Modification de Entrées de terminal du Camp Venture

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 25 : Ligne 25 :
==Terminal du commandant==
==Terminal du commandant==
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
[[Confrérie de l'Acier|CONFRÉRIE DE L'ACIER]] UNIQUEMENT
[[Brotherhood of Steel|BROTHERHOOD OF STEEL]] ONLY
Terminal du commandant de l'entraînement à [[Camp Venture]]
[[Camp Venture]] Training CO Terminal
}}
}}


Ligne 32 : Ligne 32 :
====Aides de camps et rangs====
====Aides de camps et rangs====
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
J'ai longuement parlé au [[Elizabeth Taggerdy|paladin Taggerdy]] au sujet des [[Rangs de la Confrérie de l'Acier|rangs]] de la Confrérie. Contrairement aux autres, je suis plutôt en leur faveur. Scribe, Chevalier, Aîné - ce sont des titres très honorables
I had a long talk with [[Elizabeth Taggerdy|Paladin Taggerdy]] about the [[Brotherhood of Steel hierarchy|ranks]] of the Brotherhood. Unlike most of the rest, I am fine with them in general. Scribe, Knight, Elder - all respectable names.


Mais qu'en est-il de l'Aide de camp ? [[Enrique Belmonte|Belmonte]] m'a bien expliqué ce rôle. Il s'agit des plus jeunes membres qui s'entraînent à devenir chevalier. Mais nommer un adulte de cette manière, c'est vraiment insultant.
But Squires? [[Enrique Belmonte|Belmonte]] told me what a squire actually was. They were young noble kids being trained to be knights one day. Calling a grown man or woman a Squire is just insulting.


Apparemment, cet argument n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd. Le paladin a dit que l'Aîné Maxson avait quelques idées pour renommer les rangs, mais pour le moment, il préférait que tout le monde s'habitue déjà aux récentes modifications.
Apparently, the argument was good. The Paladin said Elder Maxson has some other ideas about renaming the ranks, but for now he's letting people digest the changes that have already been made.
}}
}}


Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)