Modification de BS00 Russell Dorsey.txt

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{DT|Russell Dorsey}}
{{Traduire}}
{{Jeux|FO76LR}}
{{Transcription Dialogue|Russell Dorsey}}
==BS00_Dialogue_RussellDorsey==
==BS00_Dialogue_RussellDorsey==
{|class="va-table va-table-full np-table-dialogue"
{|class="va-table va-table-full np-table-dialogue"
Ligne 8 : Ligne 10 :
! style="width:30%" | Texte de réponse
! style="width:30%" | Texte de réponse
! style="width:30%" | Notes de Script
! style="width:30%" | Notes de Script
|-
|-
| 1
| 1
Ligne 14 : Ligne 17 :
| Mon père disait que plus on est nombreux, plus le travail est facile. Ces robots font partie des effectifs.
| Mon père disait que plus on est nombreux, plus le travail est facile. Ces robots font partie des effectifs.
|  
|  
|-
|-
| 2
| 2
| {{ID|005b66f3}}
| {{ID|005b66f3}}
| Quand nous aurons terminé, cet endroit sera incomparable.
| This place is really gonna be something when we're done with it.
|  
|  
|-
|-
| 3
| 3
Ligne 24 : Ligne 29 :
| Le matériel est pas mal, mais on pourrait mieux faire.
| Le matériel est pas mal, mais on pourrait mieux faire.
|  
|  
|-
|-
| 4
| 4
Ligne 29 : Ligne 35 :
| Vingt-sept, vingt-huit… Il va nous falloir plus de sacs de sable pour le périmètre est.
| Vingt-sept, vingt-huit… Il va nous falloir plus de sacs de sable pour le périmètre est.
|  
|  
|-
|-
| 5
| 5
Ligne 34 : Ligne 41 :
| Si ces robots continuent de fonctionner, on aura terminé en un rien de temps.
| Si ces robots continuent de fonctionner, on aura terminé en un rien de temps.
|  
|  
|-
|-
| 6
| 6
Ligne 39 : Ligne 47 :
| Les gens ne saisissent pas la valeur de la Confrérie. Tout le monde semble se contenter de vivre un jour de plus.  
| Les gens ne saisissent pas la valeur de la Confrérie. Tout le monde semble se contenter de vivre un jour de plus.  
|  
|  
|-
|-
| 7
| 7
Ligne 44 : Ligne 53 :
| Je me demande si j'aurai eu le cran de lancer seul une structure comme la Confrérie… si elle n'existait pas déjà, évidemment.
| Je me demande si j'aurai eu le cran de lancer seul une structure comme la Confrérie… si elle n'existait pas déjà, évidemment.
|  
|  
|-
|-
| 8
| 8
Ligne 49 : Ligne 59 :
| J'ai dû chasser des pillards l'autre jour. Quelle bande de voleur.
| J'ai dû chasser des pillards l'autre jour. Quelle bande de voleur.
|  
|  
|-
|-
| 9
| 9
Ligne 54 : Ligne 65 :
| Un gars de Fondation vient de passer, par simple curiosité, mais un jour où l'autre, ils seront de plus en plus à rejoindre nos rangs.
| Un gars de Fondation vient de passer, par simple curiosité, mais un jour où l'autre, ils seront de plus en plus à rejoindre nos rangs.
|  
|  
|-
|-
| 10
| 10
Ligne 59 : Ligne 71 :
| Papa aurait été fier de ce que nous bâtissons ici. J'en suis certain.
| Papa aurait été fier de ce que nous bâtissons ici. J'en suis certain.
|  
|  
|-
|-
| 11
| 11
| {{ID|005b66fc}}
| {{ID|005b66fc}}
| Ouais... On a amassé un sacré tas de matériel !
| The supplies are really starting to pile up!
|  
|  
|-
|-
| 12
| 12
Ligne 69 : Ligne 83 :
| Je suis étonné par le grand nombre de contributeurs.
| Je suis étonné par le grand nombre de contributeurs.
|  
|  
|-
|-
| 13
| 13
Ligne 74 : Ligne 89 :
| J'espère que les membres de la Confrérie seront impressionnés à leur arrivée.
| J'espère que les membres de la Confrérie seront impressionnés à leur arrivée.
|  
|  
|-
|-
| 14
| 14
Ligne 79 : Ligne 95 :
| Si ça continue, je n'aurai même plus de place pour stocker tout ce matos.
| Si ça continue, je n'aurai même plus de place pour stocker tout ce matos.
|  
|  
|-
|-
| 15
| 15
Ligne 85 : Ligne 102 :
| Bonjour ! Vous venez donner un coup de main ?
| Bonjour ! Vous venez donner un coup de main ?
|  
|  
|-
|-
| 16
| 16
Ligne 90 : Ligne 108 :
| Vous nous apportez du matériel ? Déposez-le juste là.
| Vous nous apportez du matériel ? Déposez-le juste là.
|  
|  
|-
|-
| 17
| 17
Ligne 95 : Ligne 114 :
| Quel plaisir de voir grandir l'adhésion à notre projet.
| Quel plaisir de voir grandir l'adhésion à notre projet.
|  
|  
|-
|-
| 18
| 18
Ligne 100 : Ligne 120 :
| Vous avez l’air trop gauche. Vous me filez un coup de main ?
| Vous avez l’air trop gauche. Vous me filez un coup de main ?
|  
|  
|-
|-
| 19
| 19
Ligne 105 : Ligne 126 :
| On va construire quelque chose de spécial. Vous pourriez être de l'aventure.
| On va construire quelque chose de spécial. Vous pourriez être de l'aventure.
|  
|  
|-
|-
| 20
| 20
Ligne 110 : Ligne 132 :
| On n'en est qu'aux balbutiements, mais avec votre aide on peut y arriver.
| On n'en est qu'aux balbutiements, mais avec votre aide on peut y arriver.
|  
|  
|-
|-
| 21
| 21
Ligne 115 : Ligne 138 :
| Vous venez me voir à cause des messages radio ?
| Vous venez me voir à cause des messages radio ?
|  
|  
|-
|-
| 22
| 22
| {{ID|005b66e3}}
| {{ID|005b66e3}}
| J'ai bossé avec les gens de Fondation. Ils travaillent dur, mais mon but n'est pas juste d'avoir un toit.
| I used to work with the folks at Foundation. Hard workers, but I wanted something more than just settling.
|  
|  
|-
|-
| 23
| 23
Ligne 125 : Ligne 150 :
| Ces types du Cratère sont coriaces, et plus gentils qu'on ne l'imagine, mais ils ne voient jamais au-delà de leur petit profit.
| Ces types du Cratère sont coriaces, et plus gentils qu'on ne l'imagine, mais ils ne voient jamais au-delà de leur petit profit.
|  
|  
|-
|-
| 24
| 24
| {{ID|005b66e5}}
| {{ID|005b66e5}}
| Vous en avez du beau matos, vous.
| That's some serious gear you've got there.
|  
|  
|-
|-
| 25
| 25
Ligne 135 : Ligne 162 :
| Ouai… On a amassé un sacré tas de matériel !
| Ouai… On a amassé un sacré tas de matériel !
|  
|  
|-
|-
| 26
| 26
| {{ID|005b66e7}}
| {{ID|005b66e7}}
| Impressionnant. J'ai failli vous prendre pour un membre de la Confrérie !
| Impressive kit, friend. I almost thought you were Brotherhood yourself!
|  
|  
|-
|-
| 27
| 27
Ligne 145 : Ligne 174 :
| On a encore du boulot, mais je pense que je peux prendre quelques minutes pour discuter.
| On a encore du boulot, mais je pense que je peux prendre quelques minutes pour discuter.
|  
|  
|-
|-
| 28
| 28
Ligne 150 : Ligne 180 :
| Vous inquiétez pas pour les robots, ils bossent pour moi.
| Vous inquiétez pas pour les robots, ils bossent pour moi.
|  
|  
|-
|-
| 29
| 29
Ligne 155 : Ligne 186 :
| Si vous venez suite au message radio, il faut qu'on discute.
| Si vous venez suite au message radio, il faut qu'on discute.
|  
|  
|-
|-
| 30
| 30
| {{ID|005b66eb}}
| {{ID|005b66eb}}
| Je vois bien que vous n'êtes pas un chien fou, mais il faut avoir du cran pour intégrer un ordre supérieur.
| I can tell you can handle yourself, but are you ready to be a part of something bigger?
|  
|  
|-
|-
| 31
| 31
| {{ID|005b66ec}}
| {{ID|005b66ec}}
| J'ai toujours du temps pour une visite amicale. Vous venez en paix, n'est-ce pas ?
| Always have time for a friendly face. You are friendly, right?
|  
|  
|-
|-
| 32
| 32
Ligne 171 : Ligne 205 :
| Bonjour. Moi c’est Russell, Russell Dorsey. J'en vois pas souvent des habitants d'abri ! Vous venez aider la Confrérie ?
| Bonjour. Moi c’est Russell, Russell Dorsey. J'en vois pas souvent des habitants d'abri ! Vous venez aider la Confrérie ?
|  
|  
|-
|-
| 33
| 33
Ligne 176 : Ligne 211 :
| Ravi de vous revoir. Vous venez nous aider ou simplement discuter ? J'ai à faire, mais je vous écoute.
| Ravi de vous revoir. Vous venez nous aider ou simplement discuter ? J'ai à faire, mais je vous écoute.
|  
|  
|-
|-
| 34
| 34
Ligne 182 : Ligne 218 :
| Avec plaisir, une pause ne me fera pas de mal. Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
| Avec plaisir, une pause ne me fera pas de mal. Qu'est-ce que vous voulez savoir ?
|  
|  
|-
|-
| 35
| 35
Ligne 188 : Ligne 225 :
| Franchement, ça se voit comme le nez au milieu de la figure. Vous faites trop propre, même sous cette couche de poussière.
| Franchement, ça se voit comme le nez au milieu de la figure. Vous faites trop propre, même sous cette couche de poussière.
|  
|  
|-
|-
| 36
| 36
| Je n'en ai rencontré qu'une poignée, mais vous avez tous le teint de ceux qui n’ont pas grandi sous les radiations, sans vouloir vous vexer.
| Je n'en ai rencontré qu'une poignée, mais vous avez tous le teint de ceux qui n’ont pas grandi sous les radiations, sans vouloir vous vexer.
|  
|  
|-
|-
| 37
| 37
Ligne 198 : Ligne 237 :
| J'ai entendu le message et je suis venu préparer le terrain avant l'arrivée de la Confrérie.
| J'ai entendu le message et je suis venu préparer le terrain avant l'arrivée de la Confrérie.
|  
|  
|-
|-
| 38
| 38
| À leur arrivée, ils trouveront des fortifications, du matériel et leur première recrue, à leurs ordres.
| À leur arrivée, ils trouveront des fortifications, du matériel et leur première recrue, à leurs ordres.
|  
|  
|-
|-
| 39
| 39
| rowspan="1" | {{ID|005b66a1}}
| rowspan="1" | {{ID|005b66a1}}
| {{ID|005b6714}}
| {{ID|005b6714}}
| Comme vous voudrez. Je reste là.
| Suit yourself. I'll be here.
|  
|  
|-
|-
| 40
| 40
Ligne 214 : Ligne 256 :
| Le message diffusé n'était pas hyper clair, mais il est évident que la Confrérie à choisir de faire de l'ATLAS sa base.
| Le message diffusé n'était pas hyper clair, mais il est évident que la Confrérie à choisir de faire de l'ATLAS sa base.
|  
|  
|-
|-
| 41
| 41
| Il est évident qu'ils voudront trouver du matériel en arrivant. Ce genre de groupe doit être opérationnel le plus rapidement possible.
| Il est évident qu'ils voudront trouver du matériel en arrivant. Ce genre de groupe doit être opérationnel le plus rapidement possible.
|  
|  
|-
|-
| 42
| 42
Ligne 224 : Ligne 268 :
| Bien sûr, je vous dirai ce que je sais. À quoi vous pensez ?
| Bien sûr, je vous dirai ce que je sais. À quoi vous pensez ?
|  
|  
|-
|-
| 43
| 43
Ligne 230 : Ligne 275 :
| Je les ai trouvés ici en arrivant. Ils se sont d'abord montrés hostiles, mais je connaissais un truc qu'un employé de RobCo m'avait appris.
| Je les ai trouvés ici en arrivant. Ils se sont d'abord montrés hostiles, mais je connaissais un truc qu'un employé de RobCo m'avait appris.
|  
|  
|-
|-
| 44
| 44
| Ils ont tous un mode de maintenance dans leur programme. Je leur ai juste fait croire que j'étais le chef, et depuis ils bossent pour moi.
| Ils ont tous un mode de maintenance dans leur programme. Je leur ai juste fait croire que j'étais le chef, et depuis ils bossent pour moi.
|  
|  
|-
|-
| 45
| 45
| Malin, hein ? Je leur fais soulever toutes les charges lourdes du chantier. Moi, ça me facilite bien la vie.
| Malin, hein ? Je leur fais soulever toutes les charges lourdes du chantier. Moi, ça me facilite bien la vie.
|  
|  
|-
|-
| 46
| 46
Ligne 244 : Ligne 292 :
| Honnêtement ? J'ai attendu ça toute ma vie. Mon père était dans la marine, avant la guerre. Il m'a toujours dit combien ça l'avait remis dans le droit chemin, qu'il y avait trouvé un but.
| Honnêtement ? J'ai attendu ça toute ma vie. Mon père était dans la marine, avant la guerre. Il m'a toujours dit combien ça l'avait remis dans le droit chemin, qu'il y avait trouvé un but.
|  
|  
|-
|-
| 47
| 47
| Ayant grandi là-dedans… j'en attendais… plus de mon existence. Si l'armée existait toujours, je me serais engagé, mais ce n'est plus le cas.
| Ayant grandi là-dedans… j'en attendais… plus de mon existence. Si l'armée existait toujours, je me serais engagé, mais ce n'est plus le cas.
|  
|  
|-
|-
| 48
| 48
| Je ne voulais pas me contenter de survivre. Tout ça, c'est que j'attendais depuis toujours.
| Je ne voulais pas me contenter de survivre. Tout ça, c'est que j'attendais depuis toujours.
|  
|  
|-
|-
| 49
| 49
| rowspan="1" | {{ID|005b66b2}}
| rowspan="1" | {{ID|005b66b2}}
| {{ID|005b6718}}
| {{ID|005b6718}}
| Donnez de vos nouvelles.
| Don't be a stranger.
|  
|  
|-
|-
| 50
| 50
Ligne 264 : Ligne 316 :
| Pour tout vous dire, le matériel part vite.
| Pour tout vous dire, le matériel part vite.
|  
|  
|-
|-
| 51
| 51
| On a principalement besoin de matériaux bruts, du matos de construction. Regardez le stock, tout ce que vous pouvez apporter nous aidera.
| On a principalement besoin de matériaux bruts, du matos de construction. Regardez le stock, tout ce que vous pouvez apporter nous aidera.
|  
|  
|-
|-
| 52
| 52
| Déposez tout ce qui ne vous sert pas dans les boîtes de récupération situées dans le camp et les robots feront le tri. Merci du coup de main !
| Déposez tout ce qui ne vous sert pas dans les boîtes de récupération situées dans le camp et les robots feront le tri. Merci du coup de main !
|  
|  
|-
|-
| 53
| 53
| rowspan="3" | {{ID|005b66ba}}
| rowspan="3" | {{ID|005b66ba}}
| rowspan="3" | {{ID|005b671c}}
| rowspan="3" | {{ID|005b671c}}
| Pour le moment, j'essaie déjà de faire le tri dans tous les dons qu'on a reçus.
| Right now, I'm just trying to get all the donations we've already received squared away.
|  
|  
|-
|-
| 54
| 54
| Nan mais écoutez-moi. Je dis déjà "on" comme si j'étais des leurs.
| Listen to me. "We!" Already acting like I'm one of them.
| ''Preface with a self-conscious laugh''
| ''Preface with a self-conscious laugh''
|-
|-
| 55
| 55
| Revenez plus tard et gardez la radio allumée. La Confrérie approche.
| Check back later. Keep that radio tuned in, though. The Brotherhood's getting closer.
|  
|  
|-
|-
| 56
| 56
Ligne 292 : Ligne 350 :
| Désolé, je pensais que tous ceux qui venaient ici les avaient entendus !
| Désolé, je pensais que tous ceux qui venaient ici les avaient entendus !
|  
|  
|-
|-
| 57
| 57
| La Confrérie de l'Acier diffuse un message expliquant à tout le monde qu'ils arrivent dans les Appalaches.
| La Confrérie de l'Acier diffuse un message expliquant à tout le monde qu'ils arrivent dans les Appalaches.
|  
|  
|-
|-
| 58
| 58
| Votre Pip-Boy devrait pouvoir le capter, si vous voulez l'entendre.
| Votre Pip-Boy devrait pouvoir le capter, si vous voulez l'entendre.
|  
|  
|-
|-
| 59
| 59
Ligne 306 : Ligne 367 :
| Peut-être, mais ils nous veulent du bien, eux ! Ils viennent nous aider et ça, ça me parle.
| Peut-être, mais ils nous veulent du bien, eux ! Ils viennent nous aider et ça, ça me parle.
|  
|  
|-
|-
| 60
| 60
| De toute façon, ce n'est pas parce qu'on ne connaît pas quelqu’un qu'il ne faut pas s'en soucier. Sinon… À quoi bon survivre ici.
| De toute façon, ce n'est pas parce qu'on ne connaît pas quelqu’un qu'il ne faut pas s'en soucier. Sinon… À quoi bon survivre ici.
| ''L'accentuation sur la dernière ligne est que les gens font que la vie soit digne d'être vécue, survivre seul n'a pas de sens''
| ''L'accentuation sur la dernière ligne est que les gens font que la vie soit digne d'être vécue, survivre seul n'a pas de sens''
|-
|-
| 61
| 61
Ligne 316 : Ligne 379 :
| Je ne suis pas expert, mais qu'est-ce que vous voudriez savoir ?
| Je ne suis pas expert, mais qu'est-ce que vous voudriez savoir ?
|  
|  
|-
|-
| 62
| 62
| rowspan="1" | {{ID|005b66be}}
| rowspan="1" | {{ID|005b66be}}
| {{ID|005b670e}}
| {{ID|005b670e}}
| Je vous écoute, j'ai le temps.
| Go for it. I've got some time.
|  
|  
|-
|-
| 63
| 63
| rowspan="3" | {{ID|005b66c7}}
| rowspan="3" | {{ID|005b66c7}}
| rowspan="3" | {{ID|005b6708}}
| rowspan="3" | {{ID|005b6708}}
| La Confrérie de l'Acier ! La vraie, celle de Californie !
| The Brotherhood of Steel! The original ones, from out in California!
|  
|  
|-
|-
| 64
| 64
| Un petit groupe diffuse des messages radio dans les Appalaches. Votre Pip-Boy devrait pouvoir capter le signal.
| A group of them have been broadcasting radio messages to Appalachia. Your Pip-Boy should be able to pick up the signal.
|  
|  
|-
|-
| 65
| 65
| Ils sont en route pour la Virginie-Occidentale dans le but d'établir une nouvelle branche par ici, à l'observatoire d'ATLAS.
| They're on their way to West Virginia to set up a new chapter here at the ATLAS Observatory.
|  
|  
|-
|-
| 66
| 66
Ligne 342 : Ligne 410 :
| Mais, vous n'avez pas entendu les émissions radio ? Je pensais que votre Pip-Boy pouvait les capter.
| Mais, vous n'avez pas entendu les émissions radio ? Je pensais que votre Pip-Boy pouvait les capter.
|  
|  
|-
|-
| 67
| 67
| L'équipe de Taggerdy a peut-être été terrassée, mais la branche californienne est en route !
| L'équipe de Taggerdy a peut-être été terrassée, mais la branche californienne est en route !
|  
|  
|-
|-
| 68
| 68
| rowspan="3" | {{ID|005b66c9}}
| rowspan="3" | {{ID|005b66c9}}
| rowspan="3" | {{ID|005b670a}}
| rowspan="3" | {{ID|005b670a}}
| La Confrérie, c'est comme une petite armée, mais qui combat tout ce qui rend ce monde si dangereux depuis la guerre.
| The Brotherhood's like a small army, but one that's fighting everything that makes this world so dangerous since the war.
|  
|  
|-
|-
| 69
| 69
| Avant que les retardataires comme nous ne pointent le bout de leur nez, ils essayaient d'éliminer les calcinés et autres menaces.
| Before any of us Johnny-Come-Latelies showed up, they were trying to wipe out the Scorched and all the other threats.
|  
|  
|-
|-
| 70
| 70
| Ils ont peut-être échoué la première fois, mais une seconde chance s'offre à nous. Vous n'aimeriez pas participer à une entreprise de cette envergure ?
| Maybe they failed the first time, but we've got a second chance coming. Wouldn't you want to be part of something like that?
|  
|  
|-
|-
| 71
| 71
Ligne 366 : Ligne 439 :
| Les membres de la Confrérie sont des guerriers, qui se battent pour une cause supérieure. Ils ont combattu des calcinés pour nous rendre notre sécurité.
| Les membres de la Confrérie sont des guerriers, qui se battent pour une cause supérieure. Ils ont combattu des calcinés pour nous rendre notre sécurité.
|  
|  
|-
|-
| 72
| 72
| Les pillards du Cratère sont organisés, et ce ne sont pas les monstres qu’on s’imagine, mais ils sont très égoïstes.
| Les pillards du Cratère sont organisés, et ce ne sont pas les monstres qu’on s’imagine, mais ils sont très égoïstes.
|  
|  
|-
|-
| 73
| 73
| Imaginez un peu ce qu'ils feraient s'ils voyaient au-delà de leur profit. Imaginez ce que vous, vous feriez !
| Imaginez un peu ce qu'ils feraient s'ils voyaient au-delà de leur profit. Imaginez ce que vous, vous feriez !
|  
|  
|-
|-
| 74
| 74
| rowspan="4" | {{ID|005b66cb}}
| rowspan="4" | {{ID|005b66cb}}
| rowspan="4" | {{ID|005b670c}}
| rowspan="4" | {{ID|005b670c}}
| La Confrérie tente de rendre ce monde à nouveau vivable.
| The Brotherhood is trying to make this world survivable again.
|  
|  
|-
|-
| 75
| 75
| La branche des Appalaches éliminait les calcinés et autres dangers. Imaginez un peu comme nous serions en sécurité s'ils avaient réussi.
| The ones here in Appalachia were taking out Scorched and other dangers. If they'd succeeded, imagine how much safer we'd all be.
|  
|  
|-
|-
| 76
| 76
| Les gens de Fondation ne sont pas méchants, mais ils essaient de bâtir une société en plein milieu de ce cauchemar.
| The folks at Foundation are good people, but they're trying to build a society in the middle of this nightmare.
|  
|  
|-
|-
| 77
| 77
| La Confrérie se bat pour nous en réveiller.
| The Brotherhood's fighting to let us wake up.
| ''emphasis on wake up (e.g., from the nightmare)''
| ''emphasis on wake up (e.g., from the nightmare)''
|-
|-
| 78
| 78
Ligne 398 : Ligne 478 :
| En tout cas, on dirait qu'ils comptent s'installer.
| En tout cas, on dirait qu'ils comptent s'installer.
|  
|  
|-
|-
| 79
| 79
| J'ignore s'ils comptent recruter, mais je me suis dit que ça plaiderait en ma faveur. Je veux qu'ils me voient comme un véritable atout.
| J'ignore s'ils comptent recruter, mais je me suis dit que ça plaiderait en ma faveur. Je veux qu'ils me voient comme un véritable atout.
|  
|  
|-
|-
| 80
| 80
Ligne 408 : Ligne 490 :
| J'ai quitté le Maryland en direction de l'ouest et j'ai sympathisé avec des gens de Fondation.
| J'ai quitté le Maryland en direction de l'ouest et j'ai sympathisé avec des gens de Fondation.
|  
|  
|-
|-
| 81
| 81
| Une fois sur place, j'ai fait des patrouilles à la recherche de ressources. J'ai fini par tomber sur du matos laissé par la Confrérie locale.
| Une fois sur place, j'ai fait des patrouilles à la recherche de ressources. J'ai fini par tomber sur du matos laissé par la Confrérie locale.
|  
|  
|-
|-
| 82
| 82
| Ce qui m'a mené à Fort Defiance. Quel cauchemar. Je suis resté juste le temps de trouver des journaux et des enregistrements.
| Ce qui m'a mené à Fort Defiance. Quel cauchemar. Je suis resté juste le temps de trouver des journaux et des enregistrements.
|  
|  
|-
|-
| 83
| 83
| Sincèrement, c'est devenu une marotte. Ce mélange de la Table ronde et des histoires de mon père… Et dire qu'ils reviennent !
| Sincèrement, c'est devenu une marotte. Ce mélange de la Table ronde et des histoires de mon père… Et dire qu'ils reviennent !
| ''excité, mais un peu gêné par son propre enthousiasme''
| ''excité, mais un peu gêné par son propre enthousiasme''
|-
|-
| 84
| 84
| rowspan="1" | {{ID|005b66ce}}
| rowspan="1" | {{ID|005b66ce}}
| {{ID|005b671e}}
| {{ID|005b671e}}
| Je vous écoute, allez-y.
| No problem. Hit me.
|  
|  
|-
|-
| 85
| 85
| rowspan="5" | {{ID|005b66cf}}
| rowspan="5" | {{ID|005b66cf}}
| {{ID|005b66d6}}
| {{ID|005b66d6}}
| Protégez le matériel !
| Keep them away from the supplies!
|  
|  
|-
|-
| 86
| 86
| {{ID|005b66d7}}
| {{ID|005b66d7}}
| Pas aujourd'hui !
| Not today!
|  
|  
|-
|-
| 87
| 87
| {{ID|005b66d8}}
| {{ID|005b66d8}}
| On se donne du mal à construire quelque chose et d'autres viennent les détruire !
| You build one thing and somebody's gotta try to ruin it!
|  
|  
|-
|-
| 88
| 88
| {{ID|005b66d9}}
| {{ID|005b66d9}}
| Abattez-moi ça !
| Take 'em down!
|  
|  
|-
|-
| 89
| 89
| {{ID|005b66da}}
| {{ID|005b66da}}
| Maintenez votre position, ne cédez pas !
| Hold the line, drive 'em back!
|  
|  
|-
|-
| 90
| 90
| rowspan="2" | {{ID|005b66d0}}
| rowspan="2" | {{ID|005b66d0}}
| {{ID|005b66d3}}
| {{ID|005b66d3}}
| Je me fais tirer dessus !
| Taking fire!
|  
|  
|-
|-
| 91
| 91
| {{ID|005b66d4}}
| {{ID|005b66d4}}
| Merde, je suis touché !
| Damn, I'm hit!
|  
|  
|-
|-
| 92
| 92
| rowspan="3" | {{ID|005b66d1}}
| rowspan="3" | {{ID|005b66d1}}
| {{ID|005b66ee}}
| {{ID|005b66ee}}
| Foutez-moi ces enfoirés dehors !
| Drive those bastards out of here!
|  
|  
|-
|-
| 93
| 93
| {{ID|005b66ef}}
| {{ID|005b66ef}}
| Ne les laissez pas tout détruire !
| Don't let 'em wreck this!
|  
|  
|-
|-
| 94
| 94
| {{ID|005b66f0}}
| {{ID|005b66f0}}
| Je vais bien ! Abattez-les !
| I'll live! Take them down!
|  
|  
|}
|}
[[Catégorie:Fichier de dialogue de Aube d'Acier]]
 
[[en:BS00 Russell Dorsey.txt]]
[[Catégorie:Fichiers de dialogue de Aube d'Acier]]
Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)