Modification de Entrées de terminal de la Caserne de Charleston

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''Entrées de terminal de la Caserne de Charleston''' consistent en une série d'[[Entrées de terminal de Fallout 76|entrées]] trouvées sur divers terminaux de la [[Caserne de Charleston]], dans ''[[Fallout 76]]''.
{{Games|FO76}}
'''Charleston Fire Department terminal entries''' are [[Fallout 76 terminal entries|terminal entries]] found on terminals at the [[Charleston Fire Department]] in ''[[Fallout 76]]''.


==Terminal principal des Têtes brûlées==
==Fire Breathers master terminal==
[[Fichier:FO76 emplacement terminal de la Caserne de Charleston 01.jpg|thumb]]
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
[[Fire Breathers|FIRE BREATHERS]] MASTER TERMINAL
TERMINAL PRINCIPAL DES [[Têtes Brûlées|TÊTES BRÛLÉES]]


<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Melody Larkin]]
<nowiki>{{</nowiki> [[Melody Larkin]]
<nowiki>{{</nowiki> ou
<nowiki>{{</nowiki> or
<nowiki>{{</nowiki> [[Hank Madigan]]
<nowiki>{{</nowiki> [[Hank Madigan]]
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
<nowiki>{{</nowiki> for clearance
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ MENU PRINCIPAL }}</nowiki>
<nowiki>{{ MAIN MENU }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Capitaine de garde : Melody Larkin
Captain on Duty: Melody Larkin


Lieutenant de la station : Hank Madigan
Station Lieutenant: Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
===Enregistrer une nouvelle Tête brûlée===
===Register New Fire Breather===
''Cette ligne est conditionnelle. Elle s'affichera uniquement après la complétion de l'examen final des Têtes brûlées à [[Betty Bouche-bée]].''
''This header is conditional on the completion of the Fire Breathers' final exam.''
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> ... collecte des données utilisateur en cours.
<nowiki>{{</nowiki> ... user data collection active.
<nowiki>{{</nowiki> ... enregistrement terminé !
<nowiki>{{</nowiki> ... registration complete!
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... autoristations de sécurité de base accordées à l'utilisateur.
<nowiki>{{</nowiki> ... granting basic user clearance.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des plans déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ... Schematic Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des messages déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ... Messages Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Vérification du fichier des opérations actives.
<nowiki>{{</nowiki> ... Checking active operations file.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Il y a (1) message(s) prioritaire(s) !
<nowiki>{{</nowiki> ... There is (1) priority message!
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Veuillez vous diriger vers la salle des expéditions.
<nowiki>{{</nowiki> ... Please report to dispatch room.
}}
}}
===Archive des messages===
===Message Archive===
{{Transcription|texte=
{{transcript|text=
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVÉ }}</nowiki>
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Capitaine de garde : Melody Larkin
Captain on Duty: Melody Larkin


Lieutenant de la station : Hank Madigan
Station Lieutenant: Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
====Point de rassemblement - le Pic rouillé====
====Muster Point - The Rusty Pick====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Point de rassemblement - le Pic rouillé
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Muster Point - The Rusty Pick
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Mesdames et Messieurs, le moment est venu. Les ordres d'en haut viennent d'arriver : le quota de temps alloué à Madigan pour refaire surface est officiellement écoulé. Nous allons devoir nous débrouiller sans lui.
All right, ladies and gents. Word has come down from on high - we've got exactly no more time to wait for Madigan to show. So we're going to have to do this without him.


Nous partons demain pour Big Bend ; le point de rassemblement est au Pic rouillé. Vous devez être équipés et prêts au départ demain à 07h00.
We move on Big Bend tomorrow. Muster point is The Rusty Pick. You're to be in gear and ready to move by 0700.


Dormez bien cette nuit. Demain, nous sauvons les Appalaches.
Sleep well, tonight. Because tomorrow, we're saving Appalachia.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Stand de tir momentanément fermé====
====Range Temporarily Closed====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Stand de tir momentanément fermé
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Range Temporarily Close
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Yo la troupe. Le stand de tir est fermé jusqu'à nouvel ordre, à cause des explosifs qui y ont été entreposés en attendant notre frappe sur le tunnel.
Heads up, gang. Firing range is closed until further notice while the explosives for the tunnel job are on-site.  


Je vous ferai savoir quand il sera à nouveau disponible. En attendant, vous allez devoir trouver une façon plus saine de vous défouler.
I'll send out a message once it's cleared for us again. Until then, you're going to have to find healthier way to express your anger.  


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Arrêter les calcinés====
====Stopping the Scorched====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Arrêter les calcinés
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Stopping the Scorched
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
À l'attention de toutes les Têtes brûlées.
Attention all Fire Breathers.


Réunion aujourd'hui à 18h00 dans la salle d'examen. Pas d'exceptions.
Meeting at 1800 today in the exam room. No exceptions.


Nous avons un plan pour  régler leur compte aux calcinés.
We've got a plan to deal with the Scorched.  


Si vous voulez sauver les Appalaches, faites en sorte que vos miches soient dans un de ces fauteuils à 18h pétantes.
You want to save Appalachia, you make sure your cheeks are in a seat by 6:00 PM.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Armure excavatrice====
====Excavator Armor====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Armure assistée excavatrice
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Excavator Power Armor
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Les rapports de la dernière "randonnée" de Madigan nous ont permis d'obtenir des informations sur un nouveau type d'équipement.
Check-in from Madigan's latest "field trip" yielded a tip on some new gear.


Il paraît que les "armures excavatrices" de Garrahan Mining, à défaut d'être la révolution minière attendue, n'en étaient pas moins des machines d'une solidité à toute épreuve, conçues pour résister à la fumée, au feu et au gaz. Et apparamment, les Garrahan conservaient tous les éléments nécessaires à leur fabrication dans le sous-sol de leurs installations.
Rumor is that Garrahan Mining's "Excavator Armor," while maybe not the mining method of the future, was actually a seriously rugged hunk of machinery. Smoke/fire/gas-resistant. And apparently the Garrahans kept all the tech to make them in their very own basement.


Toute Tête brûlée à proximité de Bramwell serait bien avisé d'aller faire un tour à leur vieux siège social et d'essayer de mettre la main sur une des{{sic}} ces armures, s'il en existe encore.
Any Fire Breathers that find themselves in the vicinity of Bramwell should pop into the old Garrahan HQ, see if they can find any old suits lying around.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Des éclaireurs pour le siège de d'AMS====
====Scouts for AMS HQ====
''{{sic}} : Le titre est écrit tel quel dans le terminal''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Scouts for AMS HQ
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Des éclaireurs pour le siège d'AMS
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Nous avons une piste solide qui pourrait nous mener à [[Culasse anti-calcinés|une technologie]] nous simplifiant la vie dans notre combat contre les calcinés. Nous sommes à la recherche de volontaires pour aller la récupérer.
We've got a good lead on [[Scorched killer's receiver|some tech]] that should make blowing holes in the Scorched easier, and we're looking for volunteers to go collect.


Le groupe devra se frayer un chemin à travers les montagnes, puisque Big Bend est toujours aux mains des tarés, puis se diriger vers le cœur de Watoga. Apparemment, la ville est devenue complètement folle sans la supervision d'un adulte.
The crew will be cutting a route across the mountains to get there, since Big Bend's still in the hands of the freaks, then heading into the heart of Watoga, which has apparently gone haywire without proper adult supervision.  


Pour cette raison, les volontaires devront être équipés des meilleures armes et armures. Que tous ceux qui sont intéressés s'adressent au lieutenant Madigan.
For this reason, any volunteers will be outfitted with only the finest in firepower. All interested, please speak to Lieutenant Madigan.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Évitez Big Bend====
====Big Bend Off Limits====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Évitez Big Bend
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Big Bend Off Limits
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Comme la plupart d'entre vous le savent déjà, nous avons identifié le point d'origine des calcinés : le tunnel de Big Bend. Les premiers rapports dont nous disposons laissent à penser que les groupes que nous avons rencontrés jusqu'à présent ne sont qu'un avant-goût. Il est hors de question de rester assis à ne rien faire en attendant qu'ils viennent nous déloger de la Cendrière, mais je ne vais pas non plus foncer tête baissée sans avoir un plan.
As many of you've heard by now, we've traced the influx of Scorched to a single source - Big Bend Tunnel. Initial reports suggest the parties we've run across so far are only the beginning. Now, we're not going to sit on our thumbs while these things make their way into the Heap, but we're not about to waste lives by rushing in without a plan.


Toutes les patrouilles ou les groupes d'exploration doivent donc éviter Big Bend et ses alentours jusqu'à nouvel ordre. Et personne ne quitte la station sans être armé.
So until further notice, all patrols and scouting parties should steer clear of Big Bend Tunnel and the surrounding area. And no one leaves the station without a firearm.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


===Archive des plans===
===Schematic Archive===
{{Transcription|texte=
{{transcript|text=
<nowiki>{{ ARCHIVE DES PLANS }}</nowiki>
<nowiki>{{ SCHEMATICS ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Capitaine de garde : Melody Larkin
Captain on Duty: Melody Larkin


Lieutenant de la station : Hank Madigan
Station Lieutenant: Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Les codes de délivrance des plans peuvent être obtenus auprès du sergent concerné.
Schematic issue codes can be acquired from the appropriate Sergeant.
}}
}}
====Modules anti-calcinés : Équipement standard====
====Anti-Scorched Mods: Standard Issue====
''Débloque l'objet de fabrication : [[Culasse anti-calcinés]]''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Mitraillette 10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm SMG::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil d'assaut::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Assault Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Modules anti-calcinés : Support====
====Anti-Scorched Mods: Support====
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Allemane's code]]:''
''Si le joueur ne possède pas le [[code d'Allemane]] :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sgt. Allemane]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sergent Allemane]]
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}
''Si le joueur possède le code d'Allemane :''
''If the player character has Allemane's code:''
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pistolets artisanaux::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Handmade Guns::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Armes de fortun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pipe Guns::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Mitraillette::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Submachine Gun::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Modules anti-calcinés : Fusils cal. 12====
====Anti-Scorched Mods: Shotguns====
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Cominsky's code]]:''
''Si le joueur ne possède pas le [[code de Cominsky]] :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sergent Cominsky]]
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sgt. Cominsky]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}
''Si le joueur possède le code de Cominsky :''
''If the player character has Cominsky's code:''
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de combat::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Combat Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à double canon::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Double-Barrel Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à pompe::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Pump Action Shotgun::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


====Modules anti-calcinés : Fusils====
====Anti-Scorched Mods: Rifles====
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Holstein's code]]:''
''Si le joueur ne possède pas le [[code de Holstein]] :''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sergent Holstein]]
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
<nowiki>{{</nowiki> 
<nowiki>{{</nowiki> Contact
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sgt. Holstein]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


''Si le joueur possède le code de Holstein :''
''If the player character has Holstein's code:''
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de combat::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Combat Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil de chasse::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Hunting Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Fusil à levier::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Level Action Rifle::</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
}}
}}


==Système d'entraînement des Têtes brûlées==
==Système d'entraînement des Têtes brûlées==
[[Fichier:FO76 emplacement terminal de la Caserne de Charleston 02.jpg|thumb]]
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT DES TÊTES BRÛLÉES }}</nowiki>
<nowiki>{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT DES TÊTES BRÛLÉES }}</nowiki>
Ligne 259 : Ligne 253 :
===Examen de connaissances===
===Examen de connaissances===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=
Bienvenue au système d'entraînement des Têtes brûlées. Si vous êtes ici, c'est parce que vous pensez avoir ce qu'il faut dans le pantalon pour survivre dans [[la Cendrière]] et, plus important encore, pour nous aider à empêcher ces maudits "[[calciné]]s" de tous nous massacrer.
Bienvenue au système d'entraînement des Têtes brûlées. Si vous êtes ici, c'est parce que vous pensez avoir ce qu'il faut dans le pantalon pour survivre dans [[la Cendrière]] et, plus important encore, pour nous aider à empêcher ces maudits "[[Calciné|calcinés]]" de tous nous massacrer.


Ce système vous accompagnera à travers les trois examens conçus pour vous préparer à ce qui vous attend, en commençant par l'examen de "connaissances" ci-dessous.
Ce système vous accompagnera à travers les trois examens conçus pour vous préparer à ce qui vous attend, en commençant par l'examen de "connaissances" ci-dessous.
Ligne 271 : Ligne 265 :
<nowiki>{Question 1/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 1/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)


Le tunnel que vous traversez commence à se remplir d'un gaz étrange et vous n'avez pas votre équipement respiratoire sur vous. Que faites-vous ?
Le tunnelk que vous traversez commence à se remplir d'un gaz étrange et vous n'avez pas votre équipement respiratoire sur vous. Que faites-vous ?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[J'allume une allumette pour trouver la source de la fuite.]
[J'allume une allumette pour trouver la source de la fuite.]
Ligne 289 : Ligne 283 :
------
------


<nowiki>{Question 3/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 3/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)


L'un de vos camarades parmi les Têtes brûlées s'est gravement brûlé. Quelle est la première chose que vous feriez pour lui venir en aide ?
One of your fellow Fire Breathers has been burned. The area is painful to the touch, but no blisters are forming. You've applied a cool compress. What's the next thing you should do?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Couvrir la brûlure avec des bandages propres, sans trop serrer.]
[Gently bind the burn with clean bandages]
[Recouvrir la brûlure de terre.]
[Coat the burn in dirt]
[Poser un garrot au-dessus de la blessure.]
[Tie a tourniquet above the wound]


------
------


<nowiki>{Question 4/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 4/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)


Alors que vous explorez une mine éboulée, votre chef fait clignoter sa lumière de sécurité trois fois. Qu'est-ce que cela signifie ?
While exploring a collapsed mine, your team leader flashes their safety light quickly three times. What does this mean?
<nowiki>------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------------------</nowiki>
[S'arrêter immédiatement.]
[Halt in place]
[Faire demi-tour immédiatement.]
[Retreat immediately]
[Continuer à avancer dans la mine.]
[Advance further into the mine]


------
------


<nowiki>{Question 5/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 5/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)


L'un de vos équipiers a les [[Maladies de Fallout 76|poumons encrassés]]. Parmi les recettes suivantes, laquelle permettrait de lui préparer un remède efficace ?
One of your squadmates has caught a case of [[Fallout 76 diseases|Sludge Lung]]. Which of the following sets of ingredients, when cooked together, can be used as a cure?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[50 cl d'[[Eau sale (Fallout 76)|eau sale]], 2 [[Tête-de-feu|têtes-de-feu]], 2 [[Tranche-queue|tranche-queues]], 1 [[Cram (Fallout 76)|cram]]]
[1 pt. [[Dirty water (Fallout 76)|Dirty Water]], 2 [[Firecap|Fire Caps]], 2 [[Snaptail reed|Snaptails]], 1 [[Cram (Fallout 76)|Cram]]]
[1 dose de scotch, 1 cigare, 2 [[Steak (Fallout 76)|steaks]]]
[1 Scotch, 1 Cigar, 2 [[Ribeye steak (Fallout 76)|Steaks]]]
[50 cl d'[[Eau purifiée (Fallout 76)|eau purifiée]], 2 [[Rose de cendres|roses de cendres]], 2 [[Moisissure (Fallout 76)|moisissures]], 2 [[Fleur de suie|fleurs de suie]]]
[1 pt. [[Purified water (Fallout 76)|Purified Water]], 2 [[Ash rose|Ash Rose]], 2 [[Blight (Fallout 76)|Blight]], 2 [[Soot flower|Soot Flower]]]


------
------


<nowiki>{Question 6/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 6/7}</nowiki> (Passing Score: 7/7)


Vous vous trouvez nez à nez face à un groupe de personnes victimes de la maladie des calcinés, brandissant des gourdins. Quelle est la SEULE méthode d'engagement acceptable ?
You've stumbled upon a band of Scorch-diseased people brandishing clubs. Which of the following is the ONLY acceptable method of engaging them?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Charge et les mettre hors combat à la matraque]
[Charge in and disable them with police batons]
[Battre en retraite et les attaquer à bonne distance à l'aide d'armes à feu]
[Fall back and engage from a distance with firearms]
[S'approcher discrètement et leur trancher la gorge en silence]
[Sneak up and silently slit their throats]


------
------


<nowiki>{Question 7/7}</nowiki> (Score requis : 7/7)
<nowiki>{Question 7/7}</nowiki> (Passing Score 7/7)


Vous avez capturé un calciné que vous reconnaissez comme un de vos amis d'enfance. Que faites-vous ?
You've capture a Scorched-infected man who you recognize as a childhood friend. What do you do?
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------</nowiki>
[Vous essayez de le convaincre de rejoindre les [[Samaritains]]]
[Convince your friend to join the [[Responders]]]
[Vous le ramenez au camp pour qu'il soit interrogé]
[Bring him back to the station for questioning]
[Vous mettez fin à ses jours de la façon la plus douce possible]
[End his life as mercifully as possible]


Examen terminé.
Exam complete.


Voulez-vous valider et envoye vos réponses ?
Do you wish to submit your answers for processing?
}}
}}
=====Valider et envoyer les réponses=====
=====Process Answers=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=


<nowiki>-----------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;RÉSULTATS TRAITÉS !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;RESULTS PROCESSED!
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
}}
}}
======Voir les résultats======
======View Results======
;Réussite
;Passing
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FÉLICITATIONS !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;CONGRATULATIONS!


Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
You got 7 of 7 questions correct!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Vous avez réussi !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;You passed!


Initialisation de l'examen physique...
Initializing Physical Exam...


Site de l'examen physique... trouvé !
Physical Exam site... found!


Veuillez vous rendre au site d'examen indiqué.
Please proceed to designated examination site.
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
}}
}}


;Échec
;Failing
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;VOUS AVEZ ÉCHOUÉ !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;YOU FAILED!
Vous avez <nowiki><nombre></nowiki> réponses correctes sur 7 questions !
You got <number> of 7 questions correct!
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>


Vous n'êtes pas prêts à rejoindre les Têtes brûlées.
You're not yet ready to join the Fire Breathers.


Révisez et recommencez.
Please review your study materials and try again.
}}
}}
======Quitter l'examen======
======Exit Exam======
=====Abandonner l'examen=====
=====Abandon Exam=====
====Quitter====
====Quitter====
===Résultat de l'examen de connaissances===
===Knowledge Exam Results===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FÉLICITATIONS !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;CONGRATULATIONS!


Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
You got 7 of 7 questions correct!
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Vous avez réussi !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;You passed!
<nowiki>------------------------------</nowiki>
<nowiki>------------------------------</nowiki>
}}
}}
===Physical Exam===
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Knowledge Exam.''


===Examen physique===
''Before completing the Fire Breathers' Physical Exam:''
''Cet en-tête est conditionel : avoir terminé l'examen de connaissances des Têtes brûlées.''
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{ PHYSICAL EXAM }}</nowiki>
''Avant de compléter l'examen physique des Têtes brûlées :''
<nowiki>---------------------</nowiki>
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ EXAMEN PHYSIQUE }}</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>


Requête d'examen physique détectée.
Physical exam assignment detected.


Veuillez vous présenter au site de test qui vous a été assigné pour l'examen physique.
Please report to your assigned Physical Exam testing site.
}}
}}


''Après avoir complété l'examen physique des Têtes brûlées :''
''After completing the Fire Breathers' Physical Exam:''
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>{{  EXAMEN PHYSIQUE }}</nowiki>
<nowiki>{{  PHYSICAL EXAM }}</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>
<nowiki>---------------------</nowiki>


Examen physique terminé.
Physical Exam completed.  


Veuillez lancer l'examen final depuis le menu principal.
Please initiate the final exam from the main menu.
}}
}}
 
===Final Exam===
===Examen final===
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Physical Exam.''
''Cet en-tête est conditionnel : avoir complété l'examen physique des Têtes brûlées.''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ FINAL EXAM }}</nowiki>
<nowiki>{{ EXAMEN FINAL }}</nowiki>
<nowiki>---------------------</nowiki>
<nowiki>_____________________</nowiki>
<nowiki>{{ TRAINING BRIEFING INITIALIZED }}</nowiki>
<nowiki>{{ DIRECTIVES D'ENTRAÎNEMENT INITIALISÉES }}</nowiki>


INTSTRUCTIONS
INTSTRUCTIONS
1. Rendez-vous au puits [[Betty Bouche-bée]] (au sud du [[Le Pic rouillé|Pic rouillé]]).
1. Proceed to [[Belching Betty]] shaft (south of [[The Rusty Pick]]).
2. Parlez au [[Bernie|robot d'opérations]].
2. Speak to [[Bernie|local handler robot]].
3. Récupérez votre matériel de Tête brûlée.
3. Collect Fire Breather's kit.
4. Survivez et revenez ici.
4. Survive and return.
}}
}}


[[Catégorie:Entrée de terminal de Fallout 76]]
[[en:Charleston Fire Department terminal entries]]
[[Catégorie:Entrées de terminal de Fallout 76]]
Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)