<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcFred.msg</id>
	<title>DcFred.msg - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://fallout-wiki.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=DcFred.msg"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcFred.msg&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T22:56:02Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcFred.msg&amp;diff=94863&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kharmitch : Remplacement de la catégorie Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 par Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&amp;nbsp;: Mise au singulier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcFred.msg&amp;diff=94863&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-11-11T11:01:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Remplacement de la catégorie &lt;a href=&quot;/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Fichiers_dialogue_de_Fallout_2&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2 (page inexistante)&quot;&gt;Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; par &lt;a href=&quot;/Cat%C3%A9gorie:Fichier_dialogue_de_Fallout_2&quot; title=&quot;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&quot;&gt;Catégorie:Fichier dialogue de Fallout 2&lt;/a&gt; : Mise au singulier&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 novembre 2021 à 13:01&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l237&quot;&gt;Ligne 237 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 237 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{613}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{613}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon.}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichiers &lt;/del&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Catégorie:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Fichier &lt;/ins&gt;dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key admin_falloutwikidb:diff:1.41:old-53855:rev-94863:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kharmitch</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcFred.msg&amp;diff=53855&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kims : Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois un citoyen de La Fosse.} {101}{}{Tu vois Fred.} {102}{}{Tu vois Fred. Il porte des vêtements très r… »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://fallout-wiki.com/index.php?title=DcFred.msg&amp;diff=53855&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-02-19T00:01:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{fichier dialogue}} {{transcription|texte= # 0. Look {100}{}{Tu vois un citoyen de La Fosse.} {101}{}{Tu vois Fred.} {102}{}{Tu vois Fred. Il porte des vêtements très r… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{fichier dialogue}}&lt;br /&gt;
{{transcription|texte=&lt;br /&gt;
# 0. Look&lt;br /&gt;
{100}{}{Tu vois un citoyen de La Fosse.}&lt;br /&gt;
{101}{}{Tu vois Fred.}&lt;br /&gt;
{102}{}{Tu vois Fred. Il porte des vêtements très raffinés.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{150}{}{On dirait qu&amp;#039;il réfléchit à quelque chose.}&lt;br /&gt;
{151}{}{Il a l&amp;#039;air content de ses nouvelles fringues.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 1.  Fred B4 Becky&amp;#039;s Job (From Where to go)&lt;br /&gt;
{200}{}{Un jour, je serai riche.}&lt;br /&gt;
{201}{}{Oh, laisse-moi tranquille. J&amp;#039;ai des choses à faire.}&lt;br /&gt;
{202}{}{Le plan directeur...}&lt;br /&gt;
{203}{}{Un jour, je trouverai la solution...}&lt;br /&gt;
{204}{}{Pourquoi est-ce que je perds toujours ?}&lt;br /&gt;
{205}{}{Les tables doivent être truquées...}&lt;br /&gt;
{206}{}{Un jour, je dirigerai ma propre affaire...}&lt;br /&gt;
{207}{}{J&amp;#039;aurai des beaux habits...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 2. Night (From Where to go)&lt;br /&gt;
{220}{}{Hé ! Il est tard, mon vieux. Laisse-moi tranquille.}&lt;br /&gt;
{221}{}{Non, je n&amp;#039;ai pas besoin de compagnie.}&lt;br /&gt;
{222}{}{Tu sais quelle heure il est ?}&lt;br /&gt;
{223}{}{Je n&amp;#039;ai rien.}&lt;br /&gt;
{224}{}{J&amp;#039;ai sommeil. Reviens demain matin.}&lt;br /&gt;
{225}{}{Casse-toi.}&lt;br /&gt;
{226}{}{Y&amp;#039;a personne à la maison.}&lt;br /&gt;
{227}{}{Je peux pas parler. Je vais me coucher.}&lt;br /&gt;
{228}{}{Hé, poupée ! Il est tard. Laisse-moi tranquille.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 3. Paid, Broke Floats (From Where to go)&lt;br /&gt;
{240}{}{Plus d&amp;#039;argent ! Laisse-moi tranquille...}&lt;br /&gt;
{241}{}{Y&amp;#039;a pas de boulot. Que vais-je devenir ?}&lt;br /&gt;
{242}{}{Ne me dis pas que j&amp;#039;ai des dettes ! Ah !}&lt;br /&gt;
{243}{}{C&amp;#039;est foutu. Je serai jamais riche.}&lt;br /&gt;
{244}{}{J&amp;#039;suis complètement fauché.}&lt;br /&gt;
{245}{}{J&amp;#039;ai vraiment besoin de fric...}&lt;br /&gt;
{246}{}{Je pourrai jamais acheter des nouveaux habits...}&lt;br /&gt;
{247}{}{Je dois trouver un nouveau plan directeur...}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 4. Covered, Floats (From Where to go)&lt;br /&gt;
{260}{}{Merci. Heureusement que tu étais là.}&lt;br /&gt;
{261}{}{Tu m&amp;#039;as sauvé la vie.}&lt;br /&gt;
{262}{}{Je te rendrai ton argent bientôt.}&lt;br /&gt;
{263}{}{Je vais bientôt gagner gros.}&lt;br /&gt;
{264}{}{C&amp;#039;est toi que je viendrai voir quand j&amp;#039;aurai gagné le gros lot.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 5. Covered and Loaned, Floats (From Where to go)&lt;br /&gt;
{275}{}{Le plan directeur est en action !}&lt;br /&gt;
{276}{}{Merci pour le prêt ! Ton argent est entre de bonnes mains.}&lt;br /&gt;
{277}{}{T&amp;#039;en fais pas, les tables sont solides.}&lt;br /&gt;
{278}{}{Un jour, je gagnerai gros, grâce à toi.}&lt;br /&gt;
{279}{}{C&amp;#039;est pour bientôt ! Je l&amp;#039;sens !}&lt;br /&gt;
{280}{}{Je te rembourserai, je l&amp;#039;jure !}&lt;br /&gt;
{281}{}{Je vais gagner gros très bientôt. Je l&amp;#039;sens !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 6. 1st Time on Job 1 (From Where to go)&lt;br /&gt;
{295}{}{Hein ? On se connaît ? Que veux-tu ?}&lt;br /&gt;
{296}{}{Pourquoi tu me lâches pas un peu ? Je te connais même pas. Va emmerder quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;br /&gt;
{297}{}{Je viens chercher l&amp;#039;argent que tu dois à quelqu&amp;#039;un.}&lt;br /&gt;
{298}{}{Laisse tomber.}&lt;br /&gt;
{299}{}{Uk !}&lt;br /&gt;
{300}{}{Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 7. Won It BIG! (From Where to go)&lt;br /&gt;
{310}{}{Hé ! Te voilà ! Je te cherchais partout ! Vise un peu ces fringues !}&lt;br /&gt;
{311}{}{Encore merci !}&lt;br /&gt;
{312}{}{Pas mal.}&lt;br /&gt;
{313}{}{T&amp;#039;as l&amp;#039;air d&amp;#039;un sac !}&lt;br /&gt;
{314}{}{Berk !}&lt;br /&gt;
{315}{}{Ok.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 8. Look nice (From 7)&lt;br /&gt;
{320}{}{Merci. Merci infiniment ! Grâce à toi, j&amp;#039;ai 4 jeux identiques !}&lt;br /&gt;
{321}{}{Alors, tu es riche, finalement ?}&lt;br /&gt;
{322}{}{Alors, où est mon argent ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 9. Look bad (From 7)&lt;br /&gt;
{330}{}{Tu n&amp;#039;aimes pas mes fringues ? Tu as raison. Moi non plus. Je vais renouveler ma garde-robe. Je peux me le permettre !}&lt;br /&gt;
{331}{}{Alors, tu es riche, finalement ?}&lt;br /&gt;
{332}{}{Où est mon argent ?}&lt;br /&gt;
{333}{}{Hmmm.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 10. Give me money 1 (From 8, 9)&lt;br /&gt;
{340}{}{J&amp;#039;allais y venir ! Laisse-moi savourer ma victoire ! J&amp;#039;ai travaillé dur pour y arriver.}&lt;br /&gt;
{341}{}{Je sais. Je regrette.}&lt;br /&gt;
{342}{}{Va t&amp;#039;faire ! Où est l&amp;#039;argent que je t&amp;#039;ai prêté ?}&lt;br /&gt;
{343}{}{J&amp;#039;en ai rien à battre ! Où est mon argent ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 11. Give me money 2 (From 10)&lt;br /&gt;
{350}{}{Bon. Voilà. [Fred te donne $500.] Voici un petit bonus pour m&amp;#039;avoir fait confiance. A plus tard. Merci encore.}&lt;br /&gt;
{351}{}{Merci !}&lt;br /&gt;
{352}{}{Bref.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 12. Covered 1 (From 8-10)&lt;br /&gt;
{360}{}{Merci pour ton aide. C&amp;#039;est important pour moi d&amp;#039;avoir obtenu la confiance d&amp;#039;une personne complètement étrangère. Je voudrais te donner ceci...}&lt;br /&gt;
{361}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
{362}{}{Tu n&amp;#039;aurais pas dû.}&lt;br /&gt;
{363}{}{Heu.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 13. Loaned 1 (From 8-10)&lt;br /&gt;
{370}{}{Je te dois beaucoup. Tu m&amp;#039;as fait confiance quand la chance m&amp;#039;a abandonné. J&amp;#039;ai un petit quelque chose pour toi en témoignage de ma gratitude.}&lt;br /&gt;
{371}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
{372}{}{Tu n&amp;#039;aurais pas dû.}&lt;br /&gt;
{373}{}{Heu.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 14. Covered 2 (From 12)&lt;br /&gt;
{380}{}{Voilà. [Fred te donne $1 000.] J&amp;#039;espère que ça t&amp;#039;aidera. Tu sauras l&amp;#039;utiliser à bon escient je n&amp;#039;en doute pas.}&lt;br /&gt;
{381}{}{Je regrette, je ne peux pas accepter.}&lt;br /&gt;
{382}{}{Merci.}&lt;br /&gt;
{383}{}{C&amp;#039;est pas sûr, mais je l&amp;#039;accepte.}&lt;br /&gt;
{384}{}{Miam.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 15. Loan 2 (From 13)&lt;br /&gt;
{390}{}{Voilà. [Fred te donne $2 000, 5 Cellules à Fusion, 5 Cellules Energétiques, et une Grenade à Plasma.] Ca t&amp;#039;aidera peut-être un peu.}&lt;br /&gt;
{391}{}{Je regrette, je ne peux pas accepter.}&lt;br /&gt;
{392}{}{Merci infiniment.}&lt;br /&gt;
{393}{}{C&amp;#039;est pas sûr, mais je l&amp;#039;accepte.}&lt;br /&gt;
{394}{}{Miam.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 16. Refused reward (From 15)&lt;br /&gt;
{400}{}{Quoi ? D&amp;#039;accord, si tu insistes. Merci infiniment. Prends bien soin de toi.}&lt;br /&gt;
{401}{}{Salut.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 17. Dumb, beat it (From 6)&lt;br /&gt;
{410}{}{Quoi ? Tu prends des trucs ? Pourtant, t&amp;#039;as pas l&amp;#039;air de quelqu&amp;#039;un qui plane au Jet. Ne t&amp;#039;approche pas de moi, sale junkie !}&lt;br /&gt;
{411}{}{Casse-toi !}&lt;br /&gt;
{412}{}{Ok.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 18. Here to collect (From 6)&lt;br /&gt;
{420}{}{De quoi tu parles ? Je ne dois rien à personne. De qui parles-tu bon sang ?}&lt;br /&gt;
{421}{}{Ouais, t&amp;#039;as dit ça la dernière fois. Je ne sais pas de quoi tu parles. Tu te fais des films.}&lt;br /&gt;
{422}{}{Babeth dit que tu lui dois $500.}&lt;br /&gt;
{423}{}{C&amp;#039;est Babeth qui m&amp;#039;envoie.}&lt;br /&gt;
{424}{}{Elisabeth dit qu&amp;#039;elle t&amp;#039;a prêté $200.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 19. Sure she lent me $200 (From 18)&lt;br /&gt;
{430}{}{Ah, ouais. Elisabeth m&amp;#039;a prêté $200... Oh, attends. Peut-être... hum...}&lt;br /&gt;
{431}{}{Elle m&amp;#039;a dit de te casser la figure si tu ne payais pas.}&lt;br /&gt;
{432}{}{Allez, donne-moi l&amp;#039;argent.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 20. Owe $500 (From 18)&lt;br /&gt;
{440}{}{Ouais, c&amp;#039;est ça. J&amp;#039;ai jamais vu autant d&amp;#039;argent de ma vie.}&lt;br /&gt;
{441}{}{Hum...}&lt;br /&gt;
{442}{}{Oh !}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 21. Becky Swear or Pissed (From 19)&lt;br /&gt;
{450}{}{Et puis quoi encore ! Babeth ne ferait pas de mal à une mouche. Elle est pas mal par contre...}&lt;br /&gt;
{451}{}{T&amp;#039;as tort, espèce de trou duc.}&lt;br /&gt;
{452}{}{C&amp;#039;était peut-être quelqu&amp;#039;un d&amp;#039;autre.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 22. Remembers money (From 19, 33-35)&lt;br /&gt;
{460}{}{Merde. Tu as raison, mais... Je suis presque à sec. Je ne peux pas me permettre de sortir cet argent ! Il faut que je mange moi, tu comprends ?!}&lt;br /&gt;
{461}{}{J&amp;#039;suis carrément désolé pour toi.}&lt;br /&gt;
{462}{}{Pas de chance, c&amp;#039;est pas ton jour hein ?}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 23. Tuff Luck (From 22)&lt;br /&gt;
{470}{}{Oh merde... J&amp;#039;ai à peine $100. Tu peux m&amp;#039;avancer le reste ? J&amp;#039;te promets que j&amp;#039;te l&amp;#039;rendrai !}&lt;br /&gt;
{471}{}{Non, je regrette.}&lt;br /&gt;
{472}{}{Allez... Paie le tout !}&lt;br /&gt;
{473}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 24. Will pay 200 (From 23, 37)&lt;br /&gt;
{480}{}{Merde ! Tu vas me ruiner ! Bon, d&amp;#039;accord. Voilà. Je suis complètement à sec maintenant.}&lt;br /&gt;
{481}{}{Oh, d&amp;#039;accord. Je t&amp;#039;avance.}&lt;br /&gt;
{482}{}{Merci. Gère mieux ton argent la prochaine fois.}&lt;br /&gt;
{483}{}{Merci pour tout.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 25. Failed Speech for Full amount (From 23, 37)&lt;br /&gt;
{490}{}{Je te l&amp;#039;ai dit ! Je peux pas ! Sinon je vais mourir de faim. Oh, allez, tu peux pas m&amp;#039;aider ?}&lt;br /&gt;
{491}{}{D&amp;#039;accord. Je t&amp;#039;avance la moitié.}&lt;br /&gt;
{492}{}{Non, je regrette. J&amp;#039;ai pas d&amp;#039;argent sur moi non plus.}&lt;br /&gt;
{493}{}{Je reviens. }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 26. PC will Cover (From 23-25, 29, 37)&lt;br /&gt;
{500}{}{Quoi ? C&amp;#039;est vrai ? Super ! Merci mon pote ! Voilà $100. Je te rendrai les autres $100 dès que possible !}&lt;br /&gt;
{501}{}{Quoi ? C&amp;#039;est vrai ? Super ! Merci poupée ! Voilà $100. Je te rendrai les autres $100 dès que possible !}&lt;br /&gt;
{502}{}{Pas de problème.}&lt;br /&gt;
{503}{}{Tu as intérêt à me rembourser.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 27. Better pay PC back! (From 26)&lt;br /&gt;
{510}{}{Oh, ne t&amp;#039;en fais pas. Tu as ma parole et cette fois, je n&amp;#039;oublierai pas.}&lt;br /&gt;
{511}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 28. Fred asks for Loan (From 26-27)&lt;br /&gt;
{520}{}{Au fait, tu sais quoi ? Ces $100 vont vraiment, euh... retarder les choses. Tu crois que je pourrais en réemprunter une partie.}&lt;br /&gt;
{521}{}{Combien ?}&lt;br /&gt;
{522}{}{Pas question.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 29. Wait I know... (From 25)&lt;br /&gt;
{530}{}{Attends. Ecoute, je te donne $100 et tu paies les $100 restants que je dois à Babeth. Je te les rendrai très bientôt.}&lt;br /&gt;
{531}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon.}&lt;br /&gt;
{532}{}{Je ne marche pas.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 30. Amount of Loan (From 28)&lt;br /&gt;
{540}{}{$50 seulement. Je t&amp;#039;en prie ! Ca fait partie du plan directeur !}&lt;br /&gt;
{541}{}{Très bien.}&lt;br /&gt;
{542}{}{Ca me laisse seulement $50 pour payer ton prêt de $200.}&lt;br /&gt;
{543}{}{Non.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 31. PC gave Loan (From 30)&lt;br /&gt;
{550}{}{Quoi ? Heu... merde ! Tu ne le regretteras pas ! J&amp;#039;assure !}&lt;br /&gt;
{551}{}{Pas de problème. }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 32. Clarification of amount of loan (From 30)&lt;br /&gt;
{560}{}{Heu, ouais. Je vois que tu sais compter. Je t&amp;#039;en prie ! C&amp;#039;est presque rien pour toi, mais c&amp;#039;est énorme pour moi.}&lt;br /&gt;
{561}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
{562}{}{Non.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 33. Becky sent PC (From 18)&lt;br /&gt;
{570}{}{Ouais, bien sûr. Tout le monde sait qu&amp;#039;elle déteste ce nom. C&amp;#039;est pas nouveau !}&lt;br /&gt;
{571}{}{Je ne lui dois rien.}&lt;br /&gt;
{572}{}{Elle a dit que tu avais la mémoire courte.}&lt;br /&gt;
{573}{}{Ecoute, je n&amp;#039;ai pas de temps à perdre. Paie, merde !}&lt;br /&gt;
{574}{}{Elisabeth a dit qu&amp;#039;elle te l&amp;#039;avait prêté il y a quelque temps.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 34. Forgetful (From 33)&lt;br /&gt;
{580}{}{Non ! Ecoute... Attends. Ah, cette fois-là... Je ne l&amp;#039;ai pas remboursée ? Je croyais que oui.}&lt;br /&gt;
{581}{}{Non. C&amp;#039;est pour ça qu&amp;#039;elle m&amp;#039;envoie.}&lt;br /&gt;
{582}{}{Aboule le fric que j&amp;#039;me casse.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 35. Don&amp;#039;t quite remember (From 33)&lt;br /&gt;
{590}{}{Je ne me souviens pas. Mais Babeth a aidé mes amis et moi-même par le passé, c&amp;#039;est sûr.}&lt;br /&gt;
{591}{}{Aboule les $200.}&lt;br /&gt;
{592}{}{Donne-moi ce fric.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 36. Get out of here (From 33)&lt;br /&gt;
{600}{}{Laisse-moi tranquille.}&lt;br /&gt;
{601}{}{C&amp;#039;est cela même...}&lt;br /&gt;
{602}{}{D&amp;#039;accord.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# 37. Remembers (From Where to go)&lt;br /&gt;
{610}{}{Heu... Salut ! Alors, je suppose que tu veux le fric. Tu crois que tu peux m&amp;#039;avancer la moitié ?}&lt;br /&gt;
{611}{}{Non, je regrette.}&lt;br /&gt;
{612}{}{Si elle te prête $200, faut que tu rembourses.}&lt;br /&gt;
{613}{}{D&amp;#039;accord, c&amp;#039;est bon.}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Fichiers dialogue de Fallout 2]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kims</name></author>
	</entry>
</feed>