Modification de Le gant est jeté

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 15 : Ligne 15 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |A
! rowspan="17" style="text-align:center;" |A
|-
|-
| rowspan="4" |Qui était le chef psychotique de la [[République de Dave]] ?
| rowspan="4" |Who was the insane leader of the [[Republic of Dave]]?
|Euh... [[Dave (Fallout 3)|Dave]] ?
|Uh... [[Dave (Fallout 3)|Dave]]?
|Of course! Even you can get that one right.
|Of course! Even you can get that one right.
|-
|-
|Je vais dire Dave.
|I'm going to say Dave.
|Dave is... right! We like to start off easy.
|Dave is... right! We like to start off easy.
|-
|-
|J'espère que c'est Dave.
|Sure hope it's Dave.
|You hope right! It's Dave. Who else would it be?
|You hope right! It's Dave. Who else would it be?
|-
|-
|Bruce.
|Bruce.
|Comment ? Vous êtes débile ? Il est temps de... faire valser les têtes !
|What? Are you an idiot? Time to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quelle était la nature de [[Rivet City]] avant la [[Grande Guerre|guerre]] ?
| rowspan="4" |What was [[Rivet City]] before the [[Great War|war]]?
|Un avion de guerre.
|Battleship.
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|-
|-
|Un porte-avion.
|Aircraft Carrier.
|Bing, bing, bing ! Correct !
|Bing, bing, bing! That's right.
|-
|-
|Une fonderie.
|Iron Foundry.
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|-
|-
|Rouillé ? Plein de trous ? Je ne sais pas !
|Rusty? Full of holes? I don't know!
|Aw, too bad. Guess you have to... Lose Your Head!
|Aw, too bad. Guess you have to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |À quel groupe [[Sarah Lyons]] appartient-elle ?
| rowspan="4" |[[Sarah Lyons]] is a member of what group?
|La Confrérie de l'Acier.
|Brotherhood of Steel.
|C'est ça ! Vous accédez à la manche suivante.
|That's right! You get to move on to the next round.
|-
|-
|Les Miliciens.
|Minutemen.
|Oh! So close. Well, not really. Time to... Lose Your Head!
|Oh! So close. Well, not really. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|L'Enclave.
|Enclave.
|Couldn't be more wrong. Now you have to... Lose Your Head!
|Couldn't be more wrong. Now you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|L'Association des gardiens de zoo ?
|Association of zookeepers?
|Wow. You are really bad at this game. You get to... Lose Your Head!
|Wow. You are really bad at this game. You get to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Qui s'est fait piéger sur le toit de la [[Trinity Tower|Tour de la Trinité]] ?
| rowspan="4" |Who was trapped on the roof of [[Trinity Tower]]?
|[[George Cooper]].
|[[George Cooper]].
|Oh ! Presque. Mais c'est faux. Que... valsent les têtes !
|Oh, so close. But so wrong. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Bill Sutton]].
|[[Bill Sutton]].
Ligne 64 : Ligne 64 :
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!
|-
|-
|Votre mère.
|Your mother.
|Hey! Family is off limits. Just for that... Lose Your Head!
|Hey! Family is off limits. Just for that... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 124 : Ligne 124 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |C
! rowspan="17" style="text-align:center;" |C
|-
|-
| rowspan="4" |Quel livre [[Moira Brown|Moira]] cherchait-elle à écrire ?
| rowspan="4" |What book was [[Moira Brown|Moira]] trying to write?
|Tout sur les radcafards.
|All about Radroaches.
|You wish. Instead you get to... Lose Your Head!
|You wish. Instead you get to... Lose Your Head!
|-
|-
|Vivre sur les [[Terres désolées]].
|How to Live in the [[Wasteland]].
|So close, and yet wrong. Now... Lose Your Head!
|So close, and yet wrong. Now... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Guide de survie des Terres désolées]].
|[[Wasteland Survival Guide]].
|C'est gagné ! Passons à la manche suivante.
|We have winner! Now on to the next round.
|-
|-
|[[wikipedia:fr:Guerre et paix|Guerre et paix]].
|[[wikipedia:War and Peace|War and Peace]].
|Sounds like a page turner, but it's wrong. Time to... Lose Your Head!
|Sounds like a page turner, but it's wrong. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel était le nom de famille de Moira ?
| rowspan="4" |What was Moira's last name?
|Brown.
|Brown.
|C'est ça ! Vous devez bien la connaître.
|That's right! You must know the lady well.
|-
|-
|McIntyre.
|McIntyre.
|Ooo! This is gonna hurt. You get to... Lose Your Head!
|Ooo! This is gonna hurt. You get to... Lose Your Head!
|-
|-
|Question difficile. Elle n'en avait pas.
|Trick question. She had no last name.
|So, so wrong. Let's... Lose Your Head!
|So, so wrong. Let's... Lose Your Head!
|-
|-
|Je n'ai jamais pris la peine de l'apprendre.
|I never bothered to learn it.
|As they say, heads will roll. First... Lose Your Head!
|As they say, heads will roll. First... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Dans quel magasin Moira [[Guide de survie des Terres désolées (quête)|envoyait]]-elle le Nomade solitaire pour acheter à manger ?
| rowspan="4" |What store does Moira [[Wasteland Survival Guide (quest)|send]] the Lone Wanderer to for food?
|Marché des primeurs.
|Farmer's Market.
|Not unless they sell farmers as meat. Time to... Lose Your Head!
|Not unless they sell farmers as meat. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|Gros supermarchés.
|Big Brands Shopping Mart.
|I'd shop there, but she didn't. Gotta ask you to... Lose Your Head!
|I'd shop there, but she didn't. Gotta ask you to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Super-Duper Mart (Fallout 3)|Super-Duper Mart]].
|[[Super-Duper Mart (Fallout 3)|Super-Duper Mart]].
|Une super bonne réponse, si vous voulez mon avis !
|A super-duper answer if I ever heard one!
|-
|-
|Zoo ?
|The zoo?
|Ha, ha! Free range zebra anyone? You have to... Lose Your Head!
|Ha, ha! Free range zebra anyone? You have to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Moira n'a-t-elle jamais envoyé le Nomade solitaire ?
| rowspan="4" |Which of these did Moira not send the Lone Wanderer to?
|[[Champ de mines]].
|[[Minefield]].
|So wrong. Boom! That's your head after you... Lose Your Head!
|So wrong. Boom! That's your head after you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Usine Nuka-Cola]]
|[[Nuka-Cola plant]]
|Bing, bing, bing ! Oui. Elle n'y a jamais envoyé le Nomade solitaire.
|Bing, bing, bing! Right. She never sent the Lone Wanderer there.
|-
|-
|[[Égouts tièdes|Égouts]], pour tester l'[[Bâton répulsif|anti]] [[Rataupe (Fallout 3)|taupe]].
|[[Tepid sewers|Sewers]] to test [[Mole rat (Fallout 3)|Mole rat]] [[Repellent stick|repellent]].
|Buzz! Wrongo. I guess you're going to... Lose Your Head!
|Buzz! Wrongo. I guess you're going to... Lose Your Head!
|-
|-
|Direct au lit, sans dessert.
|Straight to bed without supper.
|Like a bad child who is about to... Lose Your Head!
|Like a bad child who is about to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 179 : Ligne 179 :
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''D'''
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''D'''
|-
|-
| rowspan="4" |Comment la [[Confrérie de l'Acier (Fallout 4)|Confrérie de l'Acier]] est-elle arrivée au [[Le Commonwealth|Commonwealth]] ?
| rowspan="4" |How did the [[Brotherhood of Steel (Fallout 3)|Brotherhood of Steel]] arrive in [[the Commonwealth]]?
|Dans un train blindé.
|On an armored train.
|Oh ! J'espère que vous n'avez pas de problèmes de cervicales, parce que... c'est la Valse des têtes !
|Oh! I hope your neck is armored, cuz you're about to... Lose Your Head!
|-
|-
|Dans un avion.
|In an [[The Prydwen|airship]].
|C'est ça ! Comment ce truc a pu voler, mystère.
|That's right! How that thing flew, we'll never know.
|-
|-
|Dans un [[The Prydwen|transporteur]].
|On an aircraft carrier.
|Wrong, wrong, wrong. Guess you have to... Lose Your Head!
|Wrong, wrong, wrong. Guess you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|À dos de mulets. Plein.
|Donkeys. Lots of donkeys.
|Ha, ha! Funnyman, you're about to... Lose Your Head!
|Ha, ha! Funnyman, you're about to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel membre de la Confrérie de l'Acier a-t-il trouvé refuge au [[Commissariat de Cambridge|poste de police de Cambridge]] ?
| rowspan="4" |What Brotherhood of Steel member took shelter in the [[Cambridge Police Station]]?
|Paladin [[Danse]].
|Paladin [[Danse]].
|Oui, mais pas que lui. Aloooooors... que valsent les têtes !
|He was there, but not just him. So you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Scribe [[Haylen]].
|Scribe [[Haylen]].
|Oui, mais pas qu'elle. Dooooonc... que valsent les têtes !
|She did, but not just her. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|Paladin Danse et Scribe Haylen.
|Paladin Danse and Scribe Haylen.
|Yes! Both of them were there.
|Yes! Both of them were there.
|-
|-
|Un mulet.
|A donkey.
|That doesn't even make sense. Go ahead... Lose Your Head!
|That doesn't even make sense. Go ahead... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quelle technologie avancée est souvent utilisée par les membres de la Confrérie de l'Acier ?
| rowspan="4" |Which advanced technology is used by many Brotherhood of Steel members?
|[[Armure assistée]].
|[[Power armor|Power Armor]].
|C'est ça ! Vous accédez à la manche suivante.
|That's right! You get to move on to the next round.
|-
|-
|[[Fusil de Gauss|Fusils de Gauss]].
|[[Gauss rifle|Gauss Rifles]].
|Not really. But now you get to... Lose Your Head!
|Not really. But now you get to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 215 : Ligne 215 :
|They wish! But instead you're going to... Lose Your Head!
|They wish! But instead you're going to... Lose Your Head!
|-
|-
|Mulets blindés.
|Armored donkeys.
|What is it with you and donkeys? Now you'll... Lose Your Head!
|What is it with you and donkeys? Now you'll... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Que cherchait la Confrérie de l'Acier au [[Mass Fusion (lieu)|QG de Mass Fusion]] ?
| rowspan="4" |What were the Brotherhood of Steel seeking at [[Mass Fusion building|Mass Fusion HQ]]?
|Méga missile.
|Mega nuke.
|Oh ! Presque. Mais c'est faux. Que... valsent les têtes !
|Oh, so close. But so wrong. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Agitateur de béryllium]].
|[[Beryllium agitator]].
|Incroyable ! C'est exact ! Gagné... que valsent les têtes !
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!?
|-
|-
|La tête de [[Liberty Prime]].
|[[Liberty Prime]]'s head.
|I have no idea what that is. So... Lose Your Head!
|I have no idea what that is. So... Lose Your Head!
|-
|-
|Un mulet.
|A donkey.
|I'm sick and tired of donkey jokes. Lose Your Head!
|I'm sick and tired of donkey jokes. Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 234 : Ligne 234 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |E
! rowspan="17" style="text-align:center;" |E
|-
|-
| rowspan="4" |Qui est la vieille médium, avec la milice ?
| rowspan="4" |Who is the old psychic with the Minutemen?
|[[Sturges]].
|[[Sturges]].
|Psychic? Hardly! Now I'll watch you... Lose Your Head!
|Psychic? Hardly! Now I'll watch you... Lose Your Head!
Ligne 242 : Ligne 242 :
|-
|-
|[[Mama Murphy]].
|[[Mama Murphy]].
|C'est gagné ! Elle était étrange, mais médium.
|Winner! She was strange but psychic.
|-
|-
|Je ne crois pas aux médiums.
|I don't believe in psychics.
|I guess you don't believe in keeping your head. Lose Your Head!
|I guess you don't believe in keeping your head. Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel groupe militaire a occupé le [[Mémorial de Jefferson|projet Pureté]] avant son activation ?
| rowspan="4" |What military group occupied [[Jefferson Memorial|Project Purity]] before it could be activated?
|[[Enclave]].
|[[Enclave]].
|Mince ! Vous avez raison. Et moi qui voulais voir valser les têtes...
|Drat! You're right. I really wanted to see you lose your head.
|-
|-
|[[Confrérie de l'Acier]].
|Brotherhood of Steel.
|Pas du tout. Maintenant... que valsent les têtes !
|So, so wrong. Now you'll so, so... Lose Your Head!
|-
|-
|Groupe de super mutants.
|Band of Super Mutants.
|Those cretins couldn't occupy an open field. Time to... Lose Your Head!
|Those cretins couldn't occupy an open field. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|Un quartet a cappella.
|A barbershop quartet.
|Really. That's your guess? Sigh. I guess you'll just... Lose Your Head!
|Really. That's your guess? Sigh. I guess you'll just... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Qui est le mécano fou du Réseau du rail ?
| rowspan="4" |Who is the crazy mechanic in the Railroad?
|Ted la bricole.
|Tinker Ted.
|Houuuu ! C'est Tom, pas Ted. Des têtes vont tomber... dans la Valse des têtes !
|Ooo! It's Tom, not Ted. Heads will roll when you... Lose Your Head!
|-
|-
|Tim la bricole.
|Tinker Tim.
|Little Timmy? I don't think so. For that... Lose Your Head!
|Little Timmy? I don't think so. For that... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Tom la bricole]].
|[[Tinker Tom]].
|C'est bien Tom ! Vous connaissez la musique.
|Tom it is! You're on a roll now.
|-
|-
|Mike le mécano.
|Mike the Mechanic.
|You are really bad at this. So now you have to... Lose Your Head!
|You are really bad at this. So now you have to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |De quelle horreur [[Allistair Tenpenny]] voulait-il se débarrasser ?
| rowspan="4" |What eyesore did [[Allistair Tenpenny]] want gone?
|[[Ghoul]]s.
|He did hate them, but that's still wrong. You gotta... Lose Your Head!
|-
|Megaton.
|Megaton.
|Ouiiii ! Il voulait tout faire sauter.
|Righto! He wanted it nuked into oblivion.
|-
|[[Goule]]s.
|Je détestais ce qu'ils faisaient, mais c'est faux. Aloooooors... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Monument de Washington]].
|The [[Washington Monument]].
|Tall, but not in his way. So you get to... Lose Your Head!
|Tall, but not in his way. So you get to... Lose Your Head!
|-
|-
|Vilaine coiffure.
|Bad Hair.
|Nobody likes bad hair. Yours will go away when you... Lose Your Head!
|Nobody likes bad hair. Yours will go away when you... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 294 : Ligne 294 :
|-
|-
|Les [[Rangers de Reilly]].
|Les [[Rangers de Reilly]].
|Pas vraiment. Mais je vais pouvoir regarder votre tête... valser !
|Not so much. But now I get to watch you... Lose Your Head!
|-
|-
|La [[Compagnie Talon]].
|La [[Compagnie Talon]].
Ligne 330 : Ligne 330 :
| rowspan="4" |Quel était le nom du béhémoth super mutant qui se cachait dans la [[Étang du Cygne|mare]] du [[Boston Common|réfectoire de Boston]] ?
| rowspan="4" |Quel était le nom du béhémoth super mutant qui se cachait dans la [[Étang du Cygne|mare]] du [[Boston Common|réfectoire de Boston]] ?
|[[Swan]].
|[[Swan]].
|Dommage. Vous avez raison ! J'aurais préféré que vous perdiez la tête.
|Too bad. You're right! I was hoping you'd lose your head.
|-
|-
|Goose.
|Goose.
Ligne 344 : Ligne 344 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |G
! rowspan="17" style="text-align:center;" |G
|-
|-
| rowspan="4" |Quelle célèbre statue a perdu la tête dans la capitale des Terres désolées ?
| rowspan="4" |What famous statue lost its head in the Capital Wasteland?
|[[George Washington]].
|[[George Washington]].
|There wasn't even a statue of him! That will cost you when you... Lose Your Head!
|There wasn't even a statue of him! That will cost you when you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Abraham Lincoln]].
|[[Abraham Lincoln]].
|Ding, dong ! Vous voilà !
|Ding, ding, ding! Right you are!
|-
|-
|[[Thomas Jefferson]].
|[[Thomas Jefferson]].
|Oh! So close, and yet so far. That means you... Lose Your Head!
|Oh! So close, and yet so far. That means you... Lose Your Head!
|-
|-
|Mike le mécano.
|Mike the Mechanic.
|Hardly famous, is he? So you get to... Lose Your Head!
|Hardly famous, is he? So you get to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel petit garçon était [[Le gosse du frigo|coincé dans un frigo]] du Commonwealth ?
| rowspan="4" |What little boy was trapped in a [[Kid in a Fridge|refrigerator]] in the Commonwealth?
|[[Billy Peabody|Billy]].
|[[Billy Peabody|Billy]].
|Exxxxxxact ! Si on peut appeler ce petit monstre un "garçon"...
|Correct-o! If you could even call that little freak a “boy”...
|-
|-
|Donny.
|Donny.
Ligne 370 : Ligne 370 :
|Wrong, wrong, wrong! And now you... Lose Your Head!
|Wrong, wrong, wrong! And now you... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Les super mutants furent créés avec un...
| rowspan="4" |Super Mutants were created using...
|Venin exécrable fondamentaliste.
|Fundamentally Enhanced Venom.
|What? No! Sorry, dummy, but you have to... Lose Your Head!
|What? No! Sorry, dummy, but you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Virus endémique fixe.
|Fixed Endemic Virulent.
|Hm... non. Alooooooors... que valsent les têtes !
|Um... no. But you get to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Virus à évolution forcée]].
|[[Forced Evolutionary Virus]].
|C'est exact ! Pas aussi bête qu'on en a l'air, hein ?
|That is correct! Not as dumb as you look, huh?
|-
|-
|Verre d'eau.
|A glass of water.
|No, but you must have a thirst for failure! Time to... Lose Your Head!
|No, but you must have a thirst for failure! Time to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel groupe vénère la Lumière ?
| rowspan="4" |What group worships the Glow?
|Les Enfants d'Adam.
|Children of Adam.
|*BZZZT* WRONG! Now... Lose Your Head!
|*BZZZT* WRONG! Now... Lose Your Head!
|-
|-
|Les [[Enfants d'Atome]].
|[[Church of the Children of Atom|Children of Atom]].
|Oh, dommage, c'est exact. Je n'aime pas quand vous connaissez la réponse.
|Oh, too bad that's right. I really hate it when you know the answer.
|-
|-
|Les Enfants Atome
|Atom's Children.
|Even a child knows that's wrong. Let's watch you... Lose Your Head!
|Even a child knows that's wrong. Let's watch you... Lose Your Head!
|-
|-
|Plusieurs espèces animales à fourrure rassemblées dans une grotte.
|Several species of small furry animals gathered together in a cave.
|Ah, but can you sing it? No? Then... Lose Your Head!
|Ah, but can you sing it? No? Then... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 454 : Ligne 454 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |I
! rowspan="17" style="text-align:center;" |I
|-
|-
| rowspan="4" |Quel est le camp le plus proche de l'abri 111 ?
| rowspan="4" |What is the settlement closest to Vault 111?
|[[Lexington]].
|[[Lexington]].
|The British aren't coming, but you're gonna... Lose Your Head!
|The British aren't coming, but you're gonna... Lose Your Head!
Ligne 462 : Ligne 462 :
|-
|-
|[[Concord]].
|[[Concord]].
|Faux, faux et faux ! Regardons... valser votre tête !
|Wrong, wrong, wrong! Let's watch while you... Lose Your Head!
|-
|-
|Beloit.
|Beloit.
|Where the heck is that? I'm going to enjoy this... Lose Your Head!
|Where the heck is that? I'm going to enjoy this... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Qui s'occupe des jardins de Sanctuary ?
| rowspan="4" |Who trims the bushes in Sanctuary?
|[[Marcy Long]].
|[[Marcy Long]].
|Ah ! Si seulement. Mais nous l'inviterons à regarder... valser votre tête !
|Ha! As if. But we'll invite her to watch you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Sturges]].
|[[Sturges]].
Ligne 477 : Ligne 477 :
|Righto! That was too easy. We need better questions.
|Righto! That was too easy. We need better questions.
|-
|-
|Ma tante Tilly.
|My aunt Tilly.
|You don't have an aunt Tilly. Just for that... Lose Your Head!
|You don't have an aunt Tilly. Just for that... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Qui s'est installé au [[Relais routier Red Rocket|Red Rocket]] près de Sanctuary?
| rowspan="4" |Who is hanging around the [[Red Rocket truck stop|Red Rocket]] near Sanctuary?
|Red Rover.
|Red Rover.
|A good dog's name, but wrong. You'll have to... Lose Your Head!
|A good dog's name, but wrong. You'll have to... Lose Your Head!
Ligne 487 : Ligne 487 :
|Did you see Spot run? Not there you didn't. Lose Your Head!
|Did you see Spot run? Not there you didn't. Lose Your Head!
|-
|-
|[[Canigou (Fallout 4)|Canigou]].
|[[Dogmeat (Fallout 4)|Dogmeat]].
|Vous avez raison ! Nous avons un gagnant ! Malheureusement...
|Right you are! We have a winner! Unfortunately...
|-
|-
|Le Président.
|The President.
|Where do you come up with these answers? Lose Your Head!
|Where do you come up with these answers? Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Juste avant quelle fête la [[Grande Guerre]] a-t-elle éclaté ?
| rowspan="4" |The Great War started just before which holiday?
|Thanksgiving.
|Thanksgiving.
|Just like Thanksgiving turkey, you're going to... Lose Your Head!
|Just like Thanksgiving turkey, you're going to... Lose Your Head!
Ligne 500 : Ligne 500 :
|You're right! Now THAT is terrifying.
|You're right! Now THAT is terrifying.
|-
|-
|La fête du travail.
|Labor Day.
|Wrong. Now we are going to labor so you... Lose Your Head!
|Wrong. Now we are going to labor so you... Lose Your Head!
|-
|-
|Mardi Gras.
|Shrove Tuesday.
|C'est vraiment une fête, ça ? Peu importe. Que valsent les têtes !
|Is that even a real holiday? Nevermind. Just... Lose Your Head!
|-
|-


| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''J'''
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''J'''
|-
|-
| rowspan="4" |Dans quel ancien état l'[[L'île|île de Far Harbor]] se trouve-t-elle ?
| rowspan="4" |The Far Harbor [[The Island|island]] is in what former state?
|Connecticut.
|Connecticut.
|D'un cheveu. En parlant de cheveu... que valsent les têtes !
|Just a hair too south. Speaking of hair... Lose Your Head!
|-
|-
|Maine.
|Maine.
|Oui ! Le Maine, sa brume et son redoutable gel.
|Yes! Foggy, frosty and frightening Maine.
|-
|-
|Rhode Island.
|Rhode Island.
|Non. Pas du tout. Nous allons y aller très doucement pour... faire valser les têtes !
|No. Just no. We're going to do this real slow as you... Lose Your Head!
|-
|-
|État confus.
|State of confusion.
|Ha ha ha ha ha! Almost as funny as when you... Lose Your Head!
|Ha ha ha ha ha! Almost as funny as when you... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Qu'est-ce que [[DiMA]] ?
| rowspan="4" |What is [[DiMA]]?
|Des robots.
|Robot.
|Oui, ça y ressemble un peu, mais non. Alors... que valsent les têtes !
|Kinda looks like one, but wrong. Now you... Lose Your Head!
|-
|-
|Un Synthétique.
|Synth.
|Bing, bing, bing ! Gagnant, gagnant, purée de dents.
|Bing, bing, bing! Winner, winner, chicken dinner.
|-
|-
|Un ordinateur.
|Computer.
|Non. Un synthétique, imbécile. Nous allons donc faire... valser les têtes !
|Nah. He's a synth, you idiot. Which means you... Lose Your Head!
|-
|-
|Un super hamburger.
|A deluxe hamburger.
|Wow. You have quite the imagination. But now you will... Lose Your Head!
|Wow. You have quite the imagination. But now you will... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quel est le nom de la base des [[Enfants d'Atome]] sur l'île de [[Far Harbor (lieu)|Far Harbor]] ?
| rowspan="4" |What is the name of the Children of Atom base on [[Far Harbor (location)|Far Harbor]] [[The Island|island]]?
|[[Le Noyau]].
|[[The Nucleus]].
|Rââ ! Je n'aime pas quand ils ont raison. Allez. Tirez-vous.
|Aw! I hate it when they guess right. Go on. Get out of here.
|-
|-
|Base Navale du Mont Désert.
|Mount Desert Island Naval Facility.
|That's its pre-war name! Too bad you have to... Lose Your Head!
|That's its pre-war name! Too bad you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Base Navale Fédérale d'Acadia.
|Acadia Federal Naval Base.
|Nope. Nein. Nyet. And now you'll... Lose Your Head!
|Nope. Nein. Nyet. And now you'll... Lose Your Head!
|-
|-
|Euh... Joe's Spuckies !
|Uh... Joe's Spuckies?
|Dang it. Now I'm hungry. Just for that, you're going to... Lose Your Head!
|Dang it. Now I'm hungry. Just for that, you're going to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Pourquoi [[Kasumi Nakano]] a-t-elle rejoint [[Acadia (lieu)|Acadia]] ?
| rowspan="4" |Why did [[Kasumi Nakano]] run away to [[Acadia (location)|Acadia]]?
|Elle cherchait l'aventure.
|She wanted to live a life of adventure.
|Right! No, wait, wrong! Totally wrong. Now you... Lose Your Head!
|Right! No, wait, wrong! Totally wrong. Now you... Lose Your Head!
|-
|-
|Sa [[Rei Nakano|mère]] était méchante.
|Her [[Rei Nakano|mother]] was cruel to her.
|Wrongo. But I'm going to be cruel to you by making you... Lose Your Head!
|Wrongo. But I'm going to be cruel to you by making you... Lose Your Head!
|-
|-
|Elle pensait être une synthétique.
|She believed she was a synth.
|Gagnant, gagnant, purée de dents !
|Winner, winner, chicken dinner!
|-
|-
|Kasumi est partie ? C'est horrible !
|Kasumi ran away? How horrible!
|Focus. That's not even an answer. So you'll have to... Lose Your Head!
|Focus. That's not even an answer. So you'll have to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 564 : Ligne 564 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |K
! rowspan="17" style="text-align:center;" |K
|-
|-
| rowspan="4" |Donnez le nom de l'un des gangs de [[Pillards (Fallout 4)|pillards]] de [[Nuka-World (lieu)|Nuka-World]] !
| rowspan="4" |Name one of the [[Raiders (Fallout 4)|Raider]] gangs in [[Nuka-World (location)|Nuka-World]]!
|[[Disciples]].
|[[Disciples]].
|Right! I would also have accepted Operators or The Pack.
|Right! I would also have accepted Operators or The Pack.
|-
|-
|[[Opérateurs]].
|[[Operators]].
|Right! I would also have accepted Disciples or The Pack.
|Right! I would also have accepted Disciples or The Pack.
|-
|-
|[[La Meute]].
|[[The Pack]].
|Oui ! J'aurais aussi accepté les Opérateurs ou les Disciples.
|Right! I would also have accepted Disciples or Operators.
|-
|-
|Gros matous.
|Scaredy Cats.
|Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. Now... Lose Your Head!
|Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. Now... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Quelle arme faut-il pour tuer [[Colter]] ?
| rowspan="4" |What weapon is needed to defeat [[Colter]]?
|[[Super masse (Fallout 4)|Large luge]].
|[[Super sledge (Fallout 4)|Super Sledge]].
|Good choice, but oh so wrong. So long, you're about to... Lose Your Head!
|Good choice, but oh so wrong. So long, you're about to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Fat Man (Fallout 4)|Fat Man]].
|[[Fat Man (Fallout 4)|Fat Man]].
|Non. On fait dans l'excès ? Nous allons tous voir... valser votre tête !
|Nope. Overkill much? We're all going to watch as you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Laser Gatling (Fallout 4)|Laser Gatling]].
|[[Gatling laser (Fallout 4)|Gatling Laser]].
|J'aime beaucoup, mais ça ne suffira pas. Alors... que valsent les têtes !
|Love that gun, but it won't do the trick. So now you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Coupe-soif|Canon cracheur]].
|[[Thirst Zapper|Squirt Gun]].
|Ridiculous, but right!
|Ridiculous, but right!
|-
|-
| rowspan="4" |Que [[Voyage vers les étoiles|cherchent]] les [[Hubologistes]] ?
| rowspan="4" |What are the [[Hubologists]] [[Trip to the Stars|after]]?
|[[Décharge de Nuka-World|Un vaisseau]].
|[[Nuka-World junkyard|A Spaceship]].
|Oui ! Ces crétins refusent de voir qu'il s'agit juste d'un manège.
|Yes! Those idiots refuse to accept it's just a carnival ride.
|-
|-
|Une roue géante.
|A giant wheel.
|Nice try, but so very wrong. Time for you to... Lose Your Head!
|Nice try, but so very wrong. Time for you to... Lose Your Head!
|-
|-
|D'autres membres.
|More members.
|No! You lose, you loser. On top of that, you get to... Lose Your Head!
|No! You lose, you loser. On top of that, you get to... Lose Your Head!
|-
|-
|Le sandwich parfait.
|The perfect BLT.
|Brahmin, leeks and turnips? Yum! But wrong. Lose Your Head!
|Brahmin, leeks and turnips? Yum! But wrong. Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Lequel n'est pas un parfum de Nuka Cola ?
| rowspan="4" |Which of these is not a flavor of Nuka-Cola?
|Nuka Fresh.
|Nuka Fresh.
|Darn, that's right. Nuka-Cola is anything but fresh.
|Darn, that's right. Nuka-Cola is anything but fresh.
Ligne 611 : Ligne 611 :
|-
|-
|[[Nuka-Buzz|Nuka Buzz]].
|[[Nuka-Buzz|Nuka Buzz]].
|Ah ! Je suis en train d'en boire. Allez... que valsent les têtes !
|Ha! I'm drinking some now. Come on, you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Nuka-Cola Quantum (Fallout 4)|Nuka Cola Quantum]]
|[[Nuka-Cola Quantum (Fallout 4)|Nuka-Cola Quantum]].
|Fool. That's a really common flavor. It's time to... Lose Your Head!
|Fool. That's a really common flavor. It's time to... Lose Your Head!
|-
|-


|}
|}
Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Modèles utilisés par cette page :