<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=NCETHWRI.MSG</id>
	<title>NCETHWRI.MSG - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=NCETHWRI.MSG"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=NCETHWRI.MSG&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T18:54:08Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=NCETHWRI.MSG&amp;diff=94359&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kharmitch : Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&amp;nbsp;: Mise au singulier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=NCETHWRI.MSG&amp;diff=94359&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-11T10:58:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Remplacement de la catégorie &lt;a href=&quot;/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Fichiers_dialogue_de_Fallout_2&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 (page inexistante)&quot;&gt;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; par &lt;a href=&quot;/Cat%C3%A9gorie:Fichier_dialogue_de_Fallout_2&quot; title=&quot;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&quot;&gt;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; : Mise au singulier&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 novembre 2021 à 12:58&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l314&quot;&gt;Ligne 314 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 314 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{553}{}{Heu, je ne peux rien te promettre... tu devrais demander à quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{553}{}{Heu, je ne peux rien te promettre... tu devrais demander à quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichiers &lt;/del&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichier &lt;/ins&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key admin_falloutwikidb:diff:1.41:old-54363:rev-94359:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kharmitch</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=NCETHWRI.MSG&amp;diff=54363&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kims : Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. QUICK LOOk (WTG) {100}{}{Tu vois Mme Wright.}  # 0. LOOk (ETHYL FOUND STILL) {150}{}{Tu vois une femme rondelette à l&#039;air… »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=NCETHWRI.MSG&amp;diff=54363&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-02-19T11:59:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. QUICK LOOk (WTG) {100}{}{Tu vois Mme Wright.}  # 0. LOOk (ETHYL FOUND STILL) {150}{}{Tu vois une femme rondelette à l&amp;#039;air… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{fichier dialogue}}&lt;br /&gt;
{{transcription|texte=&lt;br /&gt;
# 0. QUICK LOOk (WTG)&lt;br /&gt;
{100}{}{Tu vois Mme Wright.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 0. LOOk (ETHYL FOUND STILL)&lt;br /&gt;
{150}{}{Tu vois une femme rondelette à l&amp;#039;air triste. Elle semble déprimée et elle soupire.}&lt;br /&gt;
{151}{}{Tu vois Mme Wright. Elle semble déprimée et elle soupire.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 1. LOOk (ETHYL IS NORMAL)&lt;br /&gt;
{175}{}{Tu vois une femme rondelette aux joues roses. Elle a l&amp;#039;air de bonne humeur et elle fredonne.}&lt;br /&gt;
{176}{}{Tu vois Mme Wright. Elle a l&amp;#039;air de bonne humeur et elle fredonne.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 2. SPIRITS CRUSHED (WTG)&lt;br /&gt;
{200}{}{::Soupir::}&lt;br /&gt;
{201}{}{Comment a-t-il pu me faire ça ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 3. DAY/NIGHT FLOAT (WTG)&lt;br /&gt;
{205}{}{Encore une belle journée à Reno !}&lt;br /&gt;
{206}{}{::Siffle en travaillant::}&lt;br /&gt;
{207}{}{Ah, travailler ! Quel plaisir que de faire quelque chose et de le faire bien.}&lt;br /&gt;
{208}{}{&amp;lt;Hmmmm-hmmm-hmmm-hm-hm -hmmmm&amp;gt;}&lt;br /&gt;
{209}{}{Encore une belle nuit à Reno !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 5. NORMAL INTRO (WTG)&lt;br /&gt;
{210}{}{[La femme sursaute.] Oh mon Dieu ! Tu m&amp;#039;as fait peur ! [Elle plisse les yeux.] Oui, oui ?}&lt;br /&gt;
{211}{}{[Mme Wright sursaute.] Oh mon Dieu ! Tu m&amp;#039;as fait peur ! [Elle plisse les yeux.] Re-bonjour !}&lt;br /&gt;
{212}{}{Qui, qui ?}&lt;br /&gt;
{213}{}{Bonjour, bonjour !}&lt;br /&gt;
{214}{}{Toi pas maman... Maman ? Maaamaaan... ?! Maman. Moi aller chercher maman.}&lt;br /&gt;
{215}{}{Qui es-tu ?}&lt;br /&gt;
{216}{}{J&amp;#039;ai remarqué que tu fredonnais une chanson et je voulais m&amp;#039;arrêter te parler un instant. Belle journée que nous avons là, n&amp;#039;est-ce pas ?}&lt;br /&gt;
{217}{}{Je regrette. Je t&amp;#039;ai confondue avec quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 6. WHO WHO? HELLO, HELLO! (MRS. WRIGHT HAS STUFF) (5)&lt;br /&gt;
{220}{}{[Elle a l&amp;#039;air médusée, puis elle te dévisage.]}&lt;br /&gt;
{222}{}{[Elle fouille dans ses vêtements pendant un moment et en sort des objets qu&amp;#039;elle fourre dans ta main.] Voilà. Prends-les.}&lt;br /&gt;
{223}{}{Merciii.}&lt;br /&gt;
{224}{}{[Tu pars]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 7. WHO WHO? HELLO, HELLO! (MRS. WRIGHT HAS NOTHING) (5)&lt;br /&gt;
{230}{}{Oh, pauvre enfant ! Trop de soleil...}&lt;br /&gt;
{231}{}{Oh, pauvre enfant. Tu n&amp;#039;as donc pas de maison ?}&lt;br /&gt;
{232}{}{[Elle fouille dans ses vêtements un moment.] J&amp;#039;aurais aimé avoir à manger ou à boire pour toi...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 8. CHARISMA INTRO = WHO ARE YOU? (5)&lt;br /&gt;
{240}{}{Mais, oui, bien sûr. [Elle sourit.] Je suis Mme Ethyl Wright, chef de la Ligue Antialcoolique de New Reno. Qui es-tu ?}&lt;br /&gt;
{241}{}{Je suis une sorte de globe-trotter à la recherche d&amp;#039;un Jardin d&amp;#039;Eden en Kit. Tu en as déjà entendu parler ?}&lt;br /&gt;
{242}{}{Je suis une sorte de globe-trotter à la recherche de l&amp;#039;Abri 13. Tu l&amp;#039;as déjà vu ?}&lt;br /&gt;
{243}{}{La Ligue Antialcoolique ?}&lt;br /&gt;
{244}{}{Mme Wright ? Ton mari est-il le chef de la famille Wright ?}&lt;br /&gt;
{245}{}{Tu es la mère de Richard ? J&amp;#039;ai appris qu&amp;#039;il était mort il y a peu.}&lt;br /&gt;
{246}{}{Je regrette mais je dois partir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 9. WHO ARE YOU? (5)&lt;br /&gt;
{250}{}{Moi ? Eh bien, je suis Mme Ethyl Wright, chef de la Ligue Antialcoolique de New Reno. [Elle t&amp;#039;examine avec attention.] Qui es-tu ?}&lt;br /&gt;
{251}{}{Je m&amp;#039;appelle }&lt;br /&gt;
{1251}{}{. Je voudrais te poser quelques questions sur New Reno...}&lt;br /&gt;
{252}{}{Je suis un voyageur et j&amp;#039;aimerais te poser des questions sur New Reno...}&lt;br /&gt;
{254}{}{J&amp;#039;aimerais rester ici à discuter, mais je dois partir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 10. I AM A SIMPLE TRAVELLER/I AM [X] (9)&lt;br /&gt;
{260}{}{Oh, mon dieu ! Tu es de la race des TRIBALS, n&amp;#039;est-ce pas ? C&amp;#039;est à ton accent que je m&amp;#039;en suis rendue compte ! [Elle élève la voix et articule exagérément.] BON, JE SUIS LA PREMIERE A TE SOUHAITER LA BIENVENUE DANS NOTRE VILLE.}&lt;br /&gt;
{261}{}{Toi koâ dire ? Moi simpleu tribaleu. Pas comprendreu touaeu.}&lt;br /&gt;
{262}{}{Hé, je ne suis ni sourdingue ni stupide. Je te comprends TRES bien sans que tu sois obligée de crier.}&lt;br /&gt;
{263}{}{Heu, merci. J&amp;#039;ai quelques questions sur New Reno...}&lt;br /&gt;
{264}{}{JE DOIS PARTIR.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 11. WHAT YOU SAY? MEA NOA UNDERSTANDA YOUA (10)&lt;br /&gt;
{270}{}{J&amp;#039;AI DIT, *MOI*... [Elle se montre de l&amp;#039;index.] JE SOUHAITE LA BIENVENUE A TOI... [Elle te montre du doigt.] DANS... [D&amp;#039;un geste, elle balaie les alentours.] LA VILLE LUMIERE !}&lt;br /&gt;
{272}{}{Tu penses peut-être que l&amp;#039;armure High-Tech que je porte est venue se coller à ma peau comme par magie. Epargne-moi donc ce discours de primitif, d&amp;#039;accord ?}&lt;br /&gt;
{273}{}{Ecoute, crois-tu que l&amp;#039;arme que je porte soit un totem mystique que j&amp;#039;exhibe pour frimer ? Epargne-moi donc ce discours de primitif, d&amp;#039;accord ?}&lt;br /&gt;
{274}{}{IL VAUT MIEUX QUE JE PARTE SINON JE VAIS M&amp;#039;ENERVER.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 12. WOMAN, I AM NEITHER DEAF NOR STUPID ... (10)&lt;br /&gt;
{280}{}{Oh ! Excuse-moi ! [Regard ahuri.] Pardon, pardon ! Simplement, je pensais... heu... peu importe. Oublions tout ça. Que puis-je faire pour toi ?}&lt;br /&gt;
{281}{}{J&amp;#039;aimerais te poser quelques questions sur New Reno...}&lt;br /&gt;
{282}{}{C&amp;#039;est pas grave. Je dois partir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 13. HAVE YOU SEEN A GARDEN O&amp;#039; EDEN CREA KIT? TUNED DOWN VOICE (8, 24)&lt;br /&gt;
{290}{}{[Yeux plissés et sourcils froncés.] Un Jardin de quoi ? Je regrette, je n&amp;#039;en ai jamais entendu parler.}&lt;br /&gt;
{291}{}{J&amp;#039;ai d&amp;#039;autres questions...}&lt;br /&gt;
{292}{}{Peu importe, il faut que je parte.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 14. HAVE YOU HEARD OF A PLACE CALLED VAULT 13? (8, 24)&lt;br /&gt;
{300}{}{L&amp;#039;Abri 13 ? [Regard médusé.] Mon dieu, non, je ne... Attends. C&amp;#039;est inexact. Il EXISTE une Cité de l&amp;#039;Abri au Nord-Est. C&amp;#039;est ça que tu cherches ?}&lt;br /&gt;
{301}{}{Non, c&amp;#039;est pas le bon endroit. Mais tu peux peut-être répondre à d&amp;#039;autres questions...}&lt;br /&gt;
{302}{}{C&amp;#039;est possible. Tu peux répondre à d&amp;#039;autres questions ?}&lt;br /&gt;
{303}{}{C&amp;#039;est probable. Au revoir... et merci pour ces renseignements.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 15. TEMPERANCE UNION ... (8, 24)&lt;br /&gt;
{310}{}{Mais oui ! [Elle agite son index devant toi.] New Reno est une belle ville, mais le VICE est ici. On peut retrouver sa trace en suivants les effets dévastateurs de l&amp;#039;alcool... ou ce que vous, tribals, vous appelez... [Pause théâtrale.] ... l&amp;#039;EAU DE FEU !}&lt;br /&gt;
{311}{}{Heu, nous aussi, les *primitifs* comme tu dis, on appelle ça de l&amp;#039;alcool.}&lt;br /&gt;
{312}{}{Oui, mais qu&amp;#039;est-ce que c&amp;#039;est que cette Ligue Antialcoolique ?}&lt;br /&gt;
{313}{}{Je dois partir. J&amp;#039;entends ma tribu qui m&amp;#039;appelle.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 16. TEMPERANCE UNION, VOL 2 ... (15, 18, 19, 20, 50)&lt;br /&gt;
{315}{}{[Elle n&amp;#039;arrête pas de parler.]}&lt;br /&gt;
{316}{}{La Ligue Antialcoolique a été créée pour aider les alcooliques à se détourner du poison qu&amp;#039;est la boisson et à se tourner vers des objectifs plus centrés sur le travail.}&lt;br /&gt;
{317}{}{Oh, très bien, et que --}&lt;br /&gt;
{318}{}{Comme qu --}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 17. PEOPLE LIKE GAMBLING, DRINKING AND WHORING 1... (50)&lt;br /&gt;
{320}{}{[Regard choqué.] Tu te trompes certainement. Même un tribal primitif comme toi ne peut certainement pas dire que -- }&lt;br /&gt;
{321}{}{Rien de tel que de monter l&amp;#039;une de mes NOMBREUSES femmes comme une Brahmine tout en jouant aux dés sur son dos et en m&amp;#039;avalant du lait de jument fermenté. C&amp;#039;est ça qui rend la vie d&amp;#039;un TRIBAL aussi géniale ! }&lt;br /&gt;
{322}{}{Rien de tel que de laisser l&amp;#039;un de mes NOMBREUX maris me monter comme une Brahmine tout en jouant aux dés sur mon dos et en s&amp;#039;avalant du lait de jument fermenté. C&amp;#039;est ça qui rend la vie d&amp;#039;une TRIBALE aussi géniale ! }&lt;br /&gt;
{323}{}{Je te laisse fantasmer. Sur la base de la réponse précédente, je crois que ça vaut mieux comme ça. }&lt;br /&gt;
{324}{}{Par les saintes boules des esprits du ciel, oui ! J&amp;#039;aime m&amp;#039;adonner à ces trois péchés. }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 18. BUT PEOPLE LIKE GAMBLING, DRINKING AND WHORING ... (17, 50)&lt;br /&gt;
{325}{}{Par Richard Millhouse Nixon et sa mère ! Je ne sais pas à quelles pratiques tribals vous jouez dans vos lieux de débauche, mais à New Reno, les choses changent ! Nous sommes CIVILISES !}&lt;br /&gt;
{326}{}{Nous n&amp;#039;avons aucun de ces péchés dans mon village. Nous pourrions peut-être vous apprendre quelque chose, à vous les *civilisés*.}&lt;br /&gt;
{327}{}{Qui est dans votre organisation ?}&lt;br /&gt;
{328}{}{Que fait votre organisation ?}&lt;br /&gt;
{329}{}{Je vois. Merci d&amp;#039;avoir partagé vos points de vue avec moi. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 19. WHO&amp;#039;S ALL IN YOUR ORGANIZATION? (18, 50)&lt;br /&gt;
{330}{}{[Elle réfléchit.] Eh bien, le Père Tully, pour commencer.}&lt;br /&gt;
{331}{}{[Elle réfléchit.] Eh bien, le Père Tully était l&amp;#039;un de nos membres. Avant de mourir.}&lt;br /&gt;
{332}{}{Heu, le Père Tully, c&amp;#039;est le pire buveur *d&amp;#039;eau de feu* que j&amp;#039;ai jamais vu. Rien qu&amp;#039;avec les effluves qui se dégageaient de lui, la tête me tournait.}&lt;br /&gt;
{333}{}{Le Père Tully ?}&lt;br /&gt;
{335}{}{En vérité, je parle déjà depuis trop longtemps. Je dois partir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 20. TULLY IS A DRUNKARD (19)&lt;br /&gt;
{340}{}{Bon, écoute bien toi. [Elle fronce les sourcils.] Je ne tolérerai pas une telle calomnie. Le Père Tully a dû se battre contre l&amp;#039;alcool, et avec l&amp;#039;aide de la Ligue, il a lutté pour sauver son âme et a triomphé !}&lt;br /&gt;
{341}{}{Je sais de source SURE que le Père Tully ne marche pas, mais qu&amp;#039;il COURT jusqu&amp;#039;au débit de boisson le plus proche... sauf s&amp;#039;il est DEJA complètement rond.}&lt;br /&gt;
{342}{}{Ce n&amp;#039;est pas une calomnie. Simplement, le grand leader spirituel de New Reno est aussi sain que... la ville elle-même.}&lt;br /&gt;
{343}{}{D&amp;#039;accord. Ne nous disputons pas. Que fait cette Ligue ?}&lt;br /&gt;
{344}{}{Bien, c&amp;#039;est une bonne nouvelle. Je ferais mieux de partir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 21. TULLY? (19)&lt;br /&gt;
{345}{}{Oh oui, c&amp;#039;est le leader spirituel de New Reno. Il s&amp;#039;occupe de l&amp;#039;unique Chapelle de New Reno. Tu DOIS lui parler. C&amp;#039;est une vraie source d&amp;#039;inspiration.}&lt;br /&gt;
{346}{}{Bon, je le ferai peut-être. Que fait la Ligue Antialcoolique ?}&lt;br /&gt;
{347}{}{Je vais même peut-être aller le voir tout de suite.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 22. SUPER OFFENSIVE (18, 20)&lt;br /&gt;
{350}{}{Hum ! Quelle grossière insolence ! Si nous nous croisons à nouveau un jour, tu ferais mieux de passer ton chemin en silence.}&lt;br /&gt;
{351}{}{C&amp;#039;est comme ça que ça se passe.}&lt;br /&gt;
{352}{}{Très bien.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 23. ISN&amp;#039;T YOUR HUSBAND THE HEAD OF FAMILY WRIGHT? (8, 24)&lt;br /&gt;
{355}{}{Eh bien, oui, il l&amp;#039;est. [Elle plisse les yeux à nouveau.] Pardon, tu connais mon mari ?}&lt;br /&gt;
{356}{}{Oui, je le connais. La famille Wright contrôle la distribution de l&amp;#039;alcool à New Reno.}&lt;br /&gt;
{357}{}{Pas personnellement, mais je sais que la famille Wright contrôle la distribution de l&amp;#039;alcool à New Reno.}&lt;br /&gt;
{358}{}{Non.}&lt;br /&gt;
{359}{}{Pas vraiment. Ecoute, il faut que je parte.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 24. NO, I DON&amp;#039;T KNOW YOUR HUSBAND/2nd INTRO (WTG, 12, 13, 14, 24, 29, 30, 31, 32, 34)&lt;br /&gt;
{360}{}{Oh. [Elle cligne des yeux.] Alors, que puis-je faire pour toi ?}&lt;br /&gt;
{361}{}{Alors, je t&amp;#039;écoute. Pose-moi tes questions.}&lt;br /&gt;
{362}{}{[Elle sursaute.] Mon dieu ! Tu m&amp;#039;as fait une de ces peurs ! [Elle plisse les yeux.] Re-bonjour !}&lt;br /&gt;
{363}{}{Que disais-tu à propos de la Ligue Antialcoolique ?}&lt;br /&gt;
{364}{}{Je cherche un Jardin d&amp;#039;Eden en Kit.}&lt;br /&gt;
{365}{}{Je cherche un endroit appelé l&amp;#039;Abri 13.}&lt;br /&gt;
{366}{}{Ton mari est le chef de la famille Wright, c&amp;#039;est bien ça ?}&lt;br /&gt;
{368}{}{Peu importe. Je dois partir.}&lt;br /&gt;
{369}{}{Je regrette, je n&amp;#039;ai pas le temps de parler maintenant. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 25. I KNOW HE DEALS IN ALCOHOL ... (23)&lt;br /&gt;
{375}{}{[Elle fronce les sourcils.] Quelles SONT ces sottises dont tu parles ? « La distribution d&amp;#039;alcool à New Reno » ? Je sais que mon mari est un peu porté sur la boisson, mais il FAIT DE SON MIEUX pour arrêter...}&lt;br /&gt;
{376}{}{Il fait aussi de son mieux pour éliminer ceux qui osent se mettre en travers de son petit empire de l&amp;#039;alcool.}&lt;br /&gt;
{377}{}{Ethyl, au cas où tu ne l&amp;#039;aurais pas REMARQUE, ton mari est le chef d&amp;#039;une famille criminelle qui vend de l&amp;#039;alcool à tout New Reno. Se siffler un verre de temps en temps, c&amp;#039;est le moindre de ses crimes.}&lt;br /&gt;
{378}{}{Oh, je pensais à un autre M. Wright. C&amp;#039;est pas grave. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 26. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (25)&lt;br /&gt;
{380}{}{Mon dieu ! Quel toupet ! [Elle inspire profondément.]}&lt;br /&gt;
{381}{}{C&amp;#039;est une accusation très GRAVE, jeune homme !}&lt;br /&gt;
{382}{}{C&amp;#039;est une accusation très GRAVE, jeune fille !}&lt;br /&gt;
{383}{}{Je m&amp;#039;en rends compte, mais --}&lt;br /&gt;
{384}{}{Ecoute, peut-être que tu devr --}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 27. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (51)&lt;br /&gt;
{385}{}{Non, c&amp;#039;est TOI qui va m&amp;#039;écouter. Ce n&amp;#039;est pas un secret. Autrefois, mon mari possédait un alambic. Pourtant, il a juré qu&amp;#039;il ne l&amp;#039;utilisait que pour sa consommation personnelle. Et A MA DEMANDE, il l&amp;#039;a démonté.}&lt;br /&gt;
{386}{}{Ah bon ? Eh bien, peut-être que tu --}&lt;br /&gt;
{387}{}{Bon, écoute, il --}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 28. I WISH NO HARM ON YOUR HUSBAND, I ONLY WISH TO HELP HIM BREAK THE EVIL STRANGLEHOLD OF ALCOHOL ... (52)&lt;br /&gt;
{390}{}{[Elle fronce les sourcils et met les mains sur ses hanches.] J&amp;#039;en aurai le coeur net ! Si je découvre que tu avais tort, tu ferais mieux de quitter la ville ! Viens à l&amp;#039;église demain matin, et nous parlerons.}&lt;br /&gt;
{392}{}{Très bien. Je viendrai. A demain.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 29. RICHARD WRIGHT (8, 24)&lt;br /&gt;
{395}{}{[Son sourire s&amp;#039;efface.] Oui, mon fils, Richard... Il... Oui, il nous a quittés trop tôt. Je... Hum. Oui. [Elle regarde ses mains.] Je...}&lt;br /&gt;
{396}{}{J&amp;#039;ai entendu dire que c&amp;#039;était à cause d&amp;#039;une overdose de Jet. C&amp;#039;est vrai ?}&lt;br /&gt;
{397}{}{Ecoute, peu importe. Fais comme si je n&amp;#039;en avais pas parlé. J&amp;#039;ai d&amp;#039;autres questions à poser...}&lt;br /&gt;
{398}{}{Peu importe. Je dois partir. }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 30. RICHARD WRIGHT: JET? (29)&lt;br /&gt;
{400}{}{[Ses mâchoires se serrent.] Quel fichu poison ! Je lui avais pourtant bien dit de ne pas TOUCHER à ce truc, et pourtant...}&lt;br /&gt;
{401}{}{Tu sais où il aurait pu se procurer le Jet ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 31. RICHARD WRIGHT: JET 2? (30)&lt;br /&gt;
{405}{}{Je n&amp;#039;en sais rien ! [Elle serre les poings.] Ils vendent ce poison à tous les coins de rue de New Reno ! PARTOUT où tu vas, il y a des revendeurs... !}&lt;br /&gt;
{406}{}{Tu connais des revendeurs en particulier ?}&lt;br /&gt;
{407}{}{Ecoute, oublie ça. J&amp;#039;ai d&amp;#039;autres questions à te poser...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 32. DO YOU KNOW ANY SPECIFIC DEALERS? (31)&lt;br /&gt;
{410}{}{Je ne connais pas leur nom. Ils en savent assez pour s&amp;#039;enfuir quand ils me voient arriver... mais ils s&amp;#039;agglutinent comme des mouches le long de la rue de la vierge, devant l&amp;#039;entrée de la ville et à l&amp;#039;extérieur des casinos.}&lt;br /&gt;
{411}{}{Je vois. Mais dis-moi...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 35. PORN STAR INTRO (WTG)&lt;br /&gt;
{1415}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu ! [Elle plisse les yeux, retrousse les lèvres en signe de désapprobation.] Jamais !}&lt;br /&gt;
{415}{}{Ne t&amp;#039;approche pas, démon de la luxure ! Toi qui forniques dans des films pour corrompre les masses !}&lt;br /&gt;
{416}{}{Jamais ! Quelle audace de revenir par ici ! Toi qui forniques dans des films pour corrompre les masses !}&lt;br /&gt;
{417}{}{Hein ? Moi four-nique dans films de limaces de quoi ?}&lt;br /&gt;
{418}{}{Aïe ! Gros mots ! Gros mots ! Moi devoir partir !}&lt;br /&gt;
{419}{}{C&amp;#039;est bien moi. Un boulot, ça t&amp;#039;intéresse ? J&amp;#039;aime les grosses femmes comme toi. [Remue les sourcils d&amp;#039;un mouvement évocateur.] Desserre ce porte-jarretelles et mettons-nous au travail.}&lt;br /&gt;
{420}{}{Ecoute, j&amp;#039;étais jeune, j&amp;#039;avais besoin d&amp;#039;argent...}&lt;br /&gt;
{421}{}{Je vois que nous aurons de nombreux sujets de conversation. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 36. INTERESTED IN A JOB? I LIKE BIG WOMEN LIKE YOU. (35)&lt;br /&gt;
{425}{}{Dehors ! Dehors, tout de suite !}&lt;br /&gt;
{426}{}{Moi partir ! Moi partir !}&lt;br /&gt;
{427}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon, je m&amp;#039;en vais.}&lt;br /&gt;
{428}{}{Ben ma pauvre ! Desserre un peu ces cordons ! Tu vas finir par te couper la circulation.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 37. BAD INTRO (WTG)&lt;br /&gt;
{1430}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu !}&lt;br /&gt;
{430}{}{[Elle plisse les yeux, puis son regard se pose sur ta marque d&amp;#039;esclavagiste. Son ton devient glacial.]}&lt;br /&gt;
{1431}{}{[Elle sursaute.] Oh mon dieu ! [Elle plisse les yeux, puis son regard devient glacial.]}&lt;br /&gt;
{431}{}{Oui ?}&lt;br /&gt;
{432}{}{Encore toi. Nous n&amp;#039;avons RIEN à nous dire.}&lt;br /&gt;
{433}{}{Moi... Heu... Moi... Moi vouloir... Heu... Moi chercher, euh... Zut ! Moi détester être stoupide ! Moi détester !}&lt;br /&gt;
{434}{}{Je... Heu... Ho, chose brillante !}&lt;br /&gt;
{435}{}{J&amp;#039;ai quelques questions...}&lt;br /&gt;
{436}{}{Je vois que le fait d&amp;#039;en parler ne va rien changer. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 38. BAD REACTION. (37)&lt;br /&gt;
{440}{}{Je vois. Je regrette, je ne peux pas t&amp;#039;aider. Salut.}&lt;br /&gt;
{441}{}{Je vois. Je regrette, je ne peux pas t&amp;#039;aider. Salut.}&lt;br /&gt;
{442}{}{[Elle hausse les épaules et s&amp;#039;en va.]}&lt;br /&gt;
{443}{}{Bon, d&amp;#039;accord. Salut.}&lt;br /&gt;
{444}{}{Bon, d&amp;#039;accord. Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 39. MEET OUTSIDE CHURCH 1 ... (WTG, 28)&lt;br /&gt;
{450}{}{[Tu vois Mme Wright, elle semble accablée.]}&lt;br /&gt;
{451}{}{Heu... Ethyl, ça va ?}&lt;br /&gt;
{452}{}{Alors... Qu&amp;#039;as-tu trouvé ?}&lt;br /&gt;
{453}{}{Ah-ah ! J&amp;#039;avais juste ou j&amp;#039;avais raison ?}&lt;br /&gt;
{454}{}{Je regrette. Je reviendrai.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 40. ETHYL, ARE YOU Ok? (39)&lt;br /&gt;
{460}{}{C&amp;#039;est vrai... Tout ce que tu as dit était vrai. [Soupir.] L&amp;#039;alambic n&amp;#039;a pas été démonté. [Elle fronce les sourcils.] J&amp;#039;ai fait confiance à cet homme, mais il m&amp;#039;a MENTI à cause de l&amp;#039;alcool ! *Il a menti à sa propre femme !*}&lt;br /&gt;
{461}{}{[Tu la laisses vider son sac]}&lt;br /&gt;
{462}{}{Oui, Ethyl... C&amp;#039;est une nouvelle preuve de l&amp;#039;influence maléfique de l&amp;#039;alcool. Il peut pousser les gens à faire des choses terribles. SURTOUT quand ses frères jumeaux, l&amp;#039;argent et le pouvoir, s&amp;#039;en mêlent.}&lt;br /&gt;
{463}{}{Tu as peut-être besoin de rester seule quelque temps. A plus tard.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 41. MEET OUTSIDE CHURCH 1 ... (40)&lt;br /&gt;
{470}{}{[La haine monte.] Je lui ferai TENIR sa promesse, même si je dois détruire cet alambic de mes mains. Puis Orville et moi,  allons avoir une discussion ! On verra ce que ce petit malin aura à dire !}&lt;br /&gt;
{471}{}{Ne t&amp;#039;inquiète pas. J&amp;#039;en ai déjà fait mon affaire.}&lt;br /&gt;
{472}{}{Où se trouve l&amp;#039;alambic ? Je peux me charger de le détruire pour toi.}&lt;br /&gt;
{473}{}{Non, laisse-moi m&amp;#039;en occuper. C&amp;#039;est sous la gare, n&amp;#039;est-ce pas ? D&amp;#039;accord, je vais m&amp;#039;en occuper.}&lt;br /&gt;
{474}{}{Bonne idée. Tu devrais peut-être aller détruire l&amp;#039;alambic.}&lt;br /&gt;
{475}{}{Je reviens. A plus tard.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 42. GO GET &amp;quot;EM ... (41)&lt;br /&gt;
{1480}{}{Tu vas le détruire ? Je... Bon, d&amp;#039;accord. [Sa nervosité augmente.]}&lt;br /&gt;
{480}{}{... il est dans le sous-sol de la gare derrière notre maison !}&lt;br /&gt;
{481}{}{Démolis-le ! Saccage-le ! Qu&amp;#039;il n&amp;#039;en reste RIEN !}&lt;br /&gt;
{482}{}{D&amp;#039;accord...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 43. GO GET &amp;quot;EM ... (41)&lt;br /&gt;
{490}{}{Damnation ! Je le ferai ! [Elle retrousse ses manches. Elle a des bras de déménageur, cela te surprend.] Merci, tu m&amp;#039;as ouvert les yeux. Je m&amp;#039;en vais remettre mon mari sur le droit chemin, même si ça doit le TUER !}&lt;br /&gt;
{491}{}{Eh bien, bonne chance dans ton entreprise.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 44. MEET OUTSIDE CHURCH 2 ... (WTG)&lt;br /&gt;
{500}{}{[Tu vois Ethyl. A ton approche, elle te lance un regard plein d&amp;#039;espoir.] C&amp;#039;est fait... ?}&lt;br /&gt;
{501}{}{Je l&amp;#039;ai réduit en poussière. Il n&amp;#039;en reste rien. C&amp;#039;est FINI.}&lt;br /&gt;
{502}{}{Pas encore. Où se trouvait l&amp;#039;alambic ?}&lt;br /&gt;
{503}{}{Non, je n&amp;#039;ai pas encore détruit l&amp;#039;alambic. Je reviendrai quand j&amp;#039;aurai fini.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 45. GO GET &amp;quot;EM 2... (44)&lt;br /&gt;
{510}{}{Il est dans le sous-sol de la gare, près de chez nous. Démolis-le ! Saccage-le ! Qu&amp;#039;il ne reste RIEN !}&lt;br /&gt;
{512}{}{Je reviendrai quand j&amp;#039;aurai fini.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 46. VICTORY... (41, 44)&lt;br /&gt;
{515}{}{[Les larmes lui montent aux yeux.] Merci ! Tu as porté un coup au mal qui sévit à New Reno. Je ne sais pas comment te remercier... }&lt;br /&gt;
{516}{}{Ce n&amp;#039;est pas la peine de me remercier. Prends soin de toi.}&lt;br /&gt;
{517}{}{A vrai dire, je suis un peu à court d&amp;#039;argent...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 47. VICTORY... (46)&lt;br /&gt;
{520}{}{On peut remédier à ce problème. Suis-moi.}&lt;br /&gt;
{521}{}{Tu la suis.}&lt;br /&gt;
{522}{}{Pas la peine de me remercier. Prends soin de toi.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 48. VICTORY... (47)&lt;br /&gt;
{525}{}{Et voilà. Tout ce qui est dans ce casier est à toi. Et merci encore. Un peu d&amp;#039;argent pour t&amp;#039;aider dans tes voyages... et un outil très utile qui m&amp;#039;a aidée à faire entrer un peu de bon sens dans une tête de mule. Merci pour tout ce que tu as fait.}&lt;br /&gt;
{526}{}{C&amp;#039;est moi qui te remercie.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 49. FLOAT: AFTER COMPLETED MISSION (WTG)&lt;br /&gt;
{530}{}{Merci pour ton aide, }&lt;br /&gt;
{1530}{}{. Je ferai tout pour que la famille Wright reste dans le droit chemin à partir d&amp;#039;aujourd&amp;#039;hui.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 50. TEMPERANCE UNION, VOL 2 ... (16)&lt;br /&gt;
{535}{}{New Reno ne peut pas exister uniquement grâce aux jeux, à l&amp;#039;alcool, et à la prostitution ! Oh non ! Pas tant qu&amp;#039;Ethyl Wright tiendra la barre. Ah ça, non !}&lt;br /&gt;
{536}{}{Mais les gens AIMENT jouer, boire et prendre du bon temps. Moi oui, en tout cas.}&lt;br /&gt;
{539}{}{Pardon, je viens à l&amp;#039;instant de me souvenir que j&amp;#039;ai un rendez-vous extrêmement urgent.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 51. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF AN INFLUENTIAL CRIME FAMILY HERE IN NEW RENO ... (26)&lt;br /&gt;
{540}{}{[Elle pouffe.] C&amp;#039;est peut-être une pratique courante dans vos tribus de calomnier autrui en public, mais ici, à New Reno, il faut avoir du toupet pour venir me parler et diffamer mon mari.}&lt;br /&gt;
{541}{}{Ecoute, tout ce que je veux dire...}&lt;br /&gt;
{542}{}{La vérité fait mal à entendre. Je vois que vous allez au devant de beaucoup de souffrances. Au revoir.}&lt;br /&gt;
{543}{}{Très bien. Au revoir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 52. YOUR HUSBAND IS THE LEADER OF CRIME FAMILY (27)&lt;br /&gt;
{545}{}{De plus, il a décidé de m&amp;#039;aider et d&amp;#039;aider tous les malheureux à se débarrasser de l&amp;#039;emprise de l&amp;#039;alcool. Honte à toi ! Comment oses-tu INSINUER que mon mari a vendu de l&amp;#039;alcool à quiconque ?}&lt;br /&gt;
{546}{}{C&amp;#039;est entièrement vrai. Ton mari vend de l&amp;#039;alcool ici à New Reno et il encourage l&amp;#039;ivrognerie. Cela fait de la ville un endroit de moins en moins vivable. Aide-moi et nous pourrons mettre fin à tout ce sale trafic.}&lt;br /&gt;
{547}{}{Si tu ne me crois pas, va jeter un coup d&amp;#039;oeil à la gare de Reno. Tu comprendras.}&lt;br /&gt;
{548}{}{Je vois que nous n&amp;#039;avons plus rien à nous dire, sauf si je peux te prouver que tout est vrai.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 53. GO GET &amp;#039;EM 2... (42)&lt;br /&gt;
{550}{}{Je ne veux pas que tu fasses du mal à mes enfants. Ce ne sont pas de mauvais gamins, mais ils ont été... induits en erreur. Je vais voir ce que je peux faire pour changer ça...}&lt;br /&gt;
{551}{}{Bon, ne t&amp;#039;en fais pas... Il n&amp;#039;y aura pas de victimes.}&lt;br /&gt;
{552}{}{Je reviendrai quand j&amp;#039;aurai fini. Mais avant, je dois m&amp;#039;occuper d&amp;#039;autre chose.}&lt;br /&gt;
{553}{}{Heu, je ne peux rien te promettre... tu devrais demander à quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kims</name></author>
	</entry>
</feed>