player Default: You sounded like Kellogg just then.
| Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg.
| Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"...
| Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"...
| Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going.
| Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2053"></span>2053
| <span id="r2053"></span>2053
| 00056795
| 00056795
| Player Default: Nothing... Never mind.
| Joueur : Rien... Laissez tomber.
| Si vous le dites.
| Si vous le dites.
| Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going.
| Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| B1a
| B1a
|-
|-
| <span id="r2054"></span>2054
| <span id="r2054"></span>2054
| 00056794
| 00056794
| Player Default: Wait. Were you just playing a joke on me?
| Joueur : Une minute... c'était une mauvaise blague ?
| Vous ne le saurez jamais, le secret est enfoui dans mes souvenirs... et ceux de Kellogg.
| Vous ne le saurez jamais, le secret est enfoui dans mes souvenirs... et ceux de Kellogg.
| Nick: Anyway, I feel fine, so let's get going.
| Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles.
| X1a
| X1a
|-
|-
| <span id="r2055"></span>2055
| <span id="r2055"></span>2055
| 00056793
| 00056793
| Player Default: You... feeling all right Nick?
| Joueur : Tout va bien, Nick ?
| Très bien, pourquoi ?
| Très bien, pourquoi ?
| Player Default: You sounded like Kellogg just then.
| Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg.
| Y1a
| Y1a
|}
|}
Ligne 4 404 : Ligne 4 403 :
| <span id="r2056"></span>2056
| <span id="r2056"></span>2056
| 0016B9F1
| 0016B9F1
| Player Default: Then let's go find your home.
| Joueur : Allez viens, on va retrouver ta maison.
| Va falloir t'accrocher, petit gars, la route va être longue.
| Va falloir t'accrocher, petit gars, la route va être longue.
| Billy: Thanks. I live in Quincy. Or at least I used to. But I don't know how to get there.
| Billy : Merci. Je vis à Quincy. Enfin, c'est là que j'habitais avant, mais je sais pas comment y aller.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2057"></span>2057
| <span id="r2057"></span>2057
| 0016B9F0
| 0016B9F0
| Player Default: You'll have to figure out your own life.
| Joueur : Il va falloir que tu apprennes à survivre tout seul.
| Vous n'envisagez pas sérieusement de laisser un enfant ici, tout seul ? Vous avez pas de cœur ou quoi ?
| Vous n'envisagez pas sérieusement de laisser un enfant ici, tout seul ? Vous avez pas de cœur ou quoi ?
| Billy: I guess I'll just sit here until some monster comes and eats me.
| Billy : Alors je vais attendre ici jusqu'à ce qu'un monstre vienne me manger.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2058"></span>2058
| <span id="r2058"></span>2058
| 0016B9EF
| 0016B9EF
| Player Default: I hate to tell you this, but your parents are probably dead.
| Joueur : Pardon de te dire ça, petit, mais tes parents sont sûrement morts.
| Vous croyez vraiment que c'est le moment de lui dire ça ?
| Vous croyez vraiment que c'est le moment de lui dire ça ?
| Billy: Dead? You really think so?
| Billy : C'est vrai ? Vous croyez qu'ils sont morts ?
| X12a
| X12a
|}
|}
Ligne 4 432 : Ligne 4 431 :
| <span id="r2059"></span>2059
| <span id="r2059"></span>2059
| 0016A804
| 0016A804
| Player Default: Good on you for trying to make the world better.
| Joueur : Bravo, c'est bien de vouloir rendre le monde meilleur.
| La plupart des gens s'en balancent, de tout ça.
| La plupart des gens s'en balancent, de tout ça.
| Kent: I just have to do something, you know?
| Kent : Je peux pas rester les bras croisés.
| A9a
| A9a
|-
|-
| <span id="r2060"></span>2060
| <span id="r2060"></span>2060
| 0016A802
| 0016A802
| Player Default: Sure, Kent. You have a plan, all right.
| Joueur : Mais bien sûr, Kent. Vous avez un plan.
| OK, il est un peu bizarre, mais c'est pas très sympa de rabaisser quelqu'un comme ça.
| OK, il est un peu bizarre, mais c'est pas très sympa de rabaisser quelqu'un comme ça.
| Kent: I know how it sounds.
| Kent : Je sais que ça peut paraître étrange.
| X5a
| X5a
|-
|-
| <span id="r2061"></span>2061
| <span id="r2061"></span>2061
| 0016A808
| 0016A808
| Player Default: Hand over the caps.
| Joueur : Allonge les capsules.
| Vous allez vraiment négocier avec cette enflure ?
| Vous allez vraiment négocier avec cette enflure ?
| AJ: Here. And don't show your face around here again.
| AJ : Tiens, et que je te revoie plus par ici.
| A9a
| A9a
|-
|-
| <span id="r2062"></span>2062
| <span id="r2062"></span>2062
| 0016A807
| 0016A807
| Player Default: Stop selling to children, miscreant. Or face my wrath.
| Joueur : Arrête de vendre ces saletés aux enfants, canaille, ou il t'en cuira.
| Game over, mon pote.
| Game over, mon pote.
| AJ: Screw you. Waste the freak.
| AJ : Va te faire mettre. Feu à volonté, les gars.
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r2063"></span>2063
| <span id="r2063"></span>2063
| 0016A800
| 0016A800
| Player Default: Looks like it's my lucky day. Because I'm getting both of you.
| Joueur : Ça doit être mon jour de chance, je vais pouvoir vous flinguer tous les deux.
| J'aimerais bien voir ça.
| J'aimerais bien voir ça.
|  
|  
Ligne 4 467 : Ligne 4 466 :
| <span id="r2064"></span>2064
| <span id="r2064"></span>2064
| 0016A7FE
| 0016A7FE
| Kent: He'd... He'd. Episode 23.
| Kent : Il... Il... Épisode 23.
| J'arrive pas à le croire.
| J'arrive pas à le croire.
| Sinjin: *laugh* Enjoy the show, Kent. After I'm done with the Shroud, you're next.
| Sinjin : *rit* Profite du spectacle, Kent. Quand j'en aurai fini avec Silver Shroud, ce sera ton tour.
| X10a
| X10a
|-
|-
Ligne 4 516 : Ligne 4 515 :
| <span id="r2069"></span>2069
| <span id="r2069"></span>2069
| 00191661
| 00191661
| Ellie: The Earl Sterling case. Apparently Earl just up and disappeared one day. No one's seen him since...
| Ellie : L'affaire Earl Sterling. D'après le dossier, Earl a disparu du jour au lendemain sans laisser de trace.
| Ça fait un bail que j'essaie de boucler cette affaire. Content de voir que vous êtes sur le coup.
| Ça fait un bail que j'essaie de boucler cette affaire. Content de voir que vous êtes sur le coup.
|  
|  
Ligne 4 525 : Ligne 4 524 :
|  
|  
| Ellie, qu'est-ce que tu peux me dire sur notre homme ?
| Ellie, qu'est-ce que tu peux me dire sur notre homme ?
| Ellie: On Earl? Well, he didn't have any enemies, that's for sure. Someone would have to notice you're alive first.
| Ellie : Sur Earl ? Déjà, il n'avait aucun ennemi connu, ça c'est sûr. Pour ça, il aurait fallu qu'on sache qu'il existe.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2071"></span>2071
| <span id="r2071"></span>2071
| 0005FE30
| 0005FE30
| Ellie: On Earl? Well, he didn't have any enemies, that's for sure. Someone would have to notice you're alive first.
| Ellie : Sur Earl ? Déjà, il n'avait aucun ennemi connu, ça c'est sûr. Pour ça, il aurait fallu qu'on sache qu'il existe.
| Et ce vieux Earl n'avait pas vraiment le charisme d'un héros de roman à l'eau de rose, alors on peut écarter le crime passionnel. Qu'est-ce que ça nous laisse ?
| Et ce vieux Earl n'avait pas vraiment le charisme d'un héros de roman à l'eau de rose, alors on peut écarter le crime passionnel. Qu'est-ce que ça nous laisse ?
| Ellie: I don't know, Nick. It can't be the Institute... right?
| Ellie : Je ne sais pas, Nick. C'est quand même pas l'Institut... si ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2072"></span>2072
| <span id="r2072"></span>2072
| 0005FE2E
| 0005FE2E
| Ellie: I don't know, Nick. It can't be the Institute... right?
| Ellie : Je ne sais pas, Nick. C'est quand même pas l'Institut... si ?
| Hmm. On verra.
| Hmm. On verra.
| Nick: Guess that's up to you to find out.
| Nick Valentine : Ça, ce sera à vous de nous le dire.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2073"></span>2073
| <span id="r2073"></span>2073
| 0005FE2D
| 0005FE2D
| Nick: Hmm. Guess we'll just have to see.
| Nick Valentine : Hmm. On verra.
| Ça, ce sera à vous de nous le dire.
| Ça, ce sera à vous de nous le dire.
|  
|  
Ligne 4 551 : Ligne 4 550 :
| <span id="r2074"></span>2074
| <span id="r2074"></span>2074
| 00191660
| 00191660
| Ellie: He must've been some kind of desperate to come to us for help after all this time.
| Ellie : Il devait être vraiment désespéré pour venir nous demander notre aide après tout ce temps.
| On a jamais pu s'entendre, Marty et moi. Surtout parce qu'il passait la moitié de son temps évanoui sur le plancher du bar.
| On a jamais pu s'entendre, Marty et moi. Surtout parce qu'il passait la moitié de son temps évanoui sur le plancher du bar.
|  
|  
Ligne 4 558 : Ligne 4 557 :
| <span id="r2075"></span>2075
| <span id="r2075"></span>2075
| 0005FE2B
| 0005FE2B
| Ellie: Oh come on, Nick. Think of the good times.
| Ellie : Allons, Nick. Pensez à tous les bons moments.
| Ah ouais, lesquels ? Quand il a démissionné ?
| Ah ouais, lesquels ? Quand il a démissionné ?
| Ellie: Heh. That's the one I'm thinking of.
| Ellie : Ha ha. Oui, c'est à celui-là que je pensais.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2076"></span>2076
| <span id="r2076"></span>2076
| 0005F828
| 0005F828
| Ellie: You remember that one Nick, the case from Marty?
| Ellie : Nick, vous vous souvenez de l'affaire de Marty ?
| Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi.
| Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi.
| Nick: You're welcome to page through it if you'd like. It's in the folder on the cabinet.
| Nick Valentine : Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2077"></span>2077
| <span id="r2077"></span>2077
| 0005F81E
| 0005F81E
| Nick: I do. Some looney scheme to make off with a statue of a grasshopper or something.
| Nick Valentine : Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi.
| Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs.
| Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs.
|  
|  
Ligne 4 595 : Ligne 4 594 :
|  
|  
| Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé.
| Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé.
| Nick: You know, for all the talk, I'd put the chances of this being an Institute snatch job somewhere between zero and none. Just think about it.
| Nick Valentine : Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2086"></span>2086
| <span id="r2086"></span>2086
| 00062B56
| 00062B56
| Nick: You know, for all the talk, I'd put the chances of this being an Institute snatch job somewhere between zero and none. Just think about it.
| Nick Valentine : Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu.
| Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ?
| Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ?
| Nick: Lord knows Vadim samples his own wares enough that some weird behavior wouldn't make anyone bat an eyelash.
| Nick Valentine : On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2087"></span>2087
| <span id="r2087"></span>2087
| 00061659
| 00061659
| Nick: I'll start in here. Why don't you check out the living room? Must be some hint where that boy ran off to.
| Nick Valentine : Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé.
| Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu.
| Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu.
| Nick: Earl Sterling, local ASSISTANT bartender. Why not nab the bartender himself?
| Nick Valentine : Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2088"></span>2088
| <span id="r2088"></span>2088
| 00061658
| 00061658
| Nick: Earl Sterling, local ASSISTANT bartender. Why not nab the bartender himself?
| Nick Valentine : Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ?
| On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment.
| On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment.
| Nick: Hmm. Nothing over here.
| Nick Valentine : Hmm. Rien d'intéressant ici.
| A1a
| A1a
|-
|-
| rowspan="4" <span id="r2093"></span>2093
| rowspan="4" <span id="r2093"></span>2093
| 00061654
| 00061654
| Nick: No, this all screams accident. Now, what was Earl into that might've gotten him in this kinda trouble.
| Nick Valentine : Nan, je vous le dis moi, ça pue l'accident à plein nez. Earl a dû fourrer son nez dans un truc qui lui a pété à la figure. À nous de trouver ce que c'est.
| Hé. Venez voir. Je crois que j'ai trouvé quelque chose !
| Hé. Venez voir. Je crois que j'ai trouvé quelque chose !
|  
|  
Ligne 4 635 : Ligne 4 634 :
| <span id="r2101"></span>2101
| <span id="r2101"></span>2101
| 0016963E
| 0016963E
| Player Default: You made a mistake, but you can still do the right thing, doctor. Just think this through.
| Joueur : Vous avez commis une erreur médicale, mais vous pouvez encore tout arranger. Reprenez vos esprits, docteur.
| Lâchez votre arme, doc. Je crois que vous avez fait assez de dégâts pour aujourd'hui.
| Lâchez votre arme, doc. Je crois que vous avez fait assez de dégâts pour aujourd'hui.
| DocCrocker: You're...you're right. There's one thing I can do. Only one thing's going to make this all better.
| Dr Crocker : Vous... Vous avez raison. Il n'y a qu'une seule chose à faire. Un seul moyen d'arranger ça.
| A10a
| A10a
|-
|-
Ligne 4 644 : Ligne 4 643 :
|  
|  
| Vous torturez pas l'esprit, ce type avait décidé de mourir.
| Vous torturez pas l'esprit, ce type avait décidé de mourir.
| Companion: Crocker got exactly what was comin' to him.
| Compagnon : Crocker a eu ce qu'il méritait.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r2111"></span>2111
| <span id="r2111"></span>2111
| 0003A4C5
| 0003A4C5
| Player Default: This was a weird one, Nick. Turns out Doc Crocker killed Earl and hid his body in the surgery cellar.
| Joueur : Sale affaire, Nick. C'est le docteur Crocker qui a tué Earl. Il cachait le cadavre dans le sous-sol de la clinique.
| Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ?
| Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ?
| Player Default: The case is solved, at least. He won't hurt anyone ever again.
| Joueur : L'enquête est bouclée, en tout cas. Il ne fera plus jamais de mal à personne.
| A1a
| A1a
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r2112"></span>2112
| rowspan="2" <span id="r2112"></span>2112
| 0003A4C4
| 0003A4C4
| Player Default: The case is solved, at least. He won't hurt anyone ever again.
| Joueur : L'enquête est bouclée, en tout cas. Il ne fera plus jamais de mal à personne.
| Je sentais bien que vous aviez un don naturel pour le boulot de détective, mais j'étais encore loin de la vérité.
| Je sentais bien que vous aviez un don naturel pour le boulot de détective, mais j'étais encore loin de la vérité.
|  
|  
Ligne 4 663 : Ligne 4 662 :
| <span id="r2121"></span>2121
| <span id="r2121"></span>2121
| 00062B55
| 00062B55
| NPCFElliePerkins: So, you find out where Earl Sterling ran off to?
| Ellie : Est-ce que vous avez retrouvé Earl Sterling ?
| Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé.
| Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé.
| Player Default: Earl never went anywhere. Doc Crocker killed him during a botched surgery.
| Joueur : Earl n'était pas allé bien loin. C'est le docteur Crocker qui l'a tué. Erreur médicale.
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 4 712 : Ligne 4 711 :
| <span id="r2132"></span>2132
| <span id="r2132"></span>2132
| 0005F81A
| 0005F81A
| Ellie: So, you gonna spill the beans? How did things turn out with Marty?
| Ellie : Comment ça s'est passé avec Marty ? Vite, je veux savoir.
| Pas super bien.
| Pas super bien.
| Ellie: Was he drunk?
| Ellie : Il était soûl ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2133"></span>2133
| <span id="r2133"></span>2133
| 0005F819
| 0005F819
| Ellie: Was he drunk?
| Ellie : Il était soûl ?
| Mort. Il a quand même réussi à traverser Faneuil Hall. Il s'est battu comme un tigre.
| Mort. Il a quand même réussi à traverser Faneuil Hall. Il s'est battu comme un tigre.
| Ellie: No foolin'. Our Marty made it through Faneuil Hall. Never knew he had it in him... well good for him.
| Ellie : Sans rire ? Notre Marty ? Traverser Faneuil Hall ? Je le pensais pas capable d'une chose pareille. C'est bien...
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 4 733 : Ligne 4 732 :
| <span id="r2134"></span>2134
| <span id="r2134"></span>2134
| 0018819D
| 0018819D
| NickValentine: ...including one of Winter's that I managed to snatch from the Cambridge Police evidence lock-up before getting swarmed by Ferals.
| Nick Valentine : Dont une de Winter en personne, que j'ai réussi à récupérer au commissariat de Cambridge juste avant de me faire attaquer par des goules sauvages.
| Il vous reste plus qu'à trouver les neuf autres et à me les ramener.
| Il vous reste plus qu'à trouver les neuf autres et à me les ramener.
| NickValentine: On my way out the door, I spotted an active evidence terminal. I'll bet my hat that terminal is the key to finding the rest of the tapes.
| Nick Valentine : En sortant du commissariat, j'ai repéré un terminal des preuves en état de marche. Je parie que ce terminal est la clé pour trouver les autres bandes.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2141"></span>2141
| <span id="r2141"></span>2141
| 0014A13E
| 0014A13E
| Player Default: Sure. It's waited this long...
| Joueur : Pas de problème. On est plus à quelques jours près.
| Celle-ci sort tout droit des archives.
| Celle-ci sort tout droit des archives.
| NickValentine: Once upon a time in the land of Boston, there lived a king of organized crime. Eddie Winter. He was a bad man who did a lot of bad things.
| Nick Valentine : Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2142"></span>2142
| <span id="r2142"></span>2142
| 000EDF64
| 000EDF64
| Player Default: You've really done your homework on this guy.
| Joueur : Vous avez mené une sacrée enquête sur ce type.
| Oui, et j'ai découvert un truc énorme.
| Oui, et j'ai découvert un truc énorme.
| NickValentine: Eddie Winter went and turned himself into a Ghoul. Two-hundred years before it was fashionable. Hell, he was probably the first one.
| Nick Valentine : Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire !
| A1a
| A1a
|-
|-
| rowspan="3" <span id="r2146"></span>2146
| rowspan="3" <span id="r2146"></span>2146
| 000EDF5C
| 000EDF5C
| Player Default: I have. And I uncovered a doozy.
| Joueur : Oui, et j'ai découvert un truc énorme.
| Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire !
| Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire !
|  
|  
Ligne 4 770 : Ligne 4 769 :
|  
|  
| Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ?
| Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ?
| Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy.
| Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant.
| A1c
| A1c
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r2149"></span>2149
| rowspan="2" <span id="r2149"></span>2149
| 000EDF5B
| 000EDF5B
| Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy.
| Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant.
| À la bonne heure !
| À la bonne heure !
| NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds.
| Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2150"></span>2150
| <span id="r2150"></span>2150
|  
|  
| Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy.
| Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant.
| Bien...
| Bien...
| NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds.
| Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites.
| A2a
| A2a
|-
|-
| <span id="r2151"></span>2151
| <span id="r2151"></span>2151
| 000EDF5A
| 000EDF5A
| Player Default: You want to murder this guy, Nick. I can't be party to that.
| Joueur : Vous me demandez de prendre part à un meurtre, Nick. Je m'y refuse.
| Comme vous voudrez, mais je vous demande quand même d'y réfléchir. Eddie Winter... il était déjà pas vraiment humain à l'époque, alors aujourd'hui...
| Comme vous voudrez, mais je vous demande quand même d'y réfléchir. Eddie Winter... il était déjà pas vraiment humain à l'époque, alors aujourd'hui...
| NickValentine: Now... I know where Winter's vault is. But the door is sealed with a complex numerical code. Lucky for us, Winter's arrogance knew no bounds.
| Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites.
| B1a
| B1a
|-
|-
| rowspan="8" <span id="r2153"></span>2153
| rowspan="8" <span id="r2153"></span>2153
| 000EDF58
| 000EDF58
| Player Default: I don't get it Nick. Why kill Eddie Winter, even if he is still alive? This sounds like some kind of vendetta.
| Joueur : Je ne comprends pas, Nick. Si Eddie Winter est encore vivant, pourquoi le tuer maintenant ? Ça ressemble à une vengeance personnelle.
| J'ai des souvenirs. Des souvenirs... d'une fille. Une fille que j'aimais. C'est pas mes vrais souvenirs, je sais. C'est ceux de Nick. Mais cette fille... elle a vraiment existé.
| J'ai des souvenirs. Des souvenirs... d'une fille. Une fille que j'aimais. C'est pas mes vrais souvenirs, je sais. C'est ceux de Nick. Mais cette fille... elle a vraiment existé.
|  
|  
Ligne 4 812 : Ligne 4 811 :
|  
|  
| Alors, je peux compter sur vous, maintenant que vous savez la vérité ?
| Alors, je peux compter sur vous, maintenant que vous savez la vérité ?
| Player Default: All right, Nick. Let's get the bad guy.
| Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant.
| Y1c
| Y1c
|-
|-
| rowspan="4" <span id="r2161"></span>2161
| rowspan="4" <span id="r2161"></span>2161
| 000EDF53
| 000EDF53
| Player Default: You're a good man.
| Joueur : À la bonne heure !
| Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites.
| Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites.
|  
|  
Ligne 4 838 : Ligne 4 837 :
| rowspan="3" <span id="r2168"></span>2168
| rowspan="3" <span id="r2168"></span>2168
| 000EDE39
| 000EDE39
| NickValentine: This one's straight out of the archives.
| Nick Valentine : Celle-ci sort tout droit des archives.
| Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes.
| Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes.
|  
|  
Ligne 4 854 : Ligne 4 853 :
|  
|  
| Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général.
| Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général.
| Player Default: Eddie Winter was from... my time. A real scumbag.
| Joueur : Eddie Winter... Il vivait à mon époque. Une belle ordure.
| A1c
| A1c
|-
|-
| rowspan="3" <span id="r2181"></span>2181
| rowspan="3" <span id="r2181"></span>2181
| 0014A25F
| 0014A25F
| NickValentine: No foolin'.
| Nick Valentine : Pincez-moi, je rêve...
| Sacré boulot de détective.
| Sacré boulot de détective.
|  
|  
Ligne 4 875 : Ligne 4 874 :
|  
|  
| Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque.
| Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque.
| NickValentine: Got it! One, nine, five, three, seven, two, eight, four, zero, six.
| Nick Valentine : Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six.
| A1c
| A1c
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r2184"></span>2184
| rowspan="2" <span id="r2184"></span>2184
| 0014A256
| 0014A256
| NickValentine: And they've still got the code pieces in 'em. Let me run 'em through the old processor.
| Nick Valentine : Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque.
| Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six.
| Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six.
|  
|  
Ligne 4 896 : Ligne 4 895 :
|  
|  
| Cette raclure nous attend sagement derrière cette porte. À vous l'honneur.
| Cette raclure nous attend sagement derrière cette porte. À vous l'honneur.
| PlayerDefault: Sure.
| Joueur : OK.
| A1a
| A1a
|-
|-
Ligne 4 903 : Ligne 4 902 :
|  
|  
| Je ne partirai pas tant que j'aurai pas eu ce que je veux.
| Je ne partirai pas tant que j'aurai pas eu ce que je veux.
| EddieWinter: Yeah? And what's that? And who are you, huh? You look kinda familiar. But... what are you, some kind of robot?
| Eddie Winter : Ah ouais ? Et vous voulez quoi, au juste ? Et puis vous êtes qui, hein ? Votre tête me dit quelque chose. Mais... vous êtes un genre de robot ?
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2198"></span>2198
| <span id="r2198"></span>2198
| 000DD36A
| 000DD36A
| EddieWinter: Is that what it's like out there now? A world of robot overlords? I knew it.
| Eddie Winter : Alors c'est ça, le monde d'aujourd'hui ? L'humanité a été réduite en esclavage par des super-robots humanoïdes ? J'en étais sûr.
| Je m'appelle Valentine. Nick Valentine. Tu me remets ?
| Je m'appelle Valentine. Nick Valentine. Tu me remets ?
| EddieWinter: Valentine? The cop? Is that who you're supposed to be? Sorry pal, but you ain't Nick Valentine. You're just some kind of... machine.
| Eddie Winter : Valentine ? Le flic ? C'est lui que t'es censé être ? Désolé, mon pote, mais t'es pas Nick Valentine. T'es juste une sorte de... machine.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2199"></span>2199
| <span id="r2199"></span>2199
| 000DD367
| 000DD367
| EddieWinter: Valentine? The cop? Is that who you're supposed to be? Sorry pal, but you ain't Nick Valentine. You're just some kind of... machine.
| Eddie Winter : Valentine ? Le flic ? C'est lui que t'es censé être ? Désolé, mon pote, mais t'es pas Nick Valentine. T'es juste une sorte de... machine.
| Tu as tué ma fiancée. Jennifer Lands. Y'a des crimes qui s'effacent jamais, Winter, même après deux siècles.
| Tu as tué ma fiancée. Jennifer Lands. Y'a des crimes qui s'effacent jamais, Winter, même après deux siècles.
| EddieWinter: Your fiance? You mean Valentine's fiance? Pretty girl. A shame what happened to her.
| Eddie Winter : Ta fiancée ? La fiancée de Valentine, tu veux dire. Jolie poupée. C'est moche, ce qui lui est arrivé.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2200"></span>2200
| <span id="r2200"></span>2200
| 000DD365
| 000DD365
| EddieWinter: Christ, look at you. You're not even alive.
| Eddie Winter : Non mais regarde-toi un peu. T'es qu'un tas de ferraille ambulant, t'es même pas vivant.
| Ça nous fera un point commun.
| Ça nous fera un point commun.
|  
|  
Ligne 4 936 : Ligne 4 935 :
| rowspan="4" <span id="r2203"></span>2203
| rowspan="4" <span id="r2203"></span>2203
| 001843F0
| 001843F0
| NickValentine: This is it.
| Nick Valentine : On y est.
| Il y a deux cents ans, à cet endroit précis, un porte-flingue d'Eddie a tiré une balle dans le dos de Jenny Lands.
| Il y a deux cents ans, à cet endroit précis, un porte-flingue d'Eddie a tiré une balle dans le dos de Jenny Lands.
|  
|  
Ligne 5 022 : Ligne 5 021 :
|  
|  
| Enfin, si vous voulez toujours traîner avec moi. Vous en avez peut-être marre de voir ma tête après tout ça.
| Enfin, si vous voulez toujours traîner avec moi. Vous en avez peut-être marre de voir ma tête après tout ça.
| Player Default: Of course. Let's do it.
| Joueur : Bien sûr. Allons-y.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2239"></span>2239
| <span id="r2239"></span>2239
| 00188188
| 00188188
| Player Default: Of course. Let's do it.
| Joueur : Bien sûr. Allons-y.
| Tant mieux.
| Tant mieux.
| NickValentine: Come on. Let's get out of here.
| Nick Valentine : Venez, partons d'ici.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2240"></span>2240
| <span id="r2240"></span>2240
| 00188187
| 00188187
| Player Default: Might be best if we went our separate ways.
| Joueur : Je crois qu'il vaut mieux qu'on parte chacun de notre côté.
| Comme vous voudrez. Je rentre au bercail.
| Comme vous voudrez. Je rentre au bercail.
| NickValentine: Come on. Let's get out of here.
| Nick Valentine : Venez, partons d'ici.
| B1a
| B1a
|-
|-
| <span id="r2241"></span>2241
| <span id="r2241"></span>2241
| 00188186
| 00188186
| Player Default: Yeah, I guess that'll work.
| Joueur : Oui, ça pourrait le faire.
| Vous savez vraiment parler aux synthétiques, vous.
| Vous savez vraiment parler aux synthétiques, vous.
| NickValentine: Come on. Let's get out of here.
| Nick Valentine : Venez, partons d'ici.
| X1a
| X1a
|-
|-
| <span id="r2242"></span>2242
| <span id="r2242"></span>2242
| 00188185
| 00188185
| Player Default: You still want to travel with me?
| Joueur : Vous êtes sûr de vouloir rester avec moi ?
| Je crois que j'y survivrai...
| Je crois que j'y survivrai...
| Player Default: Of course. Let's do it.
| Joueur : Bien sûr. Allons-y.
| Y1a
| Y1a
|-
|-
| rowspan="2" <span id="r2243"></span>2243
| rowspan="2" <span id="r2243"></span>2243
| 00188180
| 00188180
| Player Default: Glad to hear it.
| Joueur : Tant mieux.
| Venez, partons d'ici.
| Venez, partons d'ici.
|  
|  
Ligne 5 062 : Ligne 5 061 :
| <span id="r2244"></span>2244
| <span id="r2244"></span>2244
|  
|  
| Player Default: Glad to hear it.
| Joueur : Tant mieux.
| Venez, partons d'ici. Et au fait... merci.
| Venez, partons d'ici. Et au fait... merci.
|  
|  
Ligne 5 078 : Ligne 5 077 :
|  
|  
| Ellie ? Tu es là ?
| Ellie ? Tu es là ?
| Ellie: Nick!?
| Ellie : Nick ?!
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2246"></span>2246
| <span id="r2246"></span>2246
| 000282AE
| 000282AE
| Ellie: Oh god, it's really you!
| Ellie : Oh mon Dieu, c'est vous !
| Eh oui, avec une tronche pareille, on peut pas se tromper.
| Eh oui, avec une tronche pareille, on peut pas se tromper.
| Ellie: Hmph. You keep laughing at death, some day, death's going to laugh back.
| Ellie : Pff. Ça ne me fait pas rire, moi. Si vous continuez à chercher les ennuis, vous allez finir par les trouver, et pour de bon.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2247"></span>2247
| <span id="r2247"></span>2247
| 000282AB
| 000282AB
| Ellie: Hmph. You keep laughing at death, some day, death's going to laugh back.
| Ellie : Pff. Ça ne me fait pas rire, moi. Si vous continuez à chercher les ennuis, vous allez finir par les trouver, et pour de bon.
| Pas tant que j'ai quelques amis pour couvrir mes arrières.
| Pas tant que j'ai quelques amis pour couvrir mes arrières.
| Ellie: You saved Nick, this agency, and my job. Thank you.
| Ellie : Vous avez sauvé Nick, cette agence et mon boulot. Merci.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2248"></span>2248
| <span id="r2248"></span>2248
| 00068FEC
| 00068FEC
| Nick: Whoa. One case at a time, Ellie. Our new friend needs our help, first.
| Nick Valentine : Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça.
| Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise.
| Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise.
|  
|  
Ligne 5 104 : Ligne 5 103 :
| <span id="r2249"></span>2249
| <span id="r2249"></span>2249
| 00065ECA
| 00065ECA
| Ellie: You know, if you're looking for work, and don't mind putting on the detective hat, Nick sure could use a new partner...
| Ellie : Si vous cherchez du travail et que la vie de privé vous fait de l'œil, Nick n'a pas de partenaire en ce moment...
| Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça.
| Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça.
| Nick: All right. Let's get down to business. Take a seat. Make yourself comfortable.
| Nick Valentine : Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise.
| A1a
| A1a
|}
|}
Ligne 5 132 : Ligne 5 131 :
| <span id="r2254"></span>2254
| <span id="r2254"></span>2254
| 0016A0A9
| 0016A0A9
| Player Default: That's really interesting.
| Joueur : C'est vraiment très intéressant.
| C'est ça, "intéressant". C'est le mot que je cherchais...
| C'est ça, "intéressant". C'est le mot que je cherchais...
| Jack: I'm glad to hear you say that. It's become my life's work.
| Jack : Je suis content de vous l'entendre dire. J'ai consacré toute ma vie à ces questions.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2255"></span>2255
| <span id="r2255"></span>2255
| 0016A0A8
| 0016A0A8
| Player Default: You can believe whatever wacko theories you want, as long as I get paid.
| Joueur : Tant que vous me payez, vous pouvez croire à tous les contes de fées que vous voulez.
| Mais vos théories sont super, hein, attention, il en faut pour tous les goûts.
| Mais vos théories sont super, hein, attention, il en faut pour tous les goûts.
| Jack: Well if that's how you feel, I'll leave you to Edward. He'll be your immediate supervisor.
| Jack : Si c'est ce que vous pensez, je vous laisse entre les mains d'Edward. Il sera votre supérieur direct.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2256"></span>2256
| <span id="r2256"></span>2256
| 0016A0A7
| 0016A0A7
| Player Default: I'm really just here about the job.
| Joueur : Je suis là pour faire mon travail, c'est tout.
| Donc si on pouvait activer un peu...
| Donc si on pouvait activer un peu...
| Jack: I'm sorry if I'm rattling on. I sometimes forget not everyone finds these things as compelling as I do.
| Jack : Pardonnez mes divagations, il m'arrive d'oublier que tout le monde ne partage pas mon enthousiasme sur ces questions.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2257"></span>2257
| <span id="r2257"></span>2257
| 0016A0A6
| 0016A0A6
| Player Default: You think aliens created human civilization?
| Joueur : Vous pensez que notre civilisation a été créée par des extraterrestres ?
| Vu le super boulot qu'ils ont fait, ils devraient peut-être revenir et recommencer à zéro.
| Vu le super boulot qu'ils ont fait, ils devraient peut-être revenir et recommencer à zéro.
| Jack: Yes, if by "alien" you mean a non-human precursor to the commonly understood founding cultures -- Sumer, Egypt, Assyria.
| Jack : Oui, si par "extraterrestres" vous entendez un peuple non humain précurseur aux trois cultures fondatrices de notre civilisation : sumérienne, égyptienne et assyrienne.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
| <span id="r2260"></span>2260
| <span id="r2260"></span>2260
| 0016A09D
| 0016A09D
| Player Default: Thanks for your help.
| Joueur : Merci de votre aide.
| On s'occupe du reste.
| On s'occupe du reste.
| ParsonsGuardCaptain: Sure thing.
| ParsonsGuardCaptain : Entendu.
| A10a
| A10a
|-
|-
| <span id="r2261"></span>2261
| <span id="r2261"></span>2261
| 0016A09C
| 0016A09C
| Player Default: So you've just been waiting for me to show up to do something about those assholes?
| Joueur : Vous ne pouviez pas vous occuper de ces enfoirés vous-mêmes ?
| Ouais, vous voulez pas qu'on vous coupe votre viande aussi ? Et qu'on change vos couches ?
| Ouais, vous voulez pas qu'on vous coupe votre viande aussi ? Et qu'on change vos couches ?
| ParsonsGuardCaptain: As far as I remember, I don't answer to you. And yeah, we were waiting for you.
| ParsonsGuardCaptain : D'une, je n'ai pas à me justifier devant vous, et de deux : oui, on vous attendait.
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r2262"></span>2262
| <span id="r2262"></span>2262
| 0016A099
| 0016A099
| Player Default: Sorry, I shouldn't have said that.
| Joueur : Excusez-moi, je n'aurais pas dû dire ça.
| On est toujours un peu sur les nerfs avant une bonne baston, pas vrai ?
| On est toujours un peu sur les nerfs avant une bonne baston, pas vrai ?
| ParsonsGuardCaptain: Was that an apology? Now I've seen everything.
| ParsonsGuardCaptain : C'étaient des excuses ? On aura tout vu.
| A12a
| A12a
|-
|-
| <span id="r2263"></span>2263
| <span id="r2263"></span>2263
| 0016A098
| 0016A098
| Player Default: Lucky for you I'm not afraid of a few raiders.
| Joueur : Heureusement pour vous, je n'ai pas peur de quelques pillards.
| Et heureusement pour tout le monde, on va partir incessamment sous peu...
| Et heureusement pour tout le monde, on va partir incessamment sous peu...
| ParsonsGuardCaptain: Well, then, why don't you get out of my face and go kill them?
| ParsonsGuardCaptain : Tant mieux, vous allez pouvoir arrêter de me chercher et vous consacrer entièrement à votre mission.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2264"></span>2264
| <span id="r2264"></span>2264
| 0016A097
| 0016A097
| Player Default: That's true. Edward wouldn't have hired me if he thought you could have done the job.
| Joueur : C'est vrai. Edward ne m'aurait pas confié cette mission si vous aviez été capable de vous en charger.
| Vous savez jamais vous arrêter vous, hein ?
| Vous savez jamais vous arrêter vous, hein ?
| ParsonsGuardCaptain: You're throwing a lot of attitude for the new guy. I guess we'll see soon enough if you're just blowing smoke or not.
| ParsonsGuardCaptain : Vous la ramenez beaucoup, pour un nouveau. On va vite savoir si vous assurez vraiment ou si c'est du vent.
| X12a
| X12a
|}
|}
Ligne 5 202 : Ligne 5 201 :
| <span id="r2265"></span>2265
| <span id="r2265"></span>2265
| 0016A7FC
| 0016A7FC
| Player Default: Whoa, whoa. Easy there.
| Joueur : Oulà, oulà. On se calme.
| Nous sommes entre robots civilisés, pas vrai ? Inutile de s'énerver.
| Nous sommes entre robots civilisés, pas vrai ? Inutile de s'énerver.
| FirstMate: Unable to comply.
| Commandant en second : Demande rejetée.
| A1a
| A1a
|-
|-
| <span id="r2266"></span>2266
| <span id="r2266"></span>2266
| 0016A7FB
| 0016A7FB
| Player Default: Try that and you'll be nothing but scrap metal, pal.
| Joueur : Si tu veux finir en tas de pièces détachées, vas-y, essaie.
| On peut discuter. Personne n'est obligé de finir avec un processeur central grillé.
| On peut discuter. Personne n'est obligé de finir avec un processeur central grillé.
| FirstMate: Threats detected. Awaiting permission to terminate target.
| Commandant en second : Menaces détectées. Demande permission d'éliminer les cibles.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2267"></span>2267
| <span id="r2267"></span>2267
| 0016A7FA
| 0016A7FA
| Player Default: This must be a misunderstanding. You invited me aboard.
| Joueur : Il doit y avoir un malentendu. C'est vous qui m'avez dit de monter à bord.
| On est pas là pour chercher la bagarre.
| On est pas là pour chercher la bagarre.
| FirstMate: No records found.
| Commandant en second : Aucune archive trouvée.
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r2268"></span>2268
| <span id="r2268"></span>2268
| 0016A7F9
| 0016A7F9
| Player Default: What, you're going to kill me?
| Joueur : Quoi, tu veux me tuer ?
| Tu vas pas ouvrir le feu sur des visiteurs non armés, quand même ?
| Tu vas pas ouvrir le feu sur des visiteurs non armés, quand même ?
| FirstMate: Affirmative.
| Commandant en second : Affirmatif.
| Y11a
| Y11a
|-
|-
| <span id="r2269"></span>2269
| <span id="r2269"></span>2269
| 0016A7F7
| 0016A7F7
| Player Default: A sad state of affairs for such an historic ship.
| Joueur : C'est un sort bien triste pour un navire historique.
| Sa place est dans un musée, pas sur le toit d'un building.
| Sa place est dans un musée, pas sur le toit d'un building.
| Ironsides: On that we are in agreement.
| Ironsides : Bien d'accord avec vous.
| A9a
| A9a
|-
|-
| <span id="r2270"></span>2270
| <span id="r2270"></span>2270
| 0016A7F6
| 0016A7F6
| Player Default: You should just abandon the ship.
| Joueur : Vous devriez abandonner le navire, comme on dit.
| Vous pensez vraiment qu'on devrait laisser ce bijou aux mains des super mutants et des pillards ?
| Vous pensez vraiment qu'on devrait laisser ce bijou aux mains des super mutants et des pillards ?
| Ironsides: It is not in my character, sir, to retreat simply because the odds are great. I will persevere.
| Ironsides : Plier sous la tempête ne fait pas partie de ma programmation, monsieur. Je tiendrai la barre quoi qu'il arrive.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2271"></span>2271
| <span id="r2271"></span>2271
| 0016A7F5
| 0016A7F5
| Player Default: That's quite a predicament.
| Joueur : Vous êtes en fâcheuse position, c'est sûr.
| Ouaip, pas de chance, les gars.
| Ouaip, pas de chance, les gars.
| Ironsides: What vexes me most is my inability to assist in the war effort. My gun decks have naught but mole rats and ne'er-do-wells as targets.
| Ironsides : Ce qui me chauffe vraiment les processeurs, c'est d'être incapable de participer à l'effort de guerre. Mes artilleurs n'ont rien d'autre que rataupes et hors-la-loi à se mettre sous la dent.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2272"></span>2272
| <span id="r2272"></span>2272
| 0016A7F4
| 0016A7F4
| Player Default: How did it even get up here?
| Joueur : Comment est-ce qu'il a atterri ici ?
| Faut avouer que ça dépasse l'entendement.
| Faut avouer que ça dépasse l'entendement.
| Ironsides: A harrowing tale, of that there can be no doubt. Or I should say, I assume it is.
| Ironsides : Un exploit qui restera à jamais gravé dans les annales de la navigation maritime, aucun doute là-dessus. Enfin, c'est ce que j'imagine, en tout cas.
| Y11a
| Y11a
|}
|}
Ligne 5 272 : Ligne 5 271 :
| <span id="r2278"></span>2278
| <span id="r2278"></span>2278
| 0016A0BB
| 0016A0BB
| PaulPembroke: Keep talking.
| Paul Pembroke : Vas-y, continue.
| Allez, bon sang, parlez.
| Allez, bon sang, parlez.
| HenryCooke: Look, I'll, uh, I'll stay away from Darcy from now on. It's over. You have my word on that.
| Henry Cooke : Écoute, euh... je n'approcherai plus de Darcy, d'accord ? C'est terminé. Je te donne ma parole.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2279"></span>2279
| <span id="r2279"></span>2279
| 0016A0B5
| 0016A0B5
| Player Default: Paul, put the gun away. Nobody needs to get shot here.
| Joueur : Baissez votre arme, Paul. C'est pas la peine d'en arriver là.
| Faites pas de bêtise, Paul.
| Faites pas de bêtise, Paul.
| PaulPembroke: Screw that.
| Paul Pembroke : Mes fesses.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2280"></span>2280
| <span id="r2280"></span>2280
| 0016A0B4
| 0016A0B4
| Player Default: Better just shoot him, Paul.
| Joueur : Vous devriez tirer, Paul.
| Non, ne faites pas ça !
| Non, ne faites pas ça !
| PaulPembroke: Keep talking.
| Paul Pembroke : Vas-y, continue.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2281"></span>2281
| <span id="r2281"></span>2281
| 0016A0B3
| 0016A0B3
| Player Default: Put the guns away before this gets out of hand.
| Joueur : Rangez vos armes avant que ça dégénère.
| On peut encore revenir en arrière.
| On peut encore revenir en arrière.
| PaulPembroke: Too late.
| Paul Pembroke : Trop tard.
| X11a
| X11a
|-
|-
| <span id="r2282"></span>2282
| <span id="r2282"></span>2282
| 0016A0B2
| 0016A0B2
| Player Default: Why don't you see if Cooke is going to listen?
| Joueur : Laissez-lui au moins une chance de parler.
| On va trouver une solution.
| On va trouver une solution.
| PaulPembroke: He never listens.
| Paul Pembroke : Il veut jamais rien entendre.
| Y11a
| Y11a
|-
|-
| <span id="r2283"></span>2283
| <span id="r2283"></span>2283
| 0016A0BA
| 0016A0BA
| Player Default: Think this through. Darcy isn't worth dying for - or killing for.
| Joueur : Réfléchissez deux secondes. Vous croyez vraiment que Darcy mérite qu'on meure ou qu'on tue pour elle ?
| Vous êtes en train de pourrir la vie de ce pauvre Paul, Darcy et vous.
| Vous êtes en train de pourrir la vie de ce pauvre Paul, Darcy et vous.
| HenryCooke: You know what? You're right.
| Henry Cooke : Vous savez quoi ? Vous avez raison.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2285"></span>2285
| <span id="r2285"></span>2285
| 0016A0B8
| 0016A0B8
| Player Default: I told you what you need to do. The next move is up to you.
| Joueur : Je vous ai dit ce que vous aviez à faire, le reste dépendra de vous.
| Je suis sûr que vous serez raisonnables, tous les deux.
| Je suis sûr que vous serez raisonnables, tous les deux.
| HenryCooke: This is how I deal with assholes like you.
| Henry Cooke : Vous allez voir ce qui se passe quand on vient me faire chier dans mon bar.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2286"></span>2286
| <span id="r2286"></span>2286
| 0016A0B0
| 0016A0B0
| Player Default: No. I'm taking all of it as the rest of my payment.
| Joueur : Non, je prends tout. Disons que c'est le reste de ce que vous me deviez.
| Vous savez qu'il y a un truc qu'on appelle l'honneur ? Jamais entendu parler ?
| Vous savez qu'il y a un truc qu'on appelle l'honneur ? Jamais entendu parler ?
| PaulPembroke: That was never part of the deal!
| Paul Pembroke : C'est pas du tout ce qu'on avait dit !
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2287"></span>2287
| <span id="r2287"></span>2287
| 0016A0AF
| 0016A0AF
| Player Default: 70-30 seems more like it.
| Joueur : Plutôt 70-30.
| Vous changez les termes de l'accord quand ça vous arrange ? Vraiment pas classe.
| Vous changez les termes de l'accord quand ça vous arrange ? Vraiment pas classe.
| PaulPembroke: Yeah, whatever. Screw me over one more time. I guess I should be used to it by now.
| Paul Pembroke : Mais ouais, allez-y, arnaquez-moi encore. J'ai l'habitude, de toute façon.
| X12a
| X12a
|-
|-
| <span id="r2288"></span>2288
| <span id="r2288"></span>2288
| 0016A0BE
| 0016A0BE
| Player Default: Still not interested.
| Joueur : Ça ne m'intéresse toujours pas.
| Si on s'en mêle, ça fera qu'aggraver les choses.
| Si on s'en mêle, ça fera qu'aggraver les choses.
| PaulPembroke: I don't know why I expected you to help me.
| Paul Pembroke : Je sais pas ce qui m'est passé par la tête, j'étais sûr que vous alliez dire non.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2289"></span>2289
| <span id="r2289"></span>2289
| 0016A0BD
| 0016A0BD
| Player Default: You're going to have to make it worth my while.
| Joueur : Ça va vous coûter cher.
| J'ai raté un épisode ? Je savais pas qu'on était devenus des porte-flingues au rabais.
| J'ai raté un épisode ? Je savais pas qu'on était devenus des porte-flingues au rabais.
| PaulPembroke: Uh. Well... okay. I can only pay you 80 caps right now, but I'll scrape together more after we take care of Cooke.
| Paul Pembroke : Euh. Eh ben... d'accord. J'ai que 80 capsules sur moi, mais j'essaierai de trouver une petite rallonge quand on se sera occupés de Cooke.
| X11a
| X11a
|}
|}
Ligne 5 384 : Ligne 5 383 :
| <span id="r2297"></span>2297
| <span id="r2297"></span>2297
| 001689AF
| 001689AF
| Travis: Well, if you think it would work...
| Travis : Bon, si vous pensez que ça peut marcher...
| T'as du cran, gamin. C'est tout ce qui compte.
| T'as du cran, gamin. C'est tout ce qui compte.
|  
|  
Ligne 5 391 : Ligne 5 390 :
| <span id="r2298"></span>2298
| <span id="r2298"></span>2298
| 001689AE
| 001689AE
| Travis: I'm not a coward!
| Travis : Je suis pas un lâche !
| Les lâches, ils se laissent piétiner.
| Les lâches, ils se laissent piétiner.
|  
|  
Ligne 5 398 : Ligne 5 397 :
| <span id="r2299"></span>2299
| <span id="r2299"></span>2299
| 001689AB
| 001689AB
| Player Default: But if I hadn't gotten into that fight with them, maybe this wouldn't have happened.
| Joueur : Si je m'étais pas battu contre eux, ce serait peut-être pas arrivé.
| Te jette pas la pierre, gamin. T'as vu ce que ça a donné la dernière fois.
| Te jette pas la pierre, gamin. T'as vu ce que ça a donné la dernière fois.
| Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends.
| Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2300"></span>2300
| <span id="r2300"></span>2300
| 001689AA
| 001689AA
| Player Default: Oh, man. I can't believe this.
| Joueur : Oh merde... J'y crois pas.
| Bon, c'est pas le moment de rester les bras croisés.
| Bon, c'est pas le moment de rester les bras croisés.
| Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends.
| Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2301"></span>2301
| <span id="r2301"></span>2301
| 001689A9
| 001689A9
| Player Default: You're right. We've got to get him back.
| Joueur : Vous avez raison, il faut le sortir de là.
| C'est que t'as du cran, en fait. Tu cachais bien ton jeu.
| C'est que t'as du cran, en fait. Tu cachais bien ton jeu.
| Travis: Look... I don't really... I mean, I don't have a lot of friends.
| Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2303"></span>2303
| <span id="r2303"></span>2303
| 001689A7
| 001689A7
| Player Default: Okay, okay. Good. I mean, I can do this. Totally.
| Joueur : OK, OK. Super. Allez, je vais y arriver. On y croit.
| Allez, tu vas y arriver.
| Allez, tu vas y arriver.
| Travis: Any, uhh... Any last-minute advice? I've never done anything like this.
| Travis : Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi...
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2307"></span>2307
| <span id="r2307"></span>2307
| 001689A3
| 001689A3
| Player Default: Thanks.
| Joueur : Merci.
| T'as fait de gros progrès, gamin.
| T'as fait de gros progrès, gamin.
| Travis: After all this, I think about the things that had me worried so much, and it just seems... silly, you know?
| Travis : Maintenant, je repense à tout ce qui me tracassait avant, et ça me semble tellement... débile, voyez ?
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2310"></span>2310
| <span id="r2310"></span>2310
| 0016899F
| 0016899F
| Player Default: Haven't met a man I couldn't lay out.
| Joueur : Je n'ai jamais encore rencontré quelqu'un capable de me battre.
| En dernier recours, j'en doute pas.
| En dernier recours, j'en doute pas.
| Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money.
| Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2311"></span>2311
| <span id="r2311"></span>2311
| 0016899E
| 0016899E
| Player Default: I'm not some thug. I don't get involved in stuff like that.
| Joueur : Je ne suis pas une brute. J'évite les bagarres autant que possible.
| Au risque de t'étonner, les gens qui viennent dans ton bar ne sont pas tous de grosses brutes sans cervelle, Vadim.
| Au risque de t'étonner, les gens qui viennent dans ton bar ne sont pas tous de grosses brutes sans cervelle, Vadim.
| Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money.
| Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2312"></span>2312
| <span id="r2312"></span>2312
| 0016899D
| 0016899D
| Player Default: I can hold my own, if that's what you mean.
| Joueur : Je me débrouille, si c'est ce que vous voulez savoir.
| Les bagarres, ça lui fait pas peur.
| Les bagarres, ça lui fait pas peur.
| Vadim: I have... contacts. People I can count on. Real tough looking, but they will take dive for money.
| Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent.
| X10a
| X10a
|}
|}
Ligne 5 461 : Ligne 5 460 :
| <span id="r2314"></span>2314
| <span id="r2314"></span>2314
| 0016A7E5
| 0016A7E5
| Player Default: No deal.
| Joueur : Pas question.
| Ah ouais ? Rappelez-moi de tout mettre noir sur blanc la prochaine fois que je passerai un marché avec vous.
| Ah ouais ? Rappelez-moi de tout mettre noir sur blanc la prochaine fois que je passerai un marché avec vous.
| HonestDan: We'll see who finds those caravan hands first, then.
| Dan l'honnête : On verra bien qui trouvera les survivants en premier, alors.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2315"></span>2315
| <span id="r2315"></span>2315
| 0016A7EA
| 0016A7EA
| Player Default: Give me the caps and I'll drop the whole thing.
| Joueur : Donnez-moi les capsules et je laisse tout tomber.
| On va vraiment laisser tomber ces gens qui ont disparu ?
| On va vraiment laisser tomber ces gens qui ont disparu ?
| JacobOrden: Here you go. Come back anytime.
| Jacob Orden : Tenez. Revenez quand vous voulez.
| A6a
| A6a
|-
|-
| <span id="r2316"></span>2316
| <span id="r2316"></span>2316
| 0016A7E9
| 0016A7E9
| Player Default: You can keep your caps.
| Joueur : Vous pouvez garder vos capsules.
| Vous n'achèterez pas notre silence.
| Vous n'achèterez pas notre silence.
| JacobOrden: Please, just leave well enough alone. There's more going on then you realize.
| Jacob Orden : Réfléchissez, le mieux est l'ennemi du bien. Il y a bien plus en jeu que vous ne l'imaginez.
| B9a
| B9a
|-
|-
| <span id="r2317"></span>2317
| <span id="r2317"></span>2317
| 0016A7E8
| 0016A7E8
| Player Default: Surely, there's room for compromise? I get Stockton's survivors and we stay... friends. I'd have to know more, though.
| Joueur : On doit bien pouvoir s'arranger. Je récupère les survivants et on reste... amis. Mais il faudrait que j'en sache plus.
| Vous avez l'air de quelqu'un de raisonnable. Coopérez avec nous.
| Vous avez l'air de quelqu'un de raisonnable. Coopérez avec nous.
| JacobOrden: That's a tall order. A deal like that, well, that's above my pay grade.
| Jacob Orden : C'est beaucoup demander. Je ne suis pas en mesure d'accepter ce genre de compromis.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2318"></span>2318
| <span id="r2318"></span>2318
| 0016A7E7
| 0016A7E7
| Player Default: How can you justify killing a caravan?
| Joueur : Comment vous pouvez justifier le massacre d'une caravane ?
| Facile. Ils peuvent pas.
| Facile. Ils peuvent pas.
| JacobOrden: It isn't as simple as all that. Hasn't our community been good to you? And others passing through?
| Jacob Orden : Ce n'est pas aussi simple que ça. Notre communauté s'est montrée accueillante envers vous, non ? Et envers les autres visiteurs ?
| Y4a
| Y4a
|-
|-
| <span id="r2319"></span>2319
| <span id="r2319"></span>2319
| 0016A7EE
| 0016A7EE
| Player Default: Continue your work, then.
| Joueur : Continuez votre travail, alors.
| Cette femme va continuer d'utiliser les gens comme des jouets. Vous pouvez vraiment l'accepter ?
| Cette femme va continuer d'utiliser les gens comme des jouets. Vous pouvez vraiment l'accepter ?
| HonestDan: I wish you hadn't said that.
| Dan l'honnête : J'aurais préféré une autre réponse.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2320"></span>2320
| <span id="r2320"></span>2320
| 0016A7ED
| 0016A7ED
| Player Default: That's a deal I won't accept.
| Joueur : Pas question, je refuse.
| Vos petites expériences sur les gens, c'est terminé.
| Vos petites expériences sur les gens, c'est terminé.
| DoctorChambers: Then you'll just have to kill me.
| Dr Chambers : Dans ce cas, il va falloir me tuer.
| B8a
| B8a
|-
|-
| <span id="r2321"></span>2321
| <span id="r2321"></span>2321
| 0016A7EC
| 0016A7EC
| Player Default: Don't kill the girl. Spare her.
| Joueur : Ne tuez pas la fille. Épargnez-la.
| Cette fille ne vous servira plus de cobaye.
| Cette fille ne vous servira plus de cobaye.
| DoctorChambers: Impossible. The odds are too great she's an Institute infiltrator.
| Dr Chambers : Impossible. La probabilité qu'elle soit un agent de l'Institut est bien trop élevée.
| X8a
| X8a
|-
|-
Ligne 5 531 : Ligne 5 530 :
| <span id="r2323"></span>2323
| <span id="r2323"></span>2323
| 0019657F
| 0019657F
| RaiderBoss: I owe you, big time. Whatever you need, it's yours.
| Chef pillard : J'ai une sacrée dette envers toi. Si t'as besoin de quoi que ce soit, vas-y, tu peux te servir.
| C'est rien, t'en fais pas. Je suis content de voir que tu t'en es bien sorti, si on peut dire. Je crois que je vais te laisser.
| C'est rien, t'en fais pas. Je suis content de voir que tu t'en es bien sorti, si on peut dire. Je crois que je vais te laisser.
|  
|  
Ligne 5 545 : Ligne 5 544 :
| <span id="r2324"></span>2324
| <span id="r2324"></span>2324
| 0016A7E0
| 0016A7E0
| Player Default: Your leader was just being cautious.
| Joueur : Je comprends que votre chef veuille prendre des précautions.
| On sait qu'on est tous dans le même camp.
| On sait qu'on est tous dans le même camp.
| Deacon: Exactly. Kind of killed our chance at a friendy first impression, though.
| Deacon : Exactement. Ce qui a un peu compromis notre chance de faire bonne première impression.
| A11a
| A11a
|-
|-
| <span id="r2325"></span>2325
| <span id="r2325"></span>2325
| 0016A7DF
| 0016A7DF
| Player Default: If you greet all newcomers like that no one's ever going to help you.
| Joueur : Bon courage pour trouver de l'aide si vous réservez ce genre d'accueil à tout le monde.
| Vous allez quand même pas leur en vouloir de se montrer prudents.
| Vous allez quand même pas leur en vouloir de se montrer prudents.
| Deacon: Don't be too hard on the old girl. She's just looking after her wayward children.
| Deacon : Faut pas trop en vouloir à la patronne. Elle essaie juste de veiller sur toute sa marmaille.
| B12a
| B12a
|-
|-
| <span id="r2326"></span>2326
| <span id="r2326"></span>2326
| 0016A7DE
| 0016A7DE
| Player Default: What's done is done.
| Joueur : Ce qui est fait est fait.
| On serait pas arrivés jusqu'ici si on prenait la mouche pour si peu.
| On serait pas arrivés jusqu'ici si on prenait la mouche pour si peu.
| Deacon: A healthy attitude.
| Deacon : Voilà qui est bien dit.
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2327"></span>2327
| <span id="r2327"></span>2327
| 0016A7DD
| 0016A7DD
| Player Default: Do you really have to be so cagey?
| Joueur : Vous êtes vraiment obligés d'être aussi méfiants ?
| Il faut croire que l'amabilité est une denrée rare, dans le coin.
| Il faut croire que l'amabilité est une denrée rare, dans le coin.
| Deacon: The precautions are necessary. In our business, if we underestimate our enemy's capabilities it's game over.
| Deacon : Ces précautions sont nécessaires. Dans notre métier, sous-estimer l'adversaire est souvent la dernière erreur qu'on fait.
| Y10a
| Y10a
|-
|-
Ligne 5 601 : Ligne 5 600 :
| <span id="r2331"></span>2331
| <span id="r2331"></span>2331
| 0016A7CE
| 0016A7CE
| Player Default: Relax, Tom, you'll be all right.
| Joueur : Du calme, Tom, tout ira bien.
| C'est pas le moment de céder à la panique. Gardez ça pour le moment où la Confrérie vous foncera dessus.
| C'est pas le moment de céder à la panique. Gardez ça pour le moment où la Confrérie vous foncera dessus.
| TinkerTom: Right, the whole breathing in and out. OK.
| Tinker Tom : Oui, c'est vrai. Inspirer... Expirer. J'oubliais.
| A8a
| A8a
|-
|-
| <span id="r2332"></span>2332
| <span id="r2332"></span>2332
| 0016A7CD
| 0016A7CD
| Player Default: Another of your paranoid fantasies.
| Joueur : Encore un de vos délires paranoïaques ?
| Vous parlez comme ça à tous ceux qui vous donnent un coup de main ?
| Vous parlez comme ça à tous ceux qui vous donnent un coup de main ?
| TinkerTom: C'mon, man, maintain positive energy.
| Tinker Tom : Allez, quoi, il faut garder de l'énergie positive.
| B5a
| B5a
|}
|}
Ligne 5 622 : Ligne 5 621 :
| <span id="r2333"></span>2333
| <span id="r2333"></span>2333
| 0016A7D6
| 0016A7D6
| Player Default: Hold on, you'll make it through.
| Joueur : Accrochez-vous, vous allez vous en tirer.
| Vous allez pas nous lâcher comme ça.
| Vous allez pas nous lâcher comme ça.
| Glory: Bullshit. *cough*
| Glory : Conneries. *tousse*
| A4a
| A4a
|-
|-
| <span id="r2334"></span>2334
| <span id="r2334"></span>2334
| 0016A7D5
| 0016A7D5
| Player Default: I don't have time for this.
| Joueur : Je n'ai pas de temps à perdre avec ça.
| Tout va bien, Glory, on est entre amis. Bon, il y a peut-être une andouille dans le lot...
| Tout va bien, Glory, on est entre amis. Bon, il y a peut-être une andouille dans le lot...
| Glory: Isn't there... supposed to be a light?
| Glory : Il devrait pas y avoir... une grande lumière ?
| B11a
| B11a
|-
|-
| <span id="r2335"></span>2335
| <span id="r2335"></span>2335
| 0016A7D4
| 0016A7D4
| Player Default: I promise.
| Joueur : C'est promis.
| Et notre parole vaut de l'or.
| Et notre parole vaut de l'or.
| Glory: If anyone... *cough*
| Glory : Si quelqu'un... *tousse*
| X10a
| X10a
|-
|-
| <span id="r2336"></span>2336
| <span id="r2336"></span>2336
| 0016A7D3
| 0016A7D3
| Player Default: How bad is it?
| Joueur : C'est grave ?
| On peut vous mettre dans une position plus confortable ?
| On peut vous mettre dans une position plus confortable ?
| Glory: No escape... this time. *cough*
| Glory : Cette fois... c'est la bonne... *tousse*
| Y9a
| Y9a
|}
|}
Ligne 5 657 : Ligne 5 656 :
| <span id="r2337"></span>2337
| <span id="r2337"></span>2337
| 0016A7C9
| 0016A7C9
| Player Default: So, is there anyone you like?
| Joueur : Dites-moi, il y a des gens que vous appréciez ?
| Je dirais bien qu'il manque de charme, mais c'est encore loin de la réalité.
| Je dirais bien qu'il manque de charme, mais c'est encore loin de la réalité.
| DrCarrington: Oh, I wasn't aware we were competing for Congeniality awards. I thought we were rescuing synths. My mistake.
| Dr Carrington : Oh, j'ignorais qu'on participait au concours du caractère le plus aimable. Et moi qui croyais naïvement qu'on était là pour libérer les synthétiques...
| B10a
| B10a
|-
|-
| <span id="r2338"></span>2338
| <span id="r2338"></span>2338
| 0016A7C7
| 0016A7C7
| Player Default: What's a dead drop?
| Joueur : C'est quoi, une boîte aux lettres morte ?
| Vous avez jamais lu de roman d'espionnage, vous, hein ?
| Vous avez jamais lu de roman d'espionnage, vous, hein ?
| DrCarrington: Oh, dear lord. A dead drop is a mailbox with a railsign on it.
| Dr Carrington : Oh, seigneur... C'est une boîte aux lettres qui porte un signal ferroviaire.
| Y7a
| Y7a
|-
|-
| <span id="r2339"></span>2339
| <span id="r2339"></span>2339
| 0016A7D2
| 0016A7D2
| Player Default: No one likes delays.
| Joueur : Personne n'aime les retards.
| Surtout quand il s'agit d'une cargaison de valeur.
| Surtout quand il s'agit d'une cargaison de valeur.
| OldManStockton: It's bad for business.
| Vieux Stockton : C'est mauvais pour les affaires.
| A7a
| A7a
|-
|-
| <span id="r2340"></span>2340
| <span id="r2340"></span>2340
| 0016A7D1
| 0016A7D1
| Player Default: You're talking about synths, right?
| Joueur : Vous voulez parler des synthétiques, c'est ça ?
| La discrétion, ça a jamais été votre fort, hein ?
| La discrétion, ça a jamais été votre fort, hein ?
| OldManStockton: Yes, I am talking about synths.
| Vieux Stockton : Oui, je veux parler des synthétiques.
| B7a
| B7a
|-
|-
| <span id="r2341"></span>2341
| <span id="r2341"></span>2341
| 0016A7D0
| 0016A7D0
| Player Default: A trader always has to move his merchandise efficiently.
| Joueur : Un commerçant doit toujours faire circuler sa marchandise efficacement.
| Il faut que la distribution se déroule sans accroc.
| Il faut que la distribution se déroule sans accroc.
| OldManStockton: Exactly.
| Vieux Stockton : Exactement.
| X6a
| X6a
|}
|}

Dernière version du 16 mai 2026 à 21:51

Pour le fichier de dialogue du compagnon, voir Nick Valentine/Dialogue (COM).

AO_Comment_Dialogue

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1 0016D3D0 Vous trouvez pas qu'il y a quelque chose qui cloche ? Pourquoi il n'y a pas de goules ?
2 0016D3CF Cet endroit devait être immense à l'époque.
3 0016D3CC Ils comptaient en envoyer combien, de ces horreurs ?
4 0016D3CB Je... J'en crois pas mes yeux.
5 0016D3CA Les pharaons ont ouvert une franchise ici, vous croyez ?
6 0016D3C9 Faites attention où vous tirez, ici. Quelques balles mal placées et tout ce bordel pourrait nous sauter à la tronche.
7 0016D3C7 C'est pas une bonne idée de venir se planquer sur le toit d'un gratte-ciel. La seule issue en cas de problème, c'est le grand saut.
8 0016D3C6 Des gens sont venus ici. Récemment.
9 0016D3C5 Malgré toutes ces années, cette église a gardé son atmosphère de sanctuaire.
10 0016D3C4 Une sacrée vue.
11 0016D3C3 La vue doit être incroyable, là-haut.
12 0016D3C2 Vous savez, la vie de détective est bien moins prestigieuse que ce que j'ai pu voir dans les BD.
13 0016D3C1 Ah, alors c'est là qu'ils tournaient cette série télé à la con.
14 0016D3BF Imaginez un peu entendre ce bruit à longueur de journée.
15 0016D3BE Le réacteur de Diamond City est presque ridicule à côté de celui-ci.
16 0016D3BD Heureusement, il est en bien meilleur état que je pensais.
17 0016D3BB Pas de sang. Aucune trace de coups de feu. Ce corps est là depuis les bombes ?
18 0016D3BA Je crois qu'il a perdu un peu de fraîcheur au cours des deux derniers siècles.
19 0016D3B8 On dirait que le temps est resté figé ici.
20 0016D3B7 Dire qu'une relique aussi importante a failli disparaître dans les méandres du temps.
21 0016D3B6 C'est peut-être l'endroit le moins pourri qu'on ait visité. Déprimant, non ?
22 0016D3B4 Les fangeux sont pas des locataires exigeants, j'imagine.
23 0016D3B3 Tiens, je vois pas de restes humains ici. Vous pensez que ce truc a vraiment fonctionné ?
24 0016D3B2 Les super mutants ont vraiment plus grand-chose d'humain.
25 0016D3AF Quatre des murs les plus importants du Commonwealth.
26 0016D3AE Au moins, ils ont échappé aux bombes. Coup de bol, les gars.
27 0016D3AD Je parie que cet endroit a aidé un tas de gens avant les bombes.
28 0016D3AC Je parie qu'ils organisaient des réunions ici pour se soutenir moralement les uns les autres.
29 0016D3AB Le cœur de la bête.
30 0016D3AA Bon sang...
31 0016D3A9 À mon avis, c'est pas un rataupe.
32 0016D3A8 Je me sens chez moi ici.
33 0016D3A7 Qu'est-ce qu'on a là ?
34 0016D3A6 Vous croyez que les ouvriers ont pu se réfugier dans l'abri avec les autres ?
35 0016D3A5 Ce n'est pas... Oh. Oh non... Je suis désolé.
36 0016D3A2 Je parie qu'ils donnaient de sacrés spectacles avec tout ce matériel.
37 0016D3A1 C'est bien dommage.
38 0016D3A0 Vous pensez que c'est profond ?
39 0016D39F J'aurais jamais cru jouer un rôle aussi important dans l'avenir du Commonwealth.
40 0016D39D On pourrait fabriquer une sacrée quantité de binouze ici.
41 0016D39C Un super mutant aurait de quoi se prendre une cuite avec tout ça.
42 0016D39B Les bas-fonds de la Fosse. Impossible de tomber plus bas.
43 0016D39A Ils ont mis un sacré bordel ici, hein ?
44 0016D399 Ça devrait éloigner les fangeux pendant un moment.
45 0016D398 Et c'est en ce jour fatidique que le Commonwealth a compris que les Miliciens étaient de retour.
46 0016D397 On dirait que les fangeux sont pas venus jusqu'ici. Reste à savoir pourquoi...
47 0016D396 Il va en falloir, de l'huile de coude, pour nettoyer tout ça.
48 0016D395 C'est affreux de mourir comme ça.
49 0016D394 La plupart de mes affaires non résolues s'arrêtent à Boston Common. J'ai pas envie de les rejoindre.
50 0016D393 Espérons qu'ils ne nous prennent pas pour des goules.
51 0016D38E Ce message tourne en boucle depuis Dieu sait quand. Pas étonnant que les habitants du coin soient sur les nerfs.
52 0016D38C Aucune trace d'explosions sur l'avion. Des décombres un peu partout. Ce sont pas les bombes qui ont l'ont abattu, c'est cette autoroute.
53 0016D38B On devrait pouvoir récupérer pas mal de choses ici.
54 0016D38A Je savais pas que mes thermomètres pouvaient monter si haut.
55 0016D389 J'espère que vous avez un ouvre-boîte sous la main.
56 0016D388 Au moins, on dirait qu'ils sont morts paisiblement.
57 0016D386 Personne peut faire du tapecul sans avoir l'air ridicule.
58 0016D385 Le garde forestier, maître de ce territoire.
59 0016D384 Si ce robot est toujours intact, c'est sûrement pas sans raison.
60 0016D380 Les pillards du coin ne méritent pas d'avoir une si jolie vue.
61 0016D37F Forcément, les pillards ne pouvaient pas laisser une belle promenade intacte.
62 0016D37E Y a eu de la bagarre ici, on dirait.
63 0016D37C On dirait une robe d'avant-guerre. C'est souvent facile d'oublier que la vie était déjà compliquée, avant.
64 0016D37B Regardez où vous mettez les pieds.
65 0016D37A Quincy était pas beaucoup plus accueillant avant l'arrivée des Artilleurs.
66 0016D378 C'est à se demander comment certains ont réussi à s'en sortir.
67 0016D376 Je pense que cet endroit n'était pas beaucoup mieux avant les bombes.
68 0016D374 Ils avaient une sacrée installation.
69 0016D373 Faites-vous plaisir. C'est pas moi qui appuierais dessus.
70 0016D372 J'éviterais de respirer, si j'étais vous.
71 0016D371 Quel genre de malade pourrait appeler ça de l'art ?
72 0016D370 Quelqu'un vivait ici. J'ai bien dit "vivait".
73 0016D36E Ça doit être pratique d'emporter sa maison partout avec soi.
74 0016D36D Même si la vue est magnifique, il faut toujours se méfier de l'eau qui dort... et des fangeux.
75 0016D36B Si y a une justice dans ce monde, cet endroit devrait être un cimetière d'écorcheurs.
76 0016D36A Au moins, les fangeux ne connaîtront pas la crise de l'immobilier.
77 0016D369 Il faut croire en ses rêves, mon pote. Je suis sûr que tu vaux mieux que ça.
78 0016D368 Vous pensez que ça va faire baisser la fréquentation ?
79 0016D367 Comme s'il n'y avait pas déjà assez de monstres dans le Commonwealth.
rowspan="2" 80 0016D365 Merde alors... Je rêve ou ils essayaient de fabriquer une bombe atomique ici ?
81 C'est pas vrai...
82 0016D363 Ils avaient des goûts bizarres en matière de divertissement, à l'époque, non ?
83 0016D362 C'est spacieux, dans le genre.
84 0016D361 Parfois, je me dis que les Artilleurs sont un peu trop malins pour leur propre bien.
85 0016D360 L'Université du Massachusetts était une communauté sympa, à l'époque... jusqu'à ce que l'Institut vienne s'en mêler.
86 0016D35F Vous voulez prendre la place de notre ami fraîchement refroidi ?
87 0016D35E Au moins, ça explique beaucoup de choses à propos de la faune locale.
88 0016D35D Je crois pouvoir affirmer sans crainte que ce serait une mauvaise idée de faire trempette là-dedans.
89 0016D35C J'aurais jamais cru me trouver un jour aussi près d'un soleil.
90 0016D35B J'imagine que Mass Fusion brassait pas mal d'argent, à l'époque.
91 0016D359 Je crois qu'on a raté le dernier métro.
92 0016D358 Si vous voulez un bon repas, je vous déconseille cet endroit.
93 0016D356 C'est bien notre veine...
94 0016D355 J'en ai vu des horreurs dans ma vie, mais là, on bat tous les records.
95 0016D353 Le paradis des voyeurs.
96 0016D352 Je me doute qu'il y a une bonne raison pour que cet endroit soit abandonné.
97 0016D351 On va à Libertalia ? Vous avez envie de danser avec les plombs ?
98 0016D350 Je pensais bien que la vue serait plus sympa d'ici.
99 0016D34E Si vous êtes en manque de radiations, piquez donc une tête là-dedans.
100 0016D34C Un luminescent pour allumer un phare... Faut reconnaître que c'est pas idiot.
101 0016D34B Le centre culturel du Commonwealth se trouve dans ce bâtiment. Ça fend le cœur, hein ?
102 0016D34A Visiblement, les anciens habitants de Jamaica Plain avaient une définition très différente du mot "trésor".
103 0016D349 On met pas en place ce genre de sécurité pour protéger un placard à balais.
104 0016D347 On devrait pas traîner ici... sauf si vous voulez prendre une bonne dose de sieverts.
105 0016D346 C'est sympa aussi, un marché à ciel ouvert.
106 0016D345 Il aurait peut-être dû dresser des oiseaux pour monter la garde.
107 0016D344 Il me semblait que c'était le "serment d'Hippocrate", et pas la "suggestion d'Hippocrate".
108 0016D342 Si vous voulez vous faire pousser un troisième bras, pas de problème, on a qu'à rester plantés ici quelques heures.
109 0016D340 Je préfère ne pas imaginer ce que ces gens font de leurs eaux usées.
110 0016D33F C'est dommage, cet endroit pourrait être chouette sans les cannibales.
111 0016D33E On monte.
112 0016D33D J'ai pas envie de me caser, si c'est pour ça qu'on est là. En plus, c'est vraiment pas mon genre.
113 0016D33C Difficile de croire que quelque chose qui était autrefois humain puisse faire un truc pareil.
114 0016D33B College Square n'est plus vraiment le lieu de rencontre intellectuel qu'il était autrefois.
115 0016D33A On pourrait se bricoler une boîte de conserve sur pattes avec tous ces trucs.
116 0016D339 J'ai comme l'impression qu'on nous observe.
117 0016D338 Certaines personnes pourraient vivre toute leur vie dans un sous-sol.
118 0016D337 Le paradis des tiques.
119 0016D336 Ça va pas être évident de nager là-dedans avec toutes ces plantes.
120 0016D335 Un peu tape-à-l'œil, pour des machines à tuer.
121 0016D333 C'était sans doute très joli avant que tout soit recouvert d'éclats de verre.
122 0016D332 Pas mal comme bureaux pour une bande de fouille-merdes.
123 0016D331 C'est pas exactement le genre de promenade sur la plage que j'espérais.
124 0016D330 Et c'est là où on a appris aux marionnettes à danser.
125 0016D32F Je proposerais bien une partie, mais je doute que vous soyez capable de régler la sensibilité de votre bras, n'est-ce pas ?
126 0016D32E Je suis Mister Handy, le roi du ménage. Admirez cette pièce que j'étais censée avoir rangée, et pleurez !
127 0016D32D Je me demande comment ces types se sont procuré tout cet attirail.
128 0016D32B Je suis pas fan de ce genre de joujoux, mais il vaut mieux pas laisser traîner ça ici.
129 0016D32A Ce train a de l'électricité.
130 0016D329 S'ils voulaient une maison avec vue sur la mer, ils ont pas été déçus.
131 0016D326 J'aurais pas cru.
132 0016D324 Une nouvelle définition de l'expression "piège à touristes".
133 0016D323 On doit se trouver directement sous la ville, maintenant.
134 0016D322 Fais de beaux rêves, mon gros.
135 0016D321 On dirait que quelqu'un n'aime pas les invités-surprises.
136 0016D320 Vous trouvez pas que c'est beaucoup trop calme, ici ?
137 0016D31F Il a l'air prêt à reprendre la mer, ce rafiot. Ça m'étonne que personne l'ait fait redescendre d'une manière ou d'une autre...
138 0016D31E J'ai l'impression de débarquer dans l'arrière-salle d'un boucher.
139 0016D31D Au moins, quelqu'un s'occupe de ces robots.
140 0016D31C Les monstres...
141 0016D31B On pique une tête ?
142 0016D31A Vous en faites pas, je parie que les rochers en contrebas amortiraient votre chute.
143 0016D318 Comme si les patients avaient besoin qu'on leur rappelle tout ce qui leur manquait.
144 0016D317 Je doute que ce soit un centre de rééducation.
145 0016D316 J'ai comme un doute sur la valeur thérapeutique d'un établissement de ce genre.
146 0016D315 Quelque chose me dit que la partie de pêche a mal tourné.
147 0016D314 Vu sous cet angle, c'est plutôt impressionnant.
148 0016D313 Je sais pas ce qui est le plus bizarre : qu'il y ait un bateau coincé dans ce bâtiment, ou qu'il y ait toujours un bateau coincé dans ce bâtiment.
149 0016D312 C'est pas ce que je choisirais comme attirail de combat, mais après tout, pourquoi pas ?
150 0016D311 Avec un peu de chance, le reste du plafond décidera de ne pas s'écrouler.
151 0016D310 Putain... Qu'est-ce qui s'est passé ici ?
152 0016D30F Les gens s'installent vraiment n'importe où.
153 0016D30E J'ai toujours pensé que les trolls préféraient les ponts aux tunnels.
154 0016D30D C'était peut-être des cercueils ambulants, mais ils savaient construire de beaux engins, à l'époque.
155 0016D30C Au moins, ils ont du style, ces gars-là.
156 0016D30B Je veux même pas savoir quelle quantité d'alcool a été nécessaire pour faire une connerie pareille.
157 0016D30A Je me demande depuis combien de temps ce canot est là...
158 0016D309 Quel gâchis de connaissance.
159 0016D308 Bon, il faut aimer le style de déco des mutants, mais je parie que cette cantine avait jamais vu de viande aussi fraîche.
160 0016D307 J'ai pas vraiment envie de voir le genre de spectacles qu'ils organisent ici aujourd'hui.
161 0016D303 Ça devait avoir de l'allure, à l'époque.
162 0016D302 Ces trucs sont vachement pointus pour un simple civil, vous trouvez pas ?
163 0016D301 Cet endroit ressemble à un musée.
164 0016D300 On doit avoir une vue d'enfer en haut de ce truc.
165 0016D2FF C'est à se demander pourquoi des gens choisissent ce genre de vie.
166 0016D2FE Je me demande combien de chefs-d'œuvre ont été perdus pour toujours.
167 0016D2FD Gentil, le minou, gentil.
168 0016D2FC Les grands de ce monde ne se refusent vraiment rien.
169 0016D2FB C'est un endroit charmant pour se prendre une balle en pleine tête.
170 0016D2F9 Il a dû se dire que c'était la seule issue possible.
171 0016D2F8 Il y a toujours un marché pour les gens qui veulent noyer leur peine.
172 0016D2F7 Je suppose que le sang n'est pas d'origine.
173 0016D2F6 Ils faisaient vraiment tout pour éviter de marcher à cette époque, hein ?
174 0016D2F4 Si on oublie les psychopathes de la gâchette, c'est plutôt mon genre d'endroit.
175 0016D2F3 C'est plus qu'un tombeau pour des barbouzes à la retraite.
176 0016D2F2 On aurait de quoi passer un super week-end avec tout ça.


AO_Companion_Bar

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
177 0016E93F Vous avez quelques capsules à dépenser ? Vous êtes au bon endroit. Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère. A12a
178 0016E93E Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère. Allons, allons, c'est pas bon pour les affaires d'être agressif avec les clients. Barman : Si vous en avez marre de battre le désert radioactif avec vos acolytes, vous pouvez venir travailler pour moi. La paye est bonne et vous pouvez boire à l'œil. A12a
179 0016E93D Barman : Si vous en avez marre de battre le désert radioactif avec vos acolytes, vous pouvez venir travailler pour moi. La paye est bonne et vous pouvez boire à l'œil. Peut-être bien. Quelque chose me dit que t'aurais bien besoin d'une petite leçon de savoir-vivre. A11a
180 0016E93C Pas mal, ce bouge... Ça me plaît bien. Comment ça va, Henry ? Barman : Je réserve toujours ce que j'ai de meilleur pour les beautés de passage, très chère. A11a
181 0016E933 Tiens tiens, regardez qui est là. Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée ! A11a
182 0016E932 Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée ! Eh bien tant mieux pour toi. T'as toujours pas empoisonné quelqu'un ? Barman : Notre boisson est garantie sans additif alcoolisé ni conservateurs artificiels ! Ce n'est qu'un bon rafraîchissement naturel à l'ancienne ! A11a
183 0016E931 Barman : Notre boisson est garantie sans additif alcoolisé ni conservateurs artificiels ! Ce n'est qu'un bon rafraîchissement naturel à l'ancienne ! Continuez comme ça. A11a
184 0016E930 C'est un robot... qui sert à boire ? Hé, Deezer. Ça marche, les affaires ? Barman : Rien de moins que la limonade la plus délicieuse et la plus rafraîchissante que vous avez jamais goûtée ! A11a
185 0016E94E Il me faut un petit remontant. Salut. Qu'est-ce que vous servez de bon ici ? A13a
186 0016CBE4 Il serait temps de faire une pause, non ? A14a
187 0016CBE3 Eh bien, oui, on peut dire ça. A10a
188 0016CBE2 Vous n'avez rien à craindre. Disons que l'Institut et moi, on a une sorte de... différence d'opinion. A10a
189 0016E92D Excusez-moi un instant. Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région. A11a
190 0016E92C Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région. Ben quoi ? C'est pas si terrible que ça, si ? Barman : Ben ça... On dirait que j'ai enfin une cliente qui a un minimum de classe. Tout arrive. A11a
191 0016E92B Barman : Ben ça... On dirait que j'ai enfin une cliente qui a un minimum de classe. Tout arrive. Ha ha ha ! Tu devrais voir sa tête à lui, c'est encore pire. A11a
192 0016E92A Oh, ils ont un bar ici ? Salut, Joe. Quelles nouvelles des caravanes ? Barman : Vous avez frappé à la bonne porte, mademoiselle. J'ai la meilleure vodka de la région. A11a
193 0016E927 Donnez-moi une seconde, j'aimerais dire bonjour à un ami. Barman : Nan-ni shimasho-ka ? A11a
194 0016E926 Je reviens, j'ai besoin d'un verre. Alors, Tak. Ça marche bien, les nouilles ? Barman : Nan-ni shimasho-ka ? A11a
195 0016E925 Barman : Nan-ni shimasho-ka ? Sans blague ? Bah, tant que tu fais gaffe où tu mets les pieds... Barman : Nan-ni shimasho-ka ? A12a
196 0016E924 Barman : Nan-ni shimasho-ka ? Bien. Je voudrais pas qu'on fasse du mal au seul autre robot que j'ai pas envie de dessouder dans cette ville. A12a
197 0016E94B La bière a un goût de morve séchée, mais c'est le bar le moins mal fréquenté du coin. Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ? A11a
198 0016E94A Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ? Tu veux dire : propre à la consommation humaine ? Barman : C'est Vadim qui a le record. Quatorze verres en deux minutes. Si tu bats Vadim, tu paies pas. Si tu perds, tu paies double, da ? A11a
199 0016E949 Barman : C'est Vadim qui a le record. Quatorze verres en deux minutes. Si tu bats Vadim, tu paies pas. Si tu perds, tu paies double, da ? Vadim, on en a déjà parlé. Je veux plus être ton cobaye depuis... l'accident de la dernière fois. A11a
200 0016E948 Oh... Enfin un endroit intéressant. Vadim, vieille canaille. Qu'est-ce que tu deviens ? Barman : Cuvée Bobrov, on fait pas mieux. Meilleure eau de vie du Commonwealth, lapochka. Attention, très costaud. Deux verres et c'est le coma, da ? A11a
201 0016E945 Vous voulez vraiment boire ici ? Bon, comme vous voulez. Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie. A10a
202 0016E944 Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie. Je suis pas encore sûr-sûr. Et puis "Valentine et Wellingham", ça ferait un peu trop long sur l'enseigne. Barman : Madame, si vous persistez à employer ce ton avec moi, je vais devoir vous demander de sortir. A10a
203 0016E943 Barman : Madame, si vous persistez à employer ce ton avec moi, je vais devoir vous demander de sortir. T'es vraiment convaincant quand tu veux, Wellingham. J'y réfléchirai. Bon, et ce verre ? A10a
204 0016E942 Bon, j'espère que ce robot serveur sait ce qu'il fait. Wellingham. Barman : Excusez-moi, chère madame, mais vous êtes dans un établissement respectable et je vous demanderai de rester polie. A10a
205 0016E939 Gardez un œil sur vos capsules, les types qui sont derrière le bar sont encore plus voleurs que ceux qui sont devant. Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ? A10a
rowspan="2" 206 0016E938 Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ? J'achèterai ta piquette frelatée quand il neigera en enfer. A10a
207 Dis-moi plutôt si t'as de nouvelles disparitions à signaler. Barman : Le prends pas pour toi. Je connais Tommy, je parie qu'il a fait ça pour ton bien. A10b
208 0016E937 Barman : Le prends pas pour toi. Je connais Tommy, je parie qu'il a fait ça pour ton bien. T'as toujours été un grand philanthrope, toi. Pas vrai, Chuck ? A10a
209 0016E936 Je connais ce bouge. Qu'est-ce qui se raconte, Charlie ? Barman : Cait. Je croyais que tu étais à la Fosse. Qu'est-ce que tu fais ici, poupée ? A10a


AO_Companion_LoiterSearch

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="3" 210 000F4AC7 Voyons voir à l'intérieur... A20a
211 C'est quoi, ça ? A21a
212 Qu'est-ce que tu caches ? A22a
rowspan="33" 213 000F4AC6 C'est fermé à double tour. A20a
214 Vous avez de quoi crocheter une serrure ? C'est verrouillé. A21a
215 Merde, c'est verrouillé. A22a
216 Hé, j'ai trouvé de quoi se protéger. A46a
217 Pas mal, ça. Il y a une armure ici. A47a
218 Il y a une armure, ici. A48a
219 Vous voulez des Stims ? J'en ai trouvé ici. A76a
220 Tiens, des Stims. A77a
221 J'ai trouvé quelques Stimpaks. A78a
222 J'ai trouvé de la drogue. A106a
223 Quelqu'un a oublié ses produits là-dedans. A107a
224 De la dope. A108a
225 Il y a à manger là-dedans. A135a
226 Vous avez les crocs ? Ça va vous intéresser. A136a
227 Hé, ces trucs ont l'air mangeables. A137a
228 J'ai trouvé de l'eau, si vous en voulez. A165a
229 Il y a de l'eau, là-dedans. A166a
230 Hé, vous voulez de l'eau ? J'en ai trouvé. A167a
231 J'ai trouvé de la bibine. A195a
232 J'ai de l'alcool ici. A196a
233 Oh, de la gnôle. A200a
234 Hé, j'ai trouvé des munitions. A224a
235 Maintenant, on sait où ils cachaient leurs munitions. A225a
236 J'ai trouvé des munitions par ici. A226a
237 Tiens tiens, une arme. A254a
238 Il y a de quoi faire du grabuge avec ce qu'il y a là-dedans. A255a
239 J'ai mis la main sur de l'armement. A256a
240 Hé, venez jeter un œil là-dessus. A282a
241 Je pense que vous devriez venir voir ce qu'il y a là-dedans. A283a
242 Hé, vous pensez que ça pourrait servir ? A284a
243 Pas grand-chose à sauver dans ce truc. A319a
244 Du bordel, rien d'intéressant. A320a
245 Je sais pas si c'était un rangement ou une poubelle. A321a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
246 001698DF Joueur : Je veux bien vous aider, mais j'aime bien savoir à qui j'ai affaire. Qui êtes-vous vraiment ? Allez, accouchez. Danse : Très bien. Y9a
247 001698E2 Joueur : Je veux bien continuer à vous aider, mais vous me devez quelques explications. Allez, crachez le morceau. Danse : Très bien. A11a
248 001698E1 Joueur : À ce train-là, vous ne tiendrez pas deux jours de plus. Je préfère pas m'en mêler. Vous allez vraiment les laisser dans la mouise ? Danse : Dans ce cas, vous n'avez rien à faire ici. B12a
249 001698E0 Joueur : Ça dépend. La paye est bonne ? Hé, une minute, j'ai jamais dit que j'étais votre robot de combat personnel. Danse : Mercenaire, hein ? J'aurais dû m'en douter. D'accord. Si vous acceptez de nous aider, vous aurez vos capsules. X10a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
250 001698DA Joueur : Ce serait un honneur de rejoindre la Confrérie. C'est vous le boss, mais comptez pas sur moi pour faire du zèle avec ces types, OK ? Danse : C'est ce que j'espérais entendre. A11a
251 001698D9 Joueur : Non, je dois suivre ma propre route. Non merci, très peu pour nous. Danse : C'est vraiment dommage. B11a
252 001698D8 Joueur : Je ne sais pas. C'est pas une décision à prendre à la légère. Danse : Je comprends votre hésitation, c'est une décision importante. X11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
253 0016AC57 Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute. A11a
254 001698D6 Joueur : Avec un engin pareil, cette guerre risque de se terminer aussi vite qu'elle a commencé. D'accord, mais pour qui ? Danse : C'est plus ou moins le plan. A10a
255 001698D5 Joueur : Cet engin est une déclaration de guerre à lui tout seul. On ne se promène pas avec un bâtiment de guerre pareil si on n'a pas l'intention de s'en servir. Danse : Si l'histoire nous a prouvé une chose, c'est qu'une démonstration de force sans équivoque a une chance de mettre un terme à un conflit avant même qu'il commence. B10a
256 001698D4 Joueur : J'imagine que l'Aîné Maxson n'est pas un fervent défenseur des solutions diplomatiques. Ouais, j'imagine la tête de l'autre camp si vous vous pointez avec un truc pareil aux négociations de paix... Danse : Pourquoi dites-vous ça ? Il ne faut pas avoir peur de montrer ses muscles, de temps à autre. X10a
257 001698D3 Joueur : Qui est l'Aîné Maxson ? Maxson ? Ce type est complètement dérangé. Danse : Maxson est le commandant en chef de cette division de la Confrérie de l'Acier. Y9a
258 001698D2 Joueur : Je refuse de laisser l'histoire se répéter. Il va y avoir des morts. Des tas et des tas de morts. Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois. A10a
259 001698D1 Joueur : Ça me paraît tellement évident, pourtant. C'est pas le paradis, c'est sûr, mais les gens ont plus ou moins réussi à faire leur trou. Pourquoi vous voulez changer ça ? Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois. B10a
260 001698D0 Joueur : Certains pourraient avoir du mal à comprendre pourquoi nous pointons nos canons sur eux tout en promettant de les protéger. On peut pas se permettre de rester neutres, il va falloir choisir notre camp. Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois. X10a
261 001698CF Joueur : Si nous n'intervenons pas ici et maintenant, les conflits à venir anéantiront définitivement les derniers vestiges de la civilisation. "Il faut faire la guerre pour avoir la paix"... C'est du vent, un beau mensonge. Joueur : Inutile de vous justifier, je vous crois. Y11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
262 001698CE Joueur : La Confrérie ne peut pas laisser un tel arsenal nucléaire dans les griffes de ces abominations. Les super mutants ont des armes atomiques ? Je crois que je vais en faire des cauchemars. Maxson : Un vertiptère lourdement armé a été préparé, il n'attend plus que vous. A10a
263 001698CD Joueur : Fort Strong représente une menace potentielle qu'il faut absolument éradiquer. Quand on voit les dégâts qu'un super mutant peut faire avec une planche à clous, je veux même pas savoir ce que ça donne avec une mini-bombe atomique. Maxson : Un vertiptère lourdement armé a été préparé, il n'attend plus que vous. B11a
264 001698CA Joueur : Si seulement le reste de la population pouvait partager ce sentiment. J'en crois pas mes oreilles. Personne n'aime les super mutants, d'accord, mais vous lancez carrément un appel au génocide, tous les deux. Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière. A10a
265 001698C9 Joueur : Vous avez perdu la tête ou quoi ? Prendre une vie, ça laisse toujours des traces. Je suis bien placé pour le savoir. Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière. B11a
266 001698C8 Joueur : En tout cas, vous avez été sans pitié. C'était digne de la Confrérie. Le vocabulaire des super mutants tient sur une demi-page, et le mot "pitié" est pas dessus. Danse : Ces abominations sont l'illustration parfaite d'un triste penchant de l'humanité : faire un pas hasardeux en avant pour revenir deux pas en arrière. X9a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
267 00185474 Bonne chance, général. J'espère que vous retrouverez votre fils.


# FormID Avant Réponse Après Bouton
268 00184368 Dr Duff : J'ai peur qu'il lui soit arrivé quelque chose. Chances de survie d'une scientifique perdue dans la nature pendant une semaine : faibles. Joueur : Ne vous inquiétez pas, je vais la retrouver. A11a
269 001698BA Scara : C'est une longue histoire. Je vous la raconterai peut-être un jour, si vous êtes sage. Ha, vos parents voulaient forcer la main du destin, on dirait. Scara : Maintenant que je me suis présentée, vous pourriez peut-être me dire ce que vous faites ici ? A11a
270 001698B9 Joueur : Parce qu'on veut tous sauver le Commonwealth. Vous aimez peut-être pas la Confrérie, mais c'est la population du Commonwealth qui est menacée. Dr Li : Vous savez, si n'importe quel autre membre de la Confrérie me disait un truc comme ça, je lui rirais au nez. A11a
271 001698B8 Joueur : Si vous refusez de travailler sur Liberty Prime, je vous fais fusiller. Vous avez perdu la boule ou quoi ? C'est pas du tout mon style, ça. Dr Li : Espèce d'enfoiré ! B12a
272 001698B7 Joueur : Si vous ne le faites pas pour la Confrérie, faites-le pour le docteur Virgil. On peut pas faire ça sans vous, docteur. Dr Li : C'est horrible, ce qu'ils ont fait au docteur Virgil... Comment j'ai pu être aveugle à ce point ? X11a
273 001698B5 Enfant d'Atome : C'est pourquoi nous devons les protéger. Dites-lui que c'est sa tronche qu'on va fragmenter s'il nous lâche pas la grappe. Ça devrait lui plaire, non ? Joueur : Je me réjouirais d'étendre Sa, euh... gloire... Écoutez, on va les utiliser, ces bombes. C'est bien ce que vous voulez, non ? A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
274 001698AB Joueur : Avec plaisir. Il va payer pour nous avoir menti à tous. Mais vous êtes dingue ? Vous acceptez de tuer un homme. Un frère. Maxson : Merci de votre coopération. A13a
275 001698AA Joueur : Je refuse. Danse mérite une chance de s'expliquer. Moi, ce que j'en dis, c'est que c'est pas Danse le coupable, dans cette histoire. Maxson : Je ne vous demande pas votre avis. C'est un ordre, pas un débat public ! B11a
276 001698A9 Joueur : Je ne sais pas quoi dire. Je crois qu'on dit "non", dans ces cas-là. Maxson : Vous n'avez rien à dire, chevalier. Ce n'est pas une demande, c'est un ordre. X14a
277 001698A8 Joueur : Il n'y a pas d'autre solution ? Rien ne vous convaincra de lui laisser la vie sauve, je me trompe ? Maxson : Non. Ma décision est prise. Y11a
278 001698A7 Haylen : S'il ne parvient pas à vous convaincre, ou si vous pensez vraiment qu'il est perdu à notre cause, alors faites ce que vous avez à faire. Ce que demande Maxson est injuste. Joueur : D'accord, j'écouterai ce qu'il a à dire. A11a
279 00184AD5 Ça va pas plaire à Maxson... Je donnerais cher pour voir sa tronche. A11a
280 0018426A Maxson a assassiné cet homme. Et on n'a rien fait pour l'en empêcher. Compagnon : Ce Maxson, là, il avait l'air de savoir de quoi il causait. T'aurais peut-être dû l'écouter. A11a
281 0018425C Ç'aurait été dommage de devoir désobéir à un ordre, c'est sûr... Compagnon : J'aurais préféré que t'aies les couilles de le faire toi-même... Mais bon, au moins, c'est réglé. A13a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
282 001698B4 Ingram : C'est là qu'on va aller. J'espère que ça ne vous gêne pas d'avoir un peu de compagnie, parce que je viens avec vous. Je crois qu'on est mal placés pour refuser de l'aide si on doit affronter l'Institut. Joueur : Je pense que vous pourriez nous être utile. A12a
283 001698B3 Ingram : Enfin, si un peu de compagnie ne vous rebute pas... Vous seriez capable de reconnaître un "agitateur de béryllium", vous ? Joueur : Je pense que vous pourriez nous être utile. A11a
284 001698B1 Ingram : Bon, allons au labo. J'ai hâte de voir ça ! Il vaudrait peut-être mieux se concentrer sur les types qui nous allument, non ? A11a
285 001698B0 Ingram : Quelqu'un a dû le déplacer. Allons voir ce terminal, là-bas. Il doit y avoir un indice quelque part. A11a
286 001698AF Ingram : Bon sang... Ils ont coupé l'alimentation des ascenseurs ! Au moins, l'obscurité nous donne un avantage pour prendre les synthétiques par surprise. A11a
287 001698AE Ingram : Le voilà... Le réacteur de Mass Fusion. Mince, on n'en fait plus, des comme ça ! Un réacteur expérimental vieux de deux siècles... Vous inquiétez pas, je préviendrai vos proches si les choses tournent mal. A11a
288 001698AD Ingram : Je vais contrôler toute la procédure d'ici, je communiquerai avec vous par leur intercom. Je vais rester aussi, histoire de m'assurer que la retraite est pas coupée. A11a
289 001698AC Ingram : L'Institut doit avoir envoyé des renforts. Tant pis, il va falloir gagner notre ticket de sortie ! Ingram : Je vais les retenir. Dépêchez-vous de filer avec l'agitateur ! A12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
290 00184384 Ils ont vraiment fait du dégât. A11a
291 00184383 Au moins, elle en a emporté un paquet avec elle. A11a
292 00184382 Visiblement, celui-ci n'a même pas pu emporter plusieurs ennemis avec lui. Il a juste rampé jusqu'ici et il s'est vidé de son sang. A11a


CIS_ChatWithNPC_Valentine

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="8" 293 001830A9 Tiens, salut. Ça faisait un bail. Vous tenez le coup ? Interlocuteur : Nick ? Oh, bonjour. Oui, ça va. C'est dur sans Gwen, mais on s'y fait, petit à petit. A1a
294 Excusez-moi, je passais juste vous offrir mes services, si jamais vous en avez encore besoin. Interlocuteur : Ah non, foutez-moi le camp, sale synthétique. Pas question que je vous dise quoi que ce soit sur Éthylotron pour vous aider à l'attraper. A2a
295 Désolé de vous importuner, mais... vous vous souvenez de moi ? Interlocuteur : Euh, je ne crois... Ah si, c'est vous qui m'avez fait sortir du camp des pillards ! Mince, vous faites toujours ce genre de boulot ? A3a
296 Faut qu'on cause, vous et moi. Interlocuteur : Oh, Nick. Salut. Justement, je comptais passer vous voir. J'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi, et je sais que Monsieur Bubulle aussi... A4a
297 Regardez qui voilà. Je vois que ta tronche s'est pas arrangée depuis la dernière fois. Interlocuteur : Je rêve ? Nick ? Personne t'a encore flingué ? Oh, il faut que tu passes à la maison. Tout le monde serait ravi de te voir. A5a
298 Tiens, tiens. Ça fait plaisir de te voir. Interlocuteur : Nick. J'arrive pas à croire que tu sois encore en vie. Il faut que tu passes faire coucou à tout le monde. A6a
299 C'est bien qui je crois ? Interlocuteur : Salut, Nick. Bon sang, t'as une sale tête. Quand est-ce que tu vas me laisser te l'offrir, ce verre ? A7a
300 Voilà un visage que je ne pensais pas revoir de sitôt. Interlocuteur : Nick ! Alors, ce dîner, on va se le faire un jour ? A8a
rowspan="8" 301 001830A7 Interlocuteur : Nick ? Oh, bonjour. Oui, ça va. C'est dur sans Gwen, mais on s'y fait, petit à petit. Tant mieux. Je voulais juste prendre des nouvelles. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, n'hésitez pas à passer à l'agence. Interlocuteur : Ça marche. Merci, Nick. A1a
302 Interlocuteur : Oh no, you get the hell away from me, synth. I'm not telling you anything about Buddy, just so you can snatch him. Je regrette que vous le preniez comme ça, mais si vous changez d'avis, je me ferai un plaisir de vous aider à retrouver Éthylotron. A2a
303 Interlocuteur : Euh, je ne crois... Ah si, c'est vous qui m'avez fait sortir du camp des pillards ! Mince, vous faites toujours ce genre de boulot ? Eh ouais, toujours pareil. Je passais juste vite fait pour dire bonjour et voir comment vous allez. À une prochaine. A3a
304 Interlocuteur : Oh, Nick. Salut. Justement, je comptais passer vous voir. J'apprécie vraiment ce que vous avez fait pour moi, et je sais que Monsieur Bubulle aussi... Écoutez, j'ai retrouvé votre poupée. Contentez-vous de me payer, j'ai pas envie que ça traîne éternellement. Allez, d'accord ? Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt. A4a
305 Interlocuteur : Je rêve ? Nick ? Personne t'a encore flingué ? Oh, il faut que tu passes à la maison. Tout le monde serait ravi de te voir. J'ai pas mal de boulot, mais dès que je trouverai un moment, tu peux compter sur moi. Passe le bonjour à tout le monde. Interlocuteur : Ouais, ouais, bien sûr. Fais attention à toi, Nicky. A5a
306 Interlocuteur : Nick. J'arrive pas à croire que tu sois encore en vie. Il faut que tu passes faire coucou à tout le monde. J'aimerais bien, mais je suis sur une affaire. Je voulais juste voir comment t'allais. À un de ces quatre. A6a
307 Interlocuteur : Salut, Nick. Bon sang, t'as une sale tête. Quand est-ce que tu vas me laisser te l'offrir, ce verre ? On va devoir remettre ça à plus tard, désolé. Fais attention à toi. A7a
308 Interlocuteur : Nick ! Alors, ce dîner, on va se le faire un jour ? Pas aujourd'hui, mais bientôt, parole de détective. Allez, à bientôt. A8a
rowspan="2" 309 0001A2BA Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt. Je peux toujours attendre qu'il me paie, hein ? Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine ! A1a
310 Interlocuteur : Oh, ouais, ouais, bien sûr. Je m'en occupe très bientôt. Je peux toujours attendre qu'elle me paie, hein ? Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine ! A2a
311 0001A2B6 Interlocuteur : Monsieur Valentine ! Monsieur Valentine ! Euh, salut. On se connaît ? Interlocuteur : Non, non. Mais vous avez tiré un ami à moi du pétrin. Un grand maigrichon qui s'appelle Hank. Je voulais juste vous dire merci. A1a
312 0001A2B4 Interlocuteur : Tenez. Oh non, c'est pas nécessaire. Je suis juste content que Hank s'en soit sorti. Passez-lui le bonjour de ma part, vous voulez bien ? Interlocuteur : Oui, bien sûr, pas de problème. Portez-vous bien. A1a


CIS_EnterNewLocation

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
313 0023ED3E Même les gens bien font des conneries quand ils ont peur. Ça pourrait être la devise de Diamond City.
314 0023ED3D Goodneighbor. Les bas-fonds du Commonwealth. Tout ce qui n'est pas cloué au sol finit par passer par ici un jour ou l'autre.
315 0023ED3C Quel gâchis.
rowspan="2" 316 0023ED3B Si vous cherchez des trucs à récupérer, vous êtes au bon endroit.
317 L'aéroport ? Vous voulez vraiment vous balader dans le QG de la Confrérie avec un synthétique à vos côtés ?
318 0023ED3A C'est comme s'ils avaient accroché un gros écriteau indiquant "Cambriolez-nous" au-dessus de leur porte.
319 0023ED39 Je sais pas s'ils acceptent de nouveaux patients, mais pour nous, ils feront peut-être une exception.
320 0023ED38 Faites gaffe, des tas de pillards finissent à Jamaica Plain. Paraît qu'il y a un trésor perdu dans le coin, c'est ça qui les attire.
321 0023ED37 L'abri 81, le plus accueillant de tout le Commonwealth. Parce qu'ici, on vous flingue pas à vue.
322 0023ED36 Un submersible vieux de deux cents ans, hein ? Pas de quoi s'inquiéter...
323 0023ED35 À moins de vouloir se faire truffer de plomb, je pense qu'il vaut mieux profiter de l'air marin le plus loin possible de Libertalia.
324 0023ED34 Trinity Tower. Trente étages de super mutants. Le rêve.
325 0023ED33 S'ils cherchaient à donner un style sinistre à cet endroit, c'est réussi.
rowspan="2" 326 0023ED32 Quand les Miliciens ont perdu ce fort, tout le Commonwealth a su qu'ils étaient fichus.
327 J'aurais jamais cru qu'il faudrait de nouveau compter avec les Miliciens. Comme quoi, tout le monde peut se tromper.
328 0023ED31 Covenant. Je me suis jamais senti à mon aise, ici.
329 0023ED30 Bunker Hill. Compense son manque de personnalité par la cupidité de ses habitants. Pas étonnant que cet endroit connaisse un tel succès...


CIS_RacialComments_Valentine

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="5" 330 00196519 Bien le bonjour à vous aussi. A1a
331 Croyez-moi sur parole. On n'a rien à gagner à ce genre de transaction, ni moi ni la machine. A2a
332 Pourquoi ? Vous avez dû rendre votre synthétique et ça a du mal à passer ? A3a
333 Vu votre tête, vous ne devriez pas porter ce genre de jugement. A4a
334 Je vois vraiment pas ce que je pourrais y trouver. A5a
rowspan="8" 335 00183D3A Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? C'est ce que vos parents ont dit en vous voyant arriver ? A1a
336 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Et vous, qui a décidé de vous laisser entrer ? A2a
337 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Faites pas attention. Ça vaut pas la peine que quelqu'un de bien élevé se fasse blesser. A3a
338 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Un Protectoron ? C'est la première fois que je l'entends, celle-là. A4a
339 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Y'en a qui ont vraiment rien de mieux à faire de leurs journées. A5a
340 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Si c'était la seule chose qui vous échappe... A6a
341 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Heureusement pour vous, l'Institut ne s'intéresse pas au premier minable venu. A7a
342 Interlocuteur : Qu'est-ce qu'elle fait là, cette chose ? Faites comme si vous n'aviez rien entendu. Ça vaut pas le coup de prêter attention à ces gens. A8a
rowspan="6" 343 00183D35 Toujours. A1a
344 Excusez-moi. A3a
345 Ça avance ? A4a
346 Bonjour. A5a
347 Tiens, salut. A6a
348 Bonsoir. A7a


CIS_ValentineHackTerminal_Reminder

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="3" 349 001760E8 Compagnon : J'ai toujours su me débrouiller avec les machines. Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A1a
350 Mais si vous avez besoin d'un coup de main, il suffit de demander. A1b
351 Je m'y connais un peu en piratage de terminaux, moi aussi. A1c
rowspan="11" 352 00172332 Si vous voulez que je jette un œil à ce terminal, il y a qu'à demander. A1a
353 J'ai toujours su me débrouiller avec les machines. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A1b
354 Faites-moi signe si vous voulez que je jette un coup d'œil à ce terminal. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A3a
355 Si ce terminal vous pose des problèmes, je peux y jeter un œil. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A4a
356 Vous avez besoin d'un coup de main avec ce terminal ? Suffit de demander. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A5a
357 Ces vieux terminaux sont parfois capricieux. Demandez gentiment et je pourrai peut-être lui faire cracher tout ce qu'il sait. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A6a
358 Vous savez, je parle couramment le langage des vieilles machines capricieuses. Vous voulez que je jette un œil à ce terminal ? Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A7a
359 Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ? Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A8a
360 Vous savez, je peux sûrement faire dire tout ce qu'il sait à ce terminal. Si vous demandez poliment. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A9a
361 Je me débrouille plutôt bien pour pirater ces vieux machins. Vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal ? Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A10a
362 Dites-le si vous voulez que je tente ma chance avec ce terminal. Compagnon : Vous vous y connaissez en machines, pas vrai ? A11a


DialogueAbernathyFarm

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1523 0016A716 Joueur : Il n'y a rien de pire que de perdre son enfant. Croyez-moi, je sais de quoi je parle... Ce monde est vraiment monstrueux, parfois... Blake : J'en suis désolé pour vous. A11a
1524 0016A715 Joueur : Il faut être débile pour faire un truc pareil. Franchement, elle l'a bien cherché. On peut pas dire que ce soit la fille la plus débile, sur ce coup-là... Blake : Je vous permets pas de dire ça, espèce d'enfoiré ! B12a


DialogueDiamondCity

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1525 00169BFE Joueur : It was America's pasttime. A sport that united families on warm summer days. And it wasn't violent. Mostly. C'était un sacré jeu. Moe : Je préfère ma version. A2a
1526 00169BFD Joueur : Les équipes s'amusaient aussi à tabasser les spectateurs jusqu'à ce que mort s'ensuive. C'est pour ça qu'on disait souvent que le public était le dixième homme sur le terrain. Votre mémoire ne vous jouerait pas des tours, des fois ? Moe : Je préfère ma version. B2a
1527 00169BFC Joueur : Il y avait des balles, des frappes de balle, trois bases et des home runs. On marquait des points quand les membres de l'équipe parvenaient à revenir à la première base. Un excellent moyen de perdre une après-midi. Moe : Je préfère ma version. X2a
1528 000713F7 Myrna : Ah non. Vous n'avez pas le droit de faire vos emplettes ici. On ne sert pas les synthétiques. Content de vous voir aussi, Myrna. Je vous rassure, c'est pas moi qui viens faire des emplettes. Myrna : Très bien. Du moment que votre synthétique ne touche à rien, j'imagine qu'on peut s'entendre. A1a
rowspan="5" 1529 Le fait que McDonough ait été un synthétique ne va pas me simplifier la vie à Diamond City. Au moins, la plupart des gens me voient juste comme un robot.
1530 Ça fait du bien d'être de retour à Diamond City.
1531 Cette ville a comme une chanson qui l'accompagne. Quand on prend la peine de l'écouter, on entend la vie et les problèmes des gens qui s'agitent autour de nous.
1532 C'est à la nuit tombée que le diamant vert révèle le plus honnêtement sa vraie nature. On y voit ses vives lumières, et surtout, ses nombreuses zones d'ombre.
1533 Ouais, qu'est-ce qu'il y a ?
1534 00169C0A Joueur : J'ai toujours défendu la liberté de la presse. Il faut bien que quelqu'un lave le linge sale du Commonwealth, et il y en a ! Maire : Oh, je ne tenais pas à vous entraîner dans cette dispute, mon bon monsieur. Non, non, non... Vous avez l'air d'avoir tout à fait votre place à Diamond City, vous. A8a
1535 00169C09 Joueur : Les journaux cherchent juste à causer des problèmes. Méfiez-vous des jugements trop hâtifs. Parfois, les gens ont besoin d'avoir des problèmes pour se révolter. Maire : Oh, je ne tenais pas à vous entraîner dans cette dispute, mon bon monsieur. Non, non, non... Vous avez l'air d'avoir tout à fait votre place à Diamond City, vous. B9a


DialogueGoodneighbor

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1536 0016A398 Joueur : C'était magnifique, j'ai adoré. Le bon vieux jazz, y a que ça de vrai. Magnolia : Oh, merci ! Je fais de mon mieux. *glousse* A5a
1537 0016A397 Joueur : Je n'ai jamais été fan de jazz. Chacun ses goûts, comme on dit. Magnolia : Dommage... mais je chante que ça, ici. Goodneighbor est propice à ce genre de musique, si on peut dire. B5a
1538 00035895 Finn : Tiens tiens, mais c'est le grand détective. Encore en train d'espionner un mari infidèle, j'imagine ? Pourquoi, t'as des problèmes avec madame ? Finn : Ce bon vieux Nick. Toujours une bonne répartie, hein ? A1a
1539 00036CC3 Hancock : C'est bon de te revoir, Nick. Hancock. Finn : Qu'est-ce que ça peut foutre ? Elle est pas des nôtres. A1a
1540 000197BF Vous avez la gâchette facile, peut-être ? Alors vous êtes au bon endroit. A1a


DialogueGraygarden

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1541 0016C43F Joueur : C'est assez ingénieux. Je parie que vous travaillez jour et nuit sans vous plaindre. Sûrement, mais est-ce que c'est ce qu'ils veulent ? Superviseur Blanche : Bien sûr, trésor. Notre hiérarchie unique nous permet d'être opérationnels en continu. A11a
1542 0016C43E Joueur : Les robots peuvent accomplir des tâches simples, mais ils ont besoin des humains pour prendre les décisions importantes. Comme si les humains faisaient jamais d'erreur de jugement... Superviseur Blanche : Mais c'est bien pour ça que Graygarden est unique, trésor. B12a
1543 0016C43D Joueur : Cet endroit me dit quelque chose... Je crois qu'ils en avaient parlé aux infos, avant la guerre. Vous avez raison. Superviseur Blanche : Oui, la construction s'est achevée à peine quelques jours avant la guerre. X10a
1544 0016C43C Joueur : Il n'y a aucun humain ici ? Pas un seul ? Pas étonnant que ça ait tenu jusqu'à aujourd'hui. Superviseur Blanche : Tout à fait, trésor. Nous sommes parfaitement autosuffisants et nous n'avons besoin d'aucune supervision humaine. Y10a
1545 0016C43B Superviseur Blanche : Vous avez peut-être remarqué que j'étais dotée d'une personnalité singulière, comme les autres superviseurs. Vous êtes pas une synthétique, mais il faut avouer que vous avez une certaine classe. Joueur : Il faut avouer qu'elle est assez unique, ça ne passe pas inaperçu. A12a


DialoguePlayerAdditional

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="5" 1546 00083AEF Ça va nous mener nulle part, ce silence.
1547 Pourquoi vous me regardez comme ça ? Dites quelque chose.
1548 Vous avez pris un coup sur la tête ? Je connais ça...
1549 Vous allez cracher le morceau ?
1550 Je vous attends...


DialogueTheSlog

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1551 00185C70 Joueur : C'est pas bête d'avoir transformé une vieille piscine en marais à goudrelles. Sans déconner... Et elles ont l'air de bien pousser, en plus. Wiseman : Merci, ça fait plaisir à entendre. A11a
1552 00185C6F Joueur : La première chose qui me vient à l'esprit, c'est "moche"... Je sais pas... J'ai vu des gens manger des trucs pires. Même si je m'en serais bien passé. Wiseman : Parce que vous croyez que la beauté est notre priorité ? B12a


DialogueWarwickHomestead

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1553 0016C44C Joueur : Pas étonnant que vos cultures se portent aussi bien. Je suis bien content de pas avoir besoin de manger... mais c'est vrai qu'elles poussent bien. Roger : N'est-ce pas ? A11a
1554 0016C44B Joueur : Tant mieux pour vous, mais ça n'empêche que ça schlingue. Ça sent comme ça tout le temps où y'a une bestiole qui a crevé dans le coin récemment ? Roger : C'est vrai, mais on s'y fait. B10a
1555 0016C44A Joueur : C'est bien de voir le bon côté des choses. Si c'est ça, le bon côté... Roger : C'est ce que tout le monde essaie de faire. X11a
1556 0016C449 Joueur : Qu'est-ce que vous cultivez ? Je sais pas ce que c'est, mais ça a pas l'air en forme. Roger : On cultive des fruits mutants et des pomates, en ce moment. Y10a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1557 0016A0A5 Joueur : Je suis proche de sa famille. Je pourrais peut-être la raisonner ? Juste quelques mots avec la petite dame, et on vous fout la paix. Chef du culte : Écoutez... pour tout vous dire, on a eu un léger... désaccord sur son adhésion à notre mouvement. Et elle a eu un petit accès de colère. A11a
1558 0016A0A4 Joueur : Pour info, j'ai tué le dernier tocard qui dirigeait cette arnaque. Je dis ça, je dis rien... Vous croyez vraiment que c'est la meilleure technique ? Chef du culte : Ah... je vois. Laissez-moi vous ouvrir la porte, voulez-vous ? B12a
1559 0016A0A1 Vous pourriez acheter tout un tas de tenues sympa avec ça. Chef du culte : Ah, mais ça change tout... A12a
1560 0016A0A0 Je vous rappelle que je suis payé à la journée, hein. Joueur : Je mérite une vie meilleure. Elle se profile déjà. Je la sens venir. A12a
1561 0016A09F Chef du culte : Donnez-moi tout ce que vous possédez et je vous initierai au premier niveau des Piliers de la Communauté. Y'a pas beaucoup de situations où c'est une bonne chose de se mettre à poil. Et ça, c'en est pas une. Joueur : Tenez, voilà tout ce que j'ai. A12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1562 0010E0BA Joueur : Ils utilisent quelque chose pour nous contrôler, pour nous faire faire des trucs qu'on veut pas. Hmm... C'est pas clair, tout ça. Phyllis : Ils pourraient envoyer un signal n'importe quand, ou alors, il suffirait que je voie une certaine couleur ou je sais pas quoi, et d'un coup... BOUM ! A3a
1563 001163C3 Phyllis : Samuel était à mes pieds, et il y avait du sang partout. Hmm, ça manque un peu d'indices. Joueur : Je sais que c'est difficile pour vous. Continuez, s'il vous plaît. A3a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1564 00184281 Joueur : Après tout ce que vous avez fait ? Ils vous croiront. Et je veillerai à ce que personne ne découvre la vérité. Il n'a pas tort. Y12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1566 0016A3BE Joueur : Ne vous inquiétez pas, je n'y toucherai pas. Vous avez notre parole, Abbot. Abbot : Je crois qu'un peu de travaux d'intérêt général vous feraient le plus grand bien pour combler vos lacunes. Qu'en dites-vous ? A3a
1567 0016A3BD Joueur : Je fais ce que je veux. Vous pourriez faire preuve d'un peu de respect, non ? Abbot : Je crois qu'un peu de travaux d'intérêt général vous feraient le plus grand bien pour combler vos lacunes. Qu'en dites-vous ? B2a
1568 00137B69 Abbot : Voici votre paiement, ainsi qu'une petite prime pour avoir trouvé la bonne teinte de vert. Faites bon usage de ces capsules, surtout. Les gens d'ici ont besoin du Mur. C'est un symbole. Quelque chose d'incorruptible, vous comprenez ? Merci de l'avoir aidé. A2a
1569 0016A3B6 Abbot : Voici votre paiement. Laissez-moi, maintenant. J'ai du travail. Certaines personnes n'ont aucun sens artistique. A3a
1570 0016A3B4 Joueur : Tenez. Un peu de générosité dans ce monde égoïste ? Voilà qui change. Sheffield : *exclamation de surprise* Oh, merci ! Merci infiniment ! A11a
1571 0016A3B3 Joueur : Euh... Il faut que j'y aille... Désolé, Sheffield. Vous allez devoir vous contenter de sucer des cailloux parce que cette personne ne sait pas dénouer les cordons de sa bourse. Sheffield : *gémit* B11a
1572 0016A3B2 Joueur : Buvez de l'eau. Gueuler sur un pauvre type dans une mauvaise passe. Personne vous a appris les bonnes manières ? Sheffield : Nuka Cola... Trop soif... *gémit* X11a
1573 0016A3B1 Joueur : Vous voulez un soda ? C'est tout ? Ça ne vous tuerait pas d'aider ce type. Sheffield : Y'en a généralement à l'Auberge de l'abri... mais j'ai pas le droit d'y entrer... Je peux aller là où y'a de l'alcool... Le toubib dit qu'il faut pas que j'en boive... Y11a
1574 0017916A Joueur : Tenez bon, j'ai quelqu'un qui peut vous aider. Tu vois ? Tu seras bientôt sur pied. Danny Sullivan : Merci... Désolé si je me lève pas, mais... A4a
1575 00179169 Joueur : Lâchez prise, ce sera bientôt fini. Non, bon sang, Danny ! Ne l'écoutez pas, tenez bon ! Danny Sullivan : On aurait dû faire quelque chose... au sujet de McDonough... C'est pas comme si on nous avait pas prévenus... mais je voulais pas le reconnaître... B3a
1576 00179168 Joueur : Tenez bon, je reviens. Vous ne mourrez pas tant qu'on sera là. Danny Sullivan : Je peux pas faire grand-chose d'autre... X3a
1577 0017CF49 C'était vraiment pas terrible, comme négociation. Compagnon : La prochaine fois que tu décideras de laisser quelqu'un s'en tirer, fais-lui d'abord cracher au bassinet. T'as laissé passer une occasion en or, là. A12a
1578 0017CF48 Avec un peu de chance, ce bon monsieur McDonough finira en casse-croûte avant ce soir. Compagnon : Ça fait déjà un loup de moins dans la bergerie. Notre boulot est fait. A11a
1579 0017CF47 Le moins qu'on puisse dire, c'est que le mandat de McDonough ne se termine pas dans l'indifférence générale. A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="26" 1580 001760DC Désolé, sur ce coup-là, je sèche. A2a
1581 Je vais pas pouvoir rentrer dans celui-là. A3a
1582 Faut croire que la sécurité ne faisait pas partie de leurs priorités. A5a
1583 C'est à se demander pourquoi ils ont mis un cryptage, si c'était pour en choisir un aussi nul. A6a
1584 Un jeu d'enfant. A7a
1585 Je devrais pouvoir déverrouiller ça en... A8a
1586 Ça devrait être interdit de choisir un mot de passe aussi facile à trouver. A9a
1587 Ah non, tiens, au temps pour moi. A9b
1588 Ça devrait pas poser trop de problèmes. A11a
1589 Il est plutôt bien verrouillé, mais si je... A12a
1590 Hmm... Les défenses habituelles sont toujours actives, ce qui veut sûrement dire... A13a
1591 Hmm... Malin, ça. Mais je parie que t'as oublié de... A14a
1592 Tiens, tiens... Pas mal, comme protocoles. A15a
1593 Ces mecs étaient pas là pour rigoler. A17a
1594 Leur sécurité, c'est pas de la gnognotte. A18a
1595 La porte est fermée à clé, mais est-ce qu'ils n'auraient pas laissé une fenêtre ouverte ? A19a
1596 Hmm... Comment est-ce que t'as structuré... Ah, je vois. A20a
1597 C'est quoi, ça ? Pff, ces amateurs... A21a
1598 Oh. Alors ça, c'est vraiment bien vu. Mais si je... A21b
1599 Y'a de sacrés sous-programmes, là-dedans. Mais peut-être que... A23a
1600 La vache, c'est le top, ce cryptage. A24a
1601 Ces mecs rigolaient pas avec la sécurité. Mais je vais quand même tenter un truc... A25a
1602 Bon sang, ce truc est plus verrouillé qu'une... Ouais... A26a
1603 Hein ? Mais comment est-ce qu'ils... Oh... Oh. A27a
1604 Là, il faut un mot de passe, j'en ai peur. A29a
1605 Rien à faire. Sans le mot de passe, on n'y arrivera pas. A30a
rowspan="10" 1606 001760DB Mince. Ceux qui ont verrouillé ça n'ont pas fait semblant. A1a
1607 Merde. Désolé, ça va pas le faire. A2a
1608 Désolé, j'y arriverai pas. A3a
1609 Hmm... On dirait que là, c'est trop costaud pour moi. A4a
1610 Mince, ça veut pas bouger. A5a
1611 Ça y est. A7a
1612 Bingo ! A8a
1613 Et voilà. A9a
1614 Voilà, il est tout à vous. A10a
1615 C'est ouvert. A11a
rowspan="3" 1623 0002AE64 Je vais rentrer, alors.
1624 Prenez soin de vous.
1625 Nos chemins se croiseront peut-être à nouveau un jour.


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1626 0016C443 Joueur : Marché conclu. Donnez-moi ce que vous avez et on s'en ira bien gentiment. Et à partir d'aujourd'hui, vous pourrez vivre de vos rapines... Chef synth : Voilà le mot de passe pour accéder au butin : "orque folle". A12a
1627 0016C442 Joueur : Sûrement pas. Je prendrai tout ce qui me plaira. On pouvait pas simplement s'en aller... Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en. B11a
1628 0016C441 Joueur : Réflexion faite... non. Euh, attendez une minute... Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en. X12a
1629 0016C440 Joueur : Et si je refuse ? C'est que ça doit pas tourner bien rond dans votre tête. Chef synth : D'accord. Si c'est ce que vous voulez, finissons-en. Y10a
1630 0016C447 Joueur : Bien, j'aimerais éviter toute violence inutile. Exactement. Pas la peine de faire couler plus de sang que nécessaire. X6-88 : Il aura sûrement des gardes. Je ne suis pas certain qu'on puisse éviter d'avoir recours à la violence. A12a
1631 0016C446 Joueur : Je refuse de détruire l'identité de cet homme et son libre arbitre. Le tuer serait plus humain. Je crois qu'on n'a pas la même conception de ce qui est "humain". X6-88 : Ce n'est pas un homme, c'est un synthétique. Un synthétique hors de contrôle. B12a
1632 0016C448 X6-88 : J'ai déjà neutralisé le garde du périmètre. À votre signal, on pourra lancer l'assaut sur la flottille principale. Tant qu'il essaie pas de me ramener à l'Institut, ça pourrait être utile d'avoir un autre combattant à nos côtés. Joueur : D'accord, allons-y. A12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1633 001689C3 Joueur : Et n'oubliez pas, notre objectif principal, ce sont les synthétiques. Ils doivent rentrer sains et saufs. C'est pas notre premier rodéo. X4-18 : Voilà les codes de réinitialisation. Suivez-moi. A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1634 001689BB Joueur : Vous savez très bien que je ne vais pas vous tuer. Mais comment régler ça ? Quelque chose me dit que l'Institut ne va pas être très content de votre décision. Desdemona : On s'en occupera plus tard. Il faut nous préparer à un assaut de la Confrérie. A12a
1635 001689BA Joueur : Je regrette, mais vous devez tous mourir. Attendez, vous avez dit quoi, là ? Desdemona : Deacon s'était porté garant de vous. Je savais que je n'aurais pas dû lui faire confiance. Ni à vous. On se laissera pas tuer sans se battre. B14a
1636 001689B9 Joueur : Vous êtes en vie, non ? Qu'est-ce que vous croyez ? Vous allez pas vous en tirer aussi facilement. Desdemona : Je n'ai pas le temps de jouer aux devinettes, la Confrérie pourrait arriver d'une seconde à l'autre. X12a
1637 001689B8 Joueur : Comment on peut régler ça, Desdemona ? Vous avez bien dû vous préparer à ce genre d'éventualité. Desdemona : Répondez d'abord franchement. Vous êtes toujours de notre côté ? Y10a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1638 0016C435 Joueur : Je sais que vous êtes dans une situation délicate, mais des vies sont en jeu. Aidez-moi, s'il vous plaît. Vous êtes pas le seul à avoir quelque chose à perdre dans cette histoire. Cedric : Bill est pas le seul à avoir peur. Les gens parlent de l'Institut partout dans le Commonwealth. A11a
1639 0016C434 Joueur : La vie d'un homme est en jeu et vous essayez de la monnayer ? Vous êtes pitoyable. Pitoyable ? C'est le moins qu'on puisse dire. Cedric : Si vous le prenez comme ça, débrouillez-vous. B11a
1640 0016C433 Joueur : Si c'est ce que vous voulez, d'accord. Vous allez parler, maintenant ? Cedric : Tiens, on dirait qu'on va pouvoir s'entendre, en fin de compte. X10a
1641 0016C432 Joueur : Vous vous fichez de la famille de Roger ? Même de ses enfants ? Ayez un peu de cœur. Cedric : Vous êtes vraiment pas du coin, vous, hein ? Y10a
1642 0016C436 Roger : Et maintenant, il essaie de retourner ma femme et mes enfants contre moi. C'est une vraie situation de crise que vous avez là. À ce rythme, il aura mis les épouvantails dans sa poche d'ici la fin de la semaine. Joueur : Il suffit de les convaincre que Bill a tort. Ça ne devrait pas être trop difficile. A11a


InstMassFusion

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
1643 0016F310 Allie Filmore : Vous aviez raison, la Confrérie est là. On dirait bien qu'il va falloir passer en force... On va leur montrer ce qu'un synthétique sait faire. Allie Filmore : Oh... Je ne m'attendais pas à ça. Enfin... ça fait plaisir de voir que certains de nos... anciens modèles... vous ont été utiles. A11a
1644 00217573 Allie Filmore : Oh... Je ne m'attendais pas à ça. Enfin... ça fait plaisir de voir que certains de nos... anciens modèles... vous ont été utiles. Eh ouais, c'est fou, les trucs utiles que les gens jettent à la poubelle des fois. A1a
1645 0016F30E Allie Filmore : Aucun signe de l'agitateur. On va devoir fouiller le reste du bâtiment. Me regardez pas comme ça. Mon boulot, c'est de retrouver les gens, pas les engins nucléaires. A11a
1646 0016F30A Allie Filmore : Ils ont coupé le courant des ascenseurs. C'est plutôt malin, il faut bien le reconnaître. D'un autre côté, maintenant, ils nous verront peut-être pas arriver. A11a
1647 0016F307 Allie Filmore : Voilà le réacteur. Pas mal, quand on sait de quand il date. Ouais, génial, mais je préférerais qu'il soit resté dans notre lointain passé. Bon, on peut y aller ? A11a
1648 0016F2F8 Allie Filmore : Ces types sont incapables de s'avouer vaincus, on dirait. Ça ne doit plus être loin. Allie Filmore : Je vais aider les synthétiques à gagner du temps. Vous, veillez à retourner à l'Institut avec l'agitateur ! A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1649 0016A084 Preston Garvey : Il nous faut quelqu'un qui soit capable de rallier tout le Commonwealth à une cause commune. Et je crois que vous pourriez être cette personne. Avec vous aux commandes, les Miliciens pourraient faire du grabuge. Joueur : D'accord. J'accepte. A12a
1650 0016A083 Joueur : D'accord. J'accepte. Enfin quelque chose qui va dans le bon sens. Preston Garvey : Parfait ! Bienvenue parmi nous. Je sens que c'est un nouveau départ pour les Miliciens et pour le Commonwealth. A12a
1651 0016A082 Joueur : Non. Je ne suis pas là pour vous sauver. J'ai mes propres problèmes à régler. C'est pas une décision facile, mais je crois que vous devriez y réfléchir plus sérieusement. Preston Garvey : Je comprends. On ne peut pas s'occuper des problèmes des autres quand on est déjà débordé par les siens. B12a
1652 0016A085 Je me ferais un plaisir de mettre la main à la pâte si vous avez besoin d'un coup de main. Joueur : Je me ferai un plaisir de vous aider. A10a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1653 0016A08D Joueur : Pas la peine de faire compliqué. On rentre et on leur balance tout ce qu'on a. Un assaut de front, hein ? Ouais, ça pourrait être efficace. Preston Garvey : Si vous le dites. A12a
1654 0016A08C Joueur : J'ai besoin d'un peu de temps pour décider. Les décisions sont difficiles quand il y a des vies en jeu. Preston Garvey : Pas de soucis, refaites le tour si vous voulez. Si vous rencontrez des problèmes, on vous couvrira, mais il vaut mieux entrer avec un plan. B13a
1655 0016A08B Joueur : On va les attaquer par les côtés. On va faire cuire ces saloperies à l'étouffée. Preston Garvey : OK, on va se séparer. Vous pourrez rejoindre le groupe qui vous semblera avoir le plus besoin de soutien. X12a
1656 0016A08A Joueur : Établissez une ligne de tir ; je vais les attirer. J'espère que vous comptez pas faire ça sans moi. Preston Garvey : Ça me va. On restera en retrait en attendant qu'ils attaquent. Mais méfiez-vous, ne vous laissez pas coincer. Y12a
1657 001776E9 Preston Garvey : Allons-y, général. Je m'attends pas à un accueil très chaleureux. A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1658 0016A091 Joueur : Du calme. J'ignorais simplement qu'il restait d'autres Miliciens. Vous imaginez donc notre surprise. Ronnie Shaw : J'ai pris de longues vacances après la mort de Joe. Pas étonnant que vous me connaissiez pas. A11a
1659 0016A090 Joueur : Vous pouvez toujours essayer. J'espère que vous plaisantez... Ronnie Shaw : Ça va être génial. B11a
1660 0016A08F Joueur : Je suis pas là pour voir qui a la plus grosse. Qu'est-ce que vous voulez vraiment ? Pour parler un peu moins grossièrement, disons qu'on est un peu pressés. Ronnie Shaw : Vous parlez toujours comme ça aux visiteurs ? Enfin, au moins, on va pouvoir passer aux choses sérieuses. X12a
1661 0016A08E Joueur : Si vous êtes Milicienne, pourquoi Preston ne m'a jamais parlé de vous ? Il nous avait fait comprendre qu'il ne restait plus rien de votre petite bande. Ronnie Shaw : Garvey ? Ah oui, j'ai entendu parler de lui. Il a repris le groupe de Hollis après le massacre de Quincy. Un des rares à être bon. Y10a
1662 000AB309 Ça pourrait pas nous faire de mal d'avoir quelqu'un comme vous dans notre camp.


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1663 0017A603 Preston Garvey : Nom de Dieu... On aurait presque pitié pour ces salopards. Alors, c'est qui les fous, maintenant ? Ronnie Shaw : Ils l'ont pas volé. Fallait pas essayer de mettre la main sur le Commonwealth. Ça finit toujours mal. A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1664 001689B7 Joueur : L'Institut veut la même chose que vous. On peut trouver le moyen de coopérer. On essaie de traiter tout le monde de manière équitable. Contact Miliciens : Je suis pas convaincu, mais... Écoutez, à défaut d'autre chose, vous avez intérêt à vous assurer que ce type va bien. A11a
1665 001689B6 Joueur : Je sais pertinemment qu'ils ne feront rien à cet homme. Si vous vous interposez, vous m'obligerez à vous abattre. La force est peut-être pas la meilleure manière de résoudre une négociation délicate. Contact Miliciens : Merde, écoutez... J'essaie pas d'envoyer tout le monde se faire massacrer, OK ? B12a
1666 001689B5 Joueur : Vous ne savez pas tout, contrairement à moi, et je peux vous dire que vous vous trompez. Cet homme n'est pas en danger. Et si on se calmait un peu, hein ? Contact Miliciens : J'espère que vous avez raison. Sinon, vous aurez la mort de cet homme sur la conscience. X11a
1667 001689B4 Joueur : Vous voulez vraiment prendre le risque de faire cette erreur ? Vous avez vraiment envie d'avoir ce poids sur la conscience toute votre vie ? Contact Miliciens : Écoutez... Je veux juste protéger les gens, moi. J'en ai marre de les voir mourir, se faire enlever ou je sais pas quoi d'autre. Y10a
1668 001689C2 Joueur : Oui, vous avez sûrement raison. Bon, allons à l'essentiel, d'accord ? Qu'est-ce que vous savez ? Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas. A11a
1669 001689C1 Joueur : Écoutez, j'avais les mêmes renseignements que tout le monde. Personne n'a rien vu venir. Vous êtes dans le pétrin, mais on va vous en tirer. Parlez-nous de ce type. Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas. B11a
1670 001689C0 Joueur : Si la situation était différente, on n'en serait peut-être pas là. Pas maintenant, en tout cas. Mais dans l'état actuel du Commonwealth... Tout ce qui compte pour le moment, c'est d'arranger les choses. Alors, qu'est-ce que vous savez ? Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas. X10a
1671 001689BF Joueur : Il pensait que j'arriverais à établir des rapports avec lui, vu mon bagage scientifique. Ça a vachement bien marché. Enrico : Je sais qu'ils l'ont à l'œil depuis des années, mais j'ignore comment ils l'ont trouvé, et il vaut sûrement mieux que je ne le sache pas. Y11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1692 000A7D23 Alors ? Pourquoi vous avez risqué votre peau pour me trouver ? Je suis qu'un privé... Joueur : Mon fils, Shaun, a disparu. Il a été enlevé, mais je ne sais pas par qui, ni où ils l'ont emmené. A
1703 00083F79 Nick Valentine : Encore des escaliers ? Qui a construit ce truc, un champion d'escalade ? Malone-le-chétif et ses gars nous attendent quelque part, mais où ? Ah, et vous fiez pas à son surnom. Ce type est dangereux. Nick Valentine : Encore une porte verrouillée. Ça devrait pas être long... A1a
rowspan="2" 1705 00016E17 Joueur : C'est quoi, le rapport entre Nick et vous, au fait ? Darla avait fugué. Son père voulait que je la ramène, mais j'ai découvert qu'elle avait quitté la ville pour rejoindre mon vieux pote, Malone-le-chétif. Un boss de la mafia. Y1a
rowspan="2" 1708 00016DB3 Malone-le-chétif : Non mais merde, Nicky ! Tu butes mes gars et maintenant, ma nénette se tire ? Maintenant qu'elle est plus là pour te monter le bourrichon, tu vas peut-être redescendre sur Terre et nous laisser partir ? Tu me dois toujours deux semaines au trou, hein. Malone-le-chétif : Espèce de faux jeton de mes deux... Argh ! A1b
rowspan="4" 1717 0008356F Joueur : Mais... vous êtes quoi, exactement, Nick ? Vous savez vraiment pas ? Je suis un synthétique. Un homme synthétique. Tout pareil, à quelques globules rouges près. Y1a
1718 On m'a construit, j'ai vieilli, on m'a jeté. Ensuite, j'ai ouvert une petite agence à Diamond City, et il semblerait que les gens ont tout un tas de problèmes à résoudre. Nick Valentine : Bref, vous me disiez que votre fils Shaun a disparu. Y1b
1820 0014584E Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd. Nick Valentine : Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire... A1a
1821 0014584D Nick Valentine : Ça alors... Dans le genre compartiment secret, c'est du lourd. Regardez-moi ça. Tout l'attirail du parfait petit mercenaire... A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="2" 1785 00065E9C Joueur : Vous êtes un prototype ? Je crois bien, oui. J'ai jamais croisé d'autre synthétique comme moi. Y1a
1786 Il y a les vieux modèles tout en métal avec une IA de dinosaure, et les nouveaux qui sont pratiquement humains. Moi, je suis entre les deux. Joueur : Quoi qu'il en soit, je dois retrouver Shaun. Y1b
rowspan="2" 1838 000E5290 Canigou : *Bark!* Canigou a l'air d'accord. Laissez-le donc renifler ça. Il réussira peut-être à pister l'odeur. Nick Valentine : Juste une chose... Je sais que c'est une affaire personnelle. Si vous préférez retrouver Kellogg vous-même, dites-le, je comprendrai. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1898 00220FAF Je savais que Canigou allait retrouver notre homme. On va prendre la suite, vous et moi, notre ami quadrupède a bien mérité un peu de repos. A10a
rowspan="2" 1899 00072666 Beau travail. Ce fumier fera plus jamais de mal à personne. A1a
1900 On devrait fouiller les lieux, on trouvera sûrement quelque chose d'intéressant. A1b
rowspan="18" 1901 001678CA On est pas loin. Je peux presque sentir l'odeur de ses cigares...
1902 N'oubliez pas que Kellogg est un pro. Il ne va pas se laisser faire.
1903 Si on s'en sort vivants, je paie ma tournée.
1904 Un ancien fort militaire. Il faut toujours qu'ils arrivent à se planquer dans un de ces machins imprenables... Ça va être coton.
1905 Restez sur vos gardes, il va peut-être essayer de nous tendre un piège.
1906 Je me demande ce que Kellogg faisait ici avant qu'on lui tombe dessus.
1907 Vous pensez que Kellogg préparait un gros coup ici ? Ou alors il voulait juste se planquer et lécher ses plaies ?
1908 Kellogg avait des amis haut placés, ça fait aucun doute.
1909 Désolé de dire ça, mais... on devrait fouiller son corps.
1910 Pas sûr que Kellogg soit le genre de gars qui prend des notes, mais il y a de vieux ordinateurs partout ici...
1911 Canigou ne lâche jamais le morceau. Il va le retrouver.
1912 Je vous rappelle qu'il faut ouvrir l'œil.
1913 Canigou a flairé la piste, on a plus qu'à le suivre jusqu'à Kellogg.
1914 Ce chien a un flair pas croyable. Il va le trouver, notre Kellogg.
1915 C'est ici. Kellogg se cache quelque part là-dedans.
1916 L'entrée principale est barricadée. Il y a peut-être un autre accès.
1917 Notre homme se planque là-dedans.
1918 Canigou a fait du bon boulot. Kellogg est quelque part là-dedans.
rowspan="10" 1919 001678C9 On devrait jeter un coup d'œil.
1920 Fouillons les lieux, on trouvera peut-être ce que Kellogg trafiquait ici.
1921 Continuez à chercher, on peut pas se permettre de rater quelque chose.
1922 Vous avez entendu ? On dirait qu'une de ces boîtes de conserve fonctionne encore...
1923 Canigou a perdu la trace, il faut trouver autre chose à lui faire renifler.
1924 Fouinez partout, il y a forcément un indice quelque part. Ça pourrait être un truc que Kellogg ne mangeait pas dans ses rations et qu'il jetait, n'importe quoi.
1925 Les mercenaires ont tous leurs petites habitudes. Vous vous souvenez de tous ces trucs, dans sa chambre ?
1926 Si Kellogg avait une marque de bière ou de cigare préférée, je parie qu'il en avait toujours sous la main...
1927 Vous pensez que Kellogg a passé un moment ici ? Pourquoi ? Il avait peut-être une blessure à soigner...
1928 Regardez près de la barrière et dans les buissons. Avec un peu de chance, Kellogg a accroché quelque chose en passant...


MQ106Investigations

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="3" 1934 00047154 Canigou : (curious sound) T'as trouvé quelque chose, Canigou ? Player : Alors, mon grand ? On va pouvoir continuer ? A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
1957 00067DFF Joueur : Vous ne savez vraiment rien ? Un jour, je me suis réveillé dans une décharge. Jeté au rebut comme les autres prototypes inutiles. L'Institut m'a pas rappelé depuis, désolé. Piper : Ça fait plus d'un an que j'enquête sur l'Institut. C'est le croque-mitaine du Commonwealth, craint et détesté par tout le monde. Y1a
1958 0006790F Piper : C'est ça. Mais il y a bien quelqu'un qui doit le savoir, pas vrai ? Le type qui leur a amené Shaun, par exemple... Kellogg. Hmm... Joueur : C'est vrai, il pouvait sûrement entrer et sortir librement. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2007 00051FB6 Irma : Tiens tiens, monsieur Valentine. Quelle bonne surprise. Je pensais que vous m'aviez oubliée. J'ai peut-être quitté l'Antre, Irma, mais je vous serai éternellement fidèle. Irma : Pff. Amari est en bas, bourreau des cœurs. A1a
2008 00051FB4 Docteur Amari ? Amari : Oui ? A1a
2009 00051F7F Joueur : On a besoin de votre aide, docteur. Je dois accéder aux souvenirs d'un homme appelé Kellogg, mais... il est mort. Je sais qu'on demande l'impossible, Amari, mais vous n'en êtes pas à votre premier miracle. Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux. A1a
2010 00051F7E Joueur : Je vous laisse prendre les choses en main, Nick. On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi. Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux. B1a
2011 00051F7D Joueur : Quoi ?! *soupir* J'aurais pas dit ça comme ça, mais c'est vrai. Il nous faut les souvenirs d'un macchabée, un certain Kellogg. Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux. X1a
2012 00051F7C Joueur : En temps normal, nous permettons uniquement à nos clients de revivre leurs propres souvenirs. Que voulez-vous exactement ? On a besoin d'extraire des souvenirs, Amari, mais ça ne va pas être évident. Le sujet, Kellogg, est comme qui dirait... refroidi. Amari : Vous êtes complètement malades, tous les deux. Y1a
2013 00051F71 Joueur : Je vous en supplie. Nick m'a dit que vous étiez notre seul espoir. Ce cerveau contient des informations sur l'Institut, Amari. Le plus grand secret scientifique du Commonwealth. Vous en rêvez autant que nous. Amari : *soupir* D'accord. Je vais jeter un œil, mais je ne vous garantis rien. Est-ce que vous l'avez apporté ? A1a
2014 00056A7C Amari : Il pourrait y avoir des effets secondaires à long terme. La liste des risques est longue comme le bras... Ça m'est égal, je veux rien savoir. Branchez-moi, doc. Joueur : Merci beaucoup, Nick. X1a
2015 00054D52 Joueur : Mais... c'est un risque énorme. On parle de brancher un élément étranger sur son cerveau. Vous faites pas de bile pour moi, Amari. Ça fait un bail que je suis plus sous garantie. Joueur : Merci beaucoup, Nick. A1a
2016 00054D3C Joueur : On peut brancher l'implant sur le cerveau de monsieur Valentine. S'il est prêt à courir ce risque, bien entendu... Ouais, pourquoi pas ? Il y a largement assez de place pour deux dans mon crâne. Joueur : Merci beaucoup, Nick. B1a
2017 00054D3B Joueur : Mais impossible d'accéder aux souvenirs qu'il contient sans port compatible. Vous parlez de moi, non ? Je suis un synthétique d'ancienne génération. Si l'Institut m'a fabriqué avec les mêmes pièces, ça pourrait coller. Amari : Il pourrait y avoir des effets secondaires à long terme. La liste des risques est longue comme le bras... X1a
2018 00054D3A Joueur : Mais même si ça fonctionne, monsieur Valentine prendrait un risque considérable. On parle de brancher un élément étranger sur son cerveau. Vous tracassez pas pour moi, Amari. Je suis partant. Joueur : Merci beaucoup, Nick. Y1a
2019 00054D36 Joueur : Merci beaucoup, Nick. Vous me remercierez quand vous aurez retrouvé votre fils. Allez, c'est parti. A1a
2020 00054D35 Joueur : Évitez juste d'abîmer ce cerveau. J'en ai besoin. Croyez-moi, Amari sait y faire pour tripoter des cerveaux. B1a
2021 00054D33 Joueur : On devrait essayer de vous brancher sur un grille-pain. Je rêve d'une bonne tranche de pain grillé... Content de voir que vous prenez encore un malin plaisir à vous payer ma tête, même quand quelqu'un est sur le point de brancher un truc pas net dedans. X1a
2022 00054D32 Joueur : Vous pensez vraiment que ça va marcher, Nick ? Aucune idée, mais c'est la vie d'un enfant qui est en jeu. Ça en vaut la peine. Y1a
2023 00051F6F Joueur : C'est l'hippocampe ! Et ce dispositif fixé dessus... Une interface neuronale ? J'ai déjà vu ces circuits quelque part... Amari : Ça ne m'étonne pas. D'après ce que j'ai pu observer, toutes les technologies de l'Institut ont la même architecture. A1a
2024 000528F3 Amari : C'est quand vous voulez, monsieur Valentine. Asseyez-vous. Si je commence à jacasser comme un vieux mercenaire en bout de course, vous me débranchez, d'accord ? Amari : Voyons voir... A1a
2025 000528F0 Amari : Est-ce que... vous vous sentez différent ? Je vois beaucoup de... flashes... Des images brouillées... Je ne distingue rien de précis, doc. Amari : C'est ce que je craignais. Les empreintes mnémoniques sont cryptées. A1a
2026 000550C9 Joueur : Nick et moi allons partager le même esprit ? J'espère que je ne vais rien voir de... compromettant. S'il suffisait d'avoir une grande gueule pour retrouver votre fils, il serait déjà avec vous depuis longtemps. Amari : Euh... non. Vous n'avez rien à craindre de ce côté-là. Vous n'aurez accès qu'aux souvenirs contenus dans l'implant. X1a
2027 000553D4 Bon... Eh bien, rendez-vous de l'autre côté. A1a


MQ202NickPostSurgery

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
2040 000FAC90 Ça va pas ? Vous avez l'air un peu pâle... Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg. A
2041 000567A0 Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick. Bonne chance. Vous savez où me trouver. A1a
rowspan="2" 2042 0005679D Joueur : Il y a quelque chose qui cloche chez vous, Nick. Je ne veux pas que vous me suiviez. Je vous ai dit que j'allais bien. Enfin... je comprends. Explorer la cervelle de Kellogg nous a un peu retourné la tête. B1a
2043 N'hésitez pas à venir me voir à Diamond City quand la pression sera retombée. B1b
2044 0005678E Joueur : Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"... En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. Nick Valentine : Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie. A1a
2045 0005678D Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. Je peux aussi rentrer à Diamond City si vous voulez, vu que vous avez déjà de la compagnie. Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick. A1a
2046 0005678C Joueur : Allons-y, Nick. On a pas eu le temps de s'ennuyer, tous les deux. Je me demande ce qui nous attend maintenant. X1a
rowspan="4" 2047 0005678B Joueur : On doit se rendre à la Mer luminescente. Un conseil ? Hmm... Je crains pas trop les radiations vu que je suis un synthétique, mais une vieille armure assistée, c'est peut-être pile-poil le genre d'ange gardien qu'il vous faut, à vous. Y1a
2048 Ou alors, trouvez-vous un dealer et achetez-lui tout le Rad-X et le RadAway qu'il a en stock. Joueur : Je vous dis à la prochaine, Nick. Y1b
2051 00056797 Joueur : Kellogg ? C'est vous ? Hein ? Qu'est-ce que vous racontez ? Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg. A1a
2052 00056796 Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg. Sans blague ? C'est vrai qu'Amari a dit qu'il pouvait rester des "résidus mémoriels"... Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. A1a
2053 00056795 Joueur : Rien... Laissez tomber. Si vous le dites. Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. B1a
2054 00056794 Joueur : Une minute... c'était une mauvaise blague ? Vous ne le saurez jamais, le secret est enfoui dans mes souvenirs... et ceux de Kellogg. Nick Valentine : En tout cas, je me sens très bien. Il est temps de mettre les voiles. X1a
2055 00056793 Joueur : Tout va bien, Nick ? Très bien, pourquoi ? Joueur : Vous avez parlé comme Kellogg. Y1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2056 0016B9F1 Joueur : Allez viens, on va retrouver ta maison. Va falloir t'accrocher, petit gars, la route va être longue. Billy : Merci. Je vis à Quincy. Enfin, c'est là que j'habitais avant, mais je sais pas comment y aller. A11a
2057 0016B9F0 Joueur : Il va falloir que tu apprennes à survivre tout seul. Vous n'envisagez pas sérieusement de laisser un enfant ici, tout seul ? Vous avez pas de cœur ou quoi ? Billy : Alors je vais attendre ici jusqu'à ce qu'un monstre vienne me manger. B12a
2058 0016B9EF Joueur : Pardon de te dire ça, petit, mais tes parents sont sûrement morts. Vous croyez vraiment que c'est le moment de lui dire ça ? Billy : C'est vrai ? Vous croyez qu'ils sont morts ? X12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2059 0016A804 Joueur : Bravo, c'est bien de vouloir rendre le monde meilleur. La plupart des gens s'en balancent, de tout ça. Kent : Je peux pas rester les bras croisés. A9a
2060 0016A802 Joueur : Mais bien sûr, Kent. Vous avez un plan. OK, il est un peu bizarre, mais c'est pas très sympa de rabaisser quelqu'un comme ça. Kent : Je sais que ça peut paraître étrange. X5a
2061 0016A808 Joueur : Allonge les capsules. Vous allez vraiment négocier avec cette enflure ? AJ : Tiens, et que je te revoie plus par ici. A9a
2062 0016A807 Joueur : Arrête de vendre ces saletés aux enfants, canaille, ou il t'en cuira. Game over, mon pote. AJ : Va te faire mettre. Feu à volonté, les gars. B10a
2063 0016A800 Joueur : Ça doit être mon jour de chance, je vais pouvoir vous flinguer tous les deux. J'aimerais bien voir ça. A11a
2064 0016A7FE Kent : Il... Il... Épisode 23. J'arrive pas à le croire. Sinjin : *rit* Profite du spectacle, Kent. Quand j'en aurai fini avec Silver Shroud, ce sera ton tour. X10a
2065 0016A80B Pas mal. Je préfère quand même garder une main sur mon flingue, mais pas mal. A12a
2066 0016A80A J'espère que ces capsules valaient vraiment la peine de vous rabaisser à ça. A12a
2067 0016A809 C'est vous qui avez la mort de Kent sur la conscience maintenant, et pas Sinjin. A12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2068 00168980 C'est pas facile de faire ce qui est juste avec une bestiole aussi dangereuse, mais tout le monde a droit à sa chance. A12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2069 00191661 Ellie : L'affaire Earl Sterling. D'après le dossier, Earl a disparu du jour au lendemain sans laisser de trace. Ça fait un bail que j'essaie de boucler cette affaire. Content de voir que vous êtes sur le coup. A1a
2070 0005FE32 Ellie, qu'est-ce que tu peux me dire sur notre homme ? Ellie : Sur Earl ? Déjà, il n'avait aucun ennemi connu, ça c'est sûr. Pour ça, il aurait fallu qu'on sache qu'il existe. A1a
2071 0005FE30 Ellie : Sur Earl ? Déjà, il n'avait aucun ennemi connu, ça c'est sûr. Pour ça, il aurait fallu qu'on sache qu'il existe. Et ce vieux Earl n'avait pas vraiment le charisme d'un héros de roman à l'eau de rose, alors on peut écarter le crime passionnel. Qu'est-ce que ça nous laisse ? Ellie : Je ne sais pas, Nick. C'est quand même pas l'Institut... si ? A1a
2072 0005FE2E Ellie : Je ne sais pas, Nick. C'est quand même pas l'Institut... si ? Hmm. On verra. Nick Valentine : Ça, ce sera à vous de nous le dire. A1a
2073 0005FE2D Nick Valentine : Hmm. On verra. Ça, ce sera à vous de nous le dire. A1a
2074 00191660 Ellie : Il devait être vraiment désespéré pour venir nous demander notre aide après tout ce temps. On a jamais pu s'entendre, Marty et moi. Surtout parce qu'il passait la moitié de son temps évanoui sur le plancher du bar. A1a
2075 0005FE2B Ellie : Allons, Nick. Pensez à tous les bons moments. Ah ouais, lesquels ? Quand il a démissionné ? Ellie : Ha ha. Oui, c'est à celui-là que je pensais. A1a
2076 0005F828 Ellie : Nick, vous vous souvenez de l'affaire de Marty ? Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi. Nick Valentine : Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs. A1a
2077 0005F81E Nick Valentine : Ouaip. Une histoire de dingue, un vol de statue de sauterelle ou je sais pas quoi. Si vous voulez lire le dossier, faites-vous plaisir. Il est dans la pochette, sur le classeur à tiroirs. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2084 0006911C Si quelqu'un connaît bien Earl, c'est les gens qui bossent ici. Venez, on va leur poser quelques questions. A1a
2085 0019281C Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé. Nick Valentine : Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu. A1a
2086 00062B56 Nick Valentine : Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu. Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ? Nick Valentine : On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment. A1a
2087 00061659 Nick Valentine : Je vais commencer ici et vous, vous prenez le salon. Quelqu'un doit bien savoir où il est allé. Finalement, je crois qu'il y a peu de chance que notre homme se soit fait enlever par l'Institut. Suffit de réfléchir un peu. Nick Valentine : Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ? A1a
2088 00061658 Nick Valentine : Earl Sterling, ASSISTANT barman. Pourquoi pas enlever le vrai barman ? On sait tous que Vadim use et abuse de sa production personnelle. S'il lui arrivait quelque chose de pas net, personne se douterait de rien avant un bon moment. Nick Valentine : Hmm. Rien d'intéressant ici. A1a
rowspan="4" 2093 00061654 Nick Valentine : Nan, je vous le dis moi, ça pue l'accident à plein nez. Earl a dû fourrer son nez dans un truc qui lui a pété à la figure. À nous de trouver ce que c'est. Hé. Venez voir. Je crois que j'ai trouvé quelque chose ! A1a
2099 0019281B Une facture de Méga Chirurgie, hein ? Je crois qu'on devrait rendre une petite visite à ces bons docteurs. A1a
2101 0016963E Joueur : Vous avez commis une erreur médicale, mais vous pouvez encore tout arranger. Reprenez vos esprits, docteur. Lâchez votre arme, doc. Je crois que vous avez fait assez de dégâts pour aujourd'hui. Dr Crocker : Vous... Vous avez raison. Il n'y a qu'une seule chose à faire. Un seul moyen d'arranger ça. A10a
2104 0016963A Vous torturez pas l'esprit, ce type avait décidé de mourir. Compagnon : Crocker a eu ce qu'il méritait. A10a
2111 0003A4C5 Joueur : Sale affaire, Nick. C'est le docteur Crocker qui a tué Earl. Il cachait le cadavre dans le sous-sol de la clinique. Alors le coupable était le bon docteur au-dessus de tout soupçon. Ça fait un peu cliché, non ? Joueur : L'enquête est bouclée, en tout cas. Il ne fera plus jamais de mal à personne. A1a
rowspan="2" 2112 0003A4C4 Joueur : L'enquête est bouclée, en tout cas. Il ne fera plus jamais de mal à personne. Je sentais bien que vous aviez un don naturel pour le boulot de détective, mais j'étais encore loin de la vérité. A1a
2121 00062B55 Ellie : Est-ce que vous avez retrouvé Earl Sterling ? Ça, pour l'avoir retrouvé, on l'a retrouvé. Joueur : Earl n'était pas allé bien loin. C'est le docteur Crocker qui l'a tué. Erreur médicale. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2128 00196ABC Shem Drowne s'est fait enterrer avec tous ses trésors ? Y'en a qui veulent jamais lâcher le morceau. A1a
2129 00196ABB Hmm. Marty s'en est pas tiré, alors. T'en fais pas, mon vieux, on va la résoudre pour toi, cette affaire. A1a
2130 0006150E Ah, Faneuil Hall. Le berceau de la liberté, transformé en abattoir. A1a
2131 0006150D C'est horrible. Marty a vraiment essayé de s'en sortir tout seul ? A1a


MS07bPostQuest

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
2132 0005F81A Ellie : Comment ça s'est passé avec Marty ? Vite, je veux savoir. Pas super bien. Ellie : Il était soûl ? A1a
2133 0005F819 Ellie : Il était soûl ? Mort. Il a quand même réussi à traverser Faneuil Hall. Il s'est battu comme un tigre. Ellie : Sans rire ? Notre Marty ? Traverser Faneuil Hall ? Je le pensais pas capable d'une chose pareille. C'est bien... A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2134 0018819D Nick Valentine : Dont une de Winter en personne, que j'ai réussi à récupérer au commissariat de Cambridge juste avant de me faire attaquer par des goules sauvages. Il vous reste plus qu'à trouver les neuf autres et à me les ramener. Nick Valentine : En sortant du commissariat, j'ai repéré un terminal des preuves en état de marche. Je parie que ce terminal est la clé pour trouver les autres bandes. A1a
2141 0014A13E Joueur : Pas de problème. On est plus à quelques jours près. Celle-ci sort tout droit des archives. Nick Valentine : Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes. A1a
2142 000EDF64 Joueur : Vous avez mené une sacrée enquête sur ce type. Oui, et j'ai découvert un truc énorme. Nick Valentine : Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire ! A1a
rowspan="3" 2146 000EDF5C Joueur : Oui, et j'ai découvert un truc énorme. Eddie Winter s'est transformé volontairement en goule, deux siècles avant que ça devienne à la mode. Merde, c'était peut-être bien la première goule de l'histoire ! A1a
2147 Et je suis prêt à parier qu'il est toujours dans son abri, à se la couler douce. Mais quand il en sortira, son règne de terreur s'étendra à nouveau sur la Terre pour des siècles et des siècles. A1b
2148 Alors comme moi, les règnes de terreur, je suis pas fan, je vais le trouver, le tuer, et on en parle plus. Vous êtes avec moi ? Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant. A1c
rowspan="2" 2149 000EDF5B Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant. À la bonne heure ! Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites. A1a
2150 Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant. Bien... Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites. A2a
2151 000EDF5A Joueur : Vous me demandez de prendre part à un meurtre, Nick. Je m'y refuse. Comme vous voudrez, mais je vous demande quand même d'y réfléchir. Eddie Winter... il était déjà pas vraiment humain à l'époque, alors aujourd'hui... Nick Valentine : Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites. B1a
rowspan="8" 2153 000EDF58 Joueur : Je ne comprends pas, Nick. Si Eddie Winter est encore vivant, pourquoi le tuer maintenant ? Ça ressemble à une vengeance personnelle. J'ai des souvenirs. Des souvenirs... d'une fille. Une fille que j'aimais. C'est pas mes vrais souvenirs, je sais. C'est ceux de Nick. Mais cette fille... elle a vraiment existé. Y1a
2154 Elle était belle... innocente... et Winter l'a tuée. Il doit payer, c'est tout. Y1b
2155 Alors, je peux compter sur vous, maintenant que vous savez la vérité ? Joueur : Vendu, Nick. Allons botter les fesses du méchant. Y1c
rowspan="4" 2161 000EDF53 Joueur : À la bonne heure ! Bon... Je sais où est l'abri de Winter, mais la porte est verrouillée par un code ultra complexe. Coup de bol pour nous, l'arrogance de cet enfoiré est sans limites. A1a
2162 Avant sa petite opération, il avait enregistré dix holobandes dans lesquelles il dénonce des associés. Et dans chaque bande, il a caché un numéro. A1b
2163 Si on trouve toutes les holobandes, on trouve tous les numéros. Si on trouve tous les numéros, on trouve le code. Si on trouve le code... OK, j'arrête. A1c
rowspan="3" 2168 000EDE39 Nick Valentine : Celle-ci sort tout droit des archives. Il était une fois, dans le beau pays de Boston, un roi du crime organisé qui s'appelait Eddie Winter. Le roi Eddie était très cruel, et il faisait plein de choses méchantes. A1a
2169 Mais un beau jour, il prit conscience que son règne tyrannique était menacé. A1b
2170 Alors il se terra dans un abri privé rien que pour lui, caché dans le sous-sol de la boutique de sandwichs qui lui servait de quartier général. Joueur : Eddie Winter... Il vivait à mon époque. Une belle ordure. A1c
rowspan="3" 2181 0014A25F Nick Valentine : Pincez-moi, je rêve... Sacré boulot de détective. A1a
2182 Elles datent pas d'hier, mais elles sont couvertes des empreintes d'Eddie. Elles sont authentiques, pas de doute. A1b
2183 Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque. Nick Valentine : Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six. A1c
rowspan="2" 2184 0014A256 Nick Valentine : Les fragments de code sont toujours cachés dedans, en plus. Je vais les passer sur mon processeur d'époque. Bingo ! Un, neuf, cinq, trois, sept, deux, huit, quatre, zéro, six. A1a
2185 Cette vieille crapule se planque à la station Andrew. Venez, on va s'occuper d'Eddie Winter une bonne fois pour toutes. A1b
2196 0014BEEF Cette raclure nous attend sagement derrière cette porte. À vous l'honneur. Joueur : OK. A1a
2197 000DD36C Je ne partirai pas tant que j'aurai pas eu ce que je veux. Eddie Winter : Ah ouais ? Et vous voulez quoi, au juste ? Et puis vous êtes qui, hein ? Votre tête me dit quelque chose. Mais... vous êtes un genre de robot ? A1a
2198 000DD36A Eddie Winter : Alors c'est ça, le monde d'aujourd'hui ? L'humanité a été réduite en esclavage par des super-robots humanoïdes ? J'en étais sûr. Je m'appelle Valentine. Nick Valentine. Tu me remets ? Eddie Winter : Valentine ? Le flic ? C'est lui que t'es censé être ? Désolé, mon pote, mais t'es pas Nick Valentine. T'es juste une sorte de... machine. A1a
2199 000DD367 Eddie Winter : Valentine ? Le flic ? C'est lui que t'es censé être ? Désolé, mon pote, mais t'es pas Nick Valentine. T'es juste une sorte de... machine. Tu as tué ma fiancée. Jennifer Lands. Y'a des crimes qui s'effacent jamais, Winter, même après deux siècles. Eddie Winter : Ta fiancée ? La fiancée de Valentine, tu veux dire. Jolie poupée. C'est moche, ce qui lui est arrivé. A1a
2200 000DD365 Eddie Winter : Non mais regarde-toi un peu. T'es qu'un tas de ferraille ambulant, t'es même pas vivant. Ça nous fera un point commun. A1a
2201 000DD364 Voilà, c'est réglé. J'ai encore une chose à faire, par contre. Ça vous dérangerait de venir avec moi ? Je serais pas contre un peu de compagnie. A1a
rowspan="4" 2203 001843F0 Nick Valentine : On y est. Il y a deux cents ans, à cet endroit précis, un porte-flingue d'Eddie a tiré une balle dans le dos de Jenny Lands. A1a
2204 Maintenant, Eddie est aussi mort que Jenny et Nick. Et moi... je sais plus trop où j'en suis. A1b


MS07cGreetingHandler

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
rowspan="7" 2223 00042558 Toutes ces histoires avec le docteur Amari et les souvenirs de Kellogg, ça m'a fait réfléchir. A
2224 J'ai encore un compte à régler pour Nick Valentine. Une page à tourner, si on peut dire. A
2225 J'aurais bien besoin d'un coup de main, si vous êtes d'accord. A
rowspan="7" 2230 00042557 J'ai une affaire à régler, un truc laissé en suspens. Ça concerne Nick Valentine. L'original.
2231 J'aurais bien besoin d'un coup de main, si vous êtes d'accord.
2233 Ce qui s'est passé avec le docteur Amari et les souvenirs de Kellogg... Je suis content de l'avoir fait, hein, je dis pas.
2235 Ça vous dirait de m'aider sur ce coup ?


MS07cPostQuest

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
2237 00046CAF Je vais rentrer à la maison, alors. A1a
2238 00188189 Enfin, si vous voulez toujours traîner avec moi. Vous en avez peut-être marre de voir ma tête après tout ça. Joueur : Bien sûr. Allons-y. A1a
2239 00188188 Joueur : Bien sûr. Allons-y. Tant mieux. Nick Valentine : Venez, partons d'ici. A1a
2240 00188187 Joueur : Je crois qu'il vaut mieux qu'on parte chacun de notre côté. Comme vous voudrez. Je rentre au bercail. Nick Valentine : Venez, partons d'ici. B1a
2241 00188186 Joueur : Oui, ça pourrait le faire. Vous savez vraiment parler aux synthétiques, vous. Nick Valentine : Venez, partons d'ici. X1a
2242 00188185 Joueur : Vous êtes sûr de vouloir rester avec moi ? Je crois que j'y survivrai... Joueur : Bien sûr. Allons-y. Y1a
rowspan="2" 2243 00188180 Joueur : Tant mieux. Venez, partons d'ici. A1a
2244 Joueur : Tant mieux. Venez, partons d'ici. Et au fait... merci. A2a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2245 000282C3 Ellie ? Tu es là ? Ellie : Nick ?! A1a
2246 000282AE Ellie : Oh mon Dieu, c'est vous ! Eh oui, avec une tronche pareille, on peut pas se tromper. Ellie : Pff. Ça ne me fait pas rire, moi. Si vous continuez à chercher les ennuis, vous allez finir par les trouver, et pour de bon. A1a
2247 000282AB Ellie : Pff. Ça ne me fait pas rire, moi. Si vous continuez à chercher les ennuis, vous allez finir par les trouver, et pour de bon. Pas tant que j'ai quelques amis pour couvrir mes arrières. Ellie : Vous avez sauvé Nick, cette agence et mon boulot. Merci. A1a
2248 00068FEC Nick Valentine : Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça. Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise. A1a
2249 00065ECA Ellie : Si vous cherchez du travail et que la vie de privé vous fait de l'œil, Nick n'a pas de partenaire en ce moment... Doucement, Ellie, on a une affaire importante à régler avant de commencer à parler de tout ça. Nick Valentine : Allez, on s'y met. Asseyez-vous, mettez-vous à l'aise. A1a


MS07NickHateHandler

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
2253 00198B9F Oh, et pas la peine de me proposer votre aide pour Eddie Winter, vous en avez déjà fait assez. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2254 0016A0A9 Joueur : C'est vraiment très intéressant. C'est ça, "intéressant". C'est le mot que je cherchais... Jack : Je suis content de vous l'entendre dire. J'ai consacré toute ma vie à ces questions. A11a
2255 0016A0A8 Joueur : Tant que vous me payez, vous pouvez croire à tous les contes de fées que vous voulez. Mais vos théories sont super, hein, attention, il en faut pour tous les goûts. Jack : Si c'est ce que vous pensez, je vous laisse entre les mains d'Edward. Il sera votre supérieur direct. B12a
2256 0016A0A7 Joueur : Je suis là pour faire mon travail, c'est tout. Donc si on pouvait activer un peu... Jack : Pardonnez mes divagations, il m'arrive d'oublier que tout le monde ne partage pas mon enthousiasme sur ces questions. X10a
2257 0016A0A6 Joueur : Vous pensez que notre civilisation a été créée par des extraterrestres ? Vu le super boulot qu'ils ont fait, ils devraient peut-être revenir et recommencer à zéro. Jack : Oui, si par "extraterrestres" vous entendez un peuple non humain précurseur aux trois cultures fondatrices de notre civilisation : sumérienne, égyptienne et assyrienne. Y10a
2260 0016A09D Joueur : Merci de votre aide. On s'occupe du reste. ParsonsGuardCaptain : Entendu. A10a
2261 0016A09C Joueur : Vous ne pouviez pas vous occuper de ces enfoirés vous-mêmes ? Ouais, vous voulez pas qu'on vous coupe votre viande aussi ? Et qu'on change vos couches ? ParsonsGuardCaptain : D'une, je n'ai pas à me justifier devant vous, et de deux : oui, on vous attendait. B10a
2262 0016A099 Joueur : Excusez-moi, je n'aurais pas dû dire ça. On est toujours un peu sur les nerfs avant une bonne baston, pas vrai ? ParsonsGuardCaptain : C'étaient des excuses ? On aura tout vu. A12a
2263 0016A098 Joueur : Heureusement pour vous, je n'ai pas peur de quelques pillards. Et heureusement pour tout le monde, on va partir incessamment sous peu... ParsonsGuardCaptain : Tant mieux, vous allez pouvoir arrêter de me chercher et vous consacrer entièrement à votre mission. B12a
2264 0016A097 Joueur : C'est vrai. Edward ne m'aurait pas confié cette mission si vous aviez été capable de vous en charger. Vous savez jamais vous arrêter vous, hein ? ParsonsGuardCaptain : Vous la ramenez beaucoup, pour un nouveau. On va vite savoir si vous assurez vraiment ou si c'est du vent. X12a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2265 0016A7FC Joueur : Oulà, oulà. On se calme. Nous sommes entre robots civilisés, pas vrai ? Inutile de s'énerver. Commandant en second : Demande rejetée. A1a
2266 0016A7FB Joueur : Si tu veux finir en tas de pièces détachées, vas-y, essaie. On peut discuter. Personne n'est obligé de finir avec un processeur central grillé. Commandant en second : Menaces détectées. Demande permission d'éliminer les cibles. B12a
2267 0016A7FA Joueur : Il doit y avoir un malentendu. C'est vous qui m'avez dit de monter à bord. On est pas là pour chercher la bagarre. Commandant en second : Aucune archive trouvée. X11a
2268 0016A7F9 Joueur : Quoi, tu veux me tuer ? Tu vas pas ouvrir le feu sur des visiteurs non armés, quand même ? Commandant en second : Affirmatif. Y11a
2269 0016A7F7 Joueur : C'est un sort bien triste pour un navire historique. Sa place est dans un musée, pas sur le toit d'un building. Ironsides : Bien d'accord avec vous. A9a
2270 0016A7F6 Joueur : Vous devriez abandonner le navire, comme on dit. Vous pensez vraiment qu'on devrait laisser ce bijou aux mains des super mutants et des pillards ? Ironsides : Plier sous la tempête ne fait pas partie de ma programmation, monsieur. Je tiendrai la barre quoi qu'il arrive. B12a
2271 0016A7F5 Joueur : Vous êtes en fâcheuse position, c'est sûr. Ouaip, pas de chance, les gars. Ironsides : Ce qui me chauffe vraiment les processeurs, c'est d'être incapable de participer à l'effort de guerre. Mes artilleurs n'ont rien d'autre que rataupes et hors-la-loi à se mettre sous la dent. X10a
2272 0016A7F4 Joueur : Comment est-ce qu'il a atterri ici ? Faut avouer que ça dépasse l'entendement. Ironsides : Un exploit qui restera à jamais gravé dans les annales de la navigation maritime, aucun doute là-dessus. Enfin, c'est ce que j'imagine, en tout cas. Y11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2277 0016A0B6 Vous me dégoûtez. A14a
2278 0016A0BB Paul Pembroke : Vas-y, continue. Allez, bon sang, parlez. Henry Cooke : Écoute, euh... je n'approcherai plus de Darcy, d'accord ? C'est terminé. Je te donne ma parole. A11a
2279 0016A0B5 Joueur : Baissez votre arme, Paul. C'est pas la peine d'en arriver là. Faites pas de bêtise, Paul. Paul Pembroke : Mes fesses. A11a
2280 0016A0B4 Joueur : Vous devriez tirer, Paul. Non, ne faites pas ça ! Paul Pembroke : Vas-y, continue. B11a
2281 0016A0B3 Joueur : Rangez vos armes avant que ça dégénère. On peut encore revenir en arrière. Paul Pembroke : Trop tard. X11a
2282 0016A0B2 Joueur : Laissez-lui au moins une chance de parler. On va trouver une solution. Paul Pembroke : Il veut jamais rien entendre. Y11a
2283 0016A0BA Joueur : Réfléchissez deux secondes. Vous croyez vraiment que Darcy mérite qu'on meure ou qu'on tue pour elle ? Vous êtes en train de pourrir la vie de ce pauvre Paul, Darcy et vous. Henry Cooke : Vous savez quoi ? Vous avez raison. A11a
2285 0016A0B8 Joueur : Je vous ai dit ce que vous aviez à faire, le reste dépendra de vous. Je suis sûr que vous serez raisonnables, tous les deux. Henry Cooke : Vous allez voir ce qui se passe quand on vient me faire chier dans mon bar. X10a
2286 0016A0B0 Joueur : Non, je prends tout. Disons que c'est le reste de ce que vous me deviez. Vous savez qu'il y a un truc qu'on appelle l'honneur ? Jamais entendu parler ? Paul Pembroke : C'est pas du tout ce qu'on avait dit ! B11a
2287 0016A0AF Joueur : Plutôt 70-30. Vous changez les termes de l'accord quand ça vous arrange ? Vraiment pas classe. Paul Pembroke : Mais ouais, allez-y, arnaquez-moi encore. J'ai l'habitude, de toute façon. X12a
2288 0016A0BE Joueur : Ça ne m'intéresse toujours pas. Si on s'en mêle, ça fera qu'aggraver les choses. Paul Pembroke : Je sais pas ce qui m'est passé par la tête, j'étais sûr que vous alliez dire non. B11a
2289 0016A0BD Joueur : Ça va vous coûter cher. J'ai raté un épisode ? Je savais pas qu'on était devenus des porte-flingues au rabais. Paul Pembroke : Euh. Eh ben... d'accord. J'ai que 80 capsules sur moi, mais j'essaierai de trouver une petite rallonge quand on se sera occupés de Cooke. X11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2290 0018676F Ouf. J'ai vraiment cru que vous alliez dire oui à un moment.
2291 0018676E Vous avez oublié vos scrupules à la maison, avec vos principes ? Ou alors c'est ça, que vous êtes ? Un assassin de la pègre ?
2292 00186770 Je savais pas qu'on était devenus chasseurs de prime...


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2297 001689AF Travis : Bon, si vous pensez que ça peut marcher... T'as du cran, gamin. C'est tout ce qui compte. A11a
2298 001689AE Travis : Je suis pas un lâche ! Les lâches, ils se laissent piétiner. B11a
2299 001689AB Joueur : Si je m'étais pas battu contre eux, ce serait peut-être pas arrivé. Te jette pas la pierre, gamin. T'as vu ce que ça a donné la dernière fois. Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis. A11a
2300 001689AA Joueur : Oh merde... J'y crois pas. Bon, c'est pas le moment de rester les bras croisés. Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis. B11a
2301 001689A9 Joueur : Vous avez raison, il faut le sortir de là. C'est que t'as du cran, en fait. Tu cachais bien ton jeu. Travis : Écoutez... J'ai pas vraiment... Enfin, j'ai pas beaucoup d'amis. X10a
2303 001689A7 Joueur : OK, OK. Super. Allez, je vais y arriver. On y croit. Allez, tu vas y arriver. Travis : Ah, euh... Vous auriez des conseils à me donner ? J'ai jamais fait ça, moi... A11a
2307 001689A3 Joueur : Merci. T'as fait de gros progrès, gamin. Travis : Maintenant, je repense à tout ce qui me tracassait avant, et ça me semble tellement... débile, voyez ? A11a
2310 0016899F Joueur : Je n'ai jamais encore rencontré quelqu'un capable de me battre. En dernier recours, j'en doute pas. Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent. A11a
2311 0016899E Joueur : Je ne suis pas une brute. J'évite les bagarres autant que possible. Au risque de t'étonner, les gens qui viennent dans ton bar ne sont pas tous de grosses brutes sans cervelle, Vadim. Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent. B11a
2312 0016899D Joueur : Je me débrouille, si c'est ce que vous voulez savoir. Les bagarres, ça lui fait pas peur. Vadim : J'ai... contacts. Des gens que je peux compter dessus. Très costauds, mais ils tomberont si on leur donne argent. X10a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2314 0016A7E5 Joueur : Pas question. Ah ouais ? Rappelez-moi de tout mettre noir sur blanc la prochaine fois que je passerai un marché avec vous. Dan l'honnête : On verra bien qui trouvera les survivants en premier, alors. B12a
2315 0016A7EA Joueur : Donnez-moi les capsules et je laisse tout tomber. On va vraiment laisser tomber ces gens qui ont disparu ? Jacob Orden : Tenez. Revenez quand vous voulez. A6a
2316 0016A7E9 Joueur : Vous pouvez garder vos capsules. Vous n'achèterez pas notre silence. Jacob Orden : Réfléchissez, le mieux est l'ennemi du bien. Il y a bien plus en jeu que vous ne l'imaginez. B9a
2317 0016A7E8 Joueur : On doit bien pouvoir s'arranger. Je récupère les survivants et on reste... amis. Mais il faudrait que j'en sache plus. Vous avez l'air de quelqu'un de raisonnable. Coopérez avec nous. Jacob Orden : C'est beaucoup demander. Je ne suis pas en mesure d'accepter ce genre de compromis. X10a
2318 0016A7E7 Joueur : Comment vous pouvez justifier le massacre d'une caravane ? Facile. Ils peuvent pas. Jacob Orden : Ce n'est pas aussi simple que ça. Notre communauté s'est montrée accueillante envers vous, non ? Et envers les autres visiteurs ? Y4a
2319 0016A7EE Joueur : Continuez votre travail, alors. Cette femme va continuer d'utiliser les gens comme des jouets. Vous pouvez vraiment l'accepter ? Dan l'honnête : J'aurais préféré une autre réponse. A11a
2320 0016A7ED Joueur : Pas question, je refuse. Vos petites expériences sur les gens, c'est terminé. Dr Chambers : Dans ce cas, il va falloir me tuer. B8a
2321 0016A7EC Joueur : Ne tuez pas la fille. Épargnez-la. Cette fille ne vous servira plus de cobaye. Dr Chambers : Impossible. La probabilité qu'elle soit un agent de l'Institut est bien trop élevée. X8a
2322 0016A7EF Cette femme avait du sang plein les mains. On a bien fait, pas vrai ? A12a


REChokepointKMK_COMNick

[modifier | modifier le wikicode]
# FormID Avant Réponse Après Bouton
2323 0019657F Chef pillard : J'ai une sacrée dette envers toi. Si t'as besoin de quoi que ce soit, vas-y, tu peux te servir. C'est rien, t'en fais pas. Je suis content de voir que tu t'en es bien sorti, si on peut dire. Je crois que je vais te laisser. A1a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2324 0016A7E0 Joueur : Je comprends que votre chef veuille prendre des précautions. On sait qu'on est tous dans le même camp. Deacon : Exactement. Ce qui a un peu compromis notre chance de faire bonne première impression. A11a
2325 0016A7DF Joueur : Bon courage pour trouver de l'aide si vous réservez ce genre d'accueil à tout le monde. Vous allez quand même pas leur en vouloir de se montrer prudents. Deacon : Faut pas trop en vouloir à la patronne. Elle essaie juste de veiller sur toute sa marmaille. B12a
2326 0016A7DE Joueur : Ce qui est fait est fait. On serait pas arrivés jusqu'ici si on prenait la mouche pour si peu. Deacon : Voilà qui est bien dit. X10a
2327 0016A7DD Joueur : Vous êtes vraiment obligés d'être aussi méfiants ? Il faut croire que l'amabilité est une denrée rare, dans le coin. Deacon : Ces précautions sont nécessaires. Dans notre métier, sous-estimer l'adversaire est souvent la dernière erreur qu'on fait. Y10a
2328 0016A7E2 C'est pas moi qui vous contredirais. Les synthétiques ont déjà pas une vie facile. A11a
2329 0016A7DC Ce type est condamné et vous aurez sa mort sur la conscience. J'espère que vous vous en rendez compte. A12a
2330 0016A7E1 Vous manquez pas d'air. C'est vrai, les synthétiques sont des machines, mais ça nous empêche pas d'être aussi des gens. A11a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2331 0016A7CE Joueur : Du calme, Tom, tout ira bien. C'est pas le moment de céder à la panique. Gardez ça pour le moment où la Confrérie vous foncera dessus. Tinker Tom : Oui, c'est vrai. Inspirer... Expirer. J'oubliais. A8a
2332 0016A7CD Joueur : Encore un de vos délires paranoïaques ? Vous parlez comme ça à tous ceux qui vous donnent un coup de main ? Tinker Tom : Allez, quoi, il faut garder de l'énergie positive. B5a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2333 0016A7D6 Joueur : Accrochez-vous, vous allez vous en tirer. Vous allez pas nous lâcher comme ça. Glory : Conneries. *tousse* A4a
2334 0016A7D5 Joueur : Je n'ai pas de temps à perdre avec ça. Tout va bien, Glory, on est entre amis. Bon, il y a peut-être une andouille dans le lot... Glory : Il devrait pas y avoir... une grande lumière ? B11a
2335 0016A7D4 Joueur : C'est promis. Et notre parole vaut de l'or. Glory : Si quelqu'un... *tousse* X10a
2336 0016A7D3 Joueur : C'est grave ? On peut vous mettre dans une position plus confortable ? Glory : Cette fois... c'est la bonne... *tousse* Y9a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2337 0016A7C9 Joueur : Dites-moi, il y a des gens que vous appréciez ? Je dirais bien qu'il manque de charme, mais c'est encore loin de la réalité. Dr Carrington : Oh, j'ignorais qu'on participait au concours du caractère le plus aimable. Et moi qui croyais naïvement qu'on était là pour libérer les synthétiques... B10a
2338 0016A7C7 Joueur : C'est quoi, une boîte aux lettres morte ? Vous avez jamais lu de roman d'espionnage, vous, hein ? Dr Carrington : Oh, seigneur... C'est une boîte aux lettres qui porte un signal ferroviaire. Y7a
2339 0016A7D2 Joueur : Personne n'aime les retards. Surtout quand il s'agit d'une cargaison de valeur. Vieux Stockton : C'est mauvais pour les affaires. A7a
2340 0016A7D1 Joueur : Vous voulez parler des synthétiques, c'est ça ? La discrétion, ça a jamais été votre fort, hein ? Vieux Stockton : Oui, je veux parler des synthétiques. B7a
2341 0016A7D0 Joueur : Un commerçant doit toujours faire circuler sa marchandise efficacement. Il faut que la distribution se déroule sans accroc. Vieux Stockton : Exactement. X6a


# FormID Avant Réponse Après Bouton
2342 0019A72E Bon Dieu... Vous avez relevé son numéro de plaque ? A11a
2343 0019A72C Impossible qu'ils aient survécu à un crash pareil... même si je sens que vous mourrez d'envie d'aller vérifier. A11a


COMPickUpScene

[modifier | modifier le wikicode]

Modèle:Voir aussi

Modèle:Voir aussi

Modèle:Voir aussi

COMQuestCommentary

[modifier | modifier le wikicode]

Modèle:Voir aussi