« Entrées de terminal de la Caserne de Charleston » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 16 : Ligne 16 :
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ MAIN MENU }}</nowiki>
<nowiki>{{ MENU PRINCIPAL }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
Capitaine de garde : Melody Larkin


Station Lieutenant: Hank Madigan
Lieutenant de la station : Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
===Register New Fire Breather===
===Enregistrer une nouvelle Tête brûlée===
''This header is conditional on the completion of the Fire Breathers' final exam.''
''Cette ligne est conditionnelle. Elle s'affichera uniquement après la complétion de l'examen final des Têtes brûlées à [[Betty Bouche-bée]].''
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ... user data collection active.
<nowiki>{{</nowiki> ... collecte des données utilisateur en cours.
<nowiki>{{</nowiki> ... registration complete!
<nowiki>{{</nowiki> ... enregistrement terminé !
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... granting basic user clearance.
<nowiki>{{</nowiki> ... autoristations de sécurité de base accordées à l'utilisateur.
<nowiki>{{</nowiki> ... Schematic Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des plans déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ... Messages Archive unlocked.
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des messages déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Checking active operations file.
<nowiki>{{</nowiki> ... Vérification du fichier des opérations actives.
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... There is (1) priority message!
<nowiki>{{</nowiki> ... Il y a (1) message(s) prioritaire(s) !
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Please report to dispatch room.
<nowiki>{{</nowiki> ... Veuillez vous diriger vers la salle des expéditions.
}}
}}
===Message Archive===
===Archive des messages===
{{transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
Capitaine de garde : Melody Larkin


Station Lieutenant: Hank Madigan
Lieutenant de la station : Hank Madigan
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
}}
}}
====Muster Point - The Rusty Pick====
====Point de rassemblement - le Pic rouillé====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Muster Point - The Rusty Pick
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Point de rassemblement - le Pic rouillé
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
All right, ladies and gents. Word has come down from on high - we've got exactly no more time to wait for Madigan to show. So we're going to have to do this without him.
Mesdames et Messieurs, le moment est venu. Les ordres d'en haut viennent d'arriver : le quota de temps alloué à Madigan pour refaire surface est officiellement écoulé. Nous allons devoir nous débrouiller sans lui.


We move on Big Bend tomorrow. Muster point is The Rusty Pick. You're to be in gear and ready to move by 0700.
Nous partons demain pour Big Bend ; le point de rassemblement est au Pic rouillé. Vous devez être équipés et prêts au départ demain à 07h00.


Sleep well, tonight. Because tomorrow, we're saving Appalachia.
Dormez bien cette nuit. Demain, nous sauvons les Appalaches.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Range Temporarily Closed====
====Stand de tir momentanément fermé====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Range Temporarily Close
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Stand de tir momentanément fermé
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Heads up, gang. Firing range is closed until further notice while the explosives for the tunnel job are on-site.  
Yo la troupe. Le stand de tir est fermé jusqu'à nouvel ordre, à cause des explosifs qui y ont été entreposés en attendant notre frappe sur le tunnel.


I'll send out a message once it's cleared for us again. Until then, you're going to have to find healthier way to express your anger.  
Je vous ferai savoir quand il sera à nouveau disponible. En attendant, vous allez devoir trouver une façon plus saine de vous défouler.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Stopping the Scorched====
====Arrêter les calcinés====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Stopping the Scorched
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Arrêter les calcinés
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Attention all Fire Breathers.
À l'attention de toutes les Têtes brûlées.


Meeting at 1800 today in the exam room. No exceptions.
Réunion aujourd'hui à 18h00 dans la salle d'examen. Pas d'exceptions.


We've got a plan to deal with the Scorched.  
Nous avons un plan pour  régler leur compte aux calcinés.


You want to save Appalachia, you make sure your cheeks are in a seat by 6:00 PM.
Si vous voulez sauver les Appalaches, faites en sorte que vos miches soient dans un de ces fauteuils à 18h pétantes.


  || Melody ||
  || Melody ||
}}
}}


====Excavator Armor====
====Armure excavatrice====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Excavator Power Armor
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Armure assistée excavatrice
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Check-in from Madigan's latest "field trip" yielded a tip on some new gear.
Les rapports de la dernière "randonnée" de Madigan nous ont permis d'obtenir des informations sur un nouveau type d'équipement.


Rumor is that Garrahan Mining's "Excavator Armor," while maybe not the mining method of the future, was actually a seriously rugged hunk of machinery. Smoke/fire/gas-resistant. And apparently the Garrahans kept all the tech to make them in their very own basement.
Il paraît que les "armures excavatrices" de Garrahan Mining, à défaut d'être la révolution minière attendue, n'en étaient pas moins des machines d'une solidité à toute épreuve, conçues pour résister à la fumée, au feu et au gaz. Et apparamment, les Garrahan conservaient tous les éléments nécessaires à leur fabrication dans le sous-sol de leurs installations.


Any Fire Breathers that find themselves in the vicinity of Bramwell should pop into the old Garrahan HQ, see if they can find any old suits lying around.
Toute Tête brûlée à proximité de Bramwell serait bien avisé d'aller faire un tour à leur vieux siège social et d'essayer de mettre la main sur une des {{sic}} ces armures, s'il en existe encore.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Scouts for AMS HQ====
====Des éclaireurs pour le siège de d'AMS {{sic}}====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Scouts for AMS HQ
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Des éclaireurs pour le siège d'AMS
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
We've got a good lead on [[Scorched killer's receiver|some tech]] that should make blowing holes in the Scorched easier, and we're looking for volunteers to go collect.
Nous avons une piste solide qui pourrait nous mener à [[Scorched killer's receiver|une technologie]] nous simplifiant la vie dans notre combat contre les calcinés. Nous sommes à la recherche de volontaires pour aller la récupérer.


The crew will be cutting a route across the mountains to get there, since Big Bend's still in the hands of the freaks, then heading into the heart of Watoga, which has apparently gone haywire without proper adult supervision.  
Le groupe devra se frayer un chemin à travers les montagnes, puisque Big Bend est toujours aux mains des tarés, puis se diriger vers le cœur de Watoga. Apparemment, la ville est devenue complètement folle sans la supervision d'un adulte.


For this reason, any volunteers will be outfitted with only the finest in firepower. All interested, please speak to Lieutenant Madigan.
Pour cette raison, les volontaires devront être équipés des meilleures armes et armures. Que tous ceux qui sont intéressés s'adressent au lieutenant Madigan.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


====Big Bend Off Limits====
====Évitez Big Bend====
{{Transcript|text=
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Big Bend Off Limits
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Évitez Big Bend
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
As many of you've heard by now, we've traced the influx of Scorched to a single source - Big Bend Tunnel. Initial reports suggest the parties we've run across so far are only the beginning. Now, we're not going to sit on our thumbs while these things make their way into the Heap, but we're not about to waste lives by rushing in without a plan.
Comme la plupart d'entre vous le savent déjà, nous avons identifié le point d'origine des calcinés : le tunnel de Big Bend. Les premiers rapports dont nous disposons laissent à penser que les groupes que nous avons rencontrés jusqu'à présent ne sont qu'un avant-goût. Il est hors de question de rester assis à ne rien faire en attendant qu'ils viennent nous déloger de la Cendrière, mais je ne vais pas non plus foncer tête baissée sans avoir un plan.


So until further notice, all patrols and scouting parties should steer clear of Big Bend Tunnel and the surrounding area. And no one leaves the station without a firearm.
Toutes les patrouilles ou les groupes d'exploration doivent donc éviter Big Bend et ses alentours jusqu'à nouvel ordre. Et personne ne quitte la station sans être armé.


|| Melody ||
|| Melody ||
}}
}}


===Schematic Archive===
===Archive des plans===
{{transcript|text=
{{transcript|text=
<nowiki>{{ SCHEMATICS ARCHIVE }}</nowiki>
<nowiki>{{ SCHEMATICS ARCHIVE }}</nowiki>
644

modifications