<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcLara.msg</id>
	<title>DcLara.msg - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcLara.msg"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcLara.msg&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T22:55:41Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcLara.msg&amp;diff=94856&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kharmitch : Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&amp;nbsp;: Mise au singulier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcLara.msg&amp;diff=94856&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-11T11:01:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Remplacement de la catégorie &lt;a href=&quot;/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Fichiers_dialogue_de_Fallout_2&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 (page inexistante)&quot;&gt;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; par &lt;a href=&quot;/Cat%C3%A9gorie:Fichier_dialogue_de_Fallout_2&quot; title=&quot;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&quot;&gt;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; : Mise au singulier&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 novembre 2021 à 13:01&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l248&quot;&gt;Ligne 248 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 248 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{730}{}{On l&amp;#039;a fait ! Bordel, je peux pas le croire ! On retourne à l&amp;#039;église pour monter la garde. Retrouve-nous là-bas pour ta récompense.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{730}{}{On l&amp;#039;a fait ! Bordel, je peux pas le croire ! On retourne à l&amp;#039;église pour monter la garde. Retrouve-nous là-bas pour ta récompense.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichiers &lt;/del&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichier &lt;/ins&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key admin_falloutwikidb:diff:1.41:old-53862:rev-94856:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kharmitch</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcLara.msg&amp;diff=53862&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kims : Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois Lara.}  {150}{}{C&#039;est la chef de ce gang.}  # 1. Start (From Where to go) {200}{}{Je m&#039;appelle Lara,… »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcLara.msg&amp;diff=53862&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-02-19T00:03:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois Lara.}  {150}{}{C&amp;#039;est la chef de ce gang.}  # 1. Start (From Where to go) {200}{}{Je m&amp;#039;appelle Lara,… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{fichier dialogue}}&lt;br /&gt;
{{transcription|texte=&lt;br /&gt;
# 0. Look&lt;br /&gt;
{100}{}{Tu vois Lara.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{150}{}{C&amp;#039;est la chef de ce gang.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 1. Start (From Where to go)&lt;br /&gt;
{200}{}{Je m&amp;#039;appelle Lara, je suis à la tête de ce gang. Si tu viens nous chercher des noises, gare à toi !}&lt;br /&gt;
{201}{}{Re-bonjour. T&amp;#039;as besoin de quelque chose ?}&lt;br /&gt;
{202}{}{T&amp;#039;aurais pas du travail ?}&lt;br /&gt;
{203}{}{Je ne fais que passer.}&lt;br /&gt;
{204}{}{Je cherche un marchand nommé Vic.}&lt;br /&gt;
{205}{}{Arou.}&lt;br /&gt;
{206}{}{Rara.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 2. Dumb, bye (From 1, 26)&lt;br /&gt;
{220}{}{Il n&amp;#039;y a pas de docteur en ville et je ne peux pas t&amp;#039;aider.}&lt;br /&gt;
{221}{}{Je regrette, je ne comprends toujours pas.}&lt;br /&gt;
{222}{}{Berk.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 3. Vic (From 1)&lt;br /&gt;
{230}{}{Ce nom ne me dit rien. Mais je ne me souviens pas forcément de tous ceux qui passent dans cette ville. Demande à Babeth. Tout le monde passe par chez elle. Elle saura peut-être.}&lt;br /&gt;
{231}{}{T&amp;#039;aurais pas du travail ?}&lt;br /&gt;
{232}{}{Merci. Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 4. Looking around (From 1)&lt;br /&gt;
{240}{}{Si tu n&amp;#039;as pas une bonne raison d&amp;#039;être à La Fosse, tu devrais partir. Ce n&amp;#039;est pas très sûr par ici.}&lt;br /&gt;
{241}{}{Oh, d&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
{242}{}{T&amp;#039;aurais pas du travail ?}&lt;br /&gt;
{243}{}{Je sais ce que j&amp;#039;ai à faire.}&lt;br /&gt;
{244}{}{D&amp;#039;accord, merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 5. Handle (From 4)&lt;br /&gt;
{250}{}{C&amp;#039;est sûr. Sinon, tu n&amp;#039;aurais jamais pu arriver jusqu&amp;#039;ici sans te faire trouer la peau.}&lt;br /&gt;
{251}{}{Heu, oui. J&amp;#039;ai déjà entendu ça. Tu me l&amp;#039;as déjà dit.}&lt;br /&gt;
{252}{}{T&amp;#039;aurais pas du travail ?}&lt;br /&gt;
{253}{}{D&amp;#039;accord, merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 6. Got work? (From 1, 3-5)&lt;br /&gt;
{260}{}{Ca dépend de ce que tu sais faire. Quelque chose m&amp;#039;intrigue. Si tu peux découvrir ce qui m&amp;#039;intéresse, je te paierais.}&lt;br /&gt;
{261}{}{Je te l&amp;#039;ai dit. Je cherche des informations sur quelque chose, ou un endroit. Je te paierai bien entendu.}&lt;br /&gt;
{262}{}{Bien sûr. Qu&amp;#039;est-ce que c&amp;#039;est ?}&lt;br /&gt;
{263}{}{Plus tard peut-être.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 7. By, let me know if mind changes (From 6)&lt;br /&gt;
{270}{}{Fais-moi savoir si tu changes d&amp;#039;avis.}&lt;br /&gt;
{271}{}{Très bien.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 8. Setting Crates (From 6)&lt;br /&gt;
{280}{}{Il y a une église à l&amp;#039;Est. Metzger a posté ses hommes à l&amp;#039;extérieur pour garder je ne sais quoi. Si tu trouves ce qu&amp;#039;il cache, je te paie $200.}&lt;br /&gt;
{281}{}{C&amp;#039;est facile. Je sais déjà.}&lt;br /&gt;
{282}{}{Pas de problème !}&lt;br /&gt;
{283}{}{Je vais voir ce que je peux faire.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 9. Thanks (From 8)&lt;br /&gt;
{290}{}{Merci. Ne te bats pas... encore. J&amp;#039;ai un plan.}&lt;br /&gt;
{291}{}{Pas de problème.}&lt;br /&gt;
{292}{}{Je reviens tout de suite.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 10. Crates Answered (From 8)&lt;br /&gt;
{300}{}{C&amp;#039;est quoi, ça ?}&lt;br /&gt;
{301}{}{Des composés chimiques bruts dans de grosses caisses.}&lt;br /&gt;
{302}{}{De gros conteneurs remplis de produits chimiques.}&lt;br /&gt;
{303}{}{Laisse-moi vérifier encore.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 11. Crates Answered (From 10, 18)&lt;br /&gt;
{310}{}{C&amp;#039;est clair. Merci. Voici ton argent.}&lt;br /&gt;
{311}{}{Pourquoi ça ?}&lt;br /&gt;
{312}{}{Pas de problème. Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 12. Makes Sense? (From 11)&lt;br /&gt;
{320}{}{J&amp;#039;ai vu des caravanes de la Cité de l&amp;#039;Abri rentrer et après une partie de la marchandise a été emportée par des caravanes de New Reno.}&lt;br /&gt;
{321}{}{Comment ça, c&amp;#039;est clair ?}&lt;br /&gt;
{322}{}{Oh !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 13. Makes Sense, Bye (From 12)&lt;br /&gt;
{340}{}{New Reno c&amp;#039;est la capitale des stupéfiants. Il faut bien qu&amp;#039;ils trouvent la matière première quelque part. Il semblerait qu&amp;#039;une partie, ou la totalité, provienne de la Cité de l&amp;#039;Abri.}&lt;br /&gt;
{341}{}{Où c&amp;#039;est New Reno ?}&lt;br /&gt;
{342}{}{D&amp;#039;accord, merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 14. Located? (From 13)&lt;br /&gt;
{350}{}{Je ne sais pas exactement. Au Sud je crois. Je n&amp;#039;y suis jamais allée. Je vois seulement leurs caravanes s&amp;#039;arrêter par ici de temps en temps... mais ça fait un moment.}&lt;br /&gt;
{351}{}{Oh, d&amp;#039;accord. Merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 15. (From 11-14)&lt;br /&gt;
{360}{}{Tu veux gagner de l&amp;#039;argent sans te fatiguer ? Disons... encore $50. Très facile.}&lt;br /&gt;
{361}{}{Bien sûr !}&lt;br /&gt;
{362}{}{Fais vite.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 16. Set Ask (From 15)&lt;br /&gt;
{370}{}{Je veux que tu ailles voir si Metzger serait d&amp;#039;accord si Tyler et moi on réglait un vieux problème. Il comprendra ce que je veux dire.}&lt;br /&gt;
{371}{}{Pourquoi veux-tu que je demande ?}&lt;br /&gt;
{372}{}{Si ça m&amp;#039;est possible.}&lt;br /&gt;
{373}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 17. Why PC ask Metzger (From 16)&lt;br /&gt;
{380}{}{Je ne veux pas que Tyler voit mes hommes entrer ou sortir de chez Metzger. Je ne veux pas dévoiler notre jeu.}&lt;br /&gt;
{381}{}{Tu ne comprends donc pas ? Si Tyler me voit tout à coup parler à Metzger, il se doutera qu&amp;#039;il y a anguille sous roche.}&lt;br /&gt;
{382}{}{On verra.}&lt;br /&gt;
{383}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 18. On Crate Quest (From WTG)&lt;br /&gt;
{390}{}{Alors, tu as trouvé ce qu&amp;#039;il y a à l&amp;#039;intérieur ?}&lt;br /&gt;
{391}{}{Des composés chimiques bruts dans de grosses caisses.}&lt;br /&gt;
{392}{}{De gros conteneurs remplis de produits chimiques.}&lt;br /&gt;
{393}{}{Pas encore.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 19. Ask/Permission (From WTG)&lt;br /&gt;
{400}{}{Alors, tu lui as parlé ? Qu&amp;#039;a-t-il dit ?}&lt;br /&gt;
{401}{}{Il a dit oui. Si tu gagnes, tu peux avoir leur boulot, comme avant.}&lt;br /&gt;
{402}{}{Non.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 20. Permission Done (From 19)&lt;br /&gt;
{410}{}{Génial ! C&amp;#039;est ce que j&amp;#039;attendais. Je sais qu&amp;#039;il n&amp;#039;était pas très content d&amp;#039;eux dernièrement. Voilà ton argent.}&lt;br /&gt;
{411}{}{Je suppose qu&amp;#039;il y a autre chose maintenant.}&lt;br /&gt;
{412}{}{Merci. Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 21. Wait, need info... (From 20)&lt;br /&gt;
{420}{}{J&amp;#039;ai une autre mission pour toi. Je ne sais pas comment tu t&amp;#039;y prendras, mais tu as déjà réussi à entrer et ils te feront peut-être confiance.}&lt;br /&gt;
{421}{}{J&amp;#039;ai réussi à me faufiler à l&amp;#039;intérieur.}&lt;br /&gt;
{422}{}{Qu&amp;#039;est-ce que c&amp;#039;est ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 22. Snuck (From 21)&lt;br /&gt;
{430}{}{Tu trouveras une solution, il n&amp;#039;y a aucun doute là-dessus.}&lt;br /&gt;
{431}{}{D&amp;#039;accord. Qu&amp;#039;est-ce que c&amp;#039;est ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 23. Setting Find (From 20-22)&lt;br /&gt;
{440}{}{On ne peut pas se mesurer à eux, ils sont trop forts. Ils ont des réserves et ils sont un peu plus nombreux que nous. Si tu pouvais trouver leur point faible, ça équilibrerait les chances de réussite...}&lt;br /&gt;
{441}{}{Heu... Trouver leur point faible ? Comment je fais ?}&lt;br /&gt;
{442}{}{Combien ?}&lt;br /&gt;
{443}{}{C&amp;#039;est comme si c&amp;#039;était fait.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 24. How Much? (From 23)&lt;br /&gt;
{450}{}{Je te donnerai $150. On ne pourra jamais s&amp;#039;approcher assez pour découvrir ça nous-mêmes.}&lt;br /&gt;
{451}{}{Si je peux m&amp;#039;en approcher.}&lt;br /&gt;
{452}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 25. Weakness??? (From 23)&lt;br /&gt;
{460}{}{Je ne sais pas. C&amp;#039;est pour ça que j&amp;#039;ai besoin de ton aide.}&lt;br /&gt;
{461}{}{Je vais essayer.}&lt;br /&gt;
{462}{}{C&amp;#039;est inutile.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 26. Find/Weakness report (From WTG)&lt;br /&gt;
{470}{}{Tu as trouvé quelque chose ?}&lt;br /&gt;
{471}{}{Oui. Une fête est organisée ce soir.}&lt;br /&gt;
{472}{}{Pas encore. Je t&amp;#039;avertirai.}&lt;br /&gt;
{473}{}{Gra.}&lt;br /&gt;
{474}{}{Non.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 27. Skeleton crew(From 4)&lt;br /&gt;
{480}{}{Parfait ! Il n&amp;#039;y aura presque plus personne sur place. C&amp;#039;est un avantage pour nous. On cueillera ceux qui sont à la fête après être passé à l&amp;#039;église.}&lt;br /&gt;
{481}{}{Et mon argent ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 28. Money ? (From WTG &amp;amp; 27)&lt;br /&gt;
{490}{}{Tu nous accompagnes si tu veux ton fric. Tu ne devras pas te battre mais assure-toi que ce n&amp;#039;est pas un guet-apens. Je te donnerai $300 en tout.}&lt;br /&gt;
{491}{}{C&amp;#039;est bon ?}&lt;br /&gt;
{492}{}{D&amp;#039;accord, ça marche.}&lt;br /&gt;
{493}{}{Laisse-moi un instant pour me préparer.}&lt;br /&gt;
{494}{}{Pas question. Tu peux le garder ton fric !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 29. Wait to fight. (From 28, 30)&lt;br /&gt;
{500}{}{D&amp;#039;accord. Mais il faut y aller bientôt, alors fais vite. Sinon on risque de gâcher nos chances.}&lt;br /&gt;
{501}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 30. Coward (From WTG &amp;amp; 28)&lt;br /&gt;
{510}{}{Tu n&amp;#039;auras pas à te battre. C&amp;#039;est de l&amp;#039;argent facile.}&lt;br /&gt;
{511}{}{Hé ben, tu as changé d&amp;#039;avis ?}&lt;br /&gt;
{512}{}{Allons-y !}&lt;br /&gt;
{513}{}{D&amp;#039;accord. Je reviens tout de suite.}&lt;br /&gt;
{514}{}{Non.}&lt;br /&gt;
{515}{}{Uk.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 31. CF: No Show (From WTG)&lt;br /&gt;
{520}{}{Tu as tout foutu en l&amp;#039;air !}&lt;br /&gt;
{521}{}{Mauviette !}&lt;br /&gt;
{522}{}{Tu n&amp;#039;auras rien !}&lt;br /&gt;
{523}{}{C&amp;#039;était sûrement un guet-apens de toute façon.}&lt;br /&gt;
{524}{}{Je regrette, on ne peut pas te faire confiance.}&lt;br /&gt;
{525}{}{Je ne te fais pas confiance.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 32. CF: 2 Won (From WTG)&lt;br /&gt;
{530}{}{On les a eus !}&lt;br /&gt;
{531}{}{Merci pour ton aide.}&lt;br /&gt;
{532}{}{Et un grand merci à toi.}&lt;br /&gt;
{533}{}{Tyler a enfin payé pour ce qu&amp;#039;il a fait à mon frère.}&lt;br /&gt;
{534}{}{Encore merci.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 33. CF: Metzger Dead (From WTG)&lt;br /&gt;
{540}{}{Maintenant que Metzger est mort, je ne sais pas ce qu&amp;#039;il va se passer.}&lt;br /&gt;
{541}{}{On devrait peut-être plier bagage.}&lt;br /&gt;
{542}{}{Tu savais, toi, que Metzger est mort ? Je ne sais pas quoi faire maintenant.}&lt;br /&gt;
{543}{}{Que va devenir La Fosse maintenant ? Peut-être quelque chose de mieux...}&lt;br /&gt;
{544}{}{Ca ne peut que s&amp;#039;améliorer.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 34. CF: Hostile (From WTG)&lt;br /&gt;
{550}{}{Salaud !}&lt;br /&gt;
{551}{}{Salope !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 35. CF:  Reward (From WTG)&lt;br /&gt;
{560}{}{Merci. Voilà ton argent, et $100 de plus.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 36. Gang Dead (From WTG)&lt;br /&gt;
{570}{}{Tu as tué Tyler et ses gardes ? Comment peut-on faire nos preuves devant Metzger ? Il ne nous embauchera jamais. Tu as gâché notre seule chance.}&lt;br /&gt;
{571}{}{Nous n&amp;#039;avons plus de travail. Quelqu&amp;#039;un a tué les gardes de Metzger et il ne veut plus nous parler. Il pense qu&amp;#039;on est responsables. Tant pis.}&lt;br /&gt;
{572}{}{Pardon.}&lt;br /&gt;
{573}{}{Dommage.}&lt;br /&gt;
{574}{}{C&amp;#039;était moi et le prochain tour, c&amp;#039;est toi.}&lt;br /&gt;
{575}{}{Oh, d&amp;#039;accord. Salut.}&lt;br /&gt;
{576}{}{Heu... ?}&lt;br /&gt;
{577}{}{Ok.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 37. Gang Dead Cont. (From 36)&lt;br /&gt;
{590}{}{Je t&amp;#039;avais dit qu&amp;#039;on irait ensemble. Comme personne n&amp;#039;était là pour monter la garde, la maison a été pillée et maintenant Metzger est furax.}&lt;br /&gt;
{591}{}{Je t&amp;#039;avais dit de trouver un point faible, pas de les tuer ! Comme personne n&amp;#039;était là pour monter la garde, la maison a été pillée, et maintenant Metzger est furax.}&lt;br /&gt;
{592}{}{Merde ! Je t&amp;#039;avais dit de demander à Metzger, pas de les tuer ! Comme personne n&amp;#039;était là pour monter la garde, la maison a été pillée, et maintenant Metzger est furax.}&lt;br /&gt;
{593}{}{Merde ! Je t&amp;#039;avais dit de ne pas les attaquer ! Comme personne n&amp;#039;était là pour monter la garde, la maison a été pillée et maintenant Metzger est furax.}&lt;br /&gt;
{594}{}{Oh. Bon, il faut que je parte.}&lt;br /&gt;
{595}{}{Quel dommage.}&lt;br /&gt;
{596}{}{C&amp;#039;est ton tour, salope !}&lt;br /&gt;
{597}{}{Hum !}&lt;br /&gt;
{598}{}{C&amp;#039;est ton tour !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 38. CF: Next times Gang Dead (From WTG)&lt;br /&gt;
{610}{}{T&amp;#039;as vraiment le don de tout foutre en l&amp;#039;air !}&lt;br /&gt;
{611}{}{On n&amp;#039;a plus besoin de ton aide.}&lt;br /&gt;
{612}{}{Va emmerder quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre !}&lt;br /&gt;
{613}{}{Metzger n&amp;#039;a pas intérêt à s&amp;#039;en prendre à nous.}&lt;br /&gt;
{614}{}{Je regrette. Je peux pas t&amp;#039;aider.}&lt;br /&gt;
{615}{}{J&amp;#039;ai pas le temps de te parler. Faut que je réfléchisse à ce que je vais faire maintenant.}&lt;br /&gt;
{616}{}{J&amp;#039;espère que Metzger ne nous croit pas impliqués.}&lt;br /&gt;
{617}{}{Que va-t-on faire maintenant ?}&lt;br /&gt;
{618}{}{On devrait vite partir au cas où Metzger penserait qu&amp;#039;on a tué ses gardes.}&lt;br /&gt;
{619}{}{Tu connais New Reno ? On peut peut-être aller là-bas... ou au Nord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 39. Running to Fight&lt;br /&gt;
{650}{}{D&amp;#039;accord ! Allons-y ! Suivez-moi tous !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{700}{}{Très bien, on s&amp;#039;est fait une bonne partie de la bande ici, mais il reste encore Tyler et ses potes dans la Zone Résidentielle. Ils doivent être complètement saouls à l&amp;#039;heure qu&amp;#039;il est et nous devrions avoir aucun mal à nous les faire pendant qu&amp;#039;ils ne sont pas sur leurs gardes. T&amp;#039;es prêt à finir le boulot ?}&lt;br /&gt;
{701}{}{Laisse-moi un moment pour me soigner. J&amp;#039;te dirai quand je serai prêt.}&lt;br /&gt;
{702}{}{C&amp;#039;est parti.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{710}{}{T&amp;#039;es prêt à défoncer Tyler et ses potes ?}&lt;br /&gt;
{720}{}{Hé, te barre pas trop loin. On doit finir ça cette nuit.}&lt;br /&gt;
{721}{}{Je reviens tout de suite.}&lt;br /&gt;
{722}{}{C&amp;#039;est parti.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{730}{}{On l&amp;#039;a fait ! Bordel, je peux pas le croire ! On retourne à l&amp;#039;église pour monter la garde. Retrouve-nous là-bas pour ta récompense.}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kims</name></author>
	</entry>
</feed>