<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=HHOOKERA.MSG</id>
	<title>HHOOKERA.MSG - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=HHOOKERA.MSG"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=HHOOKERA.MSG&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-10T07:56:39Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=HHOOKERA.MSG&amp;diff=93627&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kharmitch : Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout&amp;nbsp;: Mise au singulier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=HHOOKERA.MSG&amp;diff=93627&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-11T10:10:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Remplacement de la catégorie &lt;a href=&quot;/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Fichiers_dialogue_de_Fallout&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout (page inexistante)&quot;&gt;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout&lt;/a&gt; par &lt;a href=&quot;/Cat%C3%A9gorie:Fichier_dialogue_de_Fallout&quot; title=&quot;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout&quot;&gt;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout&lt;/a&gt; : Mise au singulier&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 novembre 2021 à 12:10&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l290&quot;&gt;Ligne 290 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 290 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichiers &lt;/del&gt;dialogue de Fallout]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichier &lt;/ins&gt;dialogue de Fallout]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key admin_falloutwikidb:diff:1.41:old-55001:rev-93627:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kharmitch</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=HHOOKERA.MSG&amp;diff=55001&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kims : Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # These are various People combined into one file. # They are split into the groups of what they are.  ################ # Flat… »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=HHOOKERA.MSG&amp;diff=55001&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-02-19T17:26:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # These are various People combined into one file. # They are split into the groups of what they are.  ################ # Flat… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{fichier dialogue}}&lt;br /&gt;
{{transcription|texte=&lt;br /&gt;
# These are various People combined into one file.&lt;br /&gt;
# They are split into the groups of what they are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
################&lt;br /&gt;
# Flat monotonic people. Nothing interesting. they are apathic.&lt;br /&gt;
{106}{}{Tu vois une femme.}&lt;br /&gt;
{107}{}{Tu vois un homme.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
################&lt;br /&gt;
# The drunk has slurred speech. he&amp;#039;s been hitting the booze a bit too hard&lt;br /&gt;
# and is having problems standing and remembering his name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{100}{}{Tu vois un alcoolique.}&lt;br /&gt;
{110}{}{Laisse moi dans ma tristesse.}&lt;br /&gt;
{111}{}{T&amp;#039;es mon meiilleuur pote... Hips.}&lt;br /&gt;
# best friend (slurred)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{112}{}{Pourquoi t&amp;#039;es... (hic) J&amp;#039;suis où là ?}&lt;br /&gt;
{113}{}{T&amp;#039;es qui toi ?}&lt;br /&gt;
{114}{}{On se connait ?}&lt;br /&gt;
{115}{}{J&amp;#039;me sens un peu embrumé.}&lt;br /&gt;
{116}{}{C&amp;#039;est ma tournée, hum j&amp;#039;veux dire la tienne.}&lt;br /&gt;
{117}{}{Pourquoi y&amp;#039;en a deux comme toi ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#They say &amp;#039;Stand still&amp;#039; because their vision is blurry and moving from being drunk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# laddy is male. long version of &amp;quot;lad&amp;quot;.&lt;br /&gt;
{118}{}{Reste immobile, mec !}&lt;br /&gt;
# female&lt;br /&gt;
{119}{}{Reste immobile, fillette !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#################&lt;br /&gt;
# Customer and gamble are both genders. Consider male for translation. They are agitated, yet happy to&lt;br /&gt;
# be spending all their money. Consider the people in Las Vegas gambling away their money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{101}{}{Tu vois un client.}&lt;br /&gt;
{104}{}{Tu vois un joueur.}&lt;br /&gt;
{120}{}{Dégage d&amp;#039;ici, loser !}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;Get out of here loser&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{121}{}{Tu casse l&amp;#039;ambiance...}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;you are dropping the class of this place&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{122}{}{Barre-toi !! Tu me portes la poisse !}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;get away. you will bring me bad luck&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{123}{}{Ne brises pas ma concentration.}&lt;br /&gt;
{124}{}{Je vais éclater ce jeu de merde bientôt !}&lt;br /&gt;
{125}{}{Tu es bon à ça ?}&lt;br /&gt;
{126}{}{T&amp;#039;as vu ça ? C&amp;#039;est impossible !}&lt;br /&gt;
# referring to dice roll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{127}{}{Je pense qu&amp;#039;ils trichent.}&lt;br /&gt;
# they is referring to the owners of the Maltese Falcon, the drinking/gambling establishment&lt;br /&gt;
# They is Male&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{128}{}{Maintenant ceux-là ont une bonne cote.}&lt;br /&gt;
{129}{}{C&amp;#039;est sûr.}&lt;br /&gt;
# TRANSLATION NOTE: line 129 is referring to a bet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{130}{}{Quoi ? Comment pourrais-je avoir perdu ?}&lt;br /&gt;
{131}{}{Cette table est maudite !}&lt;br /&gt;
# TRANSLATION NOTE: line 131 means &amp;quot;this table is cursed/unlucky&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{132}{}{Je suis occupé.}&lt;br /&gt;
{133}{}{Tu vois pas que je joue là ?}&lt;br /&gt;
{134}{}{Parie ou dégage !}&lt;br /&gt;
# TRANSLATION NOTE: line 134 &amp;quot;Make a bet on the game or go away&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
######################################&lt;br /&gt;
# This is a sleazy prostitute who will have sex with anyone who will give&lt;br /&gt;
# her 20 caps. She will be talking a sexy, but lewd voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
################################&lt;br /&gt;
# Busy prostitute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{105}{}{Tu vois une très jolie dame. Elle semble être occupée.}&lt;br /&gt;
{301}{}{Après une meilleure inspection, il semble évident qu&amp;#039;il s&amp;#039;agit d&amp;#039;une prostituée avec un client. Elle te fait signe de partir immédiatement !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{102}{}{Tu vois une femme sordide.}&lt;br /&gt;
{302}{}{Après réflexion, il est évident que c&amp;#039;est une prostituée.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# MALE CUSTOMERS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# random 200 to 209 can display when dialog begins&lt;br /&gt;
{200}{}{Hé chéri, on cherche du bon temps ?}&lt;br /&gt;
{201}{}{Qu&amp;#039;est-ce que tu désires chéri ?}&lt;br /&gt;
{202}{}{En recherche d&amp;#039;une certaine compagnie ?}&lt;br /&gt;
{203}{}{Hé là, beautée.}&lt;br /&gt;
{204}{}{T&amp;#039;aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}&lt;br /&gt;
{205}{}{Alors montre moi ce que t&amp;#039;as, mon chou.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# random 206 to 209 display as a float message when dialog ends&lt;br /&gt;
{206}{}{J&amp;#039;aime quand c&amp;#039;est violent, si t&amp;#039;es dans ce genre là.}&lt;br /&gt;
{207}{}{Pas de maladies, je suis saine !}&lt;br /&gt;
{208}{}{Pour un p&amp;#039;tit extra, j&amp;#039;accepte les groupes.}&lt;br /&gt;
{209}{}{Je ferai n&amp;#039;importe quoi pour un bon prix...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# FEMALE CUSTOMERS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# random 210 to 219 can display when dialog begins&lt;br /&gt;
{210}{}{Je n&amp;#039;ai jamais été avec une fille auparavant...}&lt;br /&gt;
{211}{}{Je suis ton rêve qui devient réalité, ma chérie.}&lt;br /&gt;
{212}{}{Si t&amp;#039;as les caps, j&amp;#039;en suis.}&lt;br /&gt;
{213}{}{T&amp;#039;aimes bien ce que tu vois ? Moi oui.}&lt;br /&gt;
# &amp;quot;sweet pea&amp;quot; is slang for another slang word, &amp;quot;sweetie&amp;quot;&lt;br /&gt;
{214}{}{Salut, ma belle...}&lt;br /&gt;
{215}{}{Hé chérie, on cherche du bon temps ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# random 216 to 219 display as a float message when dialog ends&lt;br /&gt;
{216}{}{J&amp;#039;aime quand c&amp;#039;est violent, si t&amp;#039;es dans ce genre là.}&lt;br /&gt;
{217}{}{Pas de maladies, je suis saine !}&lt;br /&gt;
{218}{}{Pour un p&amp;#039;tit extra, j&amp;#039;accepte les groupes.}&lt;br /&gt;
{219}{}{Je ferai n&amp;#039;importe quoi pour un bon prix...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# STUPID CUSTOMERS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{232}{}{Ma jolie. Tu me suis ?}&lt;br /&gt;
{233}{}{Mon dieu... chérie, je dois gagner ma vie mais j&amp;#039;ai des limites.}&lt;br /&gt;
{235}{}{MOI JE VEUX !}&lt;br /&gt;
# &amp;quot;hell of a&amp;quot;&lt;br /&gt;
{405}{}{Bien... je suppose que je pourrais faire une exception. T&amp;#039;as intérêt à avoir un bon paquet de caps.}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;you better have a very large amount of caps though&amp;quot;&lt;br /&gt;
{243}{}{Caps ?}&lt;br /&gt;
{244}{}{[soupir] Oui idiot, des capsules. Paies moi 150 caps et t&amp;#039;auras du bon temps. C&amp;#039;est assez pour noyer mon chagrin et ma honte au bar tout en gardant un petit bénef.}&lt;br /&gt;
# &amp;quot;that should be enough caps to buy me lots of alcohol and still have caps left over&amp;quot;&lt;br /&gt;
{238}{}{Hmpf.}&lt;br /&gt;
{239}{}{Désolé chéri. Si tu te trouve un autre cerveau, reviens me voir.}&lt;br /&gt;
{240}{}{Mmf. Oh-k, moi partir.}&lt;br /&gt;
{257}{}{Je suis partir.}&lt;br /&gt;
{258}{}{Moi pas agent...}&lt;br /&gt;
{259}{}{Hmpf !}&lt;br /&gt;
{260}{}{Je ne peux pas croire que je suis en train de faire ça...}&lt;br /&gt;
{261}{}{Pars, je vais aller vomir maintenant.}&lt;br /&gt;
{262}{}{J&amp;#039;ai besoin d&amp;#039;un nouveau boulot.}&lt;br /&gt;
{263}{}{Encore toi ? Casse-toi, je bosse pas avec les attardés... Surtout ceux qui ne paient pas...}&lt;br /&gt;
{264}{}{Grr...}&lt;br /&gt;
{265}{}{Hein ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Generic hooker msgs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{220}{}{Combien coûte le tour de manège ?}&lt;br /&gt;
{221}{}{Vingt capsules.}&lt;br /&gt;
{249}{}{Bien, ça semble honnête.}&lt;br /&gt;
{222}{}{Passons aux choses sérieuses...}&lt;br /&gt;
# 227 &amp;quot;what service do you want ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
{227}{}{Très bien. Qu&amp;#039;est-ce que tu cherches, chéri ?}&lt;br /&gt;
{223}{}{Non merci, pas intéressé.}&lt;br /&gt;
{225}{}{Combien pour un groupe ?}&lt;br /&gt;
{241}{}{Tout dépend de ce que tu cherches, mon chou.}&lt;br /&gt;
{226}{}{Cent capsules.}&lt;br /&gt;
{230}{}{Lapdance.}&lt;br /&gt;
{231}{}{Strip-tease.}&lt;br /&gt;
{234}{}{Amuse toi toute seule, je vais regarder.}&lt;br /&gt;
{237}{}{Tout est n&amp;#039;importe quoi ! Surprends moi...}&lt;br /&gt;
{245}{}{Ca m&amp;#039;est égal, allons-y et c&amp;#039;est tout.}&lt;br /&gt;
{246}{}{Seulement du sexe.}&lt;br /&gt;
{236}{}{Les choses habituelles.}&lt;br /&gt;
{250}{}{Après réflexion, je m&amp;#039;abstiens.}&lt;br /&gt;
# 251 &amp;quot;if you don&amp;#039;t want any, Ok. but you&amp;#039;ll come back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
{251}{}{Comme tu veux mon sucre d&amp;#039;orge, tu reviendras.}&lt;br /&gt;
{228}{}{Bien, suis-moi...}&lt;br /&gt;
{242}{}{Bien, tout le monde me suit...}&lt;br /&gt;
{254}{}{[Continuer]}&lt;br /&gt;
{229}{}{Merci étranger. [Elle empoche les caps et te donne un baiser]}&lt;br /&gt;
{256}{}{Merci surcre d&amp;#039;orge, reviens vite !}&lt;br /&gt;
{224}{}{Merci du bon temps. Je reviendrai plus tard.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# for when she says how many caps it costs to be with her&lt;br /&gt;
#low Charisma&lt;br /&gt;
{247}{}{Pour toi, }&lt;br /&gt;
#high Charisma&lt;br /&gt;
{248}{}{Pour toi, sucre d&amp;#039;orge ? }&lt;br /&gt;
{300}{}{ caps.}&lt;br /&gt;
{252}{}{Je n&amp;#039;ai pas autant de caps.}&lt;br /&gt;
{253}{}{Alors putain de merde, pourquoi tu me parles ? Tire-toi !}&lt;br /&gt;
{255}{}{[Terminé]}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# messages from team members while doing group action&lt;br /&gt;
{400}{}{Et bien ce fut plutôt intéressant.}&lt;br /&gt;
{401}{}{OUuf !}&lt;br /&gt;
{402}{}{On devrait y aller maintenant.}&lt;br /&gt;
{403}{}{Heu, Je me sens sale.}&lt;br /&gt;
{404}{}{Oh ouoho...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{135}{}{Laisse-nous tranquille ou j&amp;#039;appelle les gardes.}&lt;br /&gt;
{136}{}{Hé, je suis un ami proche du député Fry.}&lt;br /&gt;
{137}{}{On te dérange ?}&lt;br /&gt;
# 137 == &amp;quot;could you please leave us alone ? you&amp;#039;re being rude&amp;quot;&lt;br /&gt;
{138}{}{C&amp;#039;est pas un peep show !}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;I don&amp;#039;t allow people to watch me having sex with someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{139}{}{Je ne fais pas les groupes.}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;I don&amp;#039;t have sex with more than one person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{140}{}{Je suis trop fatigué pour un autre tour.}&lt;br /&gt;
# referring to having another round of sex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{141}{}{Tu rêves mon gars, casse-toi !}&lt;br /&gt;
{142}{}{Dégage !}&lt;br /&gt;
{143}{}{Qu&amp;#039;est-ce que tu branles ici, putain ?}&lt;br /&gt;
{144}{}{T&amp;#039;appelle ça des manières !}&lt;br /&gt;
{145}{}{Je vais appeler les flics !}&lt;br /&gt;
{146}{}{N&amp;#039;y pense même pas !}&lt;br /&gt;
{147}{}{Sors !}&lt;br /&gt;
{148}{}{Casse-toi !}&lt;br /&gt;
{149}{}{Qu&amp;#039;est-ce que tu fixe ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#####################&lt;br /&gt;
# This is a customer for the Hooker. Gender is male. He is aburpt and is really not&lt;br /&gt;
# interested in the player, only having sex with the prostitute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{109}{}{Tu vois un mercenaire.}&lt;br /&gt;
{150}{}{Ca te dérange ?}&lt;br /&gt;
{151}{}{Dégage de notre chambre !}&lt;br /&gt;
{152}{}{Dégage !}&lt;br /&gt;
{153}{}{Tu fais partie de l&amp;#039;orgie ?}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;are you part of the group of three/threesome/orgy&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{154}{}{Casse-toi, pervers !}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;get out of here, perverse person&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{155}{}{C&amp;#039;est quoi ton problème ?}&lt;br /&gt;
{156}{}{Casse-toi avant que je me mette en colère.}&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Beat it&amp;quot; == &amp;quot;get out of here&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{157}{}{Cherche-en une autre, celle-là est prise.}&lt;br /&gt;
# == &amp;quot;get your own hooker&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{158}{}{C&amp;#039;est la mienne.}&lt;br /&gt;
# &amp;quot;She&amp;quot; is referring to the hooker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
######################&lt;br /&gt;
# Gambler is Male. The gambler has lost a lot of money and is really upset about&lt;br /&gt;
# having done so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{108}{}{Tu vois un joueur vraiment énervé.}&lt;br /&gt;
{159}{}{Mince !}&lt;br /&gt;
{160}{}{Est-ce que tu triches ?}&lt;br /&gt;
# referring to the player&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{161}{}{Ca aurait dû être moi.}&lt;br /&gt;
# someone else won a bet, this person thinks they should have won instead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{162}{}{Presque !}&lt;br /&gt;
# nearly got his number on the roulette wheel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{163}{}{Je l&amp;#039;ai manqué de peu.}&lt;br /&gt;
# pulled up a 19 to the dealers 20 in blackjack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{164}{}{Quelles sont les règles déjà ?}&lt;br /&gt;
# in referrence to a gambling game&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{165}{}{J&amp;#039;ai l&amp;#039;habitude, je suis doué à ce jeu.}&lt;br /&gt;
# in referrence to a gambling game&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{166}{}{Merci quand même.}&lt;br /&gt;
{167}{}{Je n&amp;#039;y crois pas !}&lt;br /&gt;
{168}{}{C&amp;#039;est ce que je voulais faire, vraiment.}&lt;br /&gt;
# he meant to lose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
######################&lt;br /&gt;
# This is the dealer/roulette shooter for the casino. Monotonic voice and trying to&lt;br /&gt;
# pretend to be happy about being here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{103}{}{Tu vois un homme à l&amp;#039;air étrange.}&lt;br /&gt;
{169}{}{Placez vos paris.}&lt;br /&gt;
{170}{}{Retirez vos mains, monsieur.}&lt;br /&gt;
# in referrence to taking money from the table while the bet is going on&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{171}{}{Gagné !}&lt;br /&gt;
{172}{}{Désolé, peut-être une prochaine fois.}&lt;br /&gt;
# maybe next time someone can win&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{173}{}{Encore gagné !}&lt;br /&gt;
{174}{}{On ne touche pas !}&lt;br /&gt;
# don&amp;#039;t take the dice off the table while someone is rolling them&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{175}{}{C&amp;#039;est à vous.}&lt;br /&gt;
# your turn to bet&lt;br /&gt;
{176}{}{Désolé, mais cette mise n&amp;#039;est pas valable.}&lt;br /&gt;
{177}{}{Et voilà.}&lt;br /&gt;
{178}{}{Quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kims</name></author>
	</entry>
</feed>