<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcRebecc.msg</id>
	<title>DcRebecc.msg - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcRebecc.msg"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcRebecc.msg&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T00:17:02Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcRebecc.msg&amp;diff=94839&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kharmitch : Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&amp;nbsp;: Mise au singulier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcRebecc.msg&amp;diff=94839&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-11T11:00:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Remplacement de la catégorie &lt;a href=&quot;/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Fichiers_dialogue_de_Fallout_2&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 (page inexistante)&quot;&gt;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; par &lt;a href=&quot;/Cat%C3%A9gorie:Fichier_dialogue_de_Fallout_2&quot; title=&quot;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&quot;&gt;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; : Mise au singulier&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 novembre 2021 à 13:00&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l234&quot;&gt;Ligne 234 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 234 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{581}{}{...}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{581}{}{...}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichiers &lt;/del&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichier &lt;/ins&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kharmitch</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcRebecc.msg&amp;diff=53883&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kims : Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois une jeune femme très séduisante.} {101}{}{Tu vois Elisabeth.}  {150}{}{Voici Elisabeth, la proprié… »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcRebecc.msg&amp;diff=53883&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-02-19T09:39:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois une jeune femme très séduisante.} {101}{}{Tu vois Elisabeth.}  {150}{}{Voici Elisabeth, la proprié… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{fichier dialogue}}&lt;br /&gt;
{{transcription|texte=&lt;br /&gt;
# 0. Look&lt;br /&gt;
{100}{}{Tu vois une jeune femme très séduisante.}&lt;br /&gt;
{101}{}{Tu vois Elisabeth.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{150}{}{Voici Elisabeth, la propriétaire du Casino Bar de Babeth.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 1. Greetings (From WTG)&lt;br /&gt;
{200}{}{Bonjour, je m&amp;#039;appelle Elisabeth. Je t&amp;#039;offre un verre ? Tu as sûrement très soif après ce voyage à travers le désert.}&lt;br /&gt;
{201}{}{Hé ! Tu veux un verre, ou tu reviens seulement dire bonjour ?}&lt;br /&gt;
{202}{}{Salut ! Je suis contente de te revoir. Tu as des questions ou es-tu ici seulement pour le bon whisky ?}&lt;br /&gt;
{203}{}{Je suis vraiment contente de te revoir. Quoi de neuf ? T&amp;#039;as besoin de quelque chose ?}&lt;br /&gt;
{204}{}{J&amp;#039;espère que tout baigne pour toi ! Que puis-je faire pour t&amp;#039;aider ?}&lt;br /&gt;
{205}{}{Bonjour !}&lt;br /&gt;
{206}{}{C&amp;#039;est toujours un plaisir de te revoir.}&lt;br /&gt;
{207}{}{Salut ! Tu veux un verre ? Le meilleur whisky du coin !}&lt;br /&gt;
{208}{}{Salut !}&lt;br /&gt;
{209}{}{C&amp;#039;est toi ! Je le savais. Tu veux un verre, mon chou ?}&lt;br /&gt;
{210}{}{Tu es de retour pour goûter aux joies et délices d&amp;#039;Elisabeth ou au meilleur whisky du monde ?}&lt;br /&gt;
{211}{}{Bienvenue au Casino Bar d&amp;#039;Elisabeth. Que puis-je faire pour toi ?}&lt;br /&gt;
{212}{}{Bonjour. Que puis-je faire pour toi ?}&lt;br /&gt;
{213}{}{Qu&amp;#039;est-ce qui t&amp;#039;amène ? Tu veux un verre ?}&lt;br /&gt;
{214}{}{Tu veux un verre, ou bien autre chose ?}&lt;br /&gt;
{215}{}{Que puis-je faire pour toi ?}&lt;br /&gt;
{216}{}{Bonjour à toi. Que puis-je t&amp;#039;offrir ?}&lt;br /&gt;
{217}{}{Tu as besoin de quelque chose ?}&lt;br /&gt;
{218}{}{Ca fait plaisir de te revoir. Que puis-je faire pour toi aujourd&amp;#039;hui ?}&lt;br /&gt;
{219}{}{Quoi ?}&lt;br /&gt;
{220}{}{Oui ?}&lt;br /&gt;
{221}{}{Et maintenant ?}&lt;br /&gt;
{222}{}{Dépêche-toi s&amp;#039;il te plaît. La journée a été dure. Que veux-tu ?}&lt;br /&gt;
{223}{}{Que veux-tu ? Je suis très occupée.}&lt;br /&gt;
{224}{}{Tu veux prendre un verre ? Les tables sont là-bas.}&lt;br /&gt;
{225}{}{Je ne suis pas de très bonne humeur. Qu&amp;#039;y a-t-il ?}&lt;br /&gt;
{226}{}{Déjà de retour ? Je suppose que tu veux boire un verre.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 2. Prelude to questions (From ?)&lt;br /&gt;
{240}{}{Bien sûr, trésor !}&lt;br /&gt;
{241}{}{Que veux-tu savoir ?}&lt;br /&gt;
{242}{}{Avec plaisir.}&lt;br /&gt;
{243}{}{Mais certainement.}&lt;br /&gt;
{244}{}{Bien sûr !}&lt;br /&gt;
{245}{}{Ca m&amp;#039;est égal.}&lt;br /&gt;
{246}{}{Je t&amp;#039;aiderai volontiers si je peux.}&lt;br /&gt;
{247}{}{Bien sûr, ne sois pas stupide...}&lt;br /&gt;
{248}{}{Tout ce que tu veux. Alors qu&amp;#039;y a-t-il ?}&lt;br /&gt;
{249}{}{Je ferai tout mon possible pour t&amp;#039;aider. Que veux-tu savoir ?}&lt;br /&gt;
{250}{}{Demande toujours.}&lt;br /&gt;
{251}{}{Si tu insistes.}&lt;br /&gt;
{252}{}{Je suppose que oui.}&lt;br /&gt;
{253}{}{Mets pas trois heures s&amp;#039;il te plaît. J&amp;#039;ai un commerce à faire tourner moi.}&lt;br /&gt;
{254}{}{Bon, d&amp;#039;accord. Qu&amp;#039;y a-t-il ?}&lt;br /&gt;
{255}{}{Je suppose.}&lt;br /&gt;
{256}{}{Quoi ?}&lt;br /&gt;
{257}{}{Non, je regrette.}&lt;br /&gt;
{258}{}{Pas tout de suite.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 3. Questions (From 1-2)&lt;br /&gt;
{270}{}{J&amp;#039;ai besoin d&amp;#039;un verre.}&lt;br /&gt;
{271}{}{Je cherche un marchand qui vend des équipements de l&amp;#039;Abri.}&lt;br /&gt;
{272}{}{Je cherche un marchand nommé Vic.}&lt;br /&gt;
{273}{}{Tu as du travail ?}&lt;br /&gt;
{274}{}{A propos de ce boulot...}&lt;br /&gt;
{275}{}{Tu as encore du travail pour moi ?}&lt;br /&gt;
{276}{}{Rien. Salut.}&lt;br /&gt;
{277}{}{Ouiki.}&lt;br /&gt;
{278}{}{Rou-rou ?}&lt;br /&gt;
{279}{}{Aïo shasha.}&lt;br /&gt;
{280}{}{Daii.}&lt;br /&gt;
{281}{}{Rou-rou ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 4. Whiskey (From 3)&lt;br /&gt;
{300}{}{Le whisky, c&amp;#039;est ma spécialité. C&amp;#039;est presque une tradition dans la famille Dyer. Et ça ne coûte que $5.}&lt;br /&gt;
{301}{}{Les alcools sont toujours à $5, et ceux de la famille Dyer sont les meilleurs au monde.}&lt;br /&gt;
{302}{}{Est-ce que ça va ? Tu veux un whisky ? Seulement $5.}&lt;br /&gt;
{303}{}{Je prendrais bien un verre.}&lt;br /&gt;
{304}{}{Pourquoi tes alcools sont-ils si peu chers ?}&lt;br /&gt;
{305}{}{Dyer ?}&lt;br /&gt;
{306}{}{Je peux te poser une question ?}&lt;br /&gt;
{307}{}{Salut.}&lt;br /&gt;
{308}{}{Ouik.}&lt;br /&gt;
{309}{}{Urka.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 5. Dyer (From 4)&lt;br /&gt;
{320}{}{Oh, c&amp;#039;est mon nom de famille. On est dans les alcools depuis très longtemps, bien avant la guerre bien sûr.}&lt;br /&gt;
{321}{}{Comme je l&amp;#039;ai dit, c&amp;#039;est mon nom de famille. Avant, il y avait des pubs et des saloons portant le nom de Dyer dans le monde entier.}&lt;br /&gt;
{322}{}{Je prendrais bien un verre.}&lt;br /&gt;
{323}{}{Je peux te poser une autre question ?}&lt;br /&gt;
{324}{}{Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 6. Why drinks are so cheap (From 5)&lt;br /&gt;
{330}{}{Tu es un bon client, je vais te révéler un petit secret. En fait, c&amp;#039;est très simple: j&amp;#039;ai un alambic. Un ami qui habite dans un village voisin m&amp;#039;a appris à en fabriquer un. Alors, t&amp;#039;en veux un autre ?}&lt;br /&gt;
{331}{}{Secret professionnel. Et puis, je ne te connais pas bien. Je ne voudrais pas que Frankie le sache. Il me pose déjà assez de problèmes. Tu en voulais un autre ? C&amp;#039;est du super.}&lt;br /&gt;
{332}{}{D&amp;#039;accord, j&amp;#039;en prends un.}&lt;br /&gt;
{333}{}{Je peux te poser une autre question ?}&lt;br /&gt;
{334}{}{D&amp;#039;accord, merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 7. Drinking (From 4-6)&lt;br /&gt;
{340}{}{Et voilà. Merci beaucoup.}&lt;br /&gt;
{341}{}{Merci. Je peux te poser une question ?}&lt;br /&gt;
{342}{}{D&amp;#039;accord, merci.}&lt;br /&gt;
{343}{}{Mèsssssi.}&lt;br /&gt;
{344}{}{Essstion ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 8. (From )&lt;br /&gt;
{350}{}{Je regrette. Je ne pense pas.}&lt;br /&gt;
{351}{}{Fred me doit $200. Si tu peux récupérer cet argent pour moi, on peut s&amp;#039;arranger.}&lt;br /&gt;
{352}{}{On me doit encore de l&amp;#039;argent que j&amp;#039;ai prêté.}&lt;br /&gt;
{353}{}{Derek m&amp;#039;a emprunté un livre il y a quelque temps. Je te donne $80 si tu peux le récupérer.}&lt;br /&gt;
{354}{}{Je suis toujours à la recherche d&amp;#039;un de mes livres.}&lt;br /&gt;
{355}{}{C&amp;#039;est quoi l&amp;#039;arnaque ?}&lt;br /&gt;
{356}{}{Dis-m&amp;#039;en un peu plus.}&lt;br /&gt;
{357}{}{Je peux te poser une question ?}&lt;br /&gt;
{358}{}{Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 9. Job 1 &amp;amp; 2 Introductions (From 8)&lt;br /&gt;
{370}{}{Arnaque ? Oh, si tu connaissais Fred, tu comprendrais. Il me doit cet argent depuis longtemps. J&amp;#039;avais fait une croix dessus, mais si je peux retrouver mon argent, ça me surprendrait beaucoup... et ça me ferait très plaisir évidemment. Il est quelque part en ville, j&amp;#039;en suis sûre.}&lt;br /&gt;
{371}{}{Le titre du livre c&amp;#039;est &amp;quot;La Lavande&amp;quot;. Derek doit être chez La Mamma dans le quartier Est.}&lt;br /&gt;
{372}{}{Je vais voir ce que je peux faire.}&lt;br /&gt;
{373}{}{Ca a l&amp;#039;air facile.}&lt;br /&gt;
{374}{}{Je l&amp;#039;ai déjà trouvé.}&lt;br /&gt;
{375}{}{Je reviendrai te voir.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 10. (From 3, )&lt;br /&gt;
{385}{}{Tu ne l&amp;#039;as pas trouvé, n&amp;#039;est-ce pas ? Ca m&amp;#039;aurait étonnée.}&lt;br /&gt;
{386}{}{Oh, tu as trouvé mon livre ? Derek n&amp;#039;a pas intérêt de l&amp;#039;avoir abîmé !}&lt;br /&gt;
{387}{}{Si, si...}&lt;br /&gt;
{388}{}{Je regrette. Il est mort.}&lt;br /&gt;
{389}{}{Je regrette, mais Derek aussi est mort.}&lt;br /&gt;
{390}{}{Je regrette, mais il est mort.}&lt;br /&gt;
{391}{}{Oui. Le voici.}&lt;br /&gt;
{392}{}{Non, je regrette.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 11. Finished Job 1 or 2 (From 10)&lt;br /&gt;
{400}{}{J&amp;#039;arrive pas à y croire ! Comment as-tu fait ? Oh, peu importe. Pour te montrer ma gratitude, je vais faire moitié-moitié avec toi. Merci encore, c&amp;#039;est très honnête de ta part.}&lt;br /&gt;
{401}{}{Oh, quelle joie que tu l&amp;#039;aies trouvé... Merci infiniment ! Voilà ton argent.}&lt;br /&gt;
{402}{}{Y a pas de quoi.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 12. Deaths (From 10)&lt;br /&gt;
{410}{}{C&amp;#039;est incroyable qu&amp;#039;ils soient tous les deux morts ! Quel dommage. Merci pour tout. Si tu veux bien m&amp;#039;excuser...}&lt;br /&gt;
{411}{}{Je n&amp;#039;arrive pas à croire qu&amp;#039;il est mort... après toutes ces années !}&lt;br /&gt;
{412}{}{C&amp;#039;est ça !}&lt;br /&gt;
{413}{}{...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 13. Vic (From 3)&lt;br /&gt;
{420}{}{Ouais, je sais qui c&amp;#039;est. C&amp;#039;est Vic. Le gars que Metzger a enfermé.}&lt;br /&gt;
{421}{}{Ouais, je le connais Vic. Metzger l&amp;#039;a enfermé. Mais je sais pas pourquoi.}&lt;br /&gt;
{422}{}{Qui c&amp;#039;est Metzger ?}&lt;br /&gt;
{423}{}{Je voudrais te poser une autre question.}&lt;br /&gt;
{424}{}{Super ! Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 14. Who&amp;#039;s Metzger (From 13)&lt;br /&gt;
{430}{}{Tu viens à La Fosse et tu ne sais pas qui est Metzger ? C&amp;#039;est le Maître des Esclavagistes. Il est dans le quartier Est de la ville. Difficile de le manquer.}&lt;br /&gt;
{431}{}{Je voudrais te poser une autre question.}&lt;br /&gt;
{432}{}{Merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 15. CF: Hostile &amp;amp; Childkiller (From WTG)&lt;br /&gt;
{440}{}{Assassin !}&lt;br /&gt;
{441}{}{Tueur d&amp;#039;enfants !}&lt;br /&gt;
{442}{}{Va-t&amp;#039;en s&amp;#039;il te plaît.}&lt;br /&gt;
{443}{}{Je ne fais pas affaire avec les gens de ton espèce.}&lt;br /&gt;
{444}{}{Je ne plierai pas sans me battre.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 16. Buffy 1 (From WTG)&lt;br /&gt;
{450}{}{Buffy ?! C&amp;#039;est toi ?! Comment vas-tu ? Ca fait tellement longtemps.}&lt;br /&gt;
{451}{}{Hein ?}&lt;br /&gt;
{452}{}{Hein ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 17. Buffy 2 (From 16)&lt;br /&gt;
{460}{}{David te passe le bonjour. Il aurait aimé être là mais il a dû fuir.}&lt;br /&gt;
{461}{}{Où ça ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 18. Buffy 3 (From 17)&lt;br /&gt;
{470}{}{A cause d&amp;#039;un commando... ou peut-être poursuivait-il un commando ? Je ne sais pas exactement. Quelque chose dans le genre.}&lt;br /&gt;
{471}{}{Oh !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 19. Buffy 4 (From 18)&lt;br /&gt;
{480}{}{Oh, il m&amp;#039;a dit de te donner ça. C&amp;#039;est un cadeau de la famille Hendee. Ca devrait t&amp;#039;aider.}&lt;br /&gt;
{481}{}{Qu&amp;#039;est-ce que c&amp;#039;est ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 20. Buffy 5 (From 19)&lt;br /&gt;
{490}{}{Oh, des babioles, c&amp;#039;est tout. Et voilà. [Babeth te donne 1000 $, 5 Stimpaks, une armure en métal, un Uzi, 5 chargeurs de munitions, une grenade à plasma, et une fleur.]}&lt;br /&gt;
{491}{}{Merci !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 21. Buffy 6 (From 20)&lt;br /&gt;
{500}{}{Pas de problème. Je les gardais pour toi. Bon, il faut que je retourne au boulot.}&lt;br /&gt;
{501}{}{Merci. Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 22. Metzger&amp;#039;s Dead! (From WTG)&lt;br /&gt;
{510}{}{T&amp;#039;as pas entendu ! Il est mort ! Oh, je sais, je ne devrais pas me réjouir, mais il était très cruel.}&lt;br /&gt;
{511}{}{Il s&amp;#039;est sûrement bien battu.}&lt;br /&gt;
{512}{}{Je voudrais te poser une question.}&lt;br /&gt;
{513}{}{Oui, c&amp;#039;est vrai. Au revoir.}&lt;br /&gt;
{514}{}{Tuer !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 23. Metzger&amp;#039;s dead 2 (From 22)&lt;br /&gt;
{520}{}{Quoi ? Toi ? Je... ne sais pas quoi dire. Il était tellement cruel...}&lt;br /&gt;
{521}{}{Merci suffira.}&lt;br /&gt;
{522}{}{Hum.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 24. Metzger Reward (From 23)&lt;br /&gt;
{530}{}{Oh, merci suffira. Je sais que ce n&amp;#039;est pas bien, mais... voilà, prends cet argent. [Babeth te donne 1000 dollars.]}&lt;br /&gt;
{531}{}{Garde ton argent Elisabeth.}&lt;br /&gt;
{532}{}{Merci infiniment.}&lt;br /&gt;
{533}{}{Mèssi !}&lt;br /&gt;
{534}{}{Ugg ! Jolie da-dame.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 25. Metzger&amp;#039;s Dead No reward, Gain Karma (From 24)&lt;br /&gt;
{540}{}{Tu es merveilleux... même si je ne peux pardonner ton geste. Tu as rendu un fier service au monde entier.}&lt;br /&gt;
{541}{}{Tu es merveilleuse... même si je ne peux pardonner ton geste. Tu as rendu un fier service au monde entier.}&lt;br /&gt;
{542}{}{Merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 26. Still destroyed, after talk (From WTG)&lt;br /&gt;
{550}{}{Ta présence ici n&amp;#039;est pas la bienvenue. Va-t&amp;#039;en, s&amp;#039;il te plaît.}&lt;br /&gt;
{551}{}{Va-t&amp;#039;en, s&amp;#039;il te plaît.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 27. Still destroyed (From WTG)&lt;br /&gt;
{560}{}{Pourquoi as-tu détruit mon alambic ? Que t&amp;#039;ai-je fait ?}&lt;br /&gt;
{561}{}{On m&amp;#039;a payé pour le faire.}&lt;br /&gt;
{562}{}{Je n&amp;#039;ai de comptes à rendre à personne.}&lt;br /&gt;
{563}{}{Je sais pas de quoi tu parles.}&lt;br /&gt;
{564}{}{Bref.}&lt;br /&gt;
{565}{}{Ouba Gouba.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 28. Still 2 (From 27)&lt;br /&gt;
{570}{}{Ah bon ? J&amp;#039;suis sûre que c&amp;#039;est Frankie qui t&amp;#039;a mis sur le coup... J&amp;#039;en fabriquerai un autre, tu sais.}&lt;br /&gt;
{571}{}{Ca fait rien. J&amp;#039;ai reçu mon argent.}&lt;br /&gt;
{572}{}{Alors.}&lt;br /&gt;
{573}{}{Ca ne me surprendrait pas.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 29. Still 3(From 28)&lt;br /&gt;
{580}{}{Alors, tu te débines ? Ca m&amp;#039;étonne pas.}&lt;br /&gt;
{581}{}{...}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kims</name></author>
	</entry>
</feed>