DcRebecc.msg

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. Look

{100}{}{Tu vois une jeune femme très séduisante.}
{101}{}{Tu vois Elisabeth.}

{150}{}{Voici Elisabeth, la propriétaire du Casino Bar de Babeth.}

  1. 1. Greetings (From WTG)

{200}{}{Bonjour, je m'appelle Elisabeth. Je t'offre un verre ? Tu as sûrement très soif après ce voyage à travers le désert.}
{201}{}{Hé ! Tu veux un verre, ou tu reviens seulement dire bonjour ?}
{202}{}{Salut ! Je suis contente de te revoir. Tu as des questions ou es-tu ici seulement pour le bon whisky ?}
{203}{}{Je suis vraiment contente de te revoir. Quoi de neuf ? T'as besoin de quelque chose ?}
{204}{}{J'espère que tout baigne pour toi ! Que puis-je faire pour t'aider ?}
{205}{}{Bonjour !}
{206}{}{C'est toujours un plaisir de te revoir.}
{207}{}{Salut ! Tu veux un verre ? Le meilleur whisky du coin !}
{208}{}{Salut !}
{209}{}{C'est toi ! Je le savais. Tu veux un verre, mon chou ?}
{210}{}{Tu es de retour pour goûter aux joies et délices d'Elisabeth ou au meilleur whisky du monde ?}
{211}{}{Bienvenue au Casino Bar d'Elisabeth. Que puis-je faire pour toi ?}
{212}{}{Bonjour. Que puis-je faire pour toi ?}
{213}{}{Qu'est-ce qui t'amène ? Tu veux un verre ?}
{214}{}{Tu veux un verre, ou bien autre chose ?}
{215}{}{Que puis-je faire pour toi ?}
{216}{}{Bonjour à toi. Que puis-je t'offrir ?}
{217}{}{Tu as besoin de quelque chose ?}
{218}{}{Ca fait plaisir de te revoir. Que puis-je faire pour toi aujourd'hui ?}
{219}{}{Quoi ?}
{220}{}{Oui ?}
{221}{}{Et maintenant ?}
{222}{}{Dépêche-toi s'il te plaît. La journée a été dure. Que veux-tu ?}
{223}{}{Que veux-tu ? Je suis très occupée.}
{224}{}{Tu veux prendre un verre ? Les tables sont là-bas.}
{225}{}{Je ne suis pas de très bonne humeur. Qu'y a-t-il ?}
{226}{}{Déjà de retour ? Je suppose que tu veux boire un verre.}

  1. 2. Prelude to questions (From ?)

{240}{}{Bien sûr, trésor !}
{241}{}{Que veux-tu savoir ?}
{242}{}{Avec plaisir.}
{243}{}{Mais certainement.}
{244}{}{Bien sûr !}
{245}{}{Ca m'est égal.}
{246}{}{Je t'aiderai volontiers si je peux.}
{247}{}{Bien sûr, ne sois pas stupide...}
{248}{}{Tout ce que tu veux. Alors qu'y a-t-il ?}
{249}{}{Je ferai tout mon possible pour t'aider. Que veux-tu savoir ?}
{250}{}{Demande toujours.}
{251}{}{Si tu insistes.}
{252}{}{Je suppose que oui.}
{253}{}{Mets pas trois heures s'il te plaît. J'ai un commerce à faire tourner moi.}
{254}{}{Bon, d'accord. Qu'y a-t-il ?}
{255}{}{Je suppose.}
{256}{}{Quoi ?}
{257}{}{Non, je regrette.}
{258}{}{Pas tout de suite.}

  1. 3. Questions (From 1-2)

{270}{}{J'ai besoin d'un verre.}
{271}{}{Je cherche un marchand qui vend des équipements de l'Abri.}
{272}{}{Je cherche un marchand nommé Vic.}
{273}{}{Tu as du travail ?}
{274}{}{A propos de ce boulot...}
{275}{}{Tu as encore du travail pour moi ?}
{276}{}{Rien. Salut.}
{277}{}{Ouiki.}
{278}{}{Rou-rou ?}
{279}{}{Aïo shasha.}
{280}{}{Daii.}
{281}{}{Rou-rou ?}

  1. 4. Whiskey (From 3)

{300}{}{Le whisky, c'est ma spécialité. C'est presque une tradition dans la famille Dyer. Et ça ne coûte que $5.}
{301}{}{Les alcools sont toujours à $5, et ceux de la famille Dyer sont les meilleurs au monde.}
{302}{}{Est-ce que ça va ? Tu veux un whisky ? Seulement $5.}
{303}{}{Je prendrais bien un verre.}
{304}{}{Pourquoi tes alcools sont-ils si peu chers ?}
{305}{}{Dyer ?}
{306}{}{Je peux te poser une question ?}
{307}{}{Salut.}
{308}{}{Ouik.}
{309}{}{Urka.}

  1. 5. Dyer (From 4)

{320}{}{Oh, c'est mon nom de famille. On est dans les alcools depuis très longtemps, bien avant la guerre bien sûr.}
{321}{}{Comme je l'ai dit, c'est mon nom de famille. Avant, il y avait des pubs et des saloons portant le nom de Dyer dans le monde entier.}
{322}{}{Je prendrais bien un verre.}
{323}{}{Je peux te poser une autre question ?}
{324}{}{Salut.}

  1. 6. Why drinks are so cheap (From 5)

{330}{}{Tu es un bon client, je vais te révéler un petit secret. En fait, c'est très simple: j'ai un alambic. Un ami qui habite dans un village voisin m'a appris à en fabriquer un. Alors, t'en veux un autre ?}
{331}{}{Secret professionnel. Et puis, je ne te connais pas bien. Je ne voudrais pas que Frankie le sache. Il me pose déjà assez de problèmes. Tu en voulais un autre ? C'est du super.}
{332}{}{D'accord, j'en prends un.}
{333}{}{Je peux te poser une autre question ?}
{334}{}{D'accord, merci.}

  1. 7. Drinking (From 4-6)

{340}{}{Et voilà. Merci beaucoup.}
{341}{}{Merci. Je peux te poser une question ?}
{342}{}{D'accord, merci.}
{343}{}{Mèsssssi.}
{344}{}{Essstion ?}

  1. 8. (From )

{350}{}{Je regrette. Je ne pense pas.}
{351}{}{Fred me doit $200. Si tu peux récupérer cet argent pour moi, on peut s'arranger.}
{352}{}{On me doit encore de l'argent que j'ai prêté.}
{353}{}{Derek m'a emprunté un livre il y a quelque temps. Je te donne $80 si tu peux le récupérer.}
{354}{}{Je suis toujours à la recherche d'un de mes livres.}
{355}{}{C'est quoi l'arnaque ?}
{356}{}{Dis-m'en un peu plus.}
{357}{}{Je peux te poser une question ?}
{358}{}{Salut.}

  1. 9. Job 1 & 2 Introductions (From 8)

{370}{}{Arnaque ? Oh, si tu connaissais Fred, tu comprendrais. Il me doit cet argent depuis longtemps. J'avais fait une croix dessus, mais si je peux retrouver mon argent, ça me surprendrait beaucoup... et ça me ferait très plaisir évidemment. Il est quelque part en ville, j'en suis sûre.}
{371}{}{Le titre du livre c'est "La Lavande". Derek doit être chez La Mamma dans le quartier Est.}
{372}{}{Je vais voir ce que je peux faire.}
{373}{}{Ca a l'air facile.}
{374}{}{Je l'ai déjà trouvé.}
{375}{}{Je reviendrai te voir.}

  1. 10. (From 3, )

{385}{}{Tu ne l'as pas trouvé, n'est-ce pas ? Ca m'aurait étonnée.}
{386}{}{Oh, tu as trouvé mon livre ? Derek n'a pas intérêt de l'avoir abîmé !}
{387}{}{Si, si...}
{388}{}{Je regrette. Il est mort.}
{389}{}{Je regrette, mais Derek aussi est mort.}
{390}{}{Je regrette, mais il est mort.}
{391}{}{Oui. Le voici.}
{392}{}{Non, je regrette.}

  1. 11. Finished Job 1 or 2 (From 10)

{400}{}{J'arrive pas à y croire ! Comment as-tu fait ? Oh, peu importe. Pour te montrer ma gratitude, je vais faire moitié-moitié avec toi. Merci encore, c'est très honnête de ta part.}
{401}{}{Oh, quelle joie que tu l'aies trouvé... Merci infiniment ! Voilà ton argent.}
{402}{}{Y a pas de quoi.}

  1. 12. Deaths (From 10)

{410}{}{C'est incroyable qu'ils soient tous les deux morts ! Quel dommage. Merci pour tout. Si tu veux bien m'excuser...}
{411}{}{Je n'arrive pas à croire qu'il est mort... après toutes ces années !}
{412}{}{C'est ça !}
{413}{}{...}

  1. 13. Vic (From 3)

{420}{}{Ouais, je sais qui c'est. C'est Vic. Le gars que Metzger a enfermé.}
{421}{}{Ouais, je le connais Vic. Metzger l'a enfermé. Mais je sais pas pourquoi.}
{422}{}{Qui c'est Metzger ?}
{423}{}{Je voudrais te poser une autre question.}
{424}{}{Super ! Salut.}

  1. 14. Who's Metzger (From 13)

{430}{}{Tu viens à La Fosse et tu ne sais pas qui est Metzger ? C'est le Maître des Esclavagistes. Il est dans le quartier Est de la ville. Difficile de le manquer.}
{431}{}{Je voudrais te poser une autre question.}
{432}{}{Merci.}

  1. 15. CF: Hostile & Childkiller (From WTG)

{440}{}{Assassin !}
{441}{}{Tueur d'enfants !}
{442}{}{Va-t'en s'il te plaît.}
{443}{}{Je ne fais pas affaire avec les gens de ton espèce.}
{444}{}{Je ne plierai pas sans me battre.}

  1. 16. Buffy 1 (From WTG)

{450}{}{Buffy ?! C'est toi ?! Comment vas-tu ? Ca fait tellement longtemps.}
{451}{}{Hein ?}
{452}{}{Hein ?}

  1. 17. Buffy 2 (From 16)

{460}{}{David te passe le bonjour. Il aurait aimé être là mais il a dû fuir.}
{461}{}{Où ça ?}

  1. 18. Buffy 3 (From 17)

{470}{}{A cause d'un commando... ou peut-être poursuivait-il un commando ? Je ne sais pas exactement. Quelque chose dans le genre.}
{471}{}{Oh !}

  1. 19. Buffy 4 (From 18)

{480}{}{Oh, il m'a dit de te donner ça. C'est un cadeau de la famille Hendee. Ca devrait t'aider.}
{481}{}{Qu'est-ce que c'est ?}

  1. 20. Buffy 5 (From 19)

{490}{}{Oh, des babioles, c'est tout. Et voilà. [Babeth te donne 1000 $, 5 Stimpaks, une armure en métal, un Uzi, 5 chargeurs de munitions, une grenade à plasma, et une fleur.]}
{491}{}{Merci !}

  1. 21. Buffy 6 (From 20)

{500}{}{Pas de problème. Je les gardais pour toi. Bon, il faut que je retourne au boulot.}
{501}{}{Merci. Salut.}

  1. 22. Metzger's Dead! (From WTG)

{510}{}{T'as pas entendu ! Il est mort ! Oh, je sais, je ne devrais pas me réjouir, mais il était très cruel.}
{511}{}{Il s'est sûrement bien battu.}
{512}{}{Je voudrais te poser une question.}
{513}{}{Oui, c'est vrai. Au revoir.}
{514}{}{Tuer !}

  1. 23. Metzger's dead 2 (From 22)

{520}{}{Quoi ? Toi ? Je... ne sais pas quoi dire. Il était tellement cruel...}
{521}{}{Merci suffira.}
{522}{}{Hum.}

  1. 24. Metzger Reward (From 23)

{530}{}{Oh, merci suffira. Je sais que ce n'est pas bien, mais... voilà, prends cet argent. [Babeth te donne 1000 dollars.]}
{531}{}{Garde ton argent Elisabeth.}
{532}{}{Merci infiniment.}
{533}{}{Mèssi !}
{534}{}{Ugg ! Jolie da-dame.}

  1. 25. Metzger's Dead No reward, Gain Karma (From 24)

{540}{}{Tu es merveilleux... même si je ne peux pardonner ton geste. Tu as rendu un fier service au monde entier.}
{541}{}{Tu es merveilleuse... même si je ne peux pardonner ton geste. Tu as rendu un fier service au monde entier.}
{542}{}{Merci.}

  1. 26. Still destroyed, after talk (From WTG)

{550}{}{Ta présence ici n'est pas la bienvenue. Va-t'en, s'il te plaît.}
{551}{}{Va-t'en, s'il te plaît.}

  1. 27. Still destroyed (From WTG)

{560}{}{Pourquoi as-tu détruit mon alambic ? Que t'ai-je fait ?}
{561}{}{On m'a payé pour le faire.}
{562}{}{Je n'ai de comptes à rendre à personne.}
{563}{}{Je sais pas de quoi tu parles.}
{564}{}{Bref.}
{565}{}{Ouba Gouba.}

  1. 28. Still 2 (From 27)

{570}{}{Ah bon ? J'suis sûre que c'est Frankie qui t'a mis sur le coup... J'en fabriquerai un autre, tu sais.}
{571}{}{Ca fait rien. J'ai reçu mon argent.}
{572}{}{Alors.}
{573}{}{Ca ne me surprendrait pas.}

  1. 29. Still 3(From 28)

{580}{}{Alors, tu te débines ? Ca m'étonne pas.}
{581}{}{...}