DcLara.msg

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. Look

{100}{}{Tu vois Lara.}

{150}{}{C'est la chef de ce gang.}

  1. 1. Start (From Where to go)

{200}{}{Je m'appelle Lara, je suis à la tête de ce gang. Si tu viens nous chercher des noises, gare à toi !}
{201}{}{Re-bonjour. T'as besoin de quelque chose ?}
{202}{}{T'aurais pas du travail ?}
{203}{}{Je ne fais que passer.}
{204}{}{Je cherche un marchand nommé Vic.}
{205}{}{Arou.}
{206}{}{Rara.}

  1. 2. Dumb, bye (From 1, 26)

{220}{}{Il n'y a pas de docteur en ville et je ne peux pas t'aider.}
{221}{}{Je regrette, je ne comprends toujours pas.}
{222}{}{Berk.}

  1. 3. Vic (From 1)

{230}{}{Ce nom ne me dit rien. Mais je ne me souviens pas forcément de tous ceux qui passent dans cette ville. Demande à Babeth. Tout le monde passe par chez elle. Elle saura peut-être.}
{231}{}{T'aurais pas du travail ?}
{232}{}{Merci. Salut.}

  1. 4. Looking around (From 1)

{240}{}{Si tu n'as pas une bonne raison d'être à La Fosse, tu devrais partir. Ce n'est pas très sûr par ici.}
{241}{}{Oh, d'accord.}
{242}{}{T'aurais pas du travail ?}
{243}{}{Je sais ce que j'ai à faire.}
{244}{}{D'accord, merci.}

  1. 5. Handle (From 4)

{250}{}{C'est sûr. Sinon, tu n'aurais jamais pu arriver jusqu'ici sans te faire trouer la peau.}
{251}{}{Heu, oui. J'ai déjà entendu ça. Tu me l'as déjà dit.}
{252}{}{T'aurais pas du travail ?}
{253}{}{D'accord, merci.}

  1. 6. Got work? (From 1, 3-5)

{260}{}{Ca dépend de ce que tu sais faire. Quelque chose m'intrigue. Si tu peux découvrir ce qui m'intéresse, je te paierais.}
{261}{}{Je te l'ai dit. Je cherche des informations sur quelque chose, ou un endroit. Je te paierai bien entendu.}
{262}{}{Bien sûr. Qu'est-ce que c'est ?}
{263}{}{Plus tard peut-être.}

  1. 7. By, let me know if mind changes (From 6)

{270}{}{Fais-moi savoir si tu changes d'avis.}
{271}{}{Très bien.}

  1. 8. Setting Crates (From 6)

{280}{}{Il y a une église à l'Est. Metzger a posté ses hommes à l'extérieur pour garder je ne sais quoi. Si tu trouves ce qu'il cache, je te paie $200.}
{281}{}{C'est facile. Je sais déjà.}
{282}{}{Pas de problème !}
{283}{}{Je vais voir ce que je peux faire.}

  1. 9. Thanks (From 8)

{290}{}{Merci. Ne te bats pas... encore. J'ai un plan.}
{291}{}{Pas de problème.}
{292}{}{Je reviens tout de suite.}

  1. 10. Crates Answered (From 8)

{300}{}{C'est quoi, ça ?}
{301}{}{Des composés chimiques bruts dans de grosses caisses.}
{302}{}{De gros conteneurs remplis de produits chimiques.}
{303}{}{Laisse-moi vérifier encore.}

  1. 11. Crates Answered (From 10, 18)

{310}{}{C'est clair. Merci. Voici ton argent.}
{311}{}{Pourquoi ça ?}
{312}{}{Pas de problème. Salut.}

  1. 12. Makes Sense? (From 11)

{320}{}{J'ai vu des caravanes de la Cité de l'Abri rentrer et après une partie de la marchandise a été emportée par des caravanes de New Reno.}
{321}{}{Comment ça, c'est clair ?}
{322}{}{Oh !}

  1. 13. Makes Sense, Bye (From 12)

{340}{}{New Reno c'est la capitale des stupéfiants. Il faut bien qu'ils trouvent la matière première quelque part. Il semblerait qu'une partie, ou la totalité, provienne de la Cité de l'Abri.}
{341}{}{Où c'est New Reno ?}
{342}{}{D'accord, merci.}

  1. 14. Located? (From 13)

{350}{}{Je ne sais pas exactement. Au Sud je crois. Je n'y suis jamais allée. Je vois seulement leurs caravanes s'arrêter par ici de temps en temps... mais ça fait un moment.}
{351}{}{Oh, d'accord. Merci.}

  1. 15. (From 11-14)

{360}{}{Tu veux gagner de l'argent sans te fatiguer ? Disons... encore $50. Très facile.}
{361}{}{Bien sûr !}
{362}{}{Fais vite.}

  1. 16. Set Ask (From 15)

{370}{}{Je veux que tu ailles voir si Metzger serait d'accord si Tyler et moi on réglait un vieux problème. Il comprendra ce que je veux dire.}
{371}{}{Pourquoi veux-tu que je demande ?}
{372}{}{Si ça m'est possible.}
{373}{}{D'accord.}

  1. 17. Why PC ask Metzger (From 16)

{380}{}{Je ne veux pas que Tyler voit mes hommes entrer ou sortir de chez Metzger. Je ne veux pas dévoiler notre jeu.}
{381}{}{Tu ne comprends donc pas ? Si Tyler me voit tout à coup parler à Metzger, il se doutera qu'il y a anguille sous roche.}
{382}{}{On verra.}
{383}{}{D'accord.}

  1. 18. On Crate Quest (From WTG)

{390}{}{Alors, tu as trouvé ce qu'il y a à l'intérieur ?}
{391}{}{Des composés chimiques bruts dans de grosses caisses.}
{392}{}{De gros conteneurs remplis de produits chimiques.}
{393}{}{Pas encore.}

  1. 19. Ask/Permission (From WTG)

{400}{}{Alors, tu lui as parlé ? Qu'a-t-il dit ?}
{401}{}{Il a dit oui. Si tu gagnes, tu peux avoir leur boulot, comme avant.}
{402}{}{Non.}

  1. 20. Permission Done (From 19)

{410}{}{Génial ! C'est ce que j'attendais. Je sais qu'il n'était pas très content d'eux dernièrement. Voilà ton argent.}
{411}{}{Je suppose qu'il y a autre chose maintenant.}
{412}{}{Merci. Salut.}

  1. 21. Wait, need info... (From 20)

{420}{}{J'ai une autre mission pour toi. Je ne sais pas comment tu t'y prendras, mais tu as déjà réussi à entrer et ils te feront peut-être confiance.}
{421}{}{J'ai réussi à me faufiler à l'intérieur.}
{422}{}{Qu'est-ce que c'est ?}

  1. 22. Snuck (From 21)

{430}{}{Tu trouveras une solution, il n'y a aucun doute là-dessus.}
{431}{}{D'accord. Qu'est-ce que c'est ?}

  1. 23. Setting Find (From 20-22)

{440}{}{On ne peut pas se mesurer à eux, ils sont trop forts. Ils ont des réserves et ils sont un peu plus nombreux que nous. Si tu pouvais trouver leur point faible, ça équilibrerait les chances de réussite...}
{441}{}{Heu... Trouver leur point faible ? Comment je fais ?}
{442}{}{Combien ?}
{443}{}{C'est comme si c'était fait.}

  1. 24. How Much? (From 23)

{450}{}{Je te donnerai $150. On ne pourra jamais s'approcher assez pour découvrir ça nous-mêmes.}
{451}{}{Si je peux m'en approcher.}
{452}{}{D'accord.}

  1. 25. Weakness??? (From 23)

{460}{}{Je ne sais pas. C'est pour ça que j'ai besoin de ton aide.}
{461}{}{Je vais essayer.}
{462}{}{C'est inutile.}

  1. 26. Find/Weakness report (From WTG)

{470}{}{Tu as trouvé quelque chose ?}
{471}{}{Oui. Une fête est organisée ce soir.}
{472}{}{Pas encore. Je t'avertirai.}
{473}{}{Gra.}
{474}{}{Non.}

  1. 27. Skeleton crew(From 4)

{480}{}{Parfait ! Il n'y aura presque plus personne sur place. C'est un avantage pour nous. On cueillera ceux qui sont à la fête après être passé à l'église.}
{481}{}{Et mon argent ?}

  1. 28. Money ? (From WTG & 27)

{490}{}{Tu nous accompagnes si tu veux ton fric. Tu ne devras pas te battre mais assure-toi que ce n'est pas un guet-apens. Je te donnerai $300 en tout.}
{491}{}{C'est bon ?}
{492}{}{D'accord, ça marche.}
{493}{}{Laisse-moi un instant pour me préparer.}
{494}{}{Pas question. Tu peux le garder ton fric !}

  1. 29. Wait to fight. (From 28, 30)

{500}{}{D'accord. Mais il faut y aller bientôt, alors fais vite. Sinon on risque de gâcher nos chances.}
{501}{}{D'accord.}

  1. 30. Coward (From WTG & 28)

{510}{}{Tu n'auras pas à te battre. C'est de l'argent facile.}
{511}{}{Hé ben, tu as changé d'avis ?}
{512}{}{Allons-y !}
{513}{}{D'accord. Je reviens tout de suite.}
{514}{}{Non.}
{515}{}{Uk.}

  1. 31. CF: No Show (From WTG)

{520}{}{Tu as tout foutu en l'air !}
{521}{}{Mauviette !}
{522}{}{Tu n'auras rien !}
{523}{}{C'était sûrement un guet-apens de toute façon.}
{524}{}{Je regrette, on ne peut pas te faire confiance.}
{525}{}{Je ne te fais pas confiance.}

  1. 32. CF: 2 Won (From WTG)

{530}{}{On les a eus !}
{531}{}{Merci pour ton aide.}
{532}{}{Et un grand merci à toi.}
{533}{}{Tyler a enfin payé pour ce qu'il a fait à mon frère.}
{534}{}{Encore merci.}

  1. 33. CF: Metzger Dead (From WTG)

{540}{}{Maintenant que Metzger est mort, je ne sais pas ce qu'il va se passer.}
{541}{}{On devrait peut-être plier bagage.}
{542}{}{Tu savais, toi, que Metzger est mort ? Je ne sais pas quoi faire maintenant.}
{543}{}{Que va devenir La Fosse maintenant ? Peut-être quelque chose de mieux...}
{544}{}{Ca ne peut que s'améliorer.}

  1. 34. CF: Hostile (From WTG)

{550}{}{Salaud !}
{551}{}{Salope !}

  1. 35. CF: Reward (From WTG)

{560}{}{Merci. Voilà ton argent, et $100 de plus.}

  1. 36. Gang Dead (From WTG)

{570}{}{Tu as tué Tyler et ses gardes ? Comment peut-on faire nos preuves devant Metzger ? Il ne nous embauchera jamais. Tu as gâché notre seule chance.}
{571}{}{Nous n'avons plus de travail. Quelqu'un a tué les gardes de Metzger et il ne veut plus nous parler. Il pense qu'on est responsables. Tant pis.}
{572}{}{Pardon.}
{573}{}{Dommage.}
{574}{}{C'était moi et le prochain tour, c'est toi.}
{575}{}{Oh, d'accord. Salut.}
{576}{}{Heu... ?}
{577}{}{Ok.}

  1. 37. Gang Dead Cont. (From 36)

{590}{}{Je t'avais dit qu'on irait ensemble. Comme personne n'était là pour monter la garde, la maison a été pillée et maintenant Metzger est furax.}
{591}{}{Je t'avais dit de trouver un point faible, pas de les tuer ! Comme personne n'était là pour monter la garde, la maison a été pillée, et maintenant Metzger est furax.}
{592}{}{Merde ! Je t'avais dit de demander à Metzger, pas de les tuer ! Comme personne n'était là pour monter la garde, la maison a été pillée, et maintenant Metzger est furax.}
{593}{}{Merde ! Je t'avais dit de ne pas les attaquer ! Comme personne n'était là pour monter la garde, la maison a été pillée et maintenant Metzger est furax.}
{594}{}{Oh. Bon, il faut que je parte.}
{595}{}{Quel dommage.}
{596}{}{C'est ton tour, salope !}
{597}{}{Hum !}
{598}{}{C'est ton tour !}

  1. 38. CF: Next times Gang Dead (From WTG)

{610}{}{T'as vraiment le don de tout foutre en l'air !}
{611}{}{On n'a plus besoin de ton aide.}
{612}{}{Va emmerder quelqu'un d'autre !}
{613}{}{Metzger n'a pas intérêt à s'en prendre à nous.}
{614}{}{Je regrette. Je peux pas t'aider.}
{615}{}{J'ai pas le temps de te parler. Faut que je réfléchisse à ce que je vais faire maintenant.}
{616}{}{J'espère que Metzger ne nous croit pas impliqués.}
{617}{}{Que va-t-on faire maintenant ?}
{618}{}{On devrait vite partir au cas où Metzger penserait qu'on a tué ses gardes.}
{619}{}{Tu connais New Reno ? On peut peut-être aller là-bas... ou au Nord.}

  1. 39. Running to Fight

{650}{}{D'accord ! Allons-y ! Suivez-moi tous !}

{700}{}{Très bien, on s'est fait une bonne partie de la bande ici, mais il reste encore Tyler et ses potes dans la Zone Résidentielle. Ils doivent être complètement saouls à l'heure qu'il est et nous devrions avoir aucun mal à nous les faire pendant qu'ils ne sont pas sur leurs gardes. T'es prêt à finir le boulot ?}
{701}{}{Laisse-moi un moment pour me soigner. J'te dirai quand je serai prêt.}
{702}{}{C'est parti.}

{710}{}{T'es prêt à défoncer Tyler et ses potes ?}
{720}{}{Hé, te barre pas trop loin. On doit finir ça cette nuit.}
{721}{}{Je reviens tout de suite.}
{722}{}{C'est parti.}

{730}{}{On l'a fait ! Bordel, je peux pas le croire ! On retourne à l'église pour monter la garde. Retrouve-nous là-bas pour ta récompense.}